Rúbia Nara de Souza

Possui graduação em Letras Língua Francesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006) e é Mestra em estudos da Tradução pela mesma universidade (2013). Foi professora na Associação Franco Brasileira de Florianópolis de 2010 a 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em traduçõ e ensino de línguas estrangeiras : francês, italiano e português língua estrangeira. Realizou sua pesquisa de Doutorado em Estudos da Tradução junto à Universiteit Antwerpen, na Bélgica, de 2018 a 2023, com bolsa Capes de Doutorado Pleno. Trabalha atualmente como tradutora e professora dos idiomas francês, italiano e português.

Informações coletadas do Lattes em 09/07/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Department of Translator and Interpreters

2018 - 2023

University of Antwerp
Título: Les Cinq Livres de Giuseppe Ungaretti et Jean Lescure : un processus de création en traduction
Orientador: Rosario Gennaro
Coorientador: Sergio Romanelli. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução colaborativa; bilinguismo; processos de criação.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Mestrado em Estudos da Tradução

2011 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A imagem de Alessandro Baricco no Brasil
, Ano de Obtenção: 2013.Sergio Romanelli.Palavras-chave: literatura italiana; tradução; estudos descritivos.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Graduação em Letras Língua Francesa

2002 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina

Ensino Médio (2º grau)

1996 - 1999

Curso e Colégio Energia

Formação complementar

2023 - 2023

Curso Prático de Tradução para Legendagem Inglês-Português. (Carga horária: 14h). , LabPub, LABPUB, Brasil.

2021 - 2021

atelier L'art de traduire l'art. (Carga horária: 2h). , TraduQtiv Traduction et Qualité: transmission, information et veille, TRADUQTIV, Bélgica.

2018 - 2018

Extensão universitária em Digital Humanities: Processing and Analysing Images. (Carga horária: 35h). , University of Antwerp, UA, Bélgica.

2015 - 2015

Comment enseigner aux enfants efficacement. (Carga horária: 3h). , Associaçao Franco-Brasileira, AFF, Brasil.

2014 - 2014

stage pour examinateurs DELF DALF A1 A2 B1 B2 C1. (Carga horária: 35h). , Centre International d'études Pédagogiques, CIEP, França.

2014 - 2014

stage pour examinateurs DALF C2. (Carga horária: 12h). , Centre International d'études Pédagogiques, CIEP, França.

2013 - 2013

Minicurso Italiano como lingua estrangeira. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Formation Pédagogique en Langue Française. (Carga horária: 6h). , Alliance Française au Brésil, AFB, Brasil.

2010 - 2010

stage pour examinateurs correcteurs DELF/DALF. (Carga horária: 24h). , Centre International d'études Pédagogiques, CIEP, França.

2009 - 2009

Corso di Dizione della Lingua Italiana. (Carga horária: 10h). , Format Centro Audiovisivi di Trento, FORMAT, Itália.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

SOUZA, R. N. . Foire du Livre de Bruxelles. 2023. .

GUIMARAES, N. S. ; ROMANELLI, S. ; HANES, V. ; SOUZA, R. N. . I Simpósio Internacional de Critica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Congresso).

Participação em eventos

44è Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée. Entre l'Italie, la France et le Brésil : la poésie brésilienne traduite par Ungaretti. 2024. (Congresso).

Génétique des traductions. 2023. (Seminário).

Génétique des traductions. 2022. (Seminário).

A tradução literária e a divulgação da literatura brasileira na China. 2021. (Encontro).

Ciclo: Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação. 2021. (Seminário).

Génétique des traductions.Auto-traduction, réécriture et création: Giuseppe Ungaretti et Jean Lescure. 2021. (Seminário).

Séminaire du Centre d'études interculturelles de Langues Appliquées. 2021. (Seminário).

V Simpósio Nacional de Crítica Genética e Arquivologia.Paratextos: um espaço que testemunha o processo colaborativo de tradução poética. 2021. (Simpósio).

Aula Português e Italiano como Língua estrangeira.Vinicius de Moraes eGiuseppe Ungaretti : canção e tradução entre Brasil e Itália nos anos 1960 e 1970.. 2020. (Oficina).

Génétiques des traductions. 2020. (Seminário).

Bruxelles et ses langues: un territoire partagé. 2019. (Seminário).

D'un pays à l'autre, découvertes et aventures de la traduction littéraire. 2019. (Encontro).

Journée d'études : Penser la bibliothèque. Les bibliothèques d'écrivains et d'artistes belges (XIXè-XXIè siècles). 2019. (Outra).

La tradizione del moderno. 2019. (Seminário).

Neural Machine Translation. 2019. (Seminário).

Traduire Calvino et Tabucchi: classiques de la littérature italienne du XXè siècle. 2019. (Simpósio).

Translation as Reframing. Auto-tradução e versões do tradutor, percurso do poema "Chanson" de Giuseppe Ungaretti por ele mesmo e Jean Lescure.. 2019. (Congresso).

"Entre les langues" présentation du numéro thématique de la revue Genesis. 2018. (Encontro).

"Transiting through (Self) Translation (Studies): Interdisciplinarity as Asset and as Liability". 2018. (Encontro).

D'un pays à l'autre, découvertes et aventures de la traduction littéraire. 2018. (Encontro).

La Critique Génétique comme processus, Congrès International du cinquantenaire (1968-2018). 2018. (Congresso).

Montale, Ungareti, Pasolini teorici della traduzione e traduttori. 2018. (Seminário).

The Art of James Joyce. 2018. (Simpósio).

Poetica in conflitto: percorsi della poesia italiana del secondo dopo guerra" Prof. Andrea Gialloreto. 2016. (Simpósio).

Raccontare la storia: l'emigrazione, le due guerre mondiali, il dopo guerra fino a metà degli anni settanta" Prof. Fabio Pierangeli. 2016. (Simpósio).

Resíduos do humano: experiência e linguagem na literatura italianas das últimas décadas. 2016. (Oficina).

Colóquio Internacional NEIITA. 2015. (Congresso).

Matinée Pédagogique Association des Professeurs de Français de Sc. 2013. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Baricco no Brasil através de seus tradutores. 2013. (Congresso).

1 Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeirasstran.O uso da Tradução em sala de LE. 2012. (Seminário).

I Journée d'études francophones. 2012. (Oficina).

Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2012. (Encontro).

VI Semana Acadêmica de Letras.Langue Française: atelier de traduction. 2012. (Outra).

I Seminario de Pesquisa do Grupo Traduçao & Corpora. 2011. (Seminário).

I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Simpósio).

Palestra com Mona Baker, "Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration". 2011. (Simpósio).

V Semana Academica de Letras UFSC.Forró de Francês e Francês para viagem: práticas dinâmicas de tradução em sala de aula.. 2011. (Outra).

"Traduzir o nazismo: a voz do penetrador" por Christiane Stallaert. 2010. (Encontro).

É isto um tradutor? A autotradução entre teoria e estudos de caso/ Marcel Schwob: tradutor do outro ed. 2010. (Simpósio).

II Simposio de Literatura Comparada e Traduçao. 2010. (Simpósio).

Representação e Tradução. 2005. (Outra).

Tradução e Análise do Discurso. 2005. (Outra).

Produções bibliográficas

  • SOUZA, R. N. ; ANOKHINA, O. ; SCIARRINO, E. . Resenha Genesis n.46 'Entre les langues'. MANUSCRÍTICA , v. 38, p. 95-100, 2019.

  • SOUZA, R. N. . Os prefácios em Les Cinq Livres. MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 36, p. 88-104, 2018.

  • SOUZA, R. N. . Self-Translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure. In: Dominique Faria; Marta Pacheco; Joana Moura. (Org.). Reframing Translators, Translators as Reframers. 1ed.Nova York: Routledge Taylor & Francis Group, 2022, v. 1, p. 55-76.

  • COSTA, W. C. ; SOUZA, R. N. . Alessandro Baricco no Brasil pelos seus tradutores. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Simpósios, 2013.

  • COSTA, W. C. ; SOUZA, R. N. . Tradução de títulos: de Castelos de raiva para Mundos de Vidro. O que muda para o leitor brasileiro?. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Cadernos de Resumo do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013.

  • SOUZA, R. N. . Entre l'Italie, la France et le Brésil : la poésie brésilienne traduite par Ungaretti. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, R. N. . Auto-traduction, réécriture et création : Guiseppe Ungaretti et Jean Lescure.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUZA, R. N. . Paratextos: um espaço que testemunha o processo colaborativo de tradução poética.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SOUZA, R. N. . Autotradução e versões do tradutor: percurso do poema 'Chanson' de Giuseppe Ungaretti por ele mesmo e Jean Lescure.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, R. N. . Um prefácio para L'Allegria de Ungaretti. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SOUZA, R. N. . A imagem de Alessandro Baricco no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SOUZA, R. N. . Baricco no Brasil através de seus tradutores. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SOUZA, R. N. . Forró de Francês e Francês para viagem: práticas dinâmicas de tradução em sala de aula.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GUIMARAES, N. S. ; ANASTACIO, S. M. G. ; SOUZA, R. N. ; ANOKHINA, O. . Vulnerabilidade da obra em tradução. Salvador: Editora da Universidade Federal da Bahia, 2024. (Tradução/Outra).

  • GUIMARAES, N. S. ; SOUZA, R. N. ; ANASTACIO, S. M. G. ; ANOKHINA, O. . Tradução e reescrita em Vladimir Nabokov: gênese de uma obra em três línguas. Salvador: Editora da Universidade Federal da Bahia, 2024. (Tradução/Outra).

  • ANOKHINA, O. ; SCIARRINO, E. ; SOUZA, R. N. . Revista Genesis n.46 Entre les langues 2019 (Resenha).

  • SOUZA, R. N. . A mulher e a cidade: versos a Lina, a Rina e a Annina. Tangências Saba e Caproni.. Rio de Janeiro - RJ: Editora 7 Letras, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SOUZA, R. N. . Confini nella poesia di Eugenio Montale e Dante Alighieri. Rio de Janeiro - RJ: Editora 7 Letras, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SOUZA, R. N. . Montale e Drummond: possibili proiezioni. Rio de Janeiro - RJ: Editora 7 Letras, 2015. (Tradução/Artigo).

  • BIANCONI, L. R. ; SOUZA, R. N. . Murilo Mendes e l'antifascismo: il problema del sacrificio. Rio de Janeiro - RJ: Editora 7 Letras, 2015. (Tradução/Artigo).

  • GUIMARAES, N. S. ; SOUZA, R. N. . Gênese da encenação moderna, uma hipótese. Vinhedo -SP: Editora Horizonte, 2014. (Tradução/Artigo).

  • SOUZA, R. N. ; ALMEIDA, T. V. . REPOM : Revista de estudos poético-musicais. Florianópolis: NEPOM, 2004 (Revisão e preparação de originais).

  • SOUZA, R. N. ; ALMEIDA, T. V. ; CRUZ, C. A. ; PEDROSA, C. ; MACIEL, M. E. ; MARTINS, M. L. ; GOMES, R. C. . Drummond mais de cem. Chapecó: Argus, 2004 (Revisão e preparação de originais).

Outras produções

SOUZA, R. N. ; ALMEIDA, T. V. . Floripa em Composição: Som das margens e margens do som. 2003.

SOUZA, R. N. . Cognitive Translation Studies: Theoretical Models and Methodological Criticism. 2021. (Editoração/Periódico).

SOUZA, R. N. . Vinicius de Moraes e Giuseppe Ungaretti: La vita, amico, è l'arte dell'incontro. Poesie, canzoni e traduzioni tra Brasile e Italia degli anni '60-'70. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SOUZA, R. N. . Media Accessibility Training. 2020. (Editoração/Periódico).

GUIMARAES, N. S. ; SOUZA, R. N. . Langue Française: atelier de traduction. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ROMANELLI, S. ; GUIMARAES, N. S. ; SOUZA, R. N. . O uso da Tradução em sala de LE. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SOUZA, R. N. ; COELHO, V. P. . Ganha Pão gagne Pain. 2022. Audiovisual.

SOUZA, R. N. . Sonhos de uma noite de verão. 2003. Teatral.

SOUZA, R. N. . No puff com Maria Eugênia. 2003. Teatral.

SOUZA, R. N. . Estação: Inferno. 2002. Teatral.

SOUZA, R. N. . " A casa segundo processo BJC ". 2001. Teatral.

Olivier De Sagazan ; Elisa Schmitt ; SOUZA, R. N. . Matéria-Prima - Tansfiguração. 2013 (traduçao simultanea - work shop Olivier De Sagazan).

Prêmios

2013

Mestra em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

2009

Certificato di Lingua Italiana per Stranieri, Università per gli Stranieri di Siena.

2006

Graduação em Letras habilitação em Lingua Francesa e Literaturas de Língua Francesa, Universidade Federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Experiência profissional

2024 - Atual

Associação Franco Brasileira

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

2010 - 2017

Associação Franco Brasileira

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 22

2018 - 2023

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: doutoranda na Universiteit Antwerpen, Bélgica, Regime: Dedicação exclusiva.

2022 - 2022

Acapela Group

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Linguista computacional, Carga horária: 20

2019 - 2020

Acapela Group

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Linguista computacional, Carga horária: 20

2019 - Atual

Institut des Textes et Manuscrits Modernes

Vínculo: membro de equipe de pesquisa, Enquadramento Funcional: pesquisadora associada

2013 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: professor de língua italiana - Curso Extracur, Carga horária: 12

Atividades

  • 02/2003 - 06/2004

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade de extensão realizada, bolsista do EPOM/CCE/.