Rosario Lázaro Igoa

Tradutora literária e escritora. Professora de Análise e Composição Textual no CURE (UdelaR, Uruguai). Mestre e Doutora em Estudos da Tradução (2011; 2016). Defendeu a tese "Crónica brasilea del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada", sob orientação do Prof. Dr. Walter Carlos Costa na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC. De 2014 a 2015, foi bolsista CAPES no Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior na Universiteit Antwerpen. Possui pós-graduação em Tradução Literária, Idioma Inglês (UDELAR, Uruguai, 2009), e graduação em Ciências da Comunicação, na mesma universidade (2006). Pesquisa em crônica ibero-americana, tradução literária e jornalismo. Como escritora, tem publicado dois livros de prosa e contos em várias antologias. De 2016 a 2018, fez estágio de pós-doutorado em Estudos da Tradução (PGET, UFSC). https://ufsc.academia.edu/RosarioL%C3%A1zaroIgoa

Informações coletadas do Lattes em 11/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2011 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Crónica brasilea del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: Una antología en traducción comentada
Orientador: em University of Antwerp ( Prof. Dra. Christiane Stallaert)
com Prof. Dr. Walter Carlos Costa. Coorientador: Prof. Dr. Alckmar Luiz dos Santos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Antologia em tradução; Tradução Literária; Tradução comentada; Crônica brasileira; Crônica hispano-americana.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2009 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor, Ano de Obtenção: 2011
Prof. Dr. Walter Carlos Costa.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Paratexto; Transblanco; Poesia Traduzida.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Tradução de poesia.

Especialização em Diploma Especialização em Tradução Literária

2006 - 2009

Universidad de la Republica Uruguay
Título: ?1450-1950 & Other Texts: Traducción de poemas visuales de Robert Carlton Brown?
Orientador: Prof. Dr. Álvaro João Queiroz (UFJF)

Graduação em Licenciatura em Ciências da Comunicação

2001 - 2006

Universidad de la Republica Uruguay
Título: "Figuras retóricas en la obra del periodista Eduardo Ferreira"
Orientador: Prof. Dra. Lisa Block de Behar

Pós-doutorado

2016

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2015 - 2015

Neerlandês para estrangeiros 1.1. (Carga horária: 90h). , CVO LBC ANTWERPEN, CVO LBC, Bélgica.

2013 - 2013

Indexação de revistas em bases de dados. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Oficina Moodle. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Introdução à Semiótica na Literatura e na Arte. (Carga horária: 15h). , Universidad de la Republica Uruguay, UDELAR, Uruguai.

2007 - 2007

Oficina Texto, Imagem e Ação. , Centro Cultural de España, CCE, Uruguai.

2007 - 2007

Oficina Para ver em voz alta. (Carga horária: 9h). , Centro Cultural de España, CCE, Uruguai.

2005 - 2005

Curso de Roteiro Cinematográfico. (Carga horária: 15h). , Escuela de Cine del Uruguay, ECU, Uruguai.

2005 - 2005

Oficina Gênero, Memória e História. (Carga horária: 9h). , Centro Cultural de España, CCE, Uruguai.

2002 - 2005

Atelier de Dança Contemporânea. , La Pista Movimiento, LPM, Uruguai.

2004 - 2004

Seminário de Jornalismo Cultural. (Carga horária: 15h). , Centro Cultural de España, CCE, Uruguai.

2000 - 2000

Foundation Course on Art. (Carga horária: 30h). , Blake College, Londres, BC, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crônica ibero-americana.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Jornalismo.

Organização de eventos

HORNOS, L. ; LAZARO, R. I. . ?Traducción literaria, prácticas editoriales y crítica en la prensa?. 2019. (Outro).

LAZARO, R. I. ; CANTIERI, R. . "Ciclo: Los paisajes del Este en la literatura uruguaya". 2019. (Outro).

LAZARO, R. I. ; COSTA, W. C. . '?Die Verwandlung?, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata' (Mesa-redonda). 2018. (Outro).

LAZARO, R. I. ; GUERINI, A. ; COSTA, Walter Carlos . ?Conversa com José Geraldo Couto sobre imprensa, cultura e tradução?. 2017. (Outro).

PAGNI, A. ; FALCON, A. ; HORNOS, L. ; LAZARO, R. I. . Mesa: ?Traductores y traducciones del Cono Sur en el Siglo XIX y XX? I y II (LASA 2017). 2017. (Outro).

COSTA, W. C. ; PULIDO, M. ; CHRISTMANN, F. ; LAZARO, R. I. . ?Mesa-redonda: Arte e técnica na tradução literária?. 2017. (Outro).

LAZARO, R. I. ; COSTA, Walter Carlos . Mesa-redonda: Letras uruguaias. Encontro com os escritores Gustavo Espinosa e Fabián Severo. 2016. (Outro).

COSTA, Walter Carlos ; LAZARO, R. I. . Mesa-redonda: Crônica, jornalismo e tradução. 2016. (Outro).

COSTA, Walter Carlos ; GOELLNER, L. M. V. S. ; LAZARO, R. I. . I Simpósio: "Crônica: jornalismo, edição, tradução". 2016. (Outro).

LAZARO, R. I. ; LORIER, L. . "La traducción y los medios de comunicación". 2012. (Outro).

GUERINI, A. ; STEIL, J. ; PAULA, M. B. ; EMMEL, I. ; TORRES, M. H. C. ; LAZARO, R. I. . IV Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2012. (Outro).

LAZARO, R. I. ; LORIER, L. . Mesa redonda: "Comunicación y Traducción". 2011. (Outro).

Participação em eventos

?A Peça-paisagem de Gertrude Stein" [Defesa dissertação]. 2015. (Outra).

?Las relaciones América Latina-Unión Europea desde la perspectiva de las Organizaciones de Sociedad Civil latinoamericanas?. 2015. (Outra).

?Memorial de Aires: sobrevivências em tradução? [Defesa tese]. 2015. (Outra).

?O inconsciente Surrealista Latino-americano" [Defesa dissertação]. 2015. (Outra).

IDEO-TRANS: Ideologías en traducción e interpretación. ?Antología en traducción comentada: implicaciones de una tesis teórico-práctica?. 2015. (Congresso).

III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores de Literatura Hispanoamericana."La arista brasilea de la crónica latinoamericana: apuntes sobre una incorporación necesaria". 2015. (Simpósio).

Jornadas Académicas 2015 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. "Préstamos del portugués en prensa escrita: cómo el Mundial nos soltó la pluma". 2015. (Congresso).

VII Congreso AIETI. Nuevos Horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. "Antología de literatura en traducción: género y mecanismo crítico". 2015. (Congresso).

?Be(com)ing a conference interpreter" [Defesa tese]. 2014. (Outra).

?Samuel Beckett's Student Library and the Modern Novel? [Defesa tese]. 2014. (Outra).

10 Anos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC. 2014. (Simpósio).

A traduzibilidade da poesia (palestra com Geraldo Holanda Cavalcanti, Presidente da Academia Brasileira de Letras).. 2014. (Outra).

Aula Inaugural PGET: ?Trajetória de um tradutor?, Paulo Henriques Britto.. 2014. (Outra).

Coloquio internacional: Una tarde con Octavio Paz. 2014. (Outra).

Crônica, chronique, crónica. Brasil-México-França (1800-1930). Crônica, Antologia e Tradução: uma tríade recíproca. 2014. (Congresso).

Defesa de dissertação de Celene da Silva Ribeiro: ?Fontamara reescrito no Brasil em 1935?.. 2014. (Outra).

Defesa de tese de Byron Vélez: ?O páramo é do tamanho do mundo: Guimarães Rosa, Bogotá, Iauaretê?.. 2014. (Outra).

Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies. 2014. (Congresso).

IV Simpósio Tradução e Psicanálise. 2014. (Simpósio).

Mesa-redonda: ?O poder de quem traduz?.. 2014. (Outra).

ULICES Conference in Translation Studies 2."Brazilian Chronicles in Translation: the Circulation of a Minor Genre from a Peripheral Language". 2014. (Outra).

III Simpósio Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

Palestra com Simone Homem de Mello: "Phantasus, de Arno Holz, e a tradução da simultaneidade na poesia moderna".. 2013. (Outra).

VII Congresso Roa Bastos: Estéticas Migrantes. "Washington Benavides, tradutor de fronteiras movediças". 2013. (Congresso).

XI Congresso ABRAPT. ?Por uma abordagem não autoexplicativa: a poética da tradução de Haroldo de Campos?. 2013. (Congresso).

III Simpósio de Tradução e Ensaio. 2012. (Simpósio).

II Simpósio Tradução e Psicanálise. 2012. (Simpósio).

IV Seminário de Pesquisas em Andamento.Transblanco: Tradução & Versificação. 2012. (Seminário).

Palestra com Denise Bottmann, Aula Inaugural PGET 2012/2. 2012. (Outra).

Palestra com Elizabeth Lowe McCoy, "O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma Disciplina". 2012. (Outra).

Palestra com Marcelo Bueno "Borges e a poesia oriental". 2012. (Outra).

Palestra com Nelson Ascher, Aula inaugural PGET 2012-1. 2012. (Outra).

Defesa de Dissertação: "Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária", de Helena Meneghello. 2011. (Outra).

Defesa de Dissertação: "Tradução comentada de ?O espelho?, de Machado de Assis", de Pablo Cardellino.. 2011. (Outra).

Defesa de Tese: ?Reflexos de um vitral Partido sobre um mito: Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842?, de Gilles Jean Abes.. 2011. (Outra).

Defesa de Tese: "Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology", de Juliet Attwater. 2011. (Outra).

Defesa de Tese: "Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto", de Caroline Paganine. 2011. (Outra).

II Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). ?Haroldo de Campos no Río de la Plata: vínculos críticos, poéticos e as Galáxias em espanhol?. 2011. (Congresso).

III Simpósio de ficção traduzida."'La Liga de los Cabezas Rojas': Conan Doyle por Borges e Bioy". 2011. (Simpósio).

I Simpósio Tradução & Psicanálise, PGET.. 2011. (Simpósio).

IV Seminário de Pesquisas em Andamento (IV SPA)."Transblanco: depois do paratexto". 2011. (Seminário).

Mesa redonda: "Comunicación y Traducción"."Traducción en la prensa escrita uruguaya: el portugués brasileo en la diaria". 2011. (Outra).

Mesa-redonda: Tradutores e editores ? Uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Encontro).

Palestra com César Cuadra, "A favor & en contra de la poesía". 2011. (Outra).

Palestra com Marion Fischer Natlacen, "Uma troca de experiências Universidade de Viena e Ufsc". 2011. (Outra).

Palestra com Mona Baker (University of Manchester) "Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration". 2011. (Outra).

Primer Congreso de Traducción e Interpretación del Uruguay. "Sobre un 'proyecto de traducción': Bob Brown"; "Haroldo de Campos y la construcción del estatus del traductor". 2011. (Congresso).

"Los sonetos de Shakesperare en versión argentina", Dr. Miguel Ángel Montezanti.. 2010. (Outra).

"Tradução das Mil e uma Noites - Quarto Capítulo", palestra com Mamede Mustafa Jarouche (USP). 2010. (Outra).

"Why Translation Matters: The View of an American Slavist", Prof. Dr. Michael Katz, PGET.. 2010. (Outra).

Aula Inaugural por João Angelo Oliva Neto: "Prosa e poesia: quem há de negar que esta lhe é superior?". 2010. (Outra).

Defesa de Dissertação: "Análise da Tradução das intertextualidades bíblicas na obra O leão, a Feiticeira e o guarda-roupa, de C.S. Lewis", de Elaine Carneiro Sant'Anna. 2010. (Outra).

Defesa de Tese ?La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael?, de Anna Palma. 2010. (Outra).

Defesa Dissertação Elaine Carneiro Sant?Anna. 2010. (Outra).

III Seminário Pesquisas em Andamento."Andamento de Transblanco, uma colaboração de tradução". 2010. (Seminário).

JALLA 2010 - Jornadas Andinas de Literatura Latino-americana: América Latina, integração e interlocução. ?De Blanco a Transblanco: confluência de duas trajetórias em uma colaboração de tradução?. 2010. (Congresso).

Palestra com R. Mulinacci, C. Borges de Faveri, E. Ramos e M. H. Torres, PGET. 2010. (Outra).

Segundas Jornadas Internacionales Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción. Rasgos de una colaboración traductiva: el caso Octavio Paz - Haroldo de Campos en Transblanco. 2010. (Congresso).

Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Simpósio).

Travessias Poéticas Brasil e Portugal. III Simpósio Internacional de Literatura e Crítica Literária: Poesia Contemporânea.A colaboração Paz-de Campos em Transblanco: algumas decisões de "concisão". 2010. (Simpósio).

"Aula Inaugural do Semestre 2009-2- As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot D'Ablancourt", proferida por Jacyntho Lins Brandão, PGET. 2009. (Outra).

"Entre a palavra e o efeito: o 'atmosférico' na tradução poética e a 'Ode to a Nightingale'", palestra do Dr. Lawrence Flores Pereira. 2009. (Outra).

"II Seminário de Pesquisas em Andamento"."Transblanco: Una Cooperación Traductiva". 2009. (Seminário).

"II Simpósio de Metodologia em Pesquisa", PGET. 2009. (Simpósio).

"I Simpósio de Textos Clássicos e Tradução", PGET. 2009. (Simpósio).

"I Simpósio Internacional de Literatura Juan Carlos Onetti", UFSC. 2009. (Simpósio).

"I Simpósio Literatura Comparada e Tradução", PGET. 2009. (Simpósio).

"Tradução entre línguas neolatinas", PGET. 2009. (Simpósio).

"Transdiscursividad y traducción", palestra da Dra. Martha Pulido, da Universidad de Antioquía, na PGET. 2009. (Outra).

Oitava SEPEX "Tradução de Poesia", ministrado por Markus Weininger. 2009. (Outra).

Encontro Internacional de Poesia Experimental.A palavra: o primeiro passo (poesia animada). 2008. (Encontro).

XV Congresso Latinoamericano de Comunicadores Sociais. 2003. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Juliana Venera Inacio

SIMONI, K.; GUERINI, A.; CHEROBIN, N.;LAZARO, R. I.. "Pinóquio no Brasil: Estudo dos paratextos das traduções do século XXI". 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francielli Cristina Campiolo

NUNES, V.; IJUIM, J.K.; VOGEL, D.;LAZARO, R. I.. "O que faz pensar, o que faz sentir - A retórica de Eduardo Galeano na revista brasileira Atenção! (1995-1997)". 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ingrid Bignardi

GUERINI, A.;LAZARO, R. I.; PALMA, A.; SIMONI, K.. ?Giacomo Leopardi na imprensa brasileira no século XX (1901 a 1930): tradução cultural?. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernanda De Araújo Machado

QUADROS, R. M.; SUTTON-SPENCE, R.; KARNOPP, L.; MOURAO, C.; RAMOS, T. R. O.; SOARES, J. O.;LAZARO, R. I.. Antologia de Poesias em Libras. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner

COSTA, W. C.; PULIDO, M.; BROSE, R.; MONTEIRO, J. C. N.; TORRES, M. H. C.;LAZARO, R. I.. ?Tradução comentada de En el país del sol, de José Juan Tablada?. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ingrid Bignardi

GUERINI, A.;LAZARO, R. I.; BALDESSAR, M.J.. "MICRO-HISTÓRIA DA RECEPÇÃO DE GIACOMO LEOPARDI NA IMPRENSA BRASILEIRA DA ERA VARGAS (1930-1945/1951-1954): PARATEXTOS E TRADUÇÕES". 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thiago André Veríssimo

COSTA, W. C.; GUERINI, A.; MELLO, Simone H. de;LAZARO, R. I.. "As traduções de Mário Faustino no Jornal do Brasil". 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leide Daiane de Almeida Oliveira

MEDEIROS, S.; VIANA, M. R. D.; PULIDO, M.;LAZARO, R. I.. "A teoria da epifania joyceana e Finnegans Wake: entre o sonho da criação e o sonho da tradução". 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Luiz Ramalho Aguiar

PULIDO, M.; ZEA, E. M. S.;LAZARO, R. I.. "Ciudad del Este em tradução: Estudo etnográfico de tradução como prática social em contexto multilíngue". 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thiago andré dos Santos Veríssimo

SANTOS, A. L.;COSTA, W. C.; ZILLY, B.;LAZARO, R. I.. "As traduções de poesia de Mário Faustino no Jornal do Brasil: História, crítica e tradução literária". 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francinaldo de Souza e Lima

PULIDO, M.; SIMONI, K.;LAZARO, R. I.. "Bíblia, vulgo palavra de Deus: o projeto tradutório de bíblias vulgatas". 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ingrid Bignardi

GUERINI, A.; SIMONI, K.; TEIXEIRA, F. R.;LAZARO, R. I.. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX: aspectos da recepção entre 1901-1930. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Venera

SIMONI, K.; GUERINI, A.; TORRES, M. H. C.;LAZARO, R. I.. "Análise paratextual das traduções brasileiras de Pinóquio no século XXI". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paulo Henrique Pappen

SIMONI, K.; PULIDO, M.; PINTO, F. B.;LAZARO, R. I.. Leonardo Da Vinci traduzido no Brasil: História e apresentação de uma nova proposta.. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gabriela Vieira Nunes

PULIDO, M.; CESCO, A.;LAZARO, R. I.. Análisis comparado de la traducción al portugués brasileo y al portugués de Portugal de la obra de Gabriel García Márquez: Crónica de una muerte anunciada. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Comissão julgadora das bancas

Maurício Santana Dias

COSTA, Walter Carlos;DIAS, Mauricio S.; MATA, R.; GUERINI, A.. POESIA BRASILEA EN CASTELLANO: HACIA UNA ANTOLOGÍA SINCRÓNICA. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Luis Alberto Ferreira Brandão Santos

BRANDÃO, Luis Alberto; COSTA, W. C.; GUERINI, A.. Transblanco: una colaboración de traducción. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.COSTA, Walter CarlosTORRES, Marie Helene. Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.; BRANDÃO, L. A.;COSTA, Walter Carlos. TRANSBLANCO: UNA COLABORACIÓN DE TRADUCCIÓN. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.TORRES, Marie Helene; PULIDO, M.; BROSE, R.; CREPALDI, D.. Crónica Brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

DIAS, M. S.;COSTA, Walter CarlosGUERINI, A.. POESIA BRASILEÑA EN CASTELLANO: HACIA UNA ANTOLOGÍA SINCRÓNICA. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Traduçãp) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

Faleiros, Álvaro;GUERINI, AndréiaCOSTA, Walter Carlos; TORRES, Marie Hélène. Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Jeane Barbosa

?Tradução comentada do policial Brat Farrar, de Josephine Tey do inglês para o português brasileiro?; Início: 2020; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Emily Arcego

"A formação de tradutores literários a partir dos parâmetros da formação por competências no cenário da pesquisa-ação"; Início: 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);

Rita de Cássia Paiva

?Tradução comentada de La música y el instante: Crónicas de Manuel Gutiérrez Nájera para o português brasileiro?; Início: 2015; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);

Giordana Antônia Sfredo

"GÊNERO, SUBVERSÃO E HISTÓRIA EM GIOCONDA BELLI: UMA CRÍTICA FEMINISTA A PARTIR DE LA MUJER HABITADA E DE SUA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO"; 2020; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Rosario Lázaro Igoa;

Emily Arcego

título "Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto 'The Dead', de James Joyce"; 2019; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Rosario Lázaro Igoa;

Fabricia Cristiane Guckert

"Tradução colaborativa: análise de três oficinas com estudantes de Estudos da Tradução da UFSC"; 2019; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Rosario Lázaro Igoa;

Ingrid Bignardi

Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do Século XX; 2016; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Rosario Lázaro Igoa;

Foi orientado por

Alvaro João Magalhães de Queiroz

1450-1950 & Other Texts: Traduciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Posgrado de Especialización en TraducciónLiteraria) - Universidad de la Republica Uruguay; Orientador: Alvaro Joao Magalhaes de Queiroz;

Luis Alberto Ferreira Brandão Santos

Poesia e tradução na obra de Octavio Paz; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Luis Alberto Ferreira Brandão Santos;

Alckmar Luiz dos Santos

Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada; 2015; Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Alckmar Luiz dos Santos;

Walter Carlos Costa

Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Walter Carlos Costa;

Walter Carlos Costa

Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada; 2015; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Walter Carlos Costa;

Walter Carlos Costa

2018; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Walter Carlos Costa;

Produções bibliográficas

  • LÁZARO IGOA, ROSARIO . The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807). MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 14, p. 40-67, 2021.

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . CASTRO, Nayelli. Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 páginas.. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 288-294, 2021.

  • LAZARO, R. I. . 'Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica'. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 154-162, 2018.

  • GORROSTORRAZO, M. ; LAZARO, R. I. ; LORIER, L. . 'La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma'. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 426-445, 2018.

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO. MACHADO DE ASSIS EM LINHA , v. 11, p. 64-75, 2018.

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO ; PULIDO, MARTHA . Woodsworth, Judith (2017): Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London/New York: Bloomsbury, 248p.. META (MONTRÉAL) , v. 63, p. 835-837, 2018.

  • LAZARO, R. I. . 'Os poetas como agentes de tradução: Uma análise a partir das antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano'. FRONTEIRAZ , v. 2, p. 65-81, 2017.

  • PAPPEN, P. H. ; LAZARO, R. I. . Teresa Seruya; Lieven Dhulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (Resenha). Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 36, p. 351-362, 2016.

  • PAPPEN, P. H. ; LAZARO, R. I. . 'TORRES, Marie-Hélène Catherine et al. Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções' (Resenha). Revista Fragmentos , v. 23, p. 179-186, 2016.

  • LAZARO, R. I. . De Rio de Janeiro a New York: crónicas de José Martí y Machado de Assis. Revista Fragmentos , v. 23, p. 85-95, 2016.

  • LAZARO, R. I. . La arista brasilea de la crónica iberoamericana: apuntes sobre una incorporación necesaria. Anales de Literatura Hispanoamericana , v. 44, p. 125-137, 2015.

  • LAZARO, R. I. . 'Pedro Kilkerry en castellano: crónica brasilea, articulaciones iberoamericanas y una propuesta de traducción'. Textos Híbridos , v. 4, p. 20-55, 2015.

  • COSTA, Walter Carlos ; LAZARO, R. I. . Los Estudios de la Traducción en Brasil. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 223, 2014.

  • LAZARO, R. I. . 'El universo de las antologías de poesía brasilea en traducción al castellano'. 1611 - Revista de Historia de la Traducción , v. 8, p. s/n-s/n, 2014.

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, W. C. . 'La lectura paronomástica: Freud y Lacan por Haroldo de Campos'. MOARA , v. 39, p. 89-102, 2013.

  • SEGURA, L. A. S. ; LAZARO, R. I. . 'Tradução de poemas de Gustavo ?Maca? Wojciechowski'. Tusaaji: A Translation Review , v. 2, p. 70-74, 2013.

  • LAZARO, R. I. . 'FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012' (Resenha). In-Traduções , v. 5, p. 181-185, 2013.

  • LAZARO, R. I. . 'Porcelana/Porcelana'. In-Traduções , v. 5, p. 245-251, 2013.

  • LAZARO, R. I. ; SEGURA, L. A. S. . 'El Canónigo en castellano: en la tradición de traducción'. Scientia Traductionis , v. 14, p. 341-360, 2013.

  • LAZARO, R. I. . 'Ritmo y polimetría en Transblanco de Octavio Paz y Haroldo de Campos'. Anuario Brasileno de Estudios Hispanicos , v. 12, p. 73-86, 2012.

  • LAZARO, R. I. . 'Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano'. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 5, p. 370-390, 2012.

  • LAZARO, R. I. . ?Una colaboración de ?concisión? traductiva: Octavio Paz y Haroldo de Campos en Transblanco?. Em Tese (Belo Horizonte. Online) , v. 6, p. 7-20, 2011.

  • COSTA, W. C. ; LAZARO, R. I. . "Entrevista com Washington Benavides". Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 275-286, 2011.

  • LAZARO, R. I. . "Sobre a escrita em colaboração" (Resenha). Letrônica , v. 4, p. 223-226, 2011.

  • LAZARO, R. I. . "Platero e eu, de Juan Ramón Giménez. Resenha de Tradução". Cadernos de Literatura em Tradução , v. 1, p. 345-350, 2011.

  • LAZARO, R. I. ; QUEIROZ, J. . "1450-1950: Traducciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown". Intralinea , v. 13, p. 3, 2011.

  • LAZARO, R. I. ; MENEGHELLO, H. C. . "Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray". Scientia Traductionis , v. 9, p. 267-277, 2011.

  • LAZARO, R. I. . 'De la traducción: notas sobre el aparato paratextual de Transblanco'. In-Traduções , v. 4, p. 2, 2011.

  • LAZARO, R. I. . 'Campos, Haroldo de. Galaxias/Galáxias'. (Resenha de Tradução). Gragoatá (UFF) , v. 2, p. 301-306, 2011.

  • HESSMANN, G. ; FARIAS, A. C. ; ZIPSER, Meta Elisabeth ; LAZARO, R. I. ; AIO, M. A. . "Entrevista a José Geraldo Couto". In-Traduções , v. 1, p. 200-208, 2011.

  • LAZARO, R. I. . ?Una ?Batalla Tipográfica?: la Colaboración entre E. E. Cummings y A. De campos en la Traducción de 10 Poema(s)?. In-Traduções , v. 2, p. Artigo N. 12, 2010.

  • LAZARO, R. I. . "Entrevista a Gustavo Wojciechowski". In-Traduções , v. 3, p. 7, 2010.

  • LAZARO, R. I. . "Antología de Poesía Portuguesa Contemporánea (Resenha de tradução)". In-Traduções , v. 3, p. 9, 2010.

  • LAZARO, R. I. . "Entrevista a Patricia Willson". Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 3, p. 378-383, 2010.

  • COSTA, W. C. (Org.) ; LAZARO, R. I. (Org.) ; GOELLNER, L. M. V. S. (Org.) . Caderno de Resumos / I Simpósio ?Crônica: Jornalismo, Edição, Tradução?. 1. ed. Florianópolis: , 2017. 78p .

  • CABRERA, L. (Org.) ; LAZARO, R. I. (Org.) . Crónicas de melancolía eufórica. 1. ed. Montevidéu: Ediciones Alter, 2016. 128p .

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, W. C. . 'Las iniciativas de apoyo a la traducción: Obras brasileras publicadas en Argentina y Uruguay desde el 2011'. In: Amanda Blanco; Carlos Rizzon; Mayte Gorrostorrazo. (Org.). Viceversa: tópicos de traducción entre espaol y portugués. 1ed.Jaguarão: UNIPAMPA, 2020, v. , p. 12-23.

  • LAZARO, R. I. . ?Vos que voseás (aunque no al traducir): Notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay?. In: Laura Masello. (Org.). Estudios de Lenguas. Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria.. 1ed.Montevidéu: FHCE, 2020, v. , p. 211-222.

  • LAZARO, R. I. . ?Entrevista a Patricia Willson? (Capítulo de livro). In: Patricia Willson. (Org.). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. 1ed.Buenos Aires: Ethos, 2019, v. , p. 49-56.

  • LAZARO, R. I. . "Dos antologías de crónica brasilera en castellano: Antología traducida y antología en traducción". In: Anna María DAmore; Nayelli Castro. (Org.). Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción. 1ed.México DF: Bonilla Artigas Editores, 2018, v. 1, p. 95-111.

  • LAZARO, R. I. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; COSTA, W. C. . ?Crônica de um simpósio sobre crônica?. In: COSTA, W.C.; LAZARO, R.I.; GOELLNER, L.. (Org.). Caderno de Resumos / I Simpósio ?Crônica: Jornalismo, Edição, Tradução?. 1ed.Florianópolis: , 2017, v. , p. 6-11.

  • LAZARO, R. I. . "Crónicas de Mário de Andrade en espaol: notas sobre edición y traducción". In: CABRERA, L.; LAZARO, R.I.. (Org.). Crónicas de melancolía eufórica. 1ed.Montevidéu: Alter Ediciones, 2016, v. 1, p. 15-19.

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, Walter Carlos . "Washington Benavides. Entrevista concedida a Rosario Lázaro Igoa & Walter Carlos Costa". In: Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 1ed.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016, v. 1, p. 179-184.

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, Walter Carlos . "John Gledson. Entrevista concedida a Rosario Lázaro Igoa & Walter Carlos Costa". In: Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 1ed.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016, v. 1, p. 261-271.

  • LAZARO, R. I. . "Antologías de poesía brasilea en traducción al castellano e historias de la literatura brasilea: posibles relaciones". In: Claudia Borges de Faveri. (Org.). O Brasil traduzido: palavra estrangeira. 1ed.São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, v. 1, p. 31-38.

  • LAZARO, R. I. . ?Visible, infiel, fecunda: el Día Internacional de la Traducción?. la diaria, Montevidéu, 30 set. 2020.

  • LAZARO, R. I. . 'Las formas del fuego'. Revista Lento, Montevidéu, Uruguai, 01 mar. 2020.

  • LAZARO, R. I. . 'En ?terra incognita?: sobre la obra de Herman Melville'. la diaria, Montevidéu, Uruguai, 26 jul. 2019.

  • LAZARO, R. I. . 'Brasil en uruguayo: ?La paz es cosa de nios?, antología de narrativa brasilea contemporánea' (Resenha). la diaria, Montevidéu, Uruguai, 08 fev. 2019.

  • LAZARO, R. I. . 'Pueblo devenido en balneario: alegría falluta y paciencia infinita' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, Uruguay, 11 jan. 2019.

  • LAZARO, R. I. . 'Poesia feita de possessão e natureza' (Resenha do livro Trio Pagão, de S. Medeiros). Aliás. O Estado de S. Paulo, São Paulo, p. 3, 11 ago. 2018.

  • LAZARO, R. I. . 'El arte de la traducción y la inteligencia artificial aplicada al lenguaje' (Coluna em jornal). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 6, 27 abr. 2018.

  • LAZARO, R. I. . 'Foi na cruz' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 8 - 8, 13 abr. 2018.

  • LAZARO, R. I. . 'Conservadurismo sexual contemporáneo (o los que quieren a Butler en la hoguera)' (Coluna em jornal). la diaria, Montevidéu, 18 nov. 2017.

  • CARVAJALES, A. ; LAZARO, R. I. ; TUKIC, L. . 'Genoma más bioética: desafíos' (Reportagem em revista). Lento, p. 30 - 38, 01 nov. 2017.

  • LAZARO, R. I. . ?No se puede meter la pasta de dientes de vuelta en el tubo? (Anotações sobre Laerte Coutinho).. Lento, p. 89 - 89, 01 jul. 2017.

  • LAZARO, R. I. . 'De invierno a invierno, lejos del otoo' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 16 - 16, 11 abr. 2017.

  • LAZARO, R. I. . 'Presentación del autor: Apegé' (Entrevista em revista de tradução). Pontis, Montevidéu, 01 jan. 2017.

  • LAZARO, R. I. . 'Militancia por todos los medios. Con el activista gay y político brasileo Jean Wyllys' (Entrevista em jornal). http://ladiaria.com.uy/articulo/2016/12/militancia-por-todos-los-medios/, Montevidéu, Uruguai, p. 6 - 7, 02 dez. 2016.

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, Walter Carlos . 'Presentación del autor: Alcântara Machado' (Artigo em revista de tradução). Pontis, Montevidéu, 01 dez. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'Apuntes sobre la traducción de crónica' (Artigo em revista de tradução). Pontis, Montevidéu, 01 dez. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'La marea' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, p. 16 - 16, 28 set. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'Humor político y desgenerado: Laerte Coutinho' (Entrevista em jornal). Sumplemento Incorrecta, la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 6 - 6, 29 jul. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'Volver a Simone y crear un partido: Con la filósofa y feminista brasilea Marcia Tiburi' (Entrevista em jornal). la diaria. Suplemento Incorrecta, p. 6 - 6, 01 jun. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'El capital del cuerpo' (Crônica em jornal). Suplemento Incorrecta, la diaria, Montevidéu, p. 5 - 5, 29 abr. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'También es Bélgica' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 9 - 9, 29 mar. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'Aire pequinés' (Crônica em jornal). la diaria, Montevidéu, p. 16 - 16, 08 mar. 2016.

  • LAZARO, R. I. . 'Rabia, crisis, Cunha & Dilma'. la diaria, Montevidéu, p. 10 - 10, 09 dez. 2015.

  • LAZARO, R. I. . 'FLIP con sorpresas. Saviano no estuvo, pero la 13ª Fiesta Literaria de Paraty siguió su curso'. la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 13 - 13, 07 jul. 2015.

  • LAZARO, R. I. . 'Paraty es una fiesta. La Fiesta Literaria de Paraty inaugura maana su 13ª edición'. la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 12 - 12, 30 jun. 2015.

  • LAZARO, R. I. . 'Convivencia imperfecta'. Con la académica belga Christiane Stallaert (entrevista). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 12 - 13, 21 jan. 2015.

  • LAZARO, R. I. . 'Las luces de los pesqueros' (Reportagem sobre co-gestão, pesca artesanal e ciência). Lento, Montevidéu, Uruguai, p. 26 - 34, 01 out. 2014.

  • LAZARO, R. I. . 'La patria de botines. Fútbol, crónica y Brasil: la reedición de Nelson Rodrigues'. la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 11 - 11, 13 jun. 2014.

  • LAZARO, R. I. . 'O garoto do Paso Molino: Fernando Cabrera traducido al portugués'. la diaria, Montevidéu, Uruguai., p. 6 - 6, 16 out. 2013.

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, W. C. . 'Un país en traducción: La literatura de otras lenguas en el panorama literario brasileo'. la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 6 - 7, 01 fev. 2013.

  • LAZARO, R. I. ; LAGOS, J. G. . 'La mujer recostada En menos de una semana murieron dos íconos brasileos: el poeta y crítico Décio Pignatari y el arquitecto Oscar Niemeyer'. la diaria, Montevidéu, p. 5 - 5, 07 dez. 2012.

  • LAZARO, R. I. . 'Teléfono recompuesto'. Resea de Trasiego, de Maca Wojciechowski. la diaria, Montevidéu, p. 11 - 11, 30 ago. 2012.

  • LAZARO, R. I. . 'El vampiro de pluma precisa. Dalton Trevisan, leyenda viva de la literatura en portugués'. la diaria, Montevidéu, p. 10 - 10, 15 jun. 2012.

  • LAZARO, R. I. . ?Libre como un taxi, Millôr Fernandes, leyenda risuea del periodismo y el teatro brasileos". la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 8 - 8, 13 abr. 2012.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Noviembre- Seccion Cultura (Especial Drummond). la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 7 - 7, 07 nov. 2011.

  • LAZARO, R. I. . "A quién leían en realidad los próceres Tónica bicentenarista en el Primer Congreso de Traducción e Interpretación del Uruguay". la diaria, Montevidéu, p. 7 - 7, 10 set. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Especial Brasil: "El otro lado de la frontera Cómo adentrarse en la literatura brasilea contemporánea". la diaria, Montevidéu, p. 6 - 6, 07 set. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Especial Brasil: "Estudiar al norte La vasta red universitaria brasilea acoge estudiantes uruguayos". la diaria, Montevidéu, p. 8 - 8, 07 set. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Julio- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7, 27 jul. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Junio- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7 - 7, 22 jun. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Mayo- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7, 25 maio 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Abril- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, Uruguai, p. 7 - 7, 27 abr. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Febrero- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 6, 17 fev. 2011.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Diciembre- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 6, 08 dez. 2010.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Octubre- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7, 27 out. 2010.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Setiembre- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 10, 24 set. 2010.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Agosto- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 10, 20 ago. 2010.

  • LAZARO, R. I. . Columna Brasil Exquisito Julio- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7, 21 jul. 2010.

  • LAZARO, R. I. . El mecenazgo norteo. Sobre la Ley Rouanet- Sección Cultura. la diaria, Montevidéu, p. 7, 17 jul. 2009.

  • LAZARO, R. I. . 'Antología de literatura en traducción: género y mecanismo critico' (Texto completo). In: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación, 2015, Málaga. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas). Geneva: Editions Tradulex, 2015. v. 1. p. 680-685.

  • LAZARO, R. I. . 'Washington Benavides: tradutor de fronteiras movediças'. In: VII Congresso Internacional Roa Bastos Estéticas Migrantes, 2013, Florianópolis. Anais do VII Congresso Internacional Roa Bastos Estéticas Migrantes, 2013. p. 222-230.

  • LAZARO, R. I. . "Rasgos de una colaboración de traducción: el caso Octavio Paz-Haroldo de Campos en Transblanco (confluencias Literatura Comparada y Traducción)". In: Segundas Jornadas Internacionales Lenguas Vivas 2010, 2010, Buenos Aires, Argentina. Actas Segundas Jornadas Internacionales Lenguas Vivas 2010, 2010.

  • LAZARO, R. I. . ?De Blanco a Transblanco: confluência de duas trajetórias em uma colaboração de tradução?. In: JALLA 2010 - Jornadas Andinas de Literatura Latino-americana: América Latina, integração e interlocução, 2010, Niterói. CD JALLA 2010 - Jornadas Andinas de Literatura Latino-americana: América Latina, integração e interlocução, 2010.

  • LAZARO, R. I. . ?Antología de literatura em traducción: género y mecanismo crítico? (Resumo). In: AIETI 7. Nuevos horizontes en la traducción e interpretación., 2015, Málaga, Espanha. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. (Resúmenes). AIETI 2015.. Geneva: Tradulex, 2015. p. 365-366.

  • LAZARO, R. I. . 'Por uma abordagem não autoexplicativa: a poética da tradução de Haroldo de Campos'. In: XI Congresso ABRAPT, 2013, Florianópolis. Congresso Internacional da Abrapt (11: 2013: Florianópolis, SC) Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 401-401.

  • LAZARO, R. I. . 'Antologías de poesía brasilea traducida al castellano: selección y traducción'. In: XI Congresso ABRAPT, 2013, Florianópolis. Congresso Internacional da Abrapt (11: 2013: Florianópolis, SC) Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 117-117.

  • LAZARO, R. I. . "Transcreación: El aparato paratextual en las traducciones de Haroldo de Campos". In: Primer Congreso de Traducción e Interpretación del Uruguay, 2011, Montevidéu. Ponencias Primer Congreso de Traducción e Interpretación del Uruguay, 2011.

  • LAZARO, R. I. . Transblanco: depois do paratexto. In: IV Seminário de Pesquisas em Andamento, 2011, Florianópolis. Seminário de Pesquisas em Andamento. Florianópolis: PGET, 2011. p. 16-16.

  • LAZARO, R. I. . "Haroldo de Campos no Río de la Plata: vínculos críticos, poéticos e as Galáxias em espanhol". In: ENCULT, UFPB, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução. Diálogos Contemporâneos. João Pessoa, PB: Ideia, 2011. p. 57-58.

  • LAZARO, R. I. . "A colaboração Paz-de Campos em Transblanco: algumas decisões de 'concisão'". In: Travessias Poéticas Brasil e Portugal. III Simpósio Internacional de Literatura e Crítica Literária., 2010, São Paulo. Travessias Poéticas Brasil e Portugal. III Simpósio Internacional de Literatura e Crítica Literária., 2010.

  • LAZARO, R. I. . ?Presentación sobre crónica brasilera?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . ?Vos que voseás (aunque no por escrito): Notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Ciudad, márgenes, mundo: desplazamientos en las crónicas de João do Rio, Alcântara Machado y Mário de Andrade'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LAZARO, R. I. . 'Transcreation as Encounter - Literary Translation and Vernacular Literature in Haroldo de Campos'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LAZARO, R. I. . 'The Interface between Media Studies and Translation Studies: A Case Study'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LAZARO, R. I. . 'Arts Journalism and Translation Studies: Objects of Study, Tools and Paths'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LAZARO, R. I. . ?Tensiones del oficio cronístico: reflexiones a partir de la selección y traducción al castellano de crónicas de Lima Barreto y Coelho Neto?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Um território vasto e multiforme: A imprensa para os Estudos da Tradução e o caso The Southern Star/La Estrella del Sur (1807)'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LAZARO, R. I. . 'Contos brasileiros contemporâneos em tradução: arte e técnica sem palco'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . ?La exclusión social en novelas de los brasileros Raimundo Carrero y Beatriz Bracher: reflexiones vía traducción al espaol?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Dos antologías de crónicas brasileas en castellano: antologías traducidas & antologías en traducción'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZARO, R. I. . 'Anotações sobre a surpresa no traduzir'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Crónica en traducción: apuntes sobre la circulación entre Brasil y el Río de la Plata'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LAZARO, R. I. . ?Crônicas de Mário de Andrade em castelhano: anotações de tradução?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Conversa com integrantes da Revista Pontis: A experiência na PGET'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . ?Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. ; CABRERA, L. . 'Presentación Crónicas de melancolía eufórica, de Mário de Andrade'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Antología de literatura en traducción: género y mecanismo crítico'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'La Traducción en Uruguay'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . ?Antología en traducción comentada: implicaciones de una tesis teórico-práctica?.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'La arista brasilea de la crónica latinoamericana: apuntes sobre una incorporación necesaria'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . ?Crónica brasilea en castellano: una antología sincrónica?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LORIER, L. ; GORROSTORRAZO, M. ; LAZARO, R. I. . 'Préstamos del portugués en prensa escrita: cómo el Mundial nos soltó la pluma'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Crónicas de Machado de Assis en castellano: variaciones y repeticiones en antología y traducción'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . Crônica, Antologia e Tradução: uma tríade recíproca. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Brazilian Chronicles in Translation: the Circulation of a Minor Genre from a Peripheral Language'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Washington Benavides, tradutor de fronteiras movediças'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Por uma abordagem não autoexplicativa: a poética da tradução de Haroldo de Campos'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Antologías de poesía brasilea traducida al castellano: selección y traducción'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . 'Transblanco: tradução e versificação'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . "La Liga de los Cabezas Rojas": Conan Doyle por Borges e Bioy. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LORIER, L. ; LAZARO, R. I. . "Traducción en la prensa escrita uruguaya: el portugués brasileo en la diaria". 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . ?Transcreación: el aparato paratextual en las traducciones de Haroldo de Campos?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . "Sobre un 'proyecto de traducción': Bob Brown". 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . Transblanco: depois do paratexto. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . ?Haroldo de Campos no Río de la Plata: vínculos críticos, poéticos e as Galáxias em espanhol?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . A colaboração Paz-de Campos em Transblanco: algumas decisões de. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . Rasgos de una colaboración traductiva: el caso Octavio Paz - Haroldo de Campos en Transblanco. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . "De Blanco a Transblanco: confluência de duas trajetórias em uma colaboração de tradução". 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . Andamento de "Transblanco: Uma colaboração de tradução". 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LAZARO, R. I. . Transblanco: Una Cooperación Traductiva. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAES, D. ; LAZARO, R. I. . Sobre la recepción crítica de Nadie encendía las lámparas de Felisberto Hernández. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LAZARO, R. I. . Dinosaurios en otros planetas. Montevidéu: Alter, 2020. (Tradução/Livro).

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . ?Tránscrito galáctico' (Tradução de capítulo). São Paulo: Perspectiva, 2019. (Tradução/Outra).

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . ?Galáxias, work in progress, barroco? (Tradução de capítulo). São Paulo: Perspectiva, 2019. (Tradução/Outra).

  • IGOA, ROSARIO LÁZARO . ?Yugen em espanhol? (Tradução de capítulo). São Paulo: Perspectiva, 2019. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Barriga llena, corazón contrariado: Pequín y alrededores' (Crônica em portal). Montevidéu: Portal Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'Mar blanco' (conto em revista). Montevidéu: Revista Lento, 2018 (Conto em revista).

  • LAZARO, R. I. . 'LA, Joan Didion y un recuerdo que se resiste al saqueo' (Crônica em portal de literatura). Montevidéu: Portal Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'El apartamento de al lado: Munro y Kitsilano' (Crônica em portal). Montevidéu: Portal Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'Morros y reino vegetal del Desterro: Medeiros' (Crônica em portal de literatura). Montevidéu: Portal de Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'Australia: un tren por las llanuras de Murnane' (Crônica em portal de literatura). Montevidéu: Portal de Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'El reino de la naranja: Marosa, la luz y un pavo tornasolado' (Crônica em portal de literatura). Montevidéu: Portal de Escaramuza, 2018 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'Des chats dans la rue' y 'Langue de scarabée' (Contos em antologia bilíngue). Marselha: Latinoir, 2018 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . 'Inventario del Cabo Santa María' (Conto para revista). Montevidéu: Revista Ajena, 2018 (Conto em revista).

  • LAZARO, R. I. . 'Nadie puede evitar ser hijo del urubú y de la humareda' (Tradução poesia para revista). Montevidéu, Uruguai: Revista Lento, 2018. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Acuerdo de tierras' (Tradução de conto para revista). Montevidéu, 2018. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'La Brasília de Clarice' (crônica em portal de literatura). Montevidéu: Portal Escaramuza, 2017 (Crônica em portal de literatura).

  • LAZARO, R. I. . 'Volnei' (Tradução de conto para revista). Montevidéu, Uruguay: Revista Lento, 2017. (Tradução/Outra).

  • COSTA, Walter Carlos ; LAZARO, R. I. . 'Pasárgada I' y 'El espíritu del lugar' (Tradução crônicas). Rio de Janeiro; Porto Alegre: Objetiva e L&PM, 2017. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Desestabilizar al interlocutor' (Tradução de resenha), 2017. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'La rebelión de la pizza' (Tradução de conto para revista). Montevidéu: Revista Lento, 2017. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. ; SCHRAMM JR., R. . ?Traducción de poemas? (Tradução de poemas de S. de Mello Breyner Andresen em antologia). Barcelona: Papers de Versàlia, 2017. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. ; COSTA, W. C. . 'Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: entrevista com John Gledson'. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2016 (Entrevista em periódico).

  • LAZARO, R. I. . Peces mudos (livro de contos). Montevidéu: Criatura, 2016 (Romance).

  • LAZARO, R. I. . 'Las gallaretas' (Conto em revista digital). Miami: Revista Specimens, 2016 (Conto em revista).

  • LAZARO, R. I. . 'Humor político y desgenerado' (Entrevista em livro). Montevidéu: la diaria ediciones, 2016 (Capítulo livro de ensaios).

  • LAZARO, R. I. . 'El capital del cuerpo' (Crônica em livro). Montevidéu: la diaria ediciones, 2016 (Capítulo livro de ensaios).

  • LAZARO, R. I. . 'Platero e o mar' (Tradução conto para revista). Montevidéu: Revista Lento, 2016. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'La historia de Georges Fullar' (Tradução conto para revista). Montevidéu: Revista Lento, 2016. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Armando' (Tradução conto para revista). Montevidéu: Revista Lento, 2016. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . Crónicas de melancolía eufórica. Montevidéu: Ediciones Alter, 2016. (Tradução/Livro).

  • LAZARO, R. I. . 'Llueve, lluvia', de Dalton Trevisan (Tradução de conto para revista). Montevidéu: Revista Lento, 2016. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'Peces mudos' (Conto em revista). Montevidéu: Revista Lento, 2015 (Conto em revista).

  • LAZARO, R. I. . 'Pantano, continuación' (Conto em antologia). Montevidéu: Alter ediciones, 2015 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . Verano en el campo (Conto em antologia). La Paz: El Cuervo, 2015 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . ?A. Loewen, Lux pulchritudinis: Sobre beleza e ornamento em L.B. Alberti, São Paulo, Annablume & Coimbra, Imprensa da Univ. de Coimbra, 2013?. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 2015. (Tradução/Artigo).

  • LAZARO, R. I. . ?Na gênese das racionalidades modernas: Em torno de Leon Battista Alberti [A la génesis de las racionalidades modernas: Alrededor de Leon Battista Alberti]?. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 2015. (Tradução/Artigo).

  • LAZARO, R. I. . 'Las gallaretas' (Conto em revista). Montevidéu: Revista Lento, 2014 (Conto em revista).

  • LAZARO, R. I. . Mi alma es hermana de Dios (Tradução fragmento romance). Guadalajara: Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 2014. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . s/t (orelha romance Antonio). Montevidéu: Yaugurú, 2013 (Orelha romance Antonio).

  • LAZARO, R. I. . Sobre la traducción de Antonio: maniobras entre las (Prefácio de tradução). Montevidéu, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • LAZARO, R. I. ; RAGGIO, S. L. . 'Prólogo: Sete culpados, e seus cúmplices' (apresentação de dossiê), 2013. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LAZARO, R. I. . Antonio. Montevidéu: Yaugurú, 2013. (Tradução/Livro).

  • LAZARO, R. I. . 'Chamizo' (Conto em antologia). Montevidéu: Centro Cultural de Espaa, 2012 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . s/t (Orelha romance Mi alma es hermana de Dios). Montevidéu: Yaugurú, 2012 (Orelha romance Mi alma es hermana de Dios).

  • LAZARO, R. I. . s/t (orelha romance Otra vida). Montevidéu: Yaugurú, 2012 (Orelha romance Otra vida).

  • LAZARO, R. I. . 'La traducción y sus posibilidades' (Prefácio de tradução). Montevidéu, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • LAZARO, R. I. . 'Apuntes sobre la traducción' (Prefácio de tradução). Montevidéu, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ROMANELLI, S. ; LAZARO, R. I. . 'Editorial' (Revista In-Traduções), 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LAZARO, R. I. . Mi alma es hermana de Dios. Montevidéu: Yaugurú, 2012. (Tradução/Livro).

  • LAZARO, R. I. . Otra vida. Montevidéu: Yaugurú, 2012. (Tradução/Livro).

  • LAZARO, R. I. . Site Congresso ABRAPT 2013. Florianópolis: ABRAPT, 2012. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . ?Tierra com horizonte? (Conto em revista) 2011 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . 'Crónicas heladas' (Conto em revista). Montevidéu: Revista Freeway, 2009 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . Site Revista In-Traduções. Florianópolis: Revista In-Traduções, 2009. (Tradução/Outra).

  • LAZARO, R. I. . 'La Colina' (Conto em antologia El descontento y la promesa: nueva/joven narrativa uruguaya). Montevidéu: Trilce. Editor: Hugo Achúgar, 2008 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . 'Amplio' (Conto em revista). Montevidéu: Revista Dixit. Universidad Católica del Uruguay, 2007 (Conto).

  • LAZARO, R. I. . Mayito (Romance). Montevidéu: Artefato, 2006 (Romance).

  • LAZARO, R. I. . Una película sin nombre y un libro de Auster. Montevidéu: Revista Digital Cultural Big Bang, 2005 (Conto-Ensaio).

  • Et al. ; LAZARO, R. I. . 'La poza, el charco' (Conto em revista). Montevidéu: Revista Pimba, 2005 (Conto).

Outras produções

LAZARO, R. I. . Parecer periódico Cadernos de Tradução. 2018.

LAZARO, R. I. . Parecer periódico Belas Infieis. 2018.

LAZARO, R. I. . Parecer revista Ilha do Desterro. 2018.

LAZARO, R. I. . Parecer Revista Mutatis Mutandis. 2017.

LAZARO, R. I. . Parecer periódico Cadernos de Tradução. 2017.

LAZARO, R. I. . periódico Redazione. 2017.

LAZARO, R. I. . Parecer periódico Odisseia. 2017.

LAZARO, R. I. . Parecer Revista Mutatis Mutandis. 2016.

LAZARO, R. I. . 'Desestabilizar la lengua: jornada de traducción literaria, prácticas editoriales y crítica en la prensa'. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAZARO, R. I. . ?Traducción literaria, prácticas editoriales y crítica en la prensa?. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAZARO, R. I. . Con la saltea Rosario Lázaro Igoa: ?Siempre con una valija a medio hacer y libros por todos lados?. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAZARO, R. I. . 'Mario de Andrade traducido y Peces Mudos'. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LAZARO, R. I. . Portal Escaramuza. Colaboradores. 2020; Tema: Literatura e viagens. (Site).

HORNOS, L. ; COSTA, W. C. ; LAZARO, R. I. . Traducción literaria en Uruguay: por un abordaje crítico de traducciones y traductores. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAZARO, R. I. . La crónica en Iberoamérica: Cronistas y textos claves desde el siglo XIX hasta la actualidad. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAGOS, J. G. ; LAZARO, R. I. . 'Brasil en turbulencia' (Co-editoração número 53 revista Lento, Uruguai). 2017. (Editoração/Outra).

LAZARO, R. I. . Mini-curso ?Crônica: oficina de tradução do português para o castelhano?. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LORIER, L. ; LAZARO, R. I. ; CANALE, G. . ?Representaciones discursivas sobre lo extranjero en los medios de comunicación?. 2014. .

LORIER, L. ; ALVAREZ, E. ; GORROSTORRAZO, M. ; LAZARO, R. I. . 'Representaciones recíprocas de las identidades uruguayas y brasileas en los medios masivos de comunicación?. 2013. .

LAZARO, R. I. ; LORIER, L. . Seminario-Taller 'Comunicación y Traducción'. 2012. .

LAZARO, R. I. . Aula "Haroldo de Campos crítico, poeta e tradutor". 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAZARO, R. I. ; LORIER, L. ; LARRINGA, J. A. . Seminario "Comunicación y Traducción". 2011. .

LAZARO, R. I. ; LORIER, L. . Aula abierta / Taller "Traducción y Comunicación". 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LAZARO, R. I. . Site Revista In-Traduções (Tradução). 2009. (Tradução).

RITTER, N. ; LAZARO, R. I. . Encontro Internacional de Poesia Experimental. 2008. Composição (estréia).

LAZARO, R. I. ; LASALT, M. ; PEIXOTO, J. L. ; SEVERO, F. . Panel 'Al límite', FILBA Montevideo 2016. 2016 (Convidada Festival de Literatura).

RITTER, N. ; LAZARO, R. I. . File Sao Paulo 2009. 2009.

Prêmios

2018

Mención en narrativa édita en los Premios Nacionales de Literatura del MEC, MEC, Uruguai.

2012

Selecionada em Entintalo, Concurso de Relatos para Jóvenes Uruguayos, Centro Cultural de Espaa, Uruguai.

2005

2do Prêmio Concursos de Curtas-metragens ECU/Sedal 2005, Escuela de Cine del Uruguay y Sedal.

1999

1o Prêmio Concurso Literário Aniversário de La Paloma, Centro Cultural La Paloma.

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - Atual

Universidad de la Republica Uruguay

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Profesora G4 Análisis y composición textual, Carga horária: 10

2017 - 2017

Universidad de la Republica Uruguay

Vínculo: Docente Educação Permanente, Enquadramento Funcional: Docente Educação Permanente, Carga horária: 20

Outras informações:
Docente no curso de Educação Permanente "La crónica en Iberoamérica: Cronistas y textos claves desde el siglo XIX hasta la actualidad". Facultad de Información y Comunicación, UdelaR.

2007 - 2009

Universidad de la Republica Uruguay

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Profesor Ajudante em Teoria da Comunicação, Carga horária: 20

Outras informações:
Apresentação de pesquisa na aula: ?Problema da Tradução na Teoria da Comunicação?. Maio de 2008.

2004 - 2005

Universidad de la Republica Uruguay

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Introdução ao Estudo da Comunicação, Carga horária: 6

Outras informações:
Organização de oficinas: ?TV e critérios de atualidade? (junho de 2004); e ?Rock Nacional? (maio de 2005). Organização do seminário: ?Propulsão Cidade: Gestão Cultural e Meios de Comunicação? (Biblioteca Nacional, outubro de 2005).

2016 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pós-doutorado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Oficina de tradução. Organização do número 2018.2 da Revista Pontis-Práticas de Tradução e tradução com alunos da PGET em formato colaborativo. Publicação prevista para novembro. -------------------------- Curso pós-graduação semestre 2018.1: "Traduções da obra de Kafka no Brasil e no Rio da Prata: Crítica, imprensa e indústria editorial". Professores: Walter Cardos Costa, Leticia Hornos Weisz e Rosario Lázaro lgoa. -------------------------- Curso pós-graduação semestre 2017.1: PGT510074 - Tópicos Especiais: "Imprensa, cultura e tradução" Professores: Walter Carlos Costa e Rosario Lázaro lgoa. -------------------------- Curso graduação semestre 2017.1: "Crónica rioplatense". Professores: Walter Carlos Costa e Rosario Lázaro lgoa. -------------------------- Curso pós-graduação semestre 2016.2: ?Crônica: oficina de tradução castelhano-português e português-castelhano, revisão e edição?. Semestre 2016.2. Professores: Walter Carlos Costa e Rosario Lázaro Igoa -------------------------- Curso graduação semestre 2016.2: LLE 7060 - Pesquisa em Letras Estrangeiras. 2016.2. Professoras: Andréia Guerini e Rosario Lázaro Igoa -------------------------- Curso pós-graduação semestre 2016.1: ?Antologias e Tradução?. Professoras: Andréia Guerini e Rosario Lázaro Igoa.

2015 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Tutor Estudos da Tradução I, Enquadramento Funcional: Bolsista Tutor EaD, Carga horária: 20

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de docência, Enquadramento Funcional: Estágio de docência, Carga horária: 6

Outras informações:
Tópico Especial em Poesia Hispânica III, Letras Espanhol. Responsáveis pela disciplina: Prof. Walter Carlos Costa & Rosario Lázaro (Estágio de Docência da Pós-Graduação em Estudos da Tradução)

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Tutor Int. Estudos da Tradução, Enquadramento Funcional: Bolsista Tutor EaD, Carga horária: 20

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de docência, Enquadramento Funcional: Estágio de docência, Carga horária: 6

Outras informações:
Estudos da Tradução II, Letras Espanhol. Responsáveis pela disciplina: Prof. Walter Carlos Costa & Rosario Lázaro (Estágio de Docência da Pós-Graduação em Estudos da Tradução)

2010 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Bolsista Projeto REUNI, Carga horária: 8

Outras informações:
Atividade de Apoio Pedagógico. Minicurso Compreensão Leitora Idioma Espanhol.

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Estágio de Docência, Carga horária: 6

Outras informações:
Literatura Hispânica V ? Lírica, Letras Espanhol. Responsáveis pela disciplina: Prof. Walter Carlos Costa & Rosario Lázaro (Estágio de Docência da Pós-Graduação em Estudos da Tradução)

2014 - 2015

Antwerp University

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

2006 - 2008

FUCREA

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenadora de Comunicação e Marketing, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Comunicação corporativa. Desenho e execução de estratégias de imprensa. Produção de conteúdo para publicações periódicas próprias, imprensa, web, e vídeo. Cobertura de eventos. Desenho web. Coordenação de marketing. Desenho e execução de estratégias de marketing: eventos, impressos, desenvolvimento de novos produtos.

2005 - 2006

CORPOTUR

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Comunicadora, Carga horária: 20

Outras informações:
Comunicação da corporação. Desenho e execução de estratégias de imprensa. Produção de conteúdo para publicações periódicas próprias, imprensa, web, e vídeo. Cobertura de eventos. Desenho web.

2002 - 2003

ONG Cotidiano Mujer

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 15

Outras informações:
Revisora e tradutora para revista feminista LolaPRESS Assistente e redatora na Red MARCOSUR. Colaboradora programa de rádio Nunca en Domingo.