Lilian Agg Garcia

Professora de Língua Inglesa. Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestra na mesma área e universidade. Licenciada em Letras Português e Inglês pela UniSEB (SP). Bacharel em Letras Português/Inglês com Habilitações em Tradução e Interpretação pela Unibero (SP). Especialista em Metodologia do Ensino de Línguas Estrangeiras. Especialista em Coordenação Pedagógica. Experiência em Educação presencial e a distância. Principais áreas de interesse: Teoria, Crítica e História da Tradução, Literatura Inglesa do século XIX, em especial, Literatura Gótica Inglesa e Ensino da língua inglesa para brasileiros.

Informações coletadas do Lattes em 09/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em andamento em Transtornos Específicos da Aprendizagem e do Neurodesenvolvimento

2024 - Atual

Instituto Casagrande Educacao Ltda

Especialização em COORDENAÇÃO PEDAGÓGICA

2023 - 2024

Instituto Casagrande Educacao Ltda
Título: nenhum
Orientador: nenhum

Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Conceito 6)

2013 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Mary Shelley e as Cartas de Frankenstein: uma análise comparativa de seis traduções brasileiras
, Ano de obtenção: 2017. Carmen Rosa Caldas-Coulthard. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica da Tradução.

Mestrado em Estudos da Tradução (Conceito 6 )

2010 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Análise Descritiva das DuasTraduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de G.K.Chesterton, Ano de Obtenção: 2012
Sérgio Romanelli.Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução; Método Descritivo; Normas Tradutórias; Equivalência.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica da Tradução. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Licenciatura em Letras Português e Inglês

2008 - 2010

Centro Universitário Uniseb Interativo
Título: VANTAGENS E DESVANTAGENS ACERCA DA TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA
Orientador: Prof. Dr. Hélcio Lanzoni

Especialização em Lato-Sensu - Metodologia do Ensino de Línguas

2007 - 2007

Faculdades de Ciências Sociais Aplicadas
Título: Análise dos Papéis do Professor, Aluno e do Coordenador Pedagógico no Processo de Ensino Aprendizagem da Língua Inglesa
Orientador: Gilmar José Fava

Graduação em Letras Portugues/Ingles

1989 - 1992

Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas

Formação complementar

2024 - 2024

FORMAÇÃO DE LÍNGUA INGLESA DOS ANOS FINAIS. (Carga horária: 180h). , AVAMEC, AVAMEC, Brasil.

2023 - 2023

Evento Jornada Cuidando do Professor e da sua Saúde Emocional. (Carga horária: 10h). , FACULDADE RHEMA, RHEMA, Brasil.

2023 - 2023

EDUCA BRASIL 2023. (Carga horária: 40h). , INSTITUTO CASAGRANDE EDUCAÇÃO LTDA, CG, Brasil.

2023 - 2023

JORNADA PEDAGÓGICA: LEITURA E LITERATURA NA ESCOLA. (Carga horária: 12h). , COMPANHIA NA EDUCAÇÃO, CE, Brasil.

2023 - 2023

Curso Autoinstrucional Gestão Escolar. (Carga horária: 80h). , AVAMEC, AVAMEC, Brasil.

2022 - 2022

Trilha - Professor do futuro. (Carga horária: 17h). , Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Florianópolis, SEBRAE/SC, Brasil.

2022 - 2022

EDUCAÇÃO EM VALORES E INTEGRIDADE. (Carga horária: 90h). , Universidade Federal de Itajubá, UNIFEI, Brasil.

2022 - 2022

Jovens empreendedores: primeiros passos - anos iniciais. (Carga horária: 30h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.

2022 - 2022

AVALIAÇÃO DE LÍNGUA INGLESA. (Carga horária: 4h). , CENTRO UNIVERSITARIO AVANTIS, UNIAVAN, Brasil.

2022 - 2022

PROGRAMA DE PROTEÇÃO E DEFESA CIVIL NAS ESCOLAS. (Carga horária: 80h). , Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.

2022 - 2022

Trilha Professor do Futuro. (Carga horária: 17h). , Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Florianópolis, SEBRAE/SC, Brasil.

2022 - 2022

Jovens empreendedores: primeiros passos - anos finais. (Carga horária: 26h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.

2022 - 2022

Trilha - A Aplicação do Curso Jovens Empreendedores Primeiros Passos - JEPP. (Carga horária: 9h). , Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Florianópolis, SEBRAE/SC, Brasil.

2021 - 2021

WORKSHOP - METODOLOGIAS QUE ESTIMULAM A APRENDIZAGEM COLETIVA. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

LÍNGUA INGLESA. (Carga horária: 4h). , CENTRO UNIVERSITARIO AVANTIS, UNIAVAN, Brasil.

2021 - 2021

BNCC E A DISCIPLINA DE LÍNGUA INGLESA. (Carga horária: 4h). , CENTRO UNIVERSITARIO AVANTIS, UNIAVAN, Brasil.

2020 - 2020

A BNCC nos Anos Finais do Ensino Fundamental: Língua Portuguesa. (Carga horária: 40h). , AVAMEC, AVAMEC, Brasil.

2020 - 2020

A BNCC nos Anos Finais do Ensino Fundamental: Língua Inglesa. (Carga horária: 40h). , AVAMEC, AVAMEC, Brasil.

2016 - 2016

II Jornada de Quadrinhos. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Oficina com Denise Bottmann: Tradução Literária 1. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Ofantástico e suas vertentes na literatura. (Carga horária: 3h). , Universidade de Caxias do Sul, UCS, Brasil.

2014 - 2014

Minicurso: Discurso, humor e identidade. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Minicurso: Texto e imagem (Literatura Infantil). (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Minicurso: Genética comparada - Valéry y Borges le. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Minicurso - Borges: Métodos de composição. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

A Magia da Literatura Infantil. (Carga horária: 10h). , Educaline, EDUCA, Brasil.

2013 - 2013

Os rastros e os paradigmas do novo romance histór. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Minicurso: Tradução, retextualização e multimodal. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Minicurso: novos caminhos para a EAD. (Carga horária: 20h). , Associação Nacional de Tutores de Ensino a Distância, ANATED, Brasil.

2011 - 2011

Diálogos Ficcionais em Tradução (Inglês-Português). (Carga horária: 6h). , Universidade de Caxias do Sul, UCS, Brasil.

2011 - 2011

I Seminário Nacional dos Tutores da EAD. (Carga horária: 16h). , Associação Nacional de Tutores de Ensino a Distância, ANATED, Brasil.

2011 - 2011

Encontro de Tutores de Ensino a Distância. (Carga horária: 8h). , Associação Nacional de Tutores de Ensino a Distância, ANATED, Brasil.

2010 - 2010

Aspectos da tradução da prosa literária. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2010 - 2010

Ensino de línguas estrangeiras mediado por PC. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2009 - 2009

Curso Básico de Espanhol. (Carga horária: 40h). , Cursos Virtuais.net, IBRED, Brasil.

2009 - 2009

Educação de Jovens Adultos. (Carga horária: 40h). , Imazon Cursos e Testes Profissionalizantes, IMAZON, Brasil.

2009 - 2009

Fund. do Ensino da Língua Port. para o EF. (Carga horária: 40h). , Imazon Cursos e Testes Profissionalizantes, IMAZON, Brasil.

2009 - 2009

Adaptação Curric. para Necessidades Ed. Especiais. (Carga horária: 40h). , Imazon Cursos e Testes Profissionalizantes, IMAZON, Brasil.

2009 - 2009

Inglês do Básico ao Upper Indermediate. (Carga horária: 102h). , Portal Educação, ABED, Brasil.

2009 - 2009

Novo Acordo Ortográfico. (Carga horária: 4h). , Universidade do Vale do Itajaí, UNIVALI, Brasil.

2009 - 2009

Práticas de Sustentabilidade. (Carga horária: 4h). , Portal Educação, ABED, Brasil.

2008 - 2008

Capacitação e Treinamento da Proposta Pedagógica. (Carga horária: 44h). , Universidade do Vale do Itajaí, UNIVALI, Brasil.

2008 - 2008

Diretrizes para Composição de Atividades Aval.. (Carga horária: 8h). , Secretaria Municipal de Educação de Itapema, SMEI, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em metodologia do Ensino de Linguas Estrangeiras. (Carga horária: 90h). , Faculdades de Ciências Sociais Aplicadas, CELER/FACISA, Brasil.

2007 - 2007

Uma Contribuição dos RCN e PCN. (Carga horária: 8h). , Secretaria Municipal de Educação de Itapema, SMEI, Brasil.

2004 - 2004

Curso Básico em Computação MS-OFFICE 2000. (Carga horária: 81h). , SENAC Araçatuba, SENAC, Brasil.

2001 - 2001

Fundamentos de Hotelaria. (Carga horária: 150h). , ABL e Associados - Ideias e Assessoria em Turismo, ABL, Brasil.

1996 - 1996

Curso de Inglês (Higher Intermediate and Advance). (Carga horária: 90h). , St Giles Colleges, SGC, Grã-Bretanha.

1991 - 1993

Curso de Inglês - Avançado. , ALUMNI SCHOOL, ALUMNI, Brasil.

1991 - 1991

Extensão universitária em Curso de Inglês - Conversação - Nível Avançado. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

1986 - 1990

Curso de Inglês - livro 4 até o 11. , CCAA, CCAA, Brasil.

1984 - 1986

Curso de inglês do básico ao intermediário. , Cultura Inglesa - São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Lê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.

Organização de eventos

GARCIA, L. A. . XI Congresso Internacional da APCG. 2013. (Congresso).

Participação em eventos

EDUCA BRASIL - 2024 - CONGRESSO INTERNACIONAL DE EDUCAÇÃO BÁSICA. 2024. (Congresso).

Mesa-redonda: Tradução de literatura brasileira. 2017. (Outra).

"O vocabulário dos textos jurídicos. Questões de terminologia histórica" com Carlos Maciel. 2016. (Outra).

Aula Inaugural -1o Semestre 2016 - "Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo". 2016. (Outra).

Aula Inaugural PGET - 2016/2: "El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación". 2016. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado: Desvendando Trisha Brown - Descrição da obra dessa coreógrafa e dançarina. 2016. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado:Dos princípios da literatura, de Ugo Foscolo - uma tradução comentada. 2016. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado: "A Linguística Cognitiva e Construções Corpóreas nas Narrativas Infantis em Libras: uma proposta com foco na formação de TILS". 2016. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado: Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz - o emaranhado jogo das antíteses. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outra).

II Jornada Traduzindo Quadrinhos - Pget/UFSC. 2016. (Outra).

II Jornada Traduzir - PGET/UFSC. 2016. (Outra).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - VII Jornada - PGET.As Traduções de Frankenstein e o Fenômeno Interdiscursivo em suas Diferentes Representações. 2016. (Seminário).

Jornada 2 (Mesas: Tradução e Secretariado & Tradução Literária). 2016. (Seminário).

Jornada 4: Seminário de Pesquisas em Andamento - Pget-UFSC. 2016. (Seminário).

Jornada 6: Seminário de Pesquisas em Andamento - Pget/UFSC. 2016. (Seminário).

Jornada 7: IX Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2016. (Seminário).

Jornada 8: Seminário de Pesquisas em Andamento - Pget/UFSC. 2016. (Seminário).

Jornada 9 - IX Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC. 2016. (Seminário).

Mesa de Abertura do XI SPA: Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche. 2016. (Outra).

One-Day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).

Palestra "História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades " - Pget. 2016. (Outra).

Palestra News Media Representation of growing inequality in the UK: Undertaking a CDA Study Using Corpus Linguistic Methods. 2016. (Outra).

X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2016. (Outra).

Aula Inaugural 2015/2: "Ejos del diseño curricular para la formación de traductores". 2015. (Outra).

Aula Inaugural do 1o Semestre 2015 - "La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción", proferida por Christiane Nord. 2015. (Outra).

Conferência "A Institucionalização dos Estudos da Tradução - Christiane Nord. 2015. (Outra).

Conferência "A tradução na UFSC:PGET" - Profa. Dra. Andreia Guerini. 2015. (Seminário).

Defesa de tese: (La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana in italiano: analisi paratestuale di Padroni e Schiavi. 2015. (Outra).

Defesa de tese: Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução. 2015. (Outra).

Defesa de Tese: Paratradução de Popol Wuj - Paratextos e excertos do Gênesi. 2015. (Outra).

Defesa de Tese: The Language of translation in Brazil - written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. (Outra).

Defesa de Tese: Tradução, edição, William Morris e o livro ideal. 2015. (Outra).

Defesa de tese "Memorial de Aires - sobrevivências em tradução". 2015. (Outra).

I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e Desafios. 2015. (Outra).

I Jornada Traduzir - PGET/SC. 2015. (Congresso).

Mesa-redonda "A Tradução na Unb; a Tradução na USP; a Tradução na UFC". 2015. (Outra).

Palestra "A institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil - Walter Carlos Costa. 2015. (Seminário).

Palestra com John Milton: O Peter Pan proscrito - a tradução politicizada do Monteiro Lobato. 2015. (Outra).

Seminário sobre Desenho Curricular II com Amparo H. Albir. 2015. (Seminário).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Evento de Egressos.A Visibilidade dos tradutores brasileiros nas traduções do romance Frankenstein, de Mary Shelley. 2015. (Seminário).

VII Seminário Internacional e XVI Seminário Nacional Mulher e Literatura."As personagens femininas em Frankenstein nas vozes de narradores masculinos". 2015. (Seminário).

VII Seminário Internacional e XVI Seminário Nacional Mulher e Literatura."Paratextos e a Tradução Brasileira do Romance Frankenstein de Mary Shelley". 2015. (Seminário).

VII Seminário Internacional e XVI Seminário Nacional Mulher e Literatura. 2015. (Seminário).

Aula Inaugural 2014/2:"A tradução no intrincamento do lingüístico com o histórico" com Solange Miittmann. 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação: "No Limiar da Tradução - Paratextos e Paratraduções de Le Gone Chaaba de Azouz Begag. 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação: "Os quadrinhos da Maitena no ensino língua estrangeira - à luz da tradução funcionalista. 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado: "Traduções e Identidades - O Caso do Longametragem de animação Rio". 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado: Tradução e Persuasão - a tradução publicitária sob o viés funcionalista. 2014. (Outra).

Defesa de Tese: "O Pedro Ulterior - uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro". 2014. (Outra).

Defesa de Tese: "Tradução e Reescrita - O Processo Tradutório como Estratégia à Produção Escrita em LE a partir da Tradução do Gênero Propaganda". 2014. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado: "Filmes legendados: perspectivas para o ensino da leitura". 2014. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado: " Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em Genji Monogatari". 2014. (Outra).

Defesa de Tese de doutorado: "Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos". 2014. (Outra).

Defesa de Tese de doutorado:" Os Paratextos das Antologias Brasileiras de Contos de Edgar Allan Poe no Século XXI". 2014. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado: "Tradução comentada de Brennu-Njáls Saga". 2014. (Outra).

Defesa de tese de Doutorado: Tradução de Gírias em Harry Potter: "Um Estudo com base em Corpus". 2014. (Outra).

I Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(s) e Tradução. 2014. (Simpósio).

Mesa-Redonda University of Birmigham/UFSC:Estudos da Tradução e Discurso. 2014. (Outra).

VIII Semana Acadêmica de Letras - UFSC. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos da PGET/UFSC. 2014. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos da PGET/UFSC."Os Paratextos e a Tradução Brasileira de Frankenstein, de Mary Shelley". 2014. (Seminário).

VI Seminário de Literatura Infantil e Juvenil-I Seminário Internacional de Literatura Infantil Juvenil e Práticas de Mediação Literária.A Tradução do Conto Infantojuvenil "The Purple Jar" sob a Ótica Funcionalista. 2014. (Seminário).

XII Seminário de Linguística Aplicada e VIII Seminário de Tradução. 2014. (Seminário).

Aula Inaugural do semestre a cargo de Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG) "A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis". 2013. (Outra).

GT: O (re) conhecimento da tradução no ensino de LE. 2013. (Seminário).

GT - O Erótico em cena a partir do erotismo no mundo clássico. 2013. (Seminário).

GT - Pesquisa e Aplicação Prática: terminologia, legendagem e ferramentas de tradução. 2013. (Seminário).

Mesa-Redonda: Doing and Teaching Forensic Linguistics - Pget/Pgi. 2013. (Outra).

Oficina de Tradução I: Abordagens à tradução de um texto literário. 2013. (Oficina).

Palestra: Gramática e Ensino de Língua Vernácula com Prof Dr. Afranio Gonçalves Barbosa. 2013. (Seminário).

Palestra: O Prazer de ler, interpretar e traduzir com Prof. Dr. Berthold Zilly. 2013. (Seminário).

Palestra com Clifford Landers - Tradução literária: Desafios culturais e linguísticos. 2013. (Outra).

Palestra com Luana Ferreira de Freitas (UFC) "Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução". 2013. (Outra).

VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Seminário).

VII Semana Acadêmica de Letras - UFSC.Um estudo dos elementos paratextuais nas traduções das histórias do Padre Brown. 2013. (Seminário).

VII Semana Acadêmica de Letras - UFSC. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da APCG. 2013. (Congresso).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Noemi Teles de Melo: Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. 2012. (Outra).

I Seminário de Egressos da Pget.Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileiras da antologia de contos The Innocence of Father Brown de G. K. Chesterton. 2012. (Seminário).

Defesa de Dissertação de Mestrado da Raquel da Silva Yee: Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória. 2011. (Outra).

I Encontro Nacional de Tutores de Ensino a Distância - ANATED. 2011. (Encontro).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.O homem invisível de G. K. Chersterton: uma experiência de análise descritiva. 2011. (Seminário).

I Seminário Nacional de Tutores da EAD. 2011. (Seminário).

Defesa de Dissertação de Mestrado: A Gênese de um processo tradutório: As Mil e Uma Noites de D. Pedro II - Rosane de Souza. 2010. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado: Literatura Infantil em Tradução Funcionalista com Base no exemplo de EIin Feuerwerk Fur Den Fuchs de Manuela Acássia Accácio. 2010. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado: Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. (Outra).

III Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET - UFSC.Analisando descritivamente O Homem Invisível de Chesterton. 2010. (Seminário).

I Simpósio de Tradução e Antropologia - PGET - UFSC. 2010. (Simpósio).

Mesa Redonda I: Cartografia literária - representação, tradução; La cugina - Um romance popular de Eça de Queiroz; Sterne em Dom Casmurro. (PGET). 2010. (Simpósio).

Open Seminar: "The metamorphosis of Art into Poetry - Dra. Jan Conn. 2010. (Seminário).

Palestra: "É possivel trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud".Palestra: "É possivel trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud". 2010. (Outra).

Palestra: A Novela - literatura e tradução no Brasil meridional - PGET. 2010. (Simpósio).

Palestra: La stanza aperta della storia: Leonardo Sciascia conversa con Davide Lajolo. 2010. (Outra).

Palestra: The Metamorphises of Art into Poetry Prof. Dra Jan Conn - PGI. 2010. (Outra).

Palestra: Tradução e sistema literário - PGET. 2010. (Simpósio).

Palestra com Christiane Stallaert: "Traduzir o nazismo: a voz do perpetrador" (PGET - UFSC). 2010. (Outra).

Palestra Traduções de Windows on the World - Francês, Inglês, Português. 2010. (Outra).

XI Seminário de Línguística Aplicada e VII Seminário de Tradução - UFBA/ Salvador.Análise descritiva das Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton. 2010. (Seminário).

Projeto Multidisciplinar A Linha do Tempo. 2009. (Outra).

II Simpósio Interno do CEMEJA.Como trabalhar temas com alunos de terceiro e quatro ciclos. 2008. (Simpósio).

Palestra: A originalidade forçada de Umberto Saba.Palestra: A originalidade forçada de Umberto Saba. 2008. (Outra).

Palestra: Uma Experiência de Tradução.Palestra: Uma Experiência de Tradução. 2008. (Outra).

II Workshop for Professional Development. 1997. (Oficina).

Palestra 'O Ensino da Língua Inglesa como Exercício de Cidadania". 1997. (Outra).

Workshop Learning Through Doing. 1996. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • GARCIA, L. A. . ?THE PURPLE JAR?, DE MARIA EDGEWORTH: UMA EXPERIÊNCIA TRADUTÓRIA. Folio (Online): revista de letras , v. 07, p. 321-335, 2015.

  • GARCIA, L. A. . AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO ?THE DEAD?, DE JAMES JOYCE. Linguagens : Revista de Letras, Artes e Comunicação (FURB) , v. 8, p. 306-319, 2014.

  • GARCIA, L. A. . PERSPECTIVAS TEÓRICAS FUNCIONALISTAS: O ENCARGO TRADUTÓRIO, UM NORTEADOR PARA TRADUTORES. Folio (Online): revista de letras , v. 06, p. 341-353, 2014.

  • GARCIA, L. A. . AS CO-OCORRÊNCIAS DE ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NAS TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO ?THE INVISIBLE MAN? DE G. K. CHESTERTON. In-Traduções , v. 5, p. 52-66, 2013.

  • GARCIA, L. A. ; COSTA, C. B. . ANÁLISE ESTRUTURAL DA NARRATIVA NA TRADUÇÃO DE THE WITCH?S DAUGHTER, DE JANAKI SOORIYARACHCHI. Folio (Online): revista de letras , v. 5, p. 379-394, 2013.

  • GARCIA, L. A. . UMA ANÁLISE PARATEXTUAL DAS TRADUÇÕES DAS HISTÓRIAS DO PADRE BROWN. Folio (Online): revista de letras , v. 5, p. 223-240, 2013.

  • GARCIA, L. A. . Análise Descritiva das Traduções Brasileiras de G.K. Chesterton: o caso das metáforas em O Homem Invisível. Folio (Online): revista de letras , v. 3, p. 211-235, 2011.

  • GARCIA, L. A. ; CARVALHO, J. ; KEHDI, J.Q. F. ; BAUMRUCKER, C.L. . Vantagens e Desvantagens acerca da Tradução no Ensino de Língua Inglesa. Folio (Online): revista de letras , v. 3, p. 185-198, 2011.

  • GARCIA, L. A. . Por uma perspectiva crítica acerca do tema sobrenatural em contos americanos. Folio (Online): revista de letras , v. 3, p. 395-401, 2011.

  • GARCIA, L. A. . A Metáfora e a Expressividade das Cores em G. K. CHESTERTON. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 5, p. 796-815, 2011.

  • GARCIA, L. A. . Entrevista com o tradutor Carlos Âncede Nougué. In-Traduções , v. III, p. 1-4, 2010.

  • GARCIA, L. A. . As Traduções de Emma Zunz: Conto de Jorge Luis Borges. Revista Litteris , v. II, p. 1-8, 2009.

  • GARCIA, L. A. . O PROJETO DE PESQUISA: ?PARATEXTOS E A TRADUÇÃO BRASILEIRA DO ROMANCE FRANKENSTEIN DE MARY SHELLEY?. In: VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL E XVI SEMINÁRIO NACIONAL MULHER E LITERATURA, 2016, Caxias do Sul. Mulheres de Letras ? do Oitocentismo à Contemporaneidade: Transformações e Perspectivas. Caxias do Sul: Educs, 2016. v. 01. p. 1142-1147.

  • GARCIA, L. A. . AS PERSONAGENS FEMININAS EM FRANKENSTEIN NAS VOZES DE NARRADORES MASCULINOS. In: VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL E XVI SEMINÁRIO NACIONAL MULHER E LITERATURA, 2016, Caxias do Sul. Mulheres de Letras ? do Oitocentismo à Contemporaneidade: Transformações e Perspectivas. Caxias do Sul: Educs, 2016. v. 01. p. 478-484.

  • GARCIA, L. A. . A tradução do conto infantojuvenil The purple jar sob a ótica funcionalista. In: 6º. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e I Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária, 2014, Florianópolis. 6o. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil e 1o. Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária:Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2014. v. 01. p. 422-430.

  • GARCIA, L. A. . Os Paratextos e a Tradução Brasileira do Romance Frankenstein de Mary Shelley. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS: CADERNO DE RESUMOS. Florianópolis: UFSC, 2014. v. 01. p. 69-70.

  • GARCIA, L. A. . As Traduções de Frankenstein no Brasil e o Fenômeno Interdiscursivo em suas Diferentes Representações. In: IX Seminário de Pesquisas em Andamento - VII Jornada - Pget/UFSC, 2016, Florianópolis. IX Seminário de Pesquisas em Andamento do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016. v. 1. p. 42-42.

  • GARCIA, L. A. . Análise Descritiva das Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton. In: XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução. Salvador: UFBA, 2010. p. 71-71.

  • GARCIA, L. A. . Analisando descritivamente O Homem Invisível de Chesterton. In: III Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2010, Florianópolis. III Seminário de Pesquisas em Andamento, 2010.

  • GARCIA, L. A. . Perspectivas teóricas funcionalistas: o encargo tradutório, um norteador para tradutores. Folio (Online): revista de letras , 2014.

  • GARCIA, L. A. . AS CO-OCORRÊNCIAS DE ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NAS TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO ?THE INVISIBLE MAN? DE G. K. CHESTERTON. In-Traduções , 2013.

  • GARCIA, L. A. . As diferentes representações do romance Frankenstein no Brasil: um fenômeno interdiscursivo. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GARCIA, L. A. . As Traduções de Frankenstein no Brasil e o Fenômeno Interdiscursivo em suas Diferentes Representações. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . 'As personagens femininas em Frankenstein nas vozes de narradores masculinos'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . 'Paratextos e a Tradução Brasileira do Romance Frankenstein de Mary Shelley'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . A Visibilidade dos tradutores brasileiros nas traduções do romance Frankenstein, de Mary Shelley. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . A Tradução do Conto Infantojuvenil 'The Purple Jar' sob a Ótica Funcionalista. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . 'Os Paratextos e a Tradução Brasileira de Frankenstein, de Mary Shelley'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileiras da antologia de contos The Innocence of Father Brown de G. K. Chesterton. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . O HOMEM INVISÍVEL DE G. K. CHERSTERTON: UMA EXPERIÊNCIA DE ANÁLISE DESCRITIVA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . Analisando Descritivamente O Homem Invisível de Chesterton. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. . Análise Descritiva das Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GARCIA, L. A. ; CARVALHO, J. ; KEHDI, J.Q. F. ; BAUMRUCKER, C.L. . VANTAGENS E DESVANTAGENS ACERCA DA TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA. Ribeirão Preto: Centro Universitário UniSEB Interativo, 2010 (TCC de graduação em Letras Inglês e Português).

  • GARCIA, L. A. . Análise do papel do professor, aluno e coordenador pedagógico no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa. Xaxim: Celer, 2007 (Monografia de pós-graduação em Metodologia do Ensino de LE).

  • GARCIA, L. A. . Medo do Sósia e outras estórias. São Paulo: CETRA, 1992 (Monografia de graduação em Letras Inglês e Português (Bacharelado)).

  • GARCIA, L. A. . Doutrinas Blíblicas: A Doutrina Bíblica da Trindade. São Paulo: Cetra, 1991 (Trabalho de Estágio da Graduação em Letras Inglês e Português - Bacharelado)).

Outras produções

GARCIA, L. A. . Parecer ad hoc para Revista Analecta da Unicentro. 2014.

GARCIA, L. A. . Elaboração de Material Didático-Pedagógico para o Curso de Licenciatura Letras Inglês da UFSC. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Desenvolvimento de Material Didático-Pedagógicos em AVEA).

Projetos de pesquisa

  • 2013 - 2017

    Mary Shelley e as Cartas de Frankenstein: Uma análise comparativa de seis traduções brasileiras, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilian Agg Garcia - Coordenador / Carmen Rosa Caldas-Coulthard - Integrante., Financiador(es): CAPES - Bolsa.

  • 2010 - 2012

    Análise Descritiva das Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lilian Agg Garcia - Coordenador., Financiador(es): CAPES - Bolsa.

Prêmios

2019

APROVADA EM CONCURSO PÚBLICO COMO PROFESSORA DE LÍNGUA INGLESA - 1º LUGAR, PREFEITURA DE PORTO BELO/SC.

2017

APROVADA EM CONCURSO PÚBLICO COMO PROFESSORA DE LÍNGUA INGLESA - 1º LUGAR, PREFEITURA DE ITAPEMA/SC.

2010

Aprovada no Concurso Público da Prefeitura de Florianópolis/SC - Professora de Inglês e Português, FEPESE.

2010

Aprovada no Processo Seletivo para Tutores a Distância do Curso de Letras Inglês, UFSC - Modalidade: EAD.

1998

Certificate of Attainment in English - level four - Advanced Communication, University of London Examinations.

1997

London Examinations - Proficiency in English, London University.

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio Docência, Carga horária: 2

Outras informações:
2017/1 - LLE 7031 Estudos da Tradução I Turma: 03427

2016 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio Docência, Carga horária: 2

Outras informações:
2016/2 - Disciplina LLE 7032 - Estudos da Tradução II

2010 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutora do Curso de Letras Inglês a Distância, Carga horária: 20

Outras informações:
Tutora da disciplina Compreensão e Produção Escrita III do curso de Letras Inglês - UFSC/UAB.

2009 - 2009

Colégio UNIFICADO

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professora de inglês, Carga horária: 12

2008 - 2008

Escola Municipal de Ensino Fundamental Educar

Vínculo: Professora contratada, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 20

Outras informações:
Experiência com jovens de 11 a 14 anos (quinta, sexta, sétima e oitava séries)

2008 - 2008

Escola Municipal de Ensino Fundamental Osvaldo dos Reis

Vínculo: professora contratada, Enquadramento Funcional: professora do Cemeja, Carga horária: 10

Outras informações:
Experiência com jovens e adultos do terceiro e quarto ciclos, administrando aulas de língua inglesa.

2007 - 2007

Escola Municipal Francisco Vitor Alves

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20

2000 - 2008

Consulado Geral Britânico

Vínculo: Tradutora autônoma, Enquadramento Funcional: horista

Outras informações:
Traduções de textos jornalísticos de temas referentes ao meio ambiente, saúde, automação, entre outros.

1999 - 2006

WIZARD BRASIL

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professora de inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Experiência com alunos de diversas faixas etárias (crianças, adolescentes e adultos), níveis de conhecimento (do básico ao avançado).

1995 - 1998

Yazigi Internexus

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professor de ingles, Carga horária: 30

1990 - 1995

Grupo Sadia

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Analista de Benefícios Previdênciais, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - Atual

Prefeitura Municipal de Itapema

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20

2020 - Atual

Prefeitura Municipal de Porto Belo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PROFESSORA DE LÍNGUA INGLESA, Carga horária: 20