Magali de Lourdes Pedro

Possui graduação em Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo (1993), graduação em Licenciatura em Letras Português/Espanhol pela Universidade de São Paulo (1997) e mestrado em Linguistica Aplicada pela Universidade de Brasília (2007). Atualmente é professor da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Tradução.

Informações coletadas do Lattes em 05/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Linguistica Aplicada

2005 - 2007

Universidade de Brasília, UnB
Título: As expressões idiomáticas no ensino de português como língua estrangeira para estudantes uruguaios
, Ano de Obtenção: 2007.Maria Luisa Ortíz Alvarez.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em História do Teatro Brasileiro e Ocidental

2021 - 2021

Faculdade Cal de Artes Cênicas
Título: Duas encenações de Noite, de Harold Pinter
Orientador: Arnaldo Marques da Cunha

Especialização em Especialização de Longa Duração em Tradução

1996 - 1997

Universidade de São Paulo
Bolsista do(a): Centro de Tradução e Terminologia, CITRAT, Brasil.

Graduação em Licenciatura em Letras Português/Espanhol

1996 - 1997

Universidade de São Paulo

Graduação em Bacharelado em Letras

1988 - 1993

Universidade de São Paulo

Formação complementar

2021 - 2021

Extensão universitária em PEDAGOGIA HISTÓRICO CRÍTICA: CIÊNCIA, CURRÍCULO E DIDÁTICA. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Rio Grande do Norte, UFRN, Brasil.

2020 - 2021

Extensão universitária em Leitura e estudo sistemático da Fenomenologia do Espírito de Hegel. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em A Estética do Oprimido. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal do Sul da Bahia, UFSB, Brasil.

2017 - 2017

Curso de Formação Básica em Interpretação de Conferência. (Carga horária: 108h). , Versão Brasileira, VB, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em O ensino da fraseologia: os caminhos da palavra si. (Carga horária: 35h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2002 - 2002

Máster en Enseñanza del Español. (Carga horária: 225h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Multidisciplinar.

Organização de eventos

PEDRO, M. L. . II Jornadas de Tradução Espanhol. 2018. (Outro).

PEDRO, M. L. . Perguntar não ofende. Defende. Respostas às dúvidas mais comuns dos intérpretes iniciantes. 2014. (Outro).

PEDRO, M. L. . Tradução e Interpretação: o mercado, a profissão e o papel atual da ABRATES. 2014. (Outro).

PEDRO, M. L. . Interpretação Simultânea: talento, experiência e empregabilidade. 2014. (Outro).

PEDRO, M. L. . Origem, funções e futuro para um sindicato nacional de tradutores: o papel do SINTRA. 2014. (Outro).

PEDRO, M. L. . I Encontro de Professores de Português-Língua Estrangeira. 2006. (Congresso).

PEDRO, M. L. . Semana de Letras. 2000. (Outro).

PEDRO, M. L. . 3º Intercâmbio de Pesquisas em Letras "Linguagens sem Fronteiras". 2000. (Outro).

PEDRO, M. L. ; RIBEIRO, M. P. G. ; ANDRADE, O. G. ; Yokota, R. . Atividades de Apoio Didático-Pedagógico - coordenação de palestras. 2000. (Outro).

PEDRO, M. L. ; Iza, M. Y. . 4º Ciclo de Palestras "Dialogando com Professores. 2000. (Outro).

PEDRO, M. L. . 3º Intercâmbio de Pesquisas em Letras. 2000. (Outro).

Participação em eventos

I Encontro de Professores de Português Língua Estrangeira.O uso do vídeo em sala de aula de português como língua estrangeira: proposta de atividades. 2006. (Encontro).

II Congresso de Professores de Português Língua Estrangeira. 2005. (Congresso).

1º Fórum do Mestrado em Linguística Aplicada. 2004. (Outra).

2º Simpósio de Língua e Literatura do UniCEUB.Sensibilización a la fonética del español para hablantes del portugués. 2004. (Simpósio).

Encuentro Nacional de Profesores de Portugués.Trabalho colaborativo na busca da capacitação do professor de português como língua estrangeira. 2004. (Oficina).

I Congresso Internacional da SIPLE - Sociedade Internacional de Português como Língua Estrangeira.. O curso de português da Casa de Cultura de Montevidéu. 2004. (Congresso).

II Congresso Internacional. Aspectos da fonética do espanhol. 2003. (Congresso).

III Perspectivas teórico-práticas de espanhol a brasileiros.Sensibilização para a fonética do español para falantes do português. 2002. (Encontro).

II Encontro Internacional de Português-Língua Estrangeira. 2000. (Encontro).

II Encontro Internacional de Professores de Português-Língua Estrangeira. 2000. (Encontro).

V Encontro de Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa. 2000. (Encontro).

VIII Encontro de Professores de Espanhol de Estado de São Paulo.El voseo rioplatense: producción oral y expresión escrita. 2000. (Encontro).

3º Ciclo de Palestras: Dialogando com Professores.Análise de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira. 1999. (Outra).

Conferencias de Actualización para profesores de Español. 1999. (Encontro).

II Jornadas de Estudos Hispânicos.Las comunicaciones telefónicas en las relaciones laborales. 1999. (Oficina).

II Jornadas de Estudos Hispânicos.La lengua oral en los libros didácticos. 1999. (Encontro).

Semana de Letras.Língua falada e língua escrita. 1999. (Encontro).

Semana de Letras.Língua falada e língua escrita. 1999. (Encontro).

Semana de Letras.Língua falada e língua escrita. 1999. (Encontro).

Tópicos de Atualização em Língua Espanhola, Literatura e Cultura Hispânica.La heterogeneidad de la lengua española: el caso del Uruguay. 1999. (Outra).

Semana Cultural de Letras e Pedagogia.Variedades lingüísticas del español en Hispanoamérica. 1998. (Outra).

VII Encontro de Profesores de Español de São Paulo. 1998. (Encontro).

I Encontro de Professores de Português como Língua Estrangeira. 1997. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Celine Laura Maria da Silva

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. Tradução de apostila: explorando gêneros textuais e terminologia dentro da aviação. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: YASMIN DE JESÚS OLIVEIRA

LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. Leitura comentada da obra e da tradução ao português de Zoo loco, de María Elena Walsch. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: RAFAELLA DA SILVA PIRES PEREIRA

ALVAREZ, A. E.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Puro fútbol, de Fontanarrosa: diários de uma tradução futebolística. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maria Eduarda de Castro Moura

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; ALENCAR, T. R.. Tradução Técnico-Científica: Adaptação Funcionalista de uma Cartilha em Saúde. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Victória Karolinne dos Santos Nascimento

ASEFF, M. G.; MONTEIRO, J. C. N.;PEDRO, M. L.. Na teia da tradução: análise de Itens Culturais Específicos em um conto de Mariana Enríquez. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniela Carvalho Gomes de Melo

PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.; PEREIRA, A. J.. Triste, louca ou má: estudo da (auto)tradução de poesia musical. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Laís Maciel Brito

PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. A travessia de El Curro: relato de uma tradução. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Madhelene Pereira Gomes

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; LANNOY, L. J.. Uma retradução parcial de La serpiente de oro de Ciro Alegría: análise sociolinguística de uma ?tradução de fábrica?. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Michel Antonio Mazenini

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; LANNOY, L. J.. A amor segundo Buenos Aires, de Fernando Scheller: notas para uma retradução ao espanhol. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luciene Nogueira dos Santos

LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. Tradução e sobrevivência: a contação de Os Três Porquinhos a crianças venezuelanas migrantes e refugiadas. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: CARLA RODRIGUES ALVES

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; EVANGELISTA, L. M.;PEDRO, M. L.. O guarani na tradução de Tava-í pelo Clube do Livro. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: ISAAC FONTENELE CARVALHO

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; EVANGELISTA, L. M.;PEDRO, M. L.. Audiodescrição, cultura e identidade : uma discussão sobre o filme El hoyo. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Alessandra Paula Rosa Rufino

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; EVANGELISTA, L. M.;PEDRO, M. L.. Tradução cultural: domesticação e estrangeirização nas traduções de Dois Irmãos para o espanhol. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: KAYNARA JAQUELIN SOUZA LLAMOCCA

EVANGELISTA, L. M.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Tradução e representação: movimentos contemporâneos de música e poesia no Peru e na Guatemala. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: VALDEMIR LIMA DE SOUZA

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. Piadas e tradução automática no ensino de Língua Espanhola. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Beatriz Bezerra Libanio

PARAMOS CEBEY, M. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. A tuiteratura como modalidade de valorização da literatura digital. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Giovana Laís de Oliveira Magalhães

LANNOY, L. J.; SILVA, G. M. B. F.;PEDRO, M. L.. A figura do tradutor em contos de Julio Cortázar. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Emanuély Dias Monteiro Guimarães

PARAMOS CEBEY, M. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. Tradução e pandemia: a interface publicitária na produção de infográficos. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: MYKHAELA LOUSADO BARBOSA

ALVAREZ, A. E.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. A invisibilidade do tradutor na obra de Jacques Lacan. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Hélida Araujo Ribeiro

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros: desafios. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Brenda de Andrade Lacerda

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; CABRERA, M. I. M.;PEDRO, M. L.. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marina de Queiroz Silva

LANNOY, L. J.; PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.. O quinze, de Raquel de Queiroz, sob o olhar reflexivo de uma tradutora em formação. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Umberto Euzébio

ALVAREZ, A. E.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Formação do professor pesquisador em Tradução: reflexões sobre as propostas dos programas de pós-graduação no Brasil. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafaella Carine Monterei

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. Discutindo tradução indireta e retradução sob a perspectiva de uma proposta de tratado internacional para bibliotecas e arquivos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Priscyla Gomes de Souza

MAGALHÃES, G. M.; PIRES, T. B.;PEDRO, M. L.. Legenda comercial e legenda amadora: um estudo contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Hannie Pagliany de Faria Campos

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; EVANGELISTA, L. M.;PEDRO, M. L.. Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileira e espanhola de Harry Potter. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Laís Tavares dos Santos

ALVAREZ, A. E.; HENDERSON, G.; SELAU, W.;PEDRO, M. L.. Tradução e Psicanálise: uma tradução comentada de Fobias en la infancia, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lizandra Mayara Tavares da Silva

NOGUEIRA, L. C. R.; PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.. A tradução para legendagem de El regresso del indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: RENAN OTILIO VASCONCELOS DA SILVA

NOGUEIRA, L. C. R.; ALVAREZ, A. E.;PEDRO, M. L.. Ecos da tradução do humor para legendagem em Les Luthiers. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lídia Scarabele Elis

MAGALHÃES, G. M.; VIGATA, H. S.;PEDRO, M. L.. A audiodescrição estendida como recurso de acessibilidade na inclusão social da pessoa com deficiência visual. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Michelle Caroline dos Santos

PARAMOS CEBEY, M. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. Clarice traduzida: uma análise comparativa da literatura infanto-juvenil. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Stéfani Evangelista de Sousa Gomes

ESCALANTE, A.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. A percepção dos estudantes de tradução do papel da Teoria da Tradução: um estudo de caso. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Loyane Maciel Aguiar

PARAMOS CEBEY, M. M.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. El doncel de don Enrique el doliente: uma proposta de tradução comentada. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cleide Irene xavier da Silva

PARAMOS CEBEY, M. M.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Da pintura à literatura: ima proposta de tradução intersemiótica à luz da maternidade em cinco obras de Frida Kahlo. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: JAQUELINE DE OLIVEIRA PINTO ARAUJO

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; CABRERA, M. I. M.;PEDRO, M. L.. Difusão de notícias, melodrama e tradução jornalística diante da morte de Teori Zavasck. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Janieli Batista de Oliveira

PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.; CABRERA, M. I. M.. A tradução de gírias na legendagem: análise da tradução do filme Cidade de Deus para o espanhol. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: THAINARA CARDOSO GOMES

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: a tradução como meio de seleção. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gabriella Coelho Areco

ALVAREZ, A. E.; ALVES, S. F.;PEDRO, M. L.. Pode ser dublado? Análise da dublagem de um fragmento do filme O segredo dos seus olhos e uma proposta de audiodescrição. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: GABRIELA RIBEIRO LEAL

ARRAES, F. C. C. L.; MONTEIRO, J. C. N.;PEDRO, M. L.. A tradução de rótulos de produtos de higiene pessoal. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kelmington Filipe Santos Cavalcante

PARAMOS CEBEY, M. M.; ALVAREZ, A. E.;PEDRO, M. L.. Para não esquecer: um relato de tradução comentada. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Francisca Juliana Martins Rodrigues

PARAMOS CEBEY, M. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. Os ricos também morrem: estratégias de tradução da oralidade na literatura marginal. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Larissa Duarte

ESCALANTE, A.;PEDRO, M. L.; VIEIRA, P. H. L.. Análise da tradução do livro-reportagem Noticia de un secuestro na interface jornalismo-tradução. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thais Karina de Alencar Silva

ESCALANTE, A.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. A formação do tradutor: uma pesquisa centrada nos cursos de graduação no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Leonardo Ribeiro Mazulo

PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.; LANNOY, L. J.. Tratado general de ajedrez: proposta de uma tradução comentada. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Larissa Ernesto da Silva

MARTINEZ, L.;PEDRO, M. L.; PARAMOS CEBEY, M. M.. A análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón: Veredas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Donaldo Leal Andrade

ALVAREZ, A. E.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Análise do áudio de Pantaleón y las visitadoras e sua dublagem: um estudo baseado em corpus paralelo. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: HELOÍSA GRANDINI

LANNOY, L. J.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Traduzir Horacio Quiroga: Cuentos de la selva. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: ELYSE BRUM MARQUES

ALVAREZ, A. E.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. Tradução experimental de Aguafuertes porteñas, de Roberto Arlt. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Iraê Sassi

ESCALANTE, A.;PEDRO, M. L.; Alves, Janaína Soares. Ameaças e desafios na reforma da legislação do Tradutor Público e Intérprete Comecial no Brasil - análise do Projeto de Lei 4625/2016. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Alex Schlottfeldt Santos

MARTINEZ, L.;PEDRO, M. L.; SEKINO, K.. A Tradução e a Localização: estudo de caso do marketing esportivo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Andreza de Jesus Oliveira

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; SILVESTRE, A.. Traduzindo a política de antibióticos: entre línguas e terminologia. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lílian Mazzoccante Martins

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; TUFAILE, C.. Cultura, religião e gênero textual na tradução de uma sentença judicial: o caso Scilingo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cecília Soares de Mesquita

PÉREZ LÓPEZ, S. M.; TUFAILE, C.;PEDRO, M. L.. Aspectos da tradução português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: ISIS DOS REIS MOTTA

ALVAREZ, A. E.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Tradução publicitária: proposta experimental sob o viés funcionalista. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Douglas Martins Carlos Souza

MONTEIRO, J. C. N.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. Alteridade, impasse e confronto. El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana: uma proposta de (re)tradução. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: JULIANA CORREIA MARTINEZ DOS SANTOS

MONTEIRO, J. C. N.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.. A mente é maravilhosa: a tradução de textos especializados para o grande público. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jéssica Lima da Silva e Nathasha Nunes Corrêa

ALVAREZ, A. E.; SEGRE, M. G.;PEDRO, M. L.. Maitena: uma tradução comentada de Mujeres Alteradas 1, à luz do funcionalismo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luana Márcia da Silva

LANNOY, L. J.; PARAMOS CEBEY, M. M.;PEDRO, M. L.. Antípolis: El desvanecimiento de lo urbano en el Cinturón del Sol: uma proposta de tradução. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Felipe Andrade

MAGALHÃES, G. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. As traduções dos tradutores em formação: um estudo de caso. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Elaine Cunha rael

MAGALHÃES, G. M.; LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Francimar Lopes do Carmo

LANNOY, L. J.; CARVALHO, E. D.;PEDRO, M. L.. Clasificación Sachs-Hornbostel de instrumentos musicales: uma proposta de tradução descritiva. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jessica Recio Pereira

LANNOY, L. J.; MIROIR, J.C.L.;PEDRO, M. L.. Felicidade clandestina: a sistemática da deformação em traduções segundo Antoine Berman. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Noé Lopes da Silva

HARDEN, A. O.; RIDD, M. D.; RADHAY, R. A.;PEDRO, M. L.. Os desafios na tradução do estatuto da advocacia e da OAB : uma abordagem voltada para o público jurídico global. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernanda de Deus Garcia

HARDEN, A. O.;PEDRO, M. L.; ARRAES, F. C. C. L.. Entendendo o tráfico de pessoas: uma tradução funcionalista do Relatório Global da ONU sobre tráfico de pessoas. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Flor de Liz Nascimento Carvalho

NOGUEIRA, L. C. R.;PEDRO, M. L.; ARRAES, F. C. C. L.. As especificidades dos textos de Nutrição: do termo à dieta. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cinthia Tufaile

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; HARDEN, A. O.. As agruras da Linguagem Jurídica com Linguagem de Gênero: uma perspectiva funcionalista. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lorena Dantas Figueiredo

MAGALHÃES, G. M.;PEDRO, M. L.; LANNOY, L. J.. La zapatera prodigiosa de García Lorca: uma proposta de retradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Thiago Gonçalves Silva

LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.; MIROIR, J.C.L.. A Constituição brasileira sob uma perspectiva sulamericana: uma reflexão sobre a tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Liliane Simões dos Santos

MENEZES, F.C.S.;PEDRO, M. L.; ALVIM, C.. Um estudo preliminar para acesso às dissertações de Mestrado por falantes de espanhol. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Taciana Ottoni da Silva Pereira

PÉREZ LÓPEZ, S. M.;PEDRO, M. L.; ARRAES, F. C. C. L.. Traduzindo gênero: o caso da Museologia. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Léia Nayr Morais Ferreira

PEDRO, M. L.; NOGUEIRA, L. C. R.; ROSSI, A. H.. O universo argentino de Ana Maria Shua: uma tradução cor de rosa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Vitor Silva

HARDEN, A. O.;PEDRO, M. L.; BESSA, C. R.. Tradução de leis sobre crime organizado e terrorismo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rizia Tayline Nunes Silva

HARDEN, A. O.;PEDRO, M. L.; QUERIDA, A. M.. A universalização dos Direitos Humanos com foco na tradução do Programa Humanitário da Austrália. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

LANNOY, L. J.;PEDRO, M. L.; PÉREZ LÓPEZ, S. M.. Seleção Pública Simplificada para Professor Substituto. 2014. Universidade de Brasília.

CERQUEIRA, S. L. S.;PEDRO, M. L.; CARAYANNIS, R. J.. Seleção Pública Simplificada para Professor Substituto. 2013. Universidade de Brasília.

PEDRO, M. L.; MASELLO, Laura. Universidad de la República. Profesor de Portugués grado 2. 2010. Universidad de la Republica Uruguay.

PEDRO, M. L.; MASELLO, L.. Universidad de la República. Profesor Asistente grado 2. 2009. Universidad de la Republica Uruguay.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2010. Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2009. Instituto de Cultura Uruguayo - Brasileño.

PEDRO, M. L.. Exame de Proficiência em Língua Portuguesa. 2009. Uruguayan American School.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2008. Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño.

PEDRO, M. L.. XVI Jornadas de Jóvenes Investigadores. 2008. Associação de Universidades do Grupo Montevidéu.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2007. Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2006. Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS- Produção Oral. 2006. Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro.

PEDRO, M. L.. Aplicação de Exame para Obtenção de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa - CELPE-BRAS. 2005. Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro.

Orientou

Keyla Maria de Oliveira Sousa

Tradução parcial da obra "La Amante de Gardel", de Mayra Santos-Febres (provisório); Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; (Orientador);

Keyla Maria de Oliveira Sousa

Tradução e cultura: desvendando o universo cultural de Mayra Santos-Febres; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

ARYEL CARVALHO

Percepções discentes sobre tecnologias de apoio à tradução; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Janieli Batista de Oliveira

A tradução de gírias na legendagem: análise da tradução do filme Cidade de Deus para o espanhol; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

MOISÉS MONTEIRO PACHECO WANZELLER

Tecnologias de apoio à tradução: tutorial de OCR; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

CARMEN MEE ALONSO

Da tradução à cena: um olhar sobre os bastidores da tradução para o teatro; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Pâmella Silva da Cunha

Análise do processo de elaboração dos glossários feitos a partir das traduções dos casos da Corte Interamericana de Direitos Humanos; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

PAULA MICHIKO MATOS NAKAYAMA

As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Pollyana Soares da Silva

As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Eliana Vitório de Oliveira

A tradução de textos sobre violação de direitos humanos e outros contextos de violência e as possíveis implicações para tradutores e revisores; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Neli Moreira Lima

Procedimentos técnicos e erro na tradução: um horizonte extenso; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Jéssica Gomes Paulino

Experiências de tradutores em formação: interpretação intermitente e de acompanhamento; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Andressa Amorim de Aquino

Crenças e ações de professores de espanhol como língua estrangeira sobre o uso da tradução no processo de ensino; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Verônica Leite Cavalcante

Literatura erótica: tradução de contos femininos; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Elizio José Bezerra Braga

A tradução da escrita autobiográfica de Mario Levrero; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

MARIANNA MENEZES DE OLIVEIRA

Transgêneros e transexuais na Espanha: a tradução de um relatório extraordinário do País Basco; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

PAULO RICARDO FERREIRA BARBOSA

El Libro del Fantasma, de Alejandro Dolina: entre a domesticação e a estrangeirização; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Donde no hay doctor: a tradução de um manual de saúde para comunidades rurais; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Jéssica Loyola

Tradução de Machado de Assis para o português; ; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Roberto Carlos Ribeiro Araújo

A amortalhada: uma tradução possível; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Eloy Pini de Oliveira

Nos bastidores do Mercosul: tradução, tradutores e condições de trabalho; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Claudiane da Silva Cardoso

A Tradução Jurídica como fonte de informação para brasileiros em situação de imigração; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

LUÍSA REGINA GUEDES ROCHA

Mercosul e sua armonização legislativa : uma análise do espanhol padrão na tradução jurídica; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Magali de Lourdes Pedro;

Produções bibliográficas

  • PEDRO, M. L. . Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas: uma proposta. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ed.Campinas: Pontes, 2012, v. II, p. 343-404.

  • PEDRO, M. L. . Encuentro con la literatura brasileña (Entrevista). Crónicas 25, Soriano, Uruguai, 02 dez. 2007.

  • PEDRO, M. L. . La lengua oral en los libros didácticos. In: II Jornadas de Estudos Hispânicos, 1999, Londrina. Problemas de Ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Londrina: Universidade Estadual de Londrina, 1999. v. I.

  • PEDRO, M. L. ; MASELLO, L. . Nuevos escenarios, nuevas formas de aprender lenguas extranjeras: el Proyecto Texton II. In: Foro de Innovaciones en Educación Superior, 2010, Montevidéu. Foro de Innovaciones en Educación Superior. Montevidéu: Universidad de la República, 2010.

  • PEDRO, M. L. ; Blanco, A. ; Lopez, R. C. . O uso do vídeo na sala de aula de português como língua estrangeira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDRO, M. L. . O uso do vídeo em sala de aula de português como língua estrangeira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDRO, M. L. . O curso de português da Casa de Cultura de Montevidéu. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDRO, M. L. . Retratos do Brasil. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Língua e cultura: fraseologismos do português brasileiro (oficina). 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Provérbios e expressões populares na sala de aula de português como língua estrangeira. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TARGINO, L. ; PEDRO, M. L. . Trabalho colaborativo na busca da capacitação do professor de português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Aspectos léxicos do português brasileiro. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Aprimoramento da pronúncia do português (oficina). 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Sensibilización a la fonética del español para hablantes del portugués. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Oficina de Expressões Idiomáticas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Aspectos da fonética do espanhol. 2003. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PEDRO, M. L. . Fonologia e fonética do português: uma introdução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . El voseo rioplatense: producción oral y expresión escrita. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PEDRO, M. L. . Tradução: teoria e prática. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . La heteregeneidad de la lengua española: el caso del Uruguay. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ANDRADE, O. G. ; PEDRO, M. L. . La lengua oral en los libros didácticos. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDRO, M. L. . Análise de materiais didáticos para o ensino de espanhol como língua estrangeira. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEDRO, M. L. . La lengua oral en los libros didácticos. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDRO, M. L. . Übercapitalismo. Brasília, 2023. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. ; PÉREZ LÓPEZ, S. M. . Parceria UnB - Embaixada da Nicarágua, 2020. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Entre Patas. Montevidéu: Centro Uruguayo del Teatro y la Danza para la Infancia y la Juventud (CUTDIJ), 2014. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Perspectivas para uma nova fraseologia do português do Brasil. Campinas, São Paulo: Pontes, 2011. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . Lá por Punta Carretas. Montevidéu: Centro Cultural España e La Barca del Sur, 2009. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Historias de nuestra tierra. Montevidéu: Casa Editorial Hum - Instituto Camões, 2009. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Los siete gatitos. Montevidéu: Escuela Municipal de Arte Dramático, 2008. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . 100 anos de Punta del Este. Montevidéu, 2008. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Los sujetos del proyecto gubernamental brasileño Hambre Cero: multiculturalismo e hibridación, 2008. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . El discurso de las gramáticas, 2008. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. ; PEREGRINO, A. L. T. . La seducción en la conversación. Valencia: Departamento de Filología Española - Universitat de València, 2008. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . La corporización en la representación: un juego político de inclusión y exclusión. Santiago de Chile: Asociación Chilena de Estudios Norteamericanos, 2007. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . Unidad Magix. Montevidéu - Uruguai: Universidad Católica, 2005 (Tradução).

  • PEDRO, M. L. . El uso de la lengua y la construcción de la identidad de lo femenino: pragmatismo, imaginario y simbólico. Monterrey: ALFAL, 2005. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . O último leitor. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2005. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . La construcción de la identidad de lo femenino: pragmatismo, imaginario y simbolismo. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 2005. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . Avaliação da Linguagem. São Paulo: Livraria Editora Santos Ltda, 2003. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Sistemas de sinais e ajudas técnicas para a comunicação alternativa e a escrita. São Paulo: Livraria Editora Santos Ltda, 2003. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Deficiência visual - aspectos psicoevolutivos e educativos. São Paulo, 2003. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Manual para o tratamento cognitivo-comportamental dos transtornos psicológicos. São Paulo: Livraria Editora Santos Ltda, 2003. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . La identidad en la posmodernidad: Lula y la constitución discursiva del sujeto. Caracas: Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 2003. (Tradução/Artigo).

  • PEDRO, M. L. . Traumatismos craniencefálicos: uma abordagem da neuropsicologia e fonoaudiologia. São Paulo: Livraria Editora Santos Ltda, 2001. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . A fonoaudiologia na paralisia cerebral: diagnóstico e tratamento. São Paulo: Livraria Editora Santos Ltda, 2001. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Villa. São Paulo: Iluminuras, 2001. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . Mapa do Campus da Cid. Universitária USP, 1998. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. . Logopedia y Ortopedia Maxilar en la Rehabilitación Orofacial. Barcelona: Masson, 1998. (Tradução/Livro).

  • PEDRO, M. L. . S.I.M. for Windows, 1997. (Tradução/Outra).

  • PEDRO, M. L. . A nomenclatura das disciplinas de graduação da Univ. de São Paulo. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - CITRAT, 1997. (Tradução/Outra).

Outras produções

PEDRO, M. L. . Ementas de Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola. 2009.

PEDRO, M. L. . Estruturação do Currículo do Curso de Letras - Espanhol. 1998.

PEDRO, M. L. . Parecer para a Revista Belas Infiéis. 2019.

PEDRO, M. L. . La enseñanza del portugués en el Uruguay. 2004. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

PEDRO, M. L. . Tradesp - Tradução Espanhol UnB. 2014; Tema: Assuntos de interesse da área de Tradução. (Rede social).

PEDRO, M. L. . Tradesp - Tradução Espanhol UnB. 2014; Tema: Divulgação de Projetos Finais, eventos e artigos de interesse da área de Tradução Espanhol. (Blog).

PEDRO, M. L. . A Ética no Teatro. 2022. .

PEDRO, M. L. . Mitos e Ritos: os primórdios do Teatro na Grécia Antiga. 2022. .

PÉREZ LÓPEZ, S. M. ; PEDRO, M. L. . TRADUNB: TRADUZIR O SINDICALISMO BRASILEIRO. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Tecnologias de conversão de documentos (OCR). 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Materializando o invisível. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Word para Tradutores. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Revista Pontis - Prácticas de Traducción. 2016. (Revisão de Tradução).

PEDRO, M. L. . O ofício do tradutor público e intérprete comercial. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Didáctica de lenguas extranjeras: la comprensión lectora en entornos virtuales. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Blog educativo).

MASELLO, Laura ; PEDRO, M. L. . Proyecto Textón II. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - CD-ROM).

PEDRO, M. L. . O acordo ortográfico. 2009. .

PEDRO, M. L. . La literatura uruguaya en la clase de español como lengua extranjera: Felisberto Hernández e Idea Vilariño. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PEDRO, M. L. . PLE Uruguai. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Criação e administração de fórum).

PEDRO, M. L. . Tutorial para ingresso na plataforma Moodle (e uso de outros recursos da Internet). 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Blog educativo).

PEDRO, M. L. . A fraseologia na sala de aula de português como língua estrangeira. 2008. .

PEDRO, M. L. . Introdução à Tradução. 2008. .

PEDRO, M. L. . Español para brasileños II. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PEDRO, M. L. . Curso de Atualização para professores de português. Módulo: Métodos e Abordagens. 2008. .

PEDRO, M. L. . Panorama da Literatura Brasileira - Curso de Atualização p/ Profs de PLE. 2008. .

PEDRO, M. L. . II Encuentro con la literatura brasileña. 2008. .

PEDRO, M. L. ; Facco, D. P. ; Bernardes, S. . Arte e cultura brasileiras: a música das periferias de São Paulo e Rio de Janeiro. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PEDRO, M. L. . Introdução à Tradução. 2008. .

PEDRO, M. L. . Curso de Atualização para professores de português. Módulo: Fonologia e Fonética. 2008. .

PEDRO, M. L. . Español para brasileños. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PEDRO, M. L. . Panorama da Literatura Brasileira. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - CD-ROM).

PEDRO, M. L. . Fonética no ensino e aprendizagem do português como língua estrangeira. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Encuentro con la literatura brasileña. 2007. .

PEDRO, M. L. . Gírias e expressões idiomáticas do português do Brasil. 2007. .

PEDRO, M. L. . Aprimoramento da pronúncia em português. 2007. .

PEDRO, M. L. . Introdução à Tradução. 2007. .

PEDRO, M. L. ; PEREGRINO, A. L. T. . A tradução juramentada. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

PEDRO, M. L. . Atividades com vídeo - Coletânea de vídeos para PLE. 2006. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - DVD).

PEDRO, M. L. . Unidad Magix. 2005. (Tradução).

PEDRO, M. L. . Literatura Hispano-americana. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

PEDRO, M. L. . Ensino de língua espanhola para fins específicos. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

PEDRO, M. L. . La heterogeneidad de la lengua Española: el caso de Uruguay. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PEDRO, M. L. . Colóquio: A situação do ensino de língua espanhola e perspectivas profissionais. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PEDRO, M. L. . Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 1996. (Editoração/Periódico).

PEDRO, M. L. . O Noviço. 2024. Teatral.

PEDRO, M. L. . Sr. Candidato. 2024. Teatral.

PEDRO, M. L. . Segredos. 2023. Teatral.

PEDRO, M. L. . Sr. Candidato. 2022. Teatral.

PEDRO, M. L. . Sexta-Feira 13. 2021. Teatral.

PEDRO, M. L. . O Noviço. 2020. Teatral.

PEDRO, M. L. . Revisão textual da obra Lições de Português. 2008 (Revisão) .

PEDRO, M. L. . Biblioteca do Memorial da América Latina. 1998 (Tradução) .

PEDRO, M. L. . Tradução de LILACS/CD-ROM e MEDLINE/CD-ROM. 1997 (Tradução) .

PEDRO, M. L. . Tradução de BIREME/CD-ROM. 1997 (Tradução) .

PEDRO, M. L. . Revisão textual da obra Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 1996 (Revisão) .

Prêmios

2000

TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL - IDIOMAS PORTUGUÊS - ESPANHOL, JUNTA COMERCIAL DO ESTADO DE SÃO PAULO.

1999

Diploma superior de espanhol, Ministerio de educación y Ciencia del Reino de España., Ministerio de Educación y Cultura del Reino de España.

1990

Diploma Básico de Espanhol, Ministerio de Educación y Cultura del Reino de España.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidad de la República Oriental del Uruguay, Facultad de Derecho. , 18 de julio 1824, Centro, 11.100 - Montevidéu, - Uruguai, Telefone: (5982) 4015398, URL da Homepage:

Experiência profissional

2014 - Atual

Instituto de Migrações e Direitos Humanos

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2012 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
- Professora do curso de Tradução Espanhol. - Coordenadora do curso de Tradução Espanhol da Universidade de Brasília no período de abril de 2016 até outubro de 2020. - Membro Titular do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão, na condição de representante da Coordenação do Instituto de Letras, de 2019 a 2021.

Atividades

  • 07/2012

    Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Econômicos, Tradução de Textos Jurídicos, Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito

2008 - 2012

Universidad de La Republica Oriental Del Uruguay

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Prof. Assistente, Carga horária: 44

Atividades

  • 04/2008

    Ensino, Traductorado Público, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Taller de Lengua Extranjera - Portugués, Idioma Portugués II

  • 07/2009 - 08/2009

    Ensino, Curso de Atualização para professores de português, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua, música e diversidade cultural

  • 07/2009 - 07/2009

    Ensino, Curso de Actualización para profesores de español, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, La traducción en la clase de español como lengua extranjera

  • 04/2009 - 05/2009

    Ensino, Curso de Atualização para professores de português, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, O Acordo Ortográfico

  • 08/2007 - 08/2007

    Ensino, Curso de Atualização para professores de português, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Fonética no ensino e aprendizagem de português como língua estrangeira

2008 - 2008

Universidade Presbiteriana Mackenzie

Vínculo: Professora convidada, Enquadramento Funcional: Professora

Atividades

  • 09/2008 - 09/2008

    Ensino, Tradução Hoje: Teoria e Prática, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Juramentada Espanhol-Português

2008 - 2008

Universidad ORT Uruguay

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6

Atividades

  • 04/2008

    Ensino, Licenciatura en Estudios Internacionales, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa

1998 - 2000

Universidade Cruzeiro do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente I

Atividades

  • 08/1998 - 08/2000

    Ensino, Licenciatura em Letras Portugês/Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Produção Oral em Língua Espanhola, Língua Espanhola

1999 - 1999

Universidade Cidade de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente I

Atividades

  • 01/1999

    Ensino, Licenciatura em Letras Português/Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola

  • 01/1999

    Ensino, Licenciatura em Pedagogia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa

1998 - 1998

Universidade Metodista de São Paulo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor

Atividades

  • 01/1998

    Ensino, Comércio Exterior, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola

2007 - 2009

Instituto de Cultura Uruguayo - Brasileño

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12

Atividades

  • 07/2007

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Espanhol para brasileiros, Atualização para professores de português como língua estrangeira, Aperfeiçoamento da pronúncia em Português, Introdução à tradução, Língua Portuguesa ? nível avançado

1995 - 1998

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora

Outras informações:
Professora de Língua espanhola em todos os níveis.

Atividades

  • 01/1995

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola