Jorge Hernán Yerro

É professor associado da Universidade Federal da Bahia, onde é membro docente do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução de textos literários, tradução automática, tradução textos académicos. Foi coordenador do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da Universidade Federal da Bahia, PPGLitCult-UFBA, em 2020 e 2021. É vice-diretor da Associação Brasileira de Pesquisadores de Tradução, ABRAPT. Integra a Equipe Editorial da Revista da Associação Brasileira de Literatura Comparada, ABRALIC, atuando como Editor Associado.

Informações coletadas do Lattes em 24/01/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras e Lingüística

2008 - 2012

Universidade Federal da Bahia
Título: Traduzindo a desventura: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos
Elizabeth Santos Ramos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução intersemiótica; Literatura argentina; Cinema argentino; Guerra das Malvinas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras e Lingüística

2005 - 2006

Universidade Federal da Bahia
Título: Estratégias de importação literária: o Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70
, Ano de Obtenção: 2007.Eliana Paes Cardoso Franco.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Literatura argentina; Literatura traduzida; Importação literária; Década de 1970.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Professorado em Castelhano, Literatura e Latim

1998 - 2001

Instituto Superior Nacional Del Professorado Mariano Acosta

Ensino Médio (2º grau)

1987 - 1991

Instituto San Juan Bautista

Formação complementar

1998 - 1998

Extensão universitária em Pensamiento social y literatura en Brasil. (Carga horária: 10h). , Universidad de Buenos Aires, UBA, Argentina.

1998 - 1998

Curso de Lecto-Comprensión en Lengua Portuguesa. (Carga horária: 30h). , Universidad Nacional de San Martin, UNSAN, Argentina.

1998 - 1998

Curso de Literatura Brasileña. (Carga horária: 30h). , Universidad Nacional de Gral. San Martín, UNGSM, Argentina.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

YERRO, J. H. ; Paraquett, M. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; SILVA JUNIOR, A. C. . 4ª edição da Jornada Intermitente do ProELE. 2019. (Outro).

YERRO, J. H. ; MATOS, D. C. V. S. ; Paraquett, M. ; FLORES, C. N. ; COLACA, J. P. ; PONTE, A. S. . X Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2018. (Congresso).

YERRO, J. H. ; Paraquett, M. ; SILVA, Júlia. Morena. C. . V Seminário do ProELE. 2018. (Outro).

YERRO, J. H. . III SEMINÁRIO DO PROELE - Formação de Professores de Espanhol em Contexto Latino-Americano. 2016. (Outro).

YERRO, J. H. . III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III EAPLOM. 2016. (Congresso).

YERRO, J. H. . VII Congresso Brasileiro de Hispanístas. 2012. (Congresso).

Participação em eventos

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores,. 2019. (Encontro).

V Seminário do ProELE.Línguas, culturas e identidades na prática tradutória.. 2018. (Seminário).

SEPESQ 2016 - Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras.Coordenador sessão "Mesa Beth Ramos: A tradução vai ao SePesq". 2016. (Seminário).

IV Congresso Nordestino de Espanhol. Fuckland y la retomada de Malvinas. 2012. (Congresso).

VII Congrsso Brasileiro de Hispanistas. A ficção argentina traduz a Guerra das Malvinas. 2012. (Congresso).

XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO.O processo tradutório: Uma geobiografia de Comunidades Imaginadas. 2010. (Seminário).

II Seminario de estudios de lengua española.El proceso traductor: del espejo a la palabra. 2009. (Seminário).

V SePesq ? Tecendo Novos Rumos.Traduzindo a história: A Guerra das Malvinas na Literatura e no Cinema Argentinos.. 2009. (Seminário).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Traduzindo a história: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos. 2009. (Encontro).

XXVIII Seminário estudantil de pesquisa e X Seminário de pesquisa e pós-graduação.TRADUZINDO A HISTÓRIA: A GUERRA DAS MALVINAS NO CINEMA ARGENTINO. 2009. (Seminário).

X Seminário de Lingüística Aplicada.Traduzindo a história: A Guerra das Malvinas na Literatura e no Cinema Argentinos. 2008. (Seminário).

Actividades lúdicas para la clase de ELE. 2007. (Oficina).

III SePesq Letras. Seminário Estudiantil de Pesquisa.Estratégias macro-estruturais no processo de tradução literária: reconstruindo o itinerário das ficções argentinas no Brasil dos anos 70. 2006. (Seminário).

IX Seminário de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução. Estratégias macro-estruturais no processo de tradução literária: reconstruindo o itinerário das ficções argentinas no Brasil dos anos 70. 2006. (Congresso).

II SePesq Letras. Seminário Estudiantil de Pesquisa 2005.Estrategias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina. 2005. (Seminário).

V Congresso de Educação SABER 2001. 2001. (Congresso).

Congreso Internacional Universos da Língua Portuguesa - "A Língua Portuguesa na Hispanofonia". 2000. (Congresso).

V Encontro Internacional de Língua e Culturas Lusófonas "Universos da Língua Portuguesa". 1998. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: FELIPE MUNIZ MARIANI WANDERLEY

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; ROCHA, V. M.. SANGUE E MELAÇO: VIOLÊNCIA, SOLIDARIEDADE E IDENTIDADES SUBALTERNIZADAS E SUBALTERNIZANTES EM COMMANDEUR DU SUCRE, DE RAPHAËL CONFIANT.. 2023. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Milena de Jesus Fahel Fernandes

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; JESUS, J. G.. A TRADUÇÃO COMO ESPAÇO DE RECONSTRUÇÃO DE SABERES ANCESTRAIS: GÊNERO, RAÇA, CORPO E COLONIALIDADE NA EXPERIÊNCIA TRADUTÓRIA DE ABYA YALA. 2023. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: EMILLE SOUZA CERQUEIRA,

CAMARGO, K. A. F.;YERRO, J. H.; LA REGINA, A. G. S.. ALEXANDRE E OUTROS HERÓIS: UM ESTUDO DA ADAPTAÇÃO LITERÁRIA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2023. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Norma Sueli de Araújo Menezes

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; ROJO, S.. A CONSTRUÇÃO DA MEMÓRIA EM AMULETO, DE ROBERTO DOLARO. 2020. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Ramon Silva do Rosário

YERRO, J. H.; ANASTACIO, S. M. G.; MATOS, E. D.. SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS. 2020. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Edson César de Sousa Sobrinho

YERRO, J. H.; BICALHO, A. M.; SOUZA, A. S.. Três ensaios traduzidos: Édouard Glissant em crítica afrodiaspórica. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristiana Almeida de Sousa

YERRO, J. H.; CARAMORI, A. P.; SILVA, Júlia. Morena. C.; BRONDANI, J. A.. Atos de tradução para o monólogo Contrasto per una sola voce, de Dario Fo e Franca RAme. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jirlaine Costa dos Santos

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; ALTO, R. M.. Rosa Cuchillo, de Óscar Colchado Lucio a Yuyachkani: Performance e violência política no Perú. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Kellen Hawena Pereira Sousa

YERRO, J. H.; SOUZA, C. P. D.; ORTEGA, R. S.. Traduzir o trauma: imagens de memórias do conflito armado interno no Peru nos relatos, desenhos e retábulos de Chungui. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristóvão José dos Santos Júnior

YERRO, J. H.; SANTOS SOBRINHO, J. A.; AMBROSIO, R.. Traduzindo o lipograma fulgenciano de Aetatibvs mvndi et hominis. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: DANIEL FONNESU

YERRO, J. H.; SOUZA, C. P. D.; BALTHAZAR, L. L.. UMA TRADUÇÃO "TRANSATLÂNTICA": ZIU PADDORI DE EFISIO MELIS ENCONTRA NANETTO PIPETTA E JUÓ BANANÈRE. 2019. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Raul Oliveira Moreira

YERRO, J. H.; SANTOS SOBRINHO, J. A.; MARQUES JUNIOR, M.. A "Exposição dos conteúdos de Virgílio" de Fulgêncio: estudo introdutório e tradução anotada. 2018. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Ana Carolina Santos Oliveira

YERRO, J. H.; Souza, E. M. de; ESTEVES LIMA, R. Três vezes Ricardo Piglia: Entre a vida, a crítica e a ficção. 2017. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Adelmo Viana dos Santos

Elizabeth S. Ramos;YERRO, J. H.; SANTOS, J. H. F.. Maré: Nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta. 2014. Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sueli Fontes de Araújo

YERRO, J. H.; MORINAKA, E. M.; SOUZA, C. P. D.; FERREIRA, M. A. J.; BARRETO, E. F.. DA POESIA DAS RUAS E SENTIMENTOS DO ASFALTO PARA OS TABLADOS: A TRADUÇÃO DOS LIVRETOS DOS ESPETACULOS DA MURGA URUGUAIA DIABLOS VERDES DOS ANOS 1972, 1974, 1977, 1980 E 1985 COMO PONTE ENTRE CULTURAS.. 2024. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: FEVA OMO IYANU SOUZA MENEZES

YERRO, J. H.; SOUZA, C. P. D.; SOUZA, A. S.; CASSILHAS, F. H. M.; SILVA, M. C. B.; SALES, C. S.. ANCESTRALIDADE, RITUAL E ENCRUZILHADA: SOBRE A PRÁXIS DE TRADUÇÃO NEGRA EM A MORTE E O ẸLẸṢIN DO ALÂFIN. 2023. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Rosilma Diniz Araújo Bühler

YERRO, J. H.; SOUZA, C. P. D.; HOLZHAUSEN, M.; MOURA, M. S.; ROMAO, T. L. C.. TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: TRILHAS SONORAS DE UMA TRADUÇÃO DE ?OS DOENTES?.. 2022. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Petr Pasek

YERRO, J. H.; ZOGHBI, D. M. O.; OLIVEIRA, D.; SILVA, E. V.; SILVA, G. V.. CONFIGURAÇÃO DA/S IDENTIDADE/S SOCIOCULTURAL/IS NO PROCESSO DE USO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA/L2 EM TCHECOS (FALANTES DO PORTUGUÊS) E BRASILEIROS (FALANTES DO TCHECO). 2022. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manoela Sarubbi Henares Figueiredo

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; ALMEIDA DE AZEVEDO, L; PEREIRA, M. M. S.; MEDEIROS, F. T.. BLANK VERSE: A TRADUÇÃO DA HISTÓRIA E DA FICÇÃO DE WILLIAM SHAKESPEARE NO MUNDO VIRTUAL.. 2021. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristóvão José dos Santos Júnior

YERRO, J. H.; SANTOS SOBRINHO, J. A.; SOUZA, C. P. D.; GONCALVES, E. C. B.; ABBADE, C. M. S.. OPVS DVRISSIMVM: DA ARS EXPERIMENTAL NO LIPOGRAMA DAS IDADES DO MUNDO E DA HUMANIDADE DE FULGE?NCIO, O MITO? GRAFO. DUAS TRADUC?O?ES, CRI?TICA FILOLO?GICA E ESTUDO POE?TICO. 2020. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Juliana Dias Bastos

YERRO, J. H.; CRUZ, D. T.; RAMOS, E. S.; ZANETTI, D.; OLIVEIRA, S. A.. ORGULHO E PRECONCEITO, YOUTUBE E REDES SOCIAIS: NOVAS ADAPTAÇÕES PARA NOVAS MÍDIAS E ESPECTADORES. 2020. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Juan Ignacio Azpeitia

YERRO, J. H.; ESTEVES LIMA, R; SILVA, Júlia. Morena. C.; CANAL, J.; SANTOS, O. M.. CANUDOS-TOMÓCHIC: RELATOS DE RESISTÊNCIA E SUBLEVAÇÃO NA AMÉRICA LATINA. 2020. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: MANUELLE DE OLIVEIRA INÁCIO

YERRO, J. H.; BAPTISTA, L. M. T. R.; PEREIRA, F. M.; SOUZA, C. P. D.; BENEDINI, D. R. M.. ASSISTENTES BRASILEIROS DE PLE/PL2 NA FRANÇA: UM OLHAR INTERPRETATIVO DE NARRATIVAS E EXPERIÊNCIAS. 2019. Tese (Doutorado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristina Rosa Santoro

YERRO, J. H.; TELLES, L. G.; RIBEIRO, C. J.; MAGALHAES, C. A.; SOUZA, C. P. D.. Escritas poéticas: Múltiplos olhares do exílio. 2018. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Eliza Mitiyo Morinaka

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; ESTEVES, L. R.; FELIX, J. C.; SOUZA, C. P. D.. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos. 2017. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manoela Sarubbi Henares Figueiredo

YERRO, J. H.; Elizabeth S. Ramos; OLIVEIRA, M. G. P.. Orgulho sem Preconceito: o cânone inglês em web-série. 2016. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Suziane Carla Fonseca

YERRO, J. H.; ROJO, S.; RAVETTI DE GÓMEZ, G. I.; VALLE ARBEX, M. M.; GARATE, M. V.. Os 'espaços da memória e a morte' como imagem em. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Júlia Morena Silva da Costa

YERRO, J. H.; ESTEVES LIMA, R; ROJO, G.; ROJO, S.; ALMEIDA DE AZEVEDO, L. Estética do fracasso: o projeto literário de Bolaño. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Dani Leobardo Velásquez Romero

YERRO, J. H.; RAMOS, A. R. N.; COLON, D.; TORREÃO HERRERA. A.; CANAL, J.. Das armas e das letras: a violência no romance latino-americano contemporâneo. 2015. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; CERQUEDA, S. B.; PEREIRA, M. M. S.; VIEIRA, N. R. F.. A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal. 2015. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: DANIELA RESSURREIÇÃO MASCARENHAS BENEDINI

YERRO, J. H.; MENDES, E.; OLIVEIRA, G. M.; PORRU, M.; BAPTISTA, L. M. T. R.. O português como herança na Itália: línguas e identidades em diálogo. 2015. Tese (Doutorado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: DANIEL FONNESU

YERRO, J. H.; REGINA, S. L.; SILVA, R. F.. ENTRE SATURNO E MERCÚRIO: TRADUZINDO PO CANTU BIDDANOA DE BENVENUTO LOBINA. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Susi Leolinda Rosas Queiroz

YERRO, J. H.; CARAMORI, A. P.; REGINA, S. L.; SILVA, R. F.. A VIOLÊNCIA TRADUZIDA EM GIOCHI DI MANO. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jirlaine Costa dos Santos

YERRO, J. H.; SOUZA, C. P. D.; BARRETTO, E. F.. TRABALHOS SOBRE A DOR: UMA TRADUÇÃO DOS TESTEMUNHOS DE ¿HASTA CUANDO TU SILENCIO? TESTIMONIOS DE DOLOR Y CORAJE. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Luana Lise Carmo da Solidade

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; OLIVEIRA, M. G. P.. Bob Dylan e Raul Seixas: tradução performática como poética da liberdade. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Petr Pasek

YERRO, J. H.; ZOGHBI, D. M. O.; BAPTISTA, L. M. T. R.. CONFIGURAÇÃO DA/S IDENTIDADE/S SOCIOCULTURAL/IS NO PROCESSO DE USO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA/L2 ENTRE TCHECOS (FALANTES DO PORTUGUÊS) E BRASILEIROS (FALANTES DO TCHECO). 2020. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristóvão José dos Santos Júnior

YERRO, J. H.; SANTOS SOBRINHO, J. A.; AMBROSIO, R.. Opus Durissimum: da ars poética experimental no lipograma fulgenciano De aetatibus mundi et hominis. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Rosilma Diniz Araújo Bühler

YERRO, J. H.; HOLZHAUSEN, M.; RAMOS, E. S.; FONSECA, J. G.. Trans-recriando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas de uma tradução de poesia. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manoela Sarubbi Henares Figueiredo

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; PEREIRA, M. M. S.. Blank verse: A tradução da história e da ficção de William Shakespeare no mundo virtual. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristina Rosa Santoro

YERRO, J. H.; Telles, L.; Rios, M.. As línguas da literatura: Múltiplos olhares do exílio. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: NATHALIA GABRIELA LOPO FERREIRA

YERRO, J. H.; PFAU, M.; SILVA, M. C. C. C.. Tradução Comentada do Mangá Monthly Girls? Nozaki-kun de Izumi Tsubaki: Reflexões Acerca do Processo. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Diana Yineth Rueda Cordero

IVO, I. P.;YERRO, J. H.; GAYER, J. E. L.. Empréstimos do espanhol no guarani-mbyá do Brasil em um estudo linguístico-descritivo. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Diana Yineth Rueda Cordero

IVO, I. P.;YERRO, J. H.; GAYER, J. E. L.. EMPRÉSTIMOS DO ESPANHOL NO GUARANI-MBYÁ DO BRASIL: UM ESTUDO LINGUÍSTICO-DESCRITIVO. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Amanda Hora da Silva

YERRO, J. H.; SILVA, M. C. C. C.; MAGALHAES, G. M.. Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime para o filme O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sheila Jesus Rocha

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; Dameane, C.. Em verso e música: uma tradução para cântico espiritual, de São João da Cruz. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Norma Sueli de Araújo Menezes

YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; ROMERO, D. L. V.. A construção da memória na obra "Amuleto", de Roberto Bolaño. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Lídia Txai Marinho Minho Ogando

YERRO, J. H.; Paraquett, M.; Dameane, C.. O processo imigratório espanhol na cidade de Salvador como elemento importante na formação de professores de espanhol. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Christian Damian Avolio

YERRO, J. H.; Aguirre Souza, C. G.; Mendes de Oliveira, M. L. Brasileirismos no lunfardo: análise de canções argentinas. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Espanhola e Literatura) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Susi Leolinda Rosas Queiroz

YERRO, J. H.; CARAMORI, A. P.; Arze Fantinatti, T.. "Italia storie ballate e racconti": uma tradução parcial e comentada. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Diandra Souza Santos

YERRO, J. H.; Elizabeth S. Ramos; BICALHO, A. M.. Shakespeare e Kurosawa, Reis e Samurais: aspectos culturais em Rei Lear e Ran. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Samylle Bonfim Souza

Paraquett, M.;YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.. A abordagem intercultural e sua aplicação no ensino de língua espanhola no Brasil: uma experiência com alunos do 9º ano da Escola Estadual Gões Calmon. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

Elizabeth S. Ramos; José Newton Seixas;YERRO, J. H.. A construção do terror em 'O Iluminado' e sua tradução para o cinema. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.; Rojo, Sara; CORDIVIOLA, A.. Concurso para Professor Assistente de Literaturas de Língua Espanhola. 2014. Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Auxiliar da Matéria de Língua Espanhola. 2012. Universidade Estadual de Feira de Santana.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Auxiliar da Matéria de Fonética e Fonologia Aplicada Língua Espanhola. 2012. Universidade do Estado da Bahia.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente. 2012. Universidade Estadual de Santa Cruz.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente da Matéria de Fonética e Fonologia Aplicada Língua Espanhola. 2011. Universidade do Estado da Bahia.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente da Matéria de Língua Espanhola. 2011. Universidade Estadual de Feira de Santana.

YERRO, J. H.. Concurso Público Docente da UNEB Edital nº 076/2009. 2010. Universidade do Estado da Bahia.

YERRO, J. H.; Paraquett, M.; FREITAS, J. C.. Edital interno CAEL nº 02/2020 - Contratação de Docente por Tempo Determinado (substituto). 2020. Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; SANTOS SOBRINHO, J. A.. Comissão de seleção para linha de pesquisa "Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica" - PPGLitCult. 2018. Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; SOUZA, C. P. D.. Comissão de seleção para linha de pesquisa "Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica" - PPGLitCult. 2017. Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.; ROMERO, D. L. V.. Comissão para Avaliação das Provas de Língua Estrangeira Espanhola da Seleção para Aluno Regular - PPGLitCult. 2017. Universidade Federal da Bahia.

YERRO, J. H.. Concurso para Professor Substituto de Língua Espanhola. 2011. Universidade Federal da Bahia.

Orientou

Emanuela Santos de Souza

AFROFUTURISMO: MEMÓRIA E REPRESENTATIVIDADE IDENTITÁRIA DENTRO DO FILME PANTERA NEGRA; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

DANIEL FONNESU

Uma tradução comentada do romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina; Início: 2020; Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Susi Leolinda Rosas Queiroz

Tradução comentada de Giochi di mano, um romance de Manuela Lunati; Início: 2019; Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Anny Beatriz Macado Lopes

A POESIA DE SALGADO MARANHÃO COMO UMA CLARABOIA ? POLÍTICASDEVIDAEMSOL SANGUÍNEO; 2021; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Coorientador: Jorge Hernán Yerro;

Ludmila Régis Rodrigues de Souza

La prostitución en el corazón del capitalismo: uma tradução feminista comentada; 2019; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Milena de Jesus Fahel Fernandes

Rupturas e potencialidades nas experiências de gênero e sexualidade: Traduzindo escritas lésbicas, bissexuais, trans e travestis da América Latina; 2019; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Ramon Silva do Rosário

SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS; 2018; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Mayana Soares Borges Leitão

Une si longue lettre: uma tradução comentada; 2018; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Edson César de Sousa Sobrinho

Três ensaios traduzidos: Edouard Glissant em crítica afrodiaspórica; 2017; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Cristiana Almeida de Sousa

Uma tradução para o monólogo Contrasto per una sola voce de Dario Fo e Franca Rame; 2017; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Antonio Martinez Nodal

Contos nas Arenas da memória; 2016; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Paterson Franco Costa

Cinema em exílio: tradução e política na Belarus pós-soviética; 2015; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Sueli Fontes de Araújo

Da literatura infantil de Roy Berocay aos quadrinhos de Daniel Soulier: uma representação alegórica do uruguai pós-ditatorial; 2014; Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Coorientador: Jorge Hernán Yerro;

Paterson Franco Costa

A tradução de múltiplas línguas de partida na legendagem de Viva Belarus!; 2018; Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Sheila Jesus Rocha

Em verso e música: uma tradução para Cântico espiritual, de São João da Cruz; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Gabriela Luna Bellas

A tradução das palavras restringidas no filme Todo sobre mi madre, de língua espanhola para o português brasileiro; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Sueli Fontes de Araújo

Dificuldades e possibilidades de tradução em Las aventuras del sapo Ruerto de Roy Berocay; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Amanda Hora da Silva

A tradução automática de textos jornalísticos sobre questões de raça (Segunda parte); 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Lara Rodrigues Moreno

A tradução automática de textos jornalísticos sobre questões de gênero e sexualidade (Segunda parte); 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Interdisciplinar em Ciência e Tecnologia) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Carolina Alves Zuanny

A tradução automática de textos jornalísticos sobre questões étnico-raciais; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Camila Gonzaga dos Santos

A tradução automática de textos jornalísticos sobre questões de gênero e sexualidade; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Taís Sousa e Silva Garcia

Google traduz, para o português, notícias em espanhol; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Consuelo Hernández Ríos

Google traduz, para o espanhol, notícias em português; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Consuelo Hernández Ríos

A legenda automática de Youtube: o caso de Rituales Vodú; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Taís Sousa e Silva Garcia

A legenda automática de Youtube: o caso de Inka Samana; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Daniella Conde Pereira Heine

A voz automática do Inka Samana; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Daniella Conde Pereira Heine

A voz automática do Inka Samana; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Daniella Conde Pereira Heine

A voz automática do Inka Samana; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Jéssica Pacheco dos Santos

Legendando América Latina: uma proposta estrangeirizadora; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Ana Paula Ferreira Reis Gomes

Legendando América Latina: um proposta domesticadora; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Diana Yineth Rueda Cordero

Legendando América Latina: uma legenda interativa; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Jéssica Pacheco dos Santos Silva

Legendando América Latina: uma proposta estrangeirizadora; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Ana Paula Ferreira Reis Gomes

Legendando América Latina: um proposta domesticadora; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Diana Yineth Rueda Cordero

Legendando América Latina: uma proposta interativa; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Bruno Santos Nepomuceno Machado

Eixo de Tradutores em formação (espanhol) do Núcleo Permanente de Extensão em Letras - NUPEL; 2023; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Josianne Conceição Leal Pereira

Eixo de Tradutores em formação (espanhol) do Núcleo Permanente de Extensão em Letras - NUPEL; 2022; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Layz Marques da Cruz

O PROFICI e a internacionalização da universidade brasileira; 2015; Orientação de outra natureza - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Jenifer dos Santos Sá Barreto

O PROFICI e a formação do professor de espanhol como língua estrangeira; 2015; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jorge Hernán Yerro;

Produções bibliográficas

  • YERRO, JORGE HERNÁN . Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-11, 2023.

  • LOPES, CÁSSIA ; YERRO, JORGE HERNÁN ; LIMA, RACHEL ESTEVES . Literatura Comparada e suas encruzilhadas (políticas, discursivas e interculturais). REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 25, p. 3-10, 2023.

  • LOPES, CÁSSIA ; YERRO, JORGE HERNÁN ; LIMA, RACHEL ESTEVES . Apresentação: sobre vivências de Eneida Maria de Souza. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA , v. 25, p. 3-11, 2023.

  • FRANCO COSTA, PATERSON ; YERRO, JORGE HERNÁN . Quem fala trasianka?. caleidoscópio: literatura e tradução , v. 4, p. 34-58, 2021.

  • YERRO, J. H. ; NODAL, A. M. . Articulações simbólico-literárias de Reinaldo Arenas. As batalhas discursivas de um não autor.. REVISTA LITERATURA EM DEBATE , v. 12, p. 180-193, 2018.

  • YERRO, J. H. . A figura do herói nacional segundo a literatura e o cinema argentinos: o caso da Guerra das Malvinas. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas , v. 5, p. 113-135, 2013.

  • YERRO, J. H. . A domesticação/estrangeirização dos elementos culturais no curso de espanhol do Programa de proficiência em língua estrangeira para estudantes e servidores da UFBa. Estudos (UFBA) , v. 1, p. 227-249, 2012.

  • YERRO, J. H. . O Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70. ESTUDOS (UFBA) , v. 40, p. 69-112, 2010.

  • YERRO, J. H. . Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina. INVENTÁRIO (UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA. ONLINE) , v. 5, p. 13, 2006.

  • PONTE, A. S. (Org.) ; FLORES, C. N. (Org.) ; MATOS, D. C. V. S. (Org.) ; YERRO, J. H. (Org.) ; COLACA, J. P. (Org.) ; Paraquett, M. (Org.) . Anais do X Congresso Brasileiro de Hispanistas. 1/1. ed. São Cristóvão: ABH, 2019. v. 2. 478p .

  • YERRO, J. H. ; BIZON, A. C. C. ; DINIZ, L. R. A. ; MARTIN, I. R. ; RODRIGUES, F. C. ; ALVES-BEZERRA, W. . Diga trinta e três... em português! Português Língua Estrangeira para o Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil. 1. ed. Brasília: Ministério da Saúde, 2017. v. 1. 194p .

  • YERRO, J. H. ; ALVES-BEZERRA, W. ; DINIZ, L. R. A. ; MENDES, E. ; OLIVEIRA, C. A. A. ; RODRIGUES, F. C. . Saúde! Português Língua Estrangeira para o Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil (publicação aguardando ISBN). 1. ed. Brasília: MEC, 2013. v. 1. 80p .

  • RODRIGUES, L. ; YERRO, J. H. . VIOLÊNCIA NÃO É TRABALHO: O PAPEL DA TRADUÇÃO NA SUBVERSÃO DA LINGUAGEM PATRIARCAL SOBRE A PROSTITUIÇÃO. In: Maria Alice G. Antunes. (Org.). Traduções comentadas: teoria e prática. 1ed.Rio de Janeiro: Dialogarts, 2024, v. 1, p. 74-96.

  • YERRO, JORGE HERNÁN . A tradução automática ubíqua ou a tradução ao serviço do mercado. In: REIS, L; PARAQUETT, M; AMARAL, V.. (Org.). Literatura(s) : trânsitos e diálogos. 1ed.Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2024, v. 1, p. 179-198.

  • YERRO, J. H. . Youtube legenda os sem voz. In: Carlos Felipe Pinto. (Org.). El español en el contexto de la integración latinoamericana: interculturalidad, diversidad lingüística, política lingüística y enseñanza. 1ed.: SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA, 2020, v. 1, p. 89-96.

  • YERRO, J. H. . Repensando la traducción en la formación de profesores de E/LE. In: BAPTISTA, Lívia Márcia Tiba Rádis; NOGUEIRA, Antonio Messias. (Org.). Espanhol no Nordeste: espaços de resistência, criação e transformação. 1ed.Curitiva: CRV, 2018, v. 1, p. 74-.

  • YERRO, J. H. . A Guerra das Malvinas segundo o Clarin e a BBC. In: LA REGINA, Silvia. (Org.). Miscelânea Românica. 1ed.Salvador: Edufba, 2014, v. 1, p. 33-43.

  • YERRO, J. H. ; FANJUL, A. P. ; MARTIN, I. R. ; SANTOS, M. . A ficção argentina traduz a Guerra das Malvinas. In: VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012, Salvador. Atas do VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo: ABH, 2012. p. 507-516.

  • YERRO, J. H. . Traduzindo a história: a Guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentino. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2011.

  • YERRO, J. H. . A teoria dos polissistemas no contexto do ensino de línguas estrangeiras. In: VII Seminário de pesquisa e extensão em letras, 2015, Ilhéus. Caderno de resumos, 2015. v. 1. p. 45-45.

  • YERRO, J. H. . A cartografia como espaço de [re]criação das Ilhas Malvinas. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de tradutores. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 348-348.

  • YERRO, J. H. . Análise das técnicas de tradução automática do Google em textos jornalísticos da BBC Mundo com foco em questões identitárias. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Seminário de Autoavaliação do PPGLitCult. 2024. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Quem tem medo de tradução?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . O eixo de tradução do Nupel. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Os Estudos da Tradução depois da tradução automática. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Os Estudos da Tradução depois da tradução automática. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Os Estudos da Tradução depois da tradução automática. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . A legenda automática do YouTube de documentários em espanhol. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Rediscutindo a tradução através da tradução automática. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Desafios do PPGLitCult durante a pandemia de COVID-19. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Cuando te vi caer: Literatura, história e memória. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . A legendagem automática de vídeos no Youtube. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Los subtítulos automáticos de Youtube: problemas y soluciones para traduzir la América silenciada. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . A legendagem automática do Youtube: um processo em evolução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Tradução e criação: o caso da tradução automática. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . A voz automática dos Rituales Vodú. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Una voz automática para los sin voz. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Uma voz automática para os sem voz. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • YERRO, J. H. . Subtitulando La voz de los sin voz. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Uma voz automática(?) para os sem voz.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . Literatura e tradução em diálogo e apresentou o trabalho: Tradução e legendagem: Otras voces para los sin voz. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . A tradução no ensino de línguas estrangeiras como ferramenta inclusiva. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda estrangeirizadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda estrangeirizadora.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma tradução estrangeirizadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . A Tradução como Mediação Cultural. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . A Tradução como Mediadora Cultural na América Latina. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: Uma proposta domesticadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CORDERO, D. Y. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma proposta interativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CORDERO, D. Y. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda interativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Legendando o Cauca. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Traduzindo a desventura: a Guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Uma legenda para América Latina. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . A língua espanhola na UFBA: rompendo fronteiras para diálogos e integrações. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • YERRO, J. H. . La traducción como espacio de mediación cultural.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • YERRO, J. H. . Como se traduz América Latina?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . A Teoria dos Polissistemas no contexto do ensino de línguas estrangeiras. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. . Domesticar ou estrangeirizar o ensino de E/LE no Brasil?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • YERRO, J. H. . A cartografia como espaço de [re]criação das Ilhas Malvinas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YERRO, J. H. ; SANTOS, A. A. . Prefácio: Parte II. Salvador, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • RODRIGUES, L. ; YERRO, J. H. . LA PROSTITUCIÓN EN EL CORAZÓN DEL CAPITALISMO: A TRADUÇÃO COMO POLÍTICA DE RESISTÊNCIA PARA AS MULHERES 2020 (Resumo).

  • YERRO, J. H. ; BARRETO, J. B. . UFBA en números. Retrospectiva. Especial 70 Años. Salvador: NUPEL (Núcleo Permanente de Extensión en Letras), 2016. (Tradução/Outra).

Outras produções

YERRO, J. H. . Revista Invenções. 2023.

YERRO, J. H. . Parecer Revista Inventário. 2023.

YERRO, J. H. . Parecerista Revista ABH. 2021.

YERRO, J. H. . Revista Textura - Revista de Educação e Letras.. 2020.

YERRO, J. H. . Revista abehache. 2020.

YERRO, J. H. . Parecerista da Revista Estudos Linguísticos e Literários. 2019.

YERRO, J. H. . Parecerista da Revista Inventário. 2019.

YERRO, J. H. . Avaliador do N. 23 da Revista Inventário (UFBA). 2019.

YERRO, J. H. . Parecerista da Revista abehache. 2019.

YERRO, J. H. . Membro titular da comissão julgadora de Projetos de Pesquisa. 2018.

YERRO, J. H. ; SILVA, A. M. N. ; SILVA, Júlia. Morena. C. . Comissão avaliadora de relatório de promoção funcional. 2017.

YERRO, J. H. ; PINGO, C. F. C. ; CABRAL, J. L. . Comissão de avaliação de relatório de estágio provatório e estabilidade. 2017.

YERRO, J. H. ; PEREIRA, F. M. ; CARVALHO, D. S. . Comissão avaliadora do relatório de progressão funcional. 2017.

YERRO, J. H. . Comissão para avaliação de provas de língua estrangeira espanhol. 2017.

YERRO, J. H. . Banca examinadora de progressão funcional. 2017.

YERRO, J. H. . Parecerista ad hoc da Revista ReVEL. 2016.

YERRO, J. H. . Parecerista técnico-científico Revista Inventário. 2016.

YERRO, J. H. . Membro da Comissão de Reformulação, Atualização e Tradução da Página na Internet do PPgLitCult. 2016.

YERRO, J. H. . Presidência da Banca no processo de Incentivo à Produção Cientícia. 2016.

YERRO, J. H. . Parecerista ad hoc da revista Letras Hoje. 2015.

YERRO, J. H. . Parecerista técnico-científico da Revista Inventário. 2015.

YERRO, J. H. . O ChatGPT como ferramenta de tradução. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

YERRO, JORGE HERNÁN . Uma tradução automática(?) para os sem voz. 2021. (Relatório de pesquisa).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº17. 2020. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº16. 2019. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº15. 2019. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. ; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº13. 2018. (Editoração/Periódico).

YERRO, J. H. . A tradução como espaço de mediação cultura na América Latina. 2018. (Relatório de pesquisa).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº13. 2018. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº14. 2018. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. ; CARNEIRO, B. C. S. . A tradução como espácio de mediação cultural. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

YERRO, J. H. ; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº11. 2017. (Editoração/Periódico).

YERRO, J. H. ; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº12. 2017. (Editoração/Periódico).

YERRO, J. H. . Revista abehache Nº12. 2017. (Diagramador do número).

YERRO, J. H. . La traducción como espacio de voz y silenciamiento en el proceso de mediación cultural. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

YERRO, J. H. . Tradução e ausência: o passado recente nas literaturas brasileira e argentina. 2016. (Relatório de pesquisa).

YERRO, J. H. . A escrita ficcional da história como tradução do passado. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    A tradução de textos jornalísticos segundo Google, Descrição: Projeto de pesquisa desenvolvido no contexto do Instituto de Letras da UFBA que tem por objetivo analisar de que forma o Google Tradutor traduz notícias de opinião que circulam na Internet.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador / Consuelo Hernández Ríos - Integrante / Taís Sousa e Silva Garcia - Integrante.

  • 2021 - 2022

    A tradução de textos jornalísticos segundo Google, Descrição: Subprojeto vinculado ao Projeto de Pesquisa "Uma tradução automática(?) para os sem voz" e desenvolvido no contexto da orientação de iniciação científica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador / Consuelo Hernández Ríos - Integrante / Taís Sousa e Silva Garcia - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal da Bahia - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2

  • 2019 - 2021

    Uma tradução automática(?) para os sem voz, Descrição: O projeto se propõe a investigar a maneira em que são traduzidos e legendados, pela plataforma de vídeos Youtube, os documentários Inka Samana e Rituales Vodú, do programa La voz de los sin voz. A análise do corpus será feita com base na coleta das transcrições, traduções e legendas fornecidas pelas máquinas de Google e seu cotejo com a transcrição, tradução e legendagem feita por humanos, no decorrer do desenvolvimento do projeto de pesquisa A tradução como espaço de mediação cultural na América Latina, entre 2016 e 2018. O estudo comparativo procurará investigar a existência de estratégias utilizadas pelo software, uma vez que a lógica sobre a que se sustenta a tradução automática na atualidade indica um trabalho de análise e combinação com base na coleta de traduções já existentes, reunidas em enormes bases de dados.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador / Daniella Conde Pereira Heine - Integrante / Consuelo Hernández Ríos - Integrante / Taís Sousa e Silva Garcia - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2016 - 2018

    A tradução como espaço de mediação cultural na América-Latina, Descrição: O projeto pretende realizar a tradução e legendagem de uma série de documentários que, concentrados em diversas manifestações culturais de grupos latino-americanos historicamente silenciados, não encontram espaço na mídia de divulgação massiva. A legendação será feita com base nas estratégias domesticadora e estangeirizadora, procurando apagar as marcas da cultura do outro, no primeiro caso, e de evidenciá-las, no segundo. Com base nos produtos resultantes, será feita uma pesquisa de recepção, com o objetivo de identificar a forma em que as escolhas tradutórias determinam a concepção da voz estrangeira e, desta forma, a formação de identidades domésticas. Ao mesmo tempo, procurar-se-a compreender melhor o lugar ocupado pelo tradutor como mediador cultural.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador., Número de produções C, T & A: 3

  • 2013 - 2015

    Tradução e ausência: o passado recente nas literaturas brasileira e argentina, Descrição: O projeto pretende identificar as formas em que um grupo de ficções literárias brasileiras e argentinas traduziram fatos históricos recentes. Conformam o conjunto de obras as publicadas nos países mencionados na primeira década do século XXI e os fatos narrados aqueles acontecidos da segunda metade do século XX em diante. Inserido dentro da área dos Estudos da Tradução, a proposta de pesquisa entende que traduzir implica reconstruir através da linguagem e que este processo de (re)significação pode acontecer dentro de um mesmo ou de diferentes sistemas de signos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Românicas. , Rua Barão de Jeremoabo, s/n - Campus Universitário de Ondina, Ondina, 40170115 - Salvador, BA - Brasil, Telefone: (71) 32836206, Fax: (71) 32836208, URL da Homepage:

Experiência profissional

2010 - Atual

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Associado 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2008 - 2009

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

2007 - 2007

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor curso de extensión, Carga horária: 8

Atividades

  • 09/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.,Cargo ou função, Representante da linha de Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica.

  • 01/2015

    Ensino, Literatura e Cultura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Línguas, culturas e literaturas latino-americanas, Tópicos em tradução II, Tópicos em tradução I

  • 01/2020 - 12/2021

    Direção e administração, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.,Cargo ou função, Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.

  • 01/2019 - 12/2019

    Direção e administração, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.,Cargo ou função, Vice-coordenador do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.

  • 03/2016 - 03/2018

    Direção e administração, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Vice-chefe do Departamento de Letras Românicas.

  • 03/2017 - 02/2018

    Extensão universitária , Instituto de Letras, Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL).,Atividade de extensão realizada, Orientador do Eixo de Tradução de Espanhol.

2013 - 2014

Ministério da Educação

Vínculo: Serviço técnico especializado, Enquadramento Funcional: Livre

Outras informações:
Membro da equipe de coordenadores do eixo de Língua Portuguesa do Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil.

Atividades

  • 07/2013 - 05/2014

    Serviços técnicos especializados , Secretaria de Educação Superior.,Serviço realizado, Coordenação dos eixos de Língua Portuguesa das 1ª, 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª ediçõe do Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil (carga horária total: 296 horas).

2016 - 2018

Associação Brasileira de Hispanistas

Vínculo: Associado, Enquadramento Funcional: 2º Secretário, Carga horária: 2

2007 - 2007

Instituto Brasileiro de Pós-Graduação e Extensão

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30

2007 - 2007

Instituto Cervantes

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

2023 - Atual

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

Vínculo: Membro da diretoria, Enquadramento Funcional: Vice-Presidente, Carga horária: 4