Anna Palma

Doutora em Estudos da Tradução (2010) pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC) com a tese "La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael". Atualmente é professora associada da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, áreas de Língua e Literatura italiana e da Tradução, e suas linhas de pesquisa de interesse são: poéticas da tradução, literatura italiana do século XIX, Literatura Comparada. Colabora com o grupo de tradução do "Zibaldone di Pensieri" de Giacomo Leopardi ao português brasileiro (UFSC), e é sub-coordenadora do Grupo de pesquisa de Tradução de Teatro (GTT) da UFMG. Em 2013 publica, como co-organizadora, o livro O Romantismo Europeu: Antologia Bilíngue. Em 2017 publica , sempre como co-organizadora, a coletânea intitulada Teatro e Tradução de Teatro: Estudos, fruto do primeiro encontro internacional sobre o tema organizado pelo GTT.

Informações coletadas do Lattes em 03/07/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2009 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael
Andréia Guerini. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: teoria da tradução; machado de Assis; critica da tradução; O Anjo Rafael; poética da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos de Tradução / Especialidade: TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Doutorado interrompido em 2009 em Curso de Pós-graduação em Literatura

2006 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução metatextual de contos de Machado de Assis ao italiano,
Andréia Guerini. Ano de interrupção: 2009Palavras-chave: machado de Assis; Machado na Itália; teoria do conto; teoria da tradução; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos de Tradução.

Especialização em Master in didattica e Promozione della Lingua e Cu

2004 - 2005

Università Ca' Foscari Venezia
Título: Elementi motivazionali e relazionali nell?insegnamento dell?italiano come lingua straniera (em coautoria com Luciana Lanhi Baltazhar e Sharon Vieira)
Orientador: Stefano Minozzi
Bolsista do(a): Cà Foscari, UNIVE, Itália.

Graduação em Letras Língua Italiana

2000 - 2002

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: L'influenza della strega in "Johan Padan a la descoverta de le americhe": affabulazione in due atti di Dario Fo
Orientador: Silvana de Gasperi

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

Curso de formação de tutores. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2017 - 2017

Laboratório de Criação de Materiais Didáticos para AeD. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária e Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução teatral.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Italiana.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

PALMA, ANNA . XVIII Congresso da ABPI. 2019. (Congresso).

PALMA, ANNA ; BARBOSA, T. V. R. ; SOARES, Cláudia . O Cosmopolitismo do sertão e as traduções da obra de João Guimarães Rosa: 2ª edição - A língua italiana em diálogo. 2018. (Congresso).

BARBOSA, T. V. R. ; PALMA, ANNA ; SOARES, Cláudia . O cosmopolitismo do sertão e as traduções da obra de João Guimarães Rosa: 2ª edição - A língua italiana em diálogo. 2018. (Congresso).

PALMA, ANNA ; REGINA, S. L. ; ALMEIDA, M. . coordenadora do simpósio Literatura e outras artes: representação e autoria feminina na Itália. 2017. (Congresso).

BARBOSA, T. V. R. ; PALMA, ANNA ; CHIARINI, ANA MARIA . I Colóquio GTT: Teatro & Tradução de Teatro. 2016. (Congresso).

PALMA, ANNA ; CHIARINI, ANA MARIA ; PRINCIPATO, R. . Niilismo e terrorismo. 2016. (Outro).

PALMA, A. ; ALVES, Fábio ; GIROLETTI, Domingos Antônio . 140 anos da imigração italiana: seminário internacional.. 2015. (Congresso).

AVILA, M. C. A. ; PALMA, ANNA ; BARBOSA, T. V. R. ; QUEIROZ, Sônia . I Seminário de Estudos Literários: Ler, Traduzir, Editar.. 2015. (Congresso).

PALMA, A. ; CHIARINI, A. M. . IV Simpósio Ítalo Calvino. 2014. (Congresso).

PALMA, A. ; CHIARINI, A. M. ; SANTOS, S. . Mini-curso "Afferrare le redini di una vita nuova, letteratura e studio in carcere". 2014. (Outro).

PALMA, A. ; CHIARINI, A. M. . Workshop Bravissimo! Insegnare e imparare italiano con i compiti. 2013. (Outro).

PALMA, A. ; COLLINA BASTIANETTO, Patrizia ; DE MUTI, A. . XIII Semana da Língua Italiana no Mundo. 2013. (Outro).

COLLINA BASTIANETTO, Patrizia ; PALMA, A. . Oficina de Franco Taviani: As raízes da alma, o cinema de nossas histórias. 2013. (Outro).

PALMA, A. ; CHIARINI, A. M. ; BIANCHET, S. M. B. G. . Diálogos com Virgílio e Dante. 2012. (Congresso).

GUERINI, A. ; PALMA, A. ; VERONESE, C. ; STRAPPINI, L. ; ANDREOTTI, F. ; SIMONI, K. ; MOYSES, T. M. . I Símposio Internacional Leopardi e as Línguas. 2011. (Congresso).

CHIARINI, A. M. ; PALMA, A. . Jornada de Poesia e Tradução. 2011. (Outro).

PALMA, A. ; COLLINA BASTIANETTO, Patrizia ; ZAVALLONI, G. . A Divina Comédia no Brasil: edições e traduções. 2011. (Outro).

CHIARINI, A. M. ; PALMA, A. . Il Romanticismo europeo e italiano. 2011. (Outro).

PALMA, A. ; GUERINI, A. ; PATRICIA, P. ; ROMANELLI, S. ; SANTURBANO, A. ; SIMONI, K. ; FURLAN, S. ; SILVA, A. C. ; BAGNO, S. ; COPETTI, R. Z. . 100 anos de futurismo: do italiano ao português. 2009. (Congresso).

PALMA, A. . X Congresso Nacional de Professores de Italiano e do IV Encontro Internacional de Italianística. 2003. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

3ª Jornada de Tradução e Adaptação. Duas peças de Stefano Benni: da leitura em sala de aula à tradução e apresentação. 2019. (Congresso).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Tradução intersemiótica como criação: o teatro de Dario Fo. 2019. (Encontro).

XVIII congresso da ABPI. Presentazione del progetto "Dario Fo e Franca Rame no Brasil - Espaço virtual". 2019. (Congresso).

XVIII congresso da ABPI. "La figlia del papa" e "Darwin, ma siamo scimmie da parte di madre o di padre?": etica e poetica nella traduzione di due libri di Dario Fo. 2019. (Congresso).

II Congresso Internacional Língua, Culturas e Literaturas em diálogo: identidades silenciadass. Conhecer as Maldivas traduzindo o livro de Francesca Borri. 2018. (Congresso).

O Cosmopolitismo do sertão e as traduções de João Guimarães Rosa: 2ª edição - A língua italiana em diálogo.O projeto Cosmopolitismo do sertão. 2018. (Simpósio).

XVIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo.leitura dramática de "La Mandragola" de Machiavelli. 2018. (Encontro).

Colóquio Internacional Dramaturgias e Pulsões Anárquicas. membro da comissão científica e mediadora do fórum ?Tradução e dramaturgia?. 2017. (Congresso).

Deus(es) na Literatura.O anjo/diabo no conto "O Anjo Rafael" de Machado de Assis. 2017. (Seminário).

II Jornada de Estudos Leopardianos.O ritmo na tradução do "Zibaldone di Pensieri". 2017. (Simpósio).

O cosmopolitismo do sertão e as traduções da obra de João Guimarães Rosa.Projeto Casa de tradutores - Cenex Campus avançado. 2017. (Encontro).

XVII CONGRESSO DA ABPI. A poética/política do traduzir o Zibaldone di pensieri: a influência dos estudos de Meschonnic. 2017. (Congresso).

XVII CONGRESSO DA ABPI. Un?ombra di Dante: Maria Francesca Rossetti. 2017. (Congresso).

XVII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo.Coordenadora da mesa-redonda "Letteratura, Traduzione e Poetica: progetti in andamento". 2017. (Encontro).

I Colóquio GTT: Teatro & Tradução de Teatro.Traduções ao português brasileiro de A Mandrágora. 2016. (Seminário).

XXXI ENANPOLL. Bacharelado em tradução e pós-graduação em estudos literários. 2016. (Congresso).

140 anos da imigração italiana.Immigrazione italiana in Brasile: retrospettiva storica, fonti e storiografia.. 2015. (Seminário).

I Seminário de Estúdios Literários: Ler, Traduzir, Editar..Tradução de textos literários: criação, tradução e edição.. 2015. (Seminário).

XII SEVFALE.O GTT e os desafios da tradução teatral. 2015. (Seminário).

XII SEVFALE.Coordenador da mesa-redonda: "Traduzindo para o teatro Kanashimi e El Borde: do texto à cena". 2015. (Seminário).

XVI Congresso da ABPI. "A coisa perdida: Agamben comenta Caproni": analisi di una traduzione metatestuale. 2015. (Congresso).

II SEDiAr.Os gigantes da montanha do grupo galpão e o discurso de Pirandello. 2014. (Seminário).

Jornada de Estudos Leopardianos.Variações leopardianas no Brasil. 2014. (Encontro).

XIV SEMANA DA LÍNGUA ITALIANA NO MUNDO.Edições italianas de Machado de Assis. 2014. (Seminário).

XXX CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA Y LITERATURA ITALIANAS DE ADILLI (ASOCIACIÓN DOCENTES E INVESTIGADORES DE LENGUA Y LITERATURA ITALIANAS). XXX CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA Y LITERATURA ITALIANAS DE ADILLI (ASOCIACIÓN DOCENTES E INVESTIGADORES DE LENGUA Y LITERATURA ITALIANAS). 2014. (Congresso).

XI Congresso internacional da ABRAPT e V Congresso internacional de tradutores. 2013. (Congresso).

XI Congresso internacional da ABRAPT e V Congresso internacional de tradutores. Coordenação do Simpósio "Romantismo: Códigos, Traduções e Migrações". 2013. (Congresso).

XI Congresso internacional da ABRAPT e V Congresso internacional de tradutores. Orientação da pesquisa "O texto e a cena na tradução 'Os gigantes da montanha', de Pirandello", de Amanda Bruno de Mello. 2013. (Congresso).

Celebrando a Itália.Dante, uma viagem rumo ao amor. 2012. (Seminário).

Diálogos Com Virgílio e Dante. Celestina/Beatriz: uma leitura de um conto de Machado de Assis. 2012. (Congresso).

Disciplina de Literatura Comparada Letras/UFMG.A memória no relato da viagem de Dante. 2012. (Seminário).

Disciplina Introdução à Literatura Comparada - Graduação.Ler Dante hoje. 2012. (Seminário).

II Congresso Brasileiro de Retórica. Estratégias persuasivas para levar Machado de Assis à Itália. 2012. (Congresso).

I Seminário de egressos da PGET.O movimento tradutório do Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi no século XXI. 2012. (Seminário).

A Divina Comédia no Brasil: edições e traduções.Edições brasileira da Divina Comédia. 2011. (Seminário).

Curso da Pós Graduação em Estudos Literários - Seminário de Filologia: a tradução dos clássicos.A crítica na recepção da tradução de machado de Assis na Itália. 2011. (Seminário).

Disciplina Introdução à Literatura Comparada - Graduação.Espaço e organização na Divina Commedia. 2011. (Oficina).

Disciplina Introdução à Literatura Comparada - Graduação.A memória textual e a leitura dos clássicos: A Divina Comédia de Dante. 2011. (Oficina).

Esperienze di traduzione letteraria: i filtri socio-culturali ed editoriali nelle traduzioni del portoghese brasiliano.Esperienze di traduzione letteraria: i filtri socio-culturali ed editoriali nelle traduzioni del portoghese brasiliano. 2011. (Seminário).

Ficção Traduzida.Machado de Assis na Itália: presenças e ausências nas obras de ficção traduzida. 2011. (Simpósio).

Il Romanticismo europeo e italiano.Il Romanticismo europeo e italiano. 2011. (Seminário).

I Simpósio Internacional Leopardi e as Línguas.I Símposio Internacional Leopardi e as Línguas. 2011. (Simpósio).

Jornada de Poesia e Tadução.Poesia e Tradução. 2011. (Simpósio).

Seminário de Filologia III: a tradução dos clássicos.Análise tradutória de contos breves da literatura contemporânea. 2011. (Oficina).

XIV Congresso da ABPI, VIII Encontro Internacional de Estudos Italianos e III Jornada de Italianística da América Latina. Le dominanti nella traduzione italiana dello Zibaldone. 2011. (Congresso).

Disciplina Introdução à Literatura Comparada - Graduação.Fronteiras e limiares no Inferno e no Purgatorio de Dante. 2010. (Seminário).

100 anos de futurismo: do italiano ao português. 2009. (Congresso).

Cidades, sensibilidades, literatura: Walter Benjamin. 2009. (Seminário).

III semana de letras. 2009. (Encontro).

II Seminário de pesquisas em andamento.A tradução metatextual de Machado de Assis em italiano. 2009. (Seminário).

II Simpósio de Metodologia em Pesquisa. 2009. (Simpósio).

la traduction, les langue et la position internationale des universités. 2009. (Outra).

Montale e Caproni: afinidades. 2009. (Outra).

Tradução e Legibilidade. 2009. (Outra).

Tradução entre línguas neolatinas. 2009. (Simpósio).

V Encontro Virtual de Documentação em Software Livre e II Congresso Internacional sobre Linguagem e Tecnologia. Internet e autoaprendimento. 2009. (Congresso).

"A originalidade forçada de Umberto Saba". 2008. (Seminário).

"Metáfora, tradução e aquisição de linguagem". 2008. (Seminário).

"Tradução e História: Frei José Mariano da Conceição Veloso". 2008. (Seminário).

Aula inaugural do curso de PGL. 2008. (Outra).

Defesa de Tese "De Horácio a Drummond, o Tempo Dispara; de Drummond a Horácio, o Tempo Repara". 2008. (Outra).

I Seminário Machado de Assis.O conto "O Anho Rafael", atribuído a Machado de Assis só postumamente, descela-se um hipertexto de riquíssimas informações hístórico-sociais do Brasil e autobiográficas. 2008. (Seminário).

Metáfora, tradução e aquisição de linguagem. 2008. (Seminário).

Defesa de dissertação de Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky. 2007. (Outra).

Defesa de tese "Outra memória: um roteiro cinematográfico múltiplo para a crítica da história narrada". 2007. (Outra).

Defesa de tese de Deise Joelen T. de Freitas "A composição do estilo do contista Machado de Assis". 2007. (Outra).

Defesa de tese de Isabel Jasinski. 2007. (Outra).

II colóquio de Literatura Traduzida. 2007. (Outra).

III simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio).

I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Simpósio).

palestra "Francesco Petrarca: un intellettuale tra Medioevo e Rinascimento". 2007. (Seminário).

palestra "Metaleituras. Cláudio Magris leitor de Guimarães Rosa" Prof. Dr. Roberto Mulinacci. 2007. (Outra).

Palestra "Onomasiologia, dicionários onomasiológicos e tradução" Prof. Dr. Maurizio Babini. 2007. (Outra).

Primeiro Colóquio de Teopoética. 2007. (Encontro).

palestra "Riobaldo, Deus e o Diabo em Grande Sertão - veredas".Riobaldo, Deus e o Diabo em Grande Sertão - veredas. 2006. (Seminário).

"A tradução da Metáfora".A Tradução da Metáfora. 2004. (Seminário).

"A Tradução no Renascimento: Fausto da Longiano & Leopardi teórico da tradução".A Tradução no Renascimento: Fausto da Longiano & Leopardi teórico da tradução. 2004. (Seminário).

"Caminhante não há caminho, o caminho se faz no andar: algumas reflexões sobre um percurso tradutório" Dra. Roberta Barni.Caminhante não há caminho, o caminho se faz no andar: algumas reflexões sobre um percurso tradutório. 2004. (Seminário).

"Equivalência, scopos, sentidos - que hay que tener en mente al traducir un texto?.Equivalência, scopos, sentidos - qué hay que tener en mente al traducir un texto? - critérios propuestos por un testigo de la 'Escuela Tradutológica de Liepzig'. 2004. (Seminário).

. Participação do minicurso. 2003. (Congresso).

I Semana de Estudos Italianos.Introdução à Glottodidattica. 2003. (Encontro).

X Congresso Nacional de Professores de Italiano. Participação como Congressista. 2003. (Congresso).

X Congresso Nacional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística. Il personaggio strega in Johan Padan. 2003. (Congresso).

5° Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL.O uso anafórico da expressão. 2002. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: RAÍSSA PALMA DE SOUZA SILVA

PALMA, ANNA. RESSONÂNCIA DE UM MITO ? ANTÍGONAS NO SÉCULO XX. 2020. Dissertação (Mestrado em Artes Cênicas) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Andrea Bruno de Mello

GUERINI, A.; BARBOSA, T. V. R.;PALMA, ANNA. Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Frnca Rame e Dario Fo, no Brasil. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Paula Albernaz Dias Vieira

REGINA, S. L.; ALEXANDRE, M. A.;PALMA, ANNA. "Astaroth" de Stefano Benni: pensar e realizar uma tradução para o teatro. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Laís Zampol Dell'Antonia

PALMA, ANNA. Laclos no Brasil: Análise crítica das traduções contemporâneas de "Les liaisons dangereuses". 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Lorena do Rosário Silva

PALMA, ANNA. Imagens da memória e seus efeitos em a lentidão, a identidade e a ignorância de Milan Kundera. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Ingrid Bignardi

PALMA, ANNA. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luiza Duarte Caetano

PALMA, ANNA. Tradução comentada do "Essai sur les fictions" e das "Trois Nouvelles", de Madame de Stael. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Marcus Vinícius Leles de Barcelos

PALMA, ANNA. A construção de sistemas de valor sobre a guerra na literatura ocidental. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Anna Mosca

PALMA, ANNA; CASINI, C.; BARBOSA, T. V. R.. "Signurì, Signurì..." de Enzo Moscato. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Jéssica Tamietti de Almeida

PALMA, ANNA; Rojo, Sara; MALETTA, Ernani. Dario Fo, o jogral contemporâneo em "Mistero Buffo". 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Lívia Cristina Lopes Chaves

TORRES, M. H. C.;PALMA, A.; TEIXEIRA, Maria Juliana Gambogi; ARBEX, M.. Alçapões da Casa da Memória: um estudo da tradução francesa de "Lavoura Arcaica". 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: FLAVIA CAROLINA GUIMARÃES SANTIAGO

PALMA, A.. Estudo das opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O Príncipe de Maquiavel. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Leila Beatriz Azevedo Ponciano

PALMA, A.. LEGIBILIDADE DO PARATEXTO E DAS REPRESENTAÇÕES CULTURAIS EM VERSÕES ITALIANAS DE CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Margot Cristina Müller

PALMA, A.. Tradução comentada do "Discorso sopra Mosco" de Giacomo Leopardi. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Anatália Carmelina Corrêa da Silva

PALMA, A.; SIMONI, K.;GUERINI, A.; ROMANELLI, S.; MOYSES, T. M.. ?A tradução como experiência e reflexão no Epistolário e no Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Melissa Cobra Torre

COELHO, Haydée Ribeiro;PALMA, ANNA; AVILA, M. C. A.; OLIVEIRA, Luiz Claudio Vieira de; TIBAJI, Alberto. Por uma poética da escritura de Antonio Tabucchi: diálogos com Fernando Pessoa e Luigi Pirandello.. 2017. Tese (Doutorado em programa de pós-graduação em letras da UFMG / estudos literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Adriana Aikawa da Silveira Andrade

PALMA, A.. Cartas de Roma (1822-23): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Glaci Gurgacz

GUERINI, A.; STRAPPINI, L.;PALMA, A.; DIAS, M. S.; FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.; SIMONI, K.. A Poesia nos "Cursos de Estética" de Hegel e no "Zibaldone" de Leopardi. 2012. Tese (Doutorado em Curso de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Melissa Cobra Torre

PALMA, ANNA; AVILA, M. C. A.. Por uma poética da escritura de Antonio Tabucchi: diálogos crítios e literários. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Vanessa Ribeiro Brandão

BRANDÃO, Jacyntho Lins;PALMA, A.. Uma tradução moderna do Ciclope de Eurípides. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Vanessa De Santis

PALMA, ANNA. A síndrome de Italo Svevo: "Vino generoso", uma tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Rodrigo Oliveira Pucciarelli

PALMA, A.; CHIARINI, ANA MARIA; FERRARI, LUCIA. A CRIANÇA, A GUERRA E A IMAGINAÇÃO EM IL SENTIERO DEI NIDI DI RAGNO E O TÚMULO DOS VAGALUMES. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Monalisa Cristina Teixeira

PALMA, A.; CHIARINI, ANA MARIA; MELLO, A. B.. FICÇÃO E HISTÓRIA: UM PARALELO ENTRE AS BRUXAS DE MICHELA MURGIA E SILVIA FEDERICI. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Cinthia Regina Galvão

MONTE ALTO, Romulo; MOREIRA, Marcelo;PALMA, ANNA. A tradução de nomes de filmes no Brasil: cultura e normas. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Izabela Balbino Camargo

PALMA, ANNA; LOURENÇO, Laureny; MONTE ALTO, Romulo. Transosición cultural - pérdidas y ganancias en traducciones de "Cocho a cuchara parada". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Maria Silvia Duarte Guimarães

PALMA, A.; MATTOS, Marília; CHIARINI, A. M.. Indagando sobre o próprio lugar no mundo: pertencer, sair e voltar em Sardinia Blues e Uno, de Flavio Soriga. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Anna Mosca

PALMA, A.. "Scannasurice" de Enzo Moscato: a nova dramaturgia napolitana.. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Dalva Aguiar Nascimento

PALMA, A.. Ponciá vicêncio: uma tradução intercultural. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Tábata Morello Vianna

PALMA, A.; CHIARINI, A. M.; BARBOSA, T. V. R.. "O homem com a flor na boca: uma tradução teatral de Pirandello no Brasil. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Roseane Cristina Soares Bomfim

PALMA, A.; MONTE ALTO, Romulo; GOHN, C.. El Circo de la Mariposa: uma reflexao sobre a pratica tradutoria na elaboraçao de legendas. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Elen Luci Cabral de Campos

PALMA, A.; MONTE ALTO, Romulo; SANTIAGO, V.. Traduçao comentada do conto "A Simple Enquiry" de Ernest Hemingway. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Sabrina Andrade

GUERINI, A.PALMA, A.. Il contributo leopardiano alla letteratura (dal 1807 al 1821). 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juraci Maria Sfredo

PALMA, A.; ROMANELLI, S.. Grammatica della fantasia: metodo e tecniche didattiche di Gianni Rodari. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Milena Simas Ferri

PALMA, A.GUERINI, A.. La mafia nei romanzi. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina.

COLLINA BASTIANETTO, Patrizia; FULGÊNCIO, L.;PALMA, A.. Comissão examinadora do concurso de professor substituto de língua e literatura italiana. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; CHIARINI, ANA MARIA; MATTOS, Marília. Comissão Examinadora do Concurso de Professor Substituto de Língua Italiana. 2016. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora dos exames de comprovação de conhecimentos em Língua Italiana III. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora dos exames de comprovação de conhecimentos em Língua Italiana II. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora dos exames de comprovação de conhecimentos em Língua Italiana I. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Comissão de seleção de Monitor de italiano. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca Examinadora para Professor Visitante. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Exame de seleção de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários - UFMG. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora de seleção de mestrado. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora de seleção de doutorado. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Processo Administrativo. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Exames de comprovação de Conhecimentos em Língua Italiana IV. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Banca examinadora de Doutorado da área Teoria Literária e Literatura Comparada. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Esxame de comprovação de conhecimentos em Língua Italiana I. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Exame de comprovação de conhecimentos em Língua Estrangeira-Italiano. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA; CHIARINI, ANA MARIA; FERRARI, L. A.. Exame comprovação de conhecimento em Fundamentos da Literatura Italiana. 2017.

FERRARI, LUCIA; FULGÊNCIO, L.;PALMA, ANNA. Exames de comprovação de Conhecimento em Língua Italiana II. 2017.

FULGÊNCIO, L.;PALMA, ANNA; MATTOS, Marília. Exame de Comprovação de conhecimento em Língua Italiana I. 2017.

PALMA, ANNA; BARBEITAS, F. T.. Banca de Exame de Qualificação de Avaliação do Portfólio da Produção Intelectual do doutorando Victor Melo Vale. 2017.

PALMA, ANNA. avaliação projetos de extensão XX Encontro de Extensão. 2017.

PALMA, ANNA. Comissão de Publicação da FALE/UFMG. 2017.

PALMA, ANNA. Comissão Editorial do Pós-Lit. 2017.

PALMA, ANNA. avaliador XXVI SEMANA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA da FALE/UFMG. 2017.

PALMA, ANNA. Comissão científica VII SPLIT. 2017.

PALMA, ANNA; FULGÊNCIO, L.; PRINCIPATO, R.. Exame do Comprovação de Conhecimentos em Língua Italiana IV. 2017. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. Comissão de sindicância. 2017. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA; CHIARINI, ANA MARIA; FERRARI, L. A.. Banca Examinadora dos Exames de comprovação de conhecimento em Fundamentos de Literatura Italiana. 2016. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, ANNA. COEP - Comissão de ética em pesquisa. 2016.

Rojo, Sara;PALMA, ANNA; COELHO, Haydée Ribeiro; SÁ, L. F. S.; MIRANDA, Wander Melo. Comissão Editorial do Pós-Lit. 2016.

PALMA, A.. Banca examinadora de Mestrado área Literaturas modernas e contemporâneas. 2015.

PALMA, A.. Parecer de reconhecimento de título. 2015. Pró-Reitoria de Pesquisa da UFMG.

PALMA, A.. Avaliação trabalhos na Semana de Iniciação Científica da FALE/UFMG. 2015. Pró-Reitoria de Pesquisa da UFMG.

PALMA, A.; BRANDÃO, Jacyntho Lins. Banca examinadora de Doutorado da área Literaturas Modernas e Contemporâneas. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.

CHIARINI, ANA MARIA;PALMA, A.; MATTOS, Marília. prova didática para seleção de professor de italiano do CENEX. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.

FULGÊNCIO, L.;PALMA, A.; CHIARINI, A. M.. Exame comprovação de rendimentos Língua II. 2015.

PALMA, A.. Comissçao de Bolsas do pós-lit UFMG. 2014. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.. Comissão escrutinadora eleições representantes do Pós-Lit UFMG. 2014. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.. banca examinadora do Mestrado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada. 2014. Universidade Federal de Minas Gerais.

CHIARINI, A. M.;PALMA, A.; COLLINA BASTIANETTO, Patrizia. Exame de comprovação de conhecimentos em língua III. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; CHIARINI, A. M.. Exame de comprovação de conhecimentos lingua IV. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

ALEXANDRE, M. A.; LOPES, A. O. O. D.;PALMA, A.. Bolsa PNPD/CAPES. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; CHIARINI, A. M.. Exame comprovação conhecimento Língua IV. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; DE MUTI, A.. Proficiência Língua Italiana. 2012. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.. Comissão Local de Avaliação dos Trabalhos dos alunos da FALE. 2012. Pró-Reitoria de Pesquisa da UFMG.

PALMA, A.. FALE/UFMG - Língua Italiana I - Banca de Exame de Comprovação de Conhecimentos. 2012. Universidade Federal de Minas Gerais.

CHIARINI, A. M.;PALMA, A.. Banca Examinadora dos Exames de Comprovaçao de Conhecimentos em Lingua Italiana IV. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.. Programa MINAS MUNDI de Mobilidade Discente Internacional para Graduaçao da UFMG. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; CHIARINI, A. M.. Banca Examinadora dos Exames de Comprovaçao de Conhecimentos em Lingua Italiana IV. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

PALMA, A.; COLLINA BASTIANETTO, Patrizia. Banca Examinadora dos Exames de Comprovaçao de Conhecimentos em Lingua Italiana III. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Maria Teresa Arrigoni

PALMA, A.;ARRIGONI, M. T.; GASPARI, S.. L'influenza della strega in Johan Padan a la Descoverta de le Americhe. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Graduação em Letras : Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Silvana de Gaspari

GASPARI, S. de. la strega in Johan Padan di Dario Fo. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua e Literatura Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.COSTA, Walter Carlos; LUCCHESI, M.; BABINI, M.; Freitas, Luana Ferreira;SIMONI, K.TORRES, Marie Helene. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.COSTA, Walter CarlosTORRES, Marie Helene; Freitas, Luana Ferreira. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis ao italiano. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Karine Simoni

GUERINI, AndréiaSIMONI, Karine; Maurizio Babini; Walter Carlos Costa; FREITAS, L. F.; LUCCHESI, M.. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael.. 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

GUERINI, AndréiaFREITAS, L. F.; TORRES, Marie Helene Catherine;COSTA, Walter Carlos. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis ao italiano. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

GUERINI, AndréiaFREITAS, L. F.; LUCCHESI, Marco; Babini, Maurizio; Simoni, Karine; TORRES, Marie Hélène;COSTA, Walter Carlos. La poetica della traduzione di Machado di Assis in italiano: O anjo Rafael. 2010. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

GUERINI, Andréia; TORRES, Marie Hélène;FREITAS, L. F.COSTA, Walter Carlos. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis ao italiano. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Luana Ferreira de Freitas

FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Luana Ferreira de Freitas

FREITAS, Luana F. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Larissa Gouveia Duarte

UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE CANILLITA , DE FLORENCIO SÁNCHEZ; Início: 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);

Isabella Célia Santos Andrade

A representação da mulher na literatura e no cinema neorrealistas em; Início: 2019; Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Camila Stefânia Gomes Bispo

O suicídio no Zibaldone e nas cartas de Leopardi; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Cristina Gonçalves Ferreira de Souza

Caminhos da biblioteca: diálogos da obra do escritor Fernando Sabino com a literatura de língua inglesa a partir do seu acervo bibliográfico; Início: 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);

Margot Muller

Tradução comentada dos paratextos de Leopardi às suas traduções; Início: 2015; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Coorientador);

Maximiliano Soares Drumond

Dario Fo e Franca Rame no Brasil; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Amanda Bruno de Mello

Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Paula Albernaz

"Astaroth", de Stefano Benni: pensar e realizar uma tradução para o teatro; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Lorena do Rosário Silva

Imagens da memória em A lentidão e A identidade de Milan Kundera; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Anna Palma;

Jéssica Tamietti de Almeida

Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: Uma proposta de tradução teatral; 2015; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Anna Palma;

Andréia Riconi

Tradução anotada e comentada dos Pensieri de Giacomo Leopardi; ; 2014; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Coorientador: Anna Palma;

Vanessa De Santis

A síndrome de Italo Svevo: "Vino generoso", uma tradução; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Rodrigo Oliveira Pucciarelli

A CRIANÇA, A GUERRA E A IMAGINAÇÃO EM IL SENTIERO DEI NIDI DI RAGNO E O TÚMULO DOS VAGALUMES; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Cinthia Regina Galvão

A TRADUÇÃO DE NOMES DE FILMES NO BRASIL: CULTURA E NORMAS; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Tábata Morelo Vianna

Tradução, adaptação e dramatização de ?L?uomo dal fiore in bocca? no Brasil; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Margot Muller

Leopardi e la traduzione; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Anna Palma;

Aline Pereira Silva

Dario Fo e Franca Rame no Brasil; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Larissa Assis Bocchino

Dario Fo e Franca Rame no Brasil; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Marcela Gomes Batista

Análise e tradução de dois contos fantásticos de Igino Ugo Tacchetti; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Vinicius Garzon Tonet

Traduções ao português brasileiro de ?A Mandrágora? de Maquiavel: um estudo; ; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Luiza Arantes de Lima

A "maravilha" e o "tédio" no Zibaldone di Pensieri de giacomo Leopardi; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Camila Stefânia Gomes Bispo

A; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Amanda Bruno de Mello

A tradução teatral em ?Os gigantes da montanha?, de Pirandello; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Amanda Bruno de Mello

A poética da tradução brasileira do Zibaldone; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Anna Palma;

Lucia de Almeida Ferrari

Estágio Probatório; 2016; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Anna Palma;

Diego Bianch Pelizer

Auxiliar o funcionamento do Curso de Licenciatura em Matematica a Distancia e oferecer Suporte; 2011; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa; Orientador: Anna Palma;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Marco Antonio Esteves da Rocha

O uso anafórico da expressão é mais; 2003; Iniciação Científica; (Graduando em Língua e Literatura Vernáculas) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marco Antonio Esteves da Rocha;

Silvana de Gaspari

johan padan a la descoverta de le americhe; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Língua e Literatura Italiana) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana de Gaspari;

Andréia Guerini

La poetica della traduzione di Machado di Assis in italiano: O Anjo Rafael; 2010; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Andréia Guerini;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • PALMA, ANNA ; MELLO, AMANDA BRUNO . La scrittura e i linguaggi nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 110-118, 2019.

  • PALMA, ANNA . Il vampirismo nella Fosca di Ugo Tarchetti e in A Causa Secreta di Machado de Assis. REVISTA GRAMMA , v. 7, p. 1-9, 2018.

  • BARBOSA, T. V. R. ; PALMA, ANNA ; MELLO, A. B. ; MOSCA, Anita ; GOMES, C. E. S. L. ; GUIMARAES, M. S. D. ; BRANDAO, V. R. . Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola. Tradução em Revista (Online) , v. 1, p. 1-18, 2016.

  • CHIARINI, ANA MARIA ; PALMA, ANNA . Calvino revisitado ou -favolare favellare-: entrevista com Nilson Carlos Moulin Louzada. Anuário de Literatura , v. 20, p. 195, 2015.

  • PALMA, A. . Novella Bellucci, Franco D?Intino, Stefano Gensini (a cura di), Lessico Leopardiano 2014, Roma, Sapienza, 2014, pp. 188.. Appunti Leopardiani , v. 9, p. s.p., 2015.

  • PALMA, A. ; MELLO, A. B. . 'Os Gigantes da Montanha' di Grupo Galpão (2013). Repertório: Teatro & Dança (Online) , v. 21, p. 87-96, 2014.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . Intervista a Franco d?Intino e Michel Caesar, curatori di: Giacomo Leopardi. Zibaldone. Transl. from the Italian by K. Baldwin, E. Dixon, D. Gibbons, A. Goldstein, G. Slowey, M. Thom, and P. Williams, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2013.. Appunti Leopardiani , v. 1, p. s.p.-s.p., 2014.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. ; MOYSES, T. M. . O 'Zibaldone di Pensieri' de Leopardi e a experiência do traduzir. Revista de Letras (Fortaleza) , v. 33, p. 09-20, 2014.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . Entrevista com Amina Di Munno. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 275-293, 2013.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. ; MOYSES, T. M. . As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi. Aletria (UFMG) , v. 22, p. 33-43, 2012.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. ; MOYSES, T. M. . PROBLEMATICHE E STRATEGIE NEL PROCESSO DELLA TRADUZIONE BRASILIANA DELLO ZIBALDONE DI PENSIERI DI LEOPARDI. Revista Letras (Curitiba) , v. 86, p. 151, 2012.

  • PALMA, A. ; BARBOSA, T. V. R. . Entrevista com Piero Bagnariol. Eutomia (Recife) , v. 10, p. 515-526, 2012.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . Entrevista a Marco Lucchesi. Appunti Leopardiani , v. 1, p. 01-01, 2011.

  • PALMA, A. . Peeter Torop. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura.. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 25, p. 230-234, 2010.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . Anton Popovic. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XXIII, p. 183-188, 2009.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . A crítica na recepção da tradução de Machado de Assis na Itália. Graphos (João Pessoa) , v. 11, p. 45-53, 2009.

  • GUERINI, A. ; PALMA, A. . Entrevista com Bruno Osimo. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 189-204, 2008.

  • PALMA, A. . Bruno Osimo. La Traduzione Totale. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 214-217, 2007.

  • PALMA, A. . O duplo nos contos de Machado de Assis: Capítulo dos chapéus. Outra Travessia (UFSC) , v. 6, p. 181-189, 2007.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

PALMA, ANNA . Cadernos de Tradução. 2020.

PALMA, ANNA . Bakhtiniana. Revista de estudos do discurso. 2019.

PALMA, ANNA . Revista Aletria. 2018.

PALMA, ANNA . revista Em Tese. 2018.

PALMA, ANNA . revista Caligrama. 2018.

PALMA, ANNA . Revista Belas infiéis. 2018.

PALMA, ANNA . revista Caligrama. 2017.

PALMA, A. . Avaliação de mérito para a EDUNIOESTE. 2016.

PALMA, A. . Revista Caligrama. 2016.

PALMA, ANNA . Revista Caligrama. 2016.

PALMA, ANNA . FAPESP. 2016.

PALMA, ANNA . Revista Aletria. 2016.

PALMA, ANNA . Parecerista para reconhecimento diploma de Master. 2016.

PALMA, A. . revista Aletria. 2015.

PALMA, A. . Parecerista da Grau Zero - Revista de Crítica Cultural. 2015.

PALMA, A. . Assessoria ad hoc FAPESP. 2013.

PALMA, A. . periódico eletrônico RevLet - Revista Virtual de Letras. 2013.

PALMA, A. . Teatro de Pirandello: Enrico IV e suas traduções. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. . Letteratura brasiliana tradotta in Italia. 2011. (Visita acadêmica).

PALMA, A. . O Purgatorio na Divina Comédia de Dante. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. . O Paraiso na Divina Comédia de Dante. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. . Francesca e Paolo: um beijo cavalheiresco. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. ; Freitas G. P. . La multimedialità nell'insegnamento/apprendimento dell'italiano LS: un percorso didattico nel Cinema. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. ; Freitas G. P. . CORSO DI AGGIORNAMENTO PER DOCENTI DI LINGUA ITALIANA. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PALMA, A. . Principi di Glottodidattica. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Módulo).

PALMA, A. . L'Internet e l'auto-apprendimento. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Módulo).

PALMA, A. . Gli stili di apprendimento nella didattica umanistico-affettiva. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Módulo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    Discurso e oralidade nas obras de Dario Fo: para uma poética da tradução de Dario Fo no Brasil., Descrição: O projeto prevê a tradução de três livros de Dario Fo para o português: La figlia del papa; Darwin: ma siamo scimmie da parte di madre o di padre? e Dario e Dio. A análise tradutória buscará descrever a poética de Fo a partir do seu discurso e oralidade, e os resultados obtidos serão publicados em artigos apresentados em eventos. Acreditamos que esse tipo de análise literária, fundamental para as traduções de obras literárias, contribuam com os estudos críticos e teóricos das obras, privilegiando o entendimento da(s) dominante(s) a partir de uma análise cronotópica (TOROP, 2010), e destacando como a oralidade dos textos não seja a característica principal dos textos teatrais, mas que, ao contrário, possa ser considerada a chave de interpretação do discurso de qualquer narrativa (MESCHONNIC, 2010).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Anna Palma - Coordenador.

  • 2014 - 2017

    Tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Leopardi em português: 1817-1821 (CNPq 476408/2010-5), Descrição: Este projeto tem por objetivo fazer a tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi (1798-1837) referentes aos anos de 1817 a 1821. O Zibaldone, considerado pela crítica como uma das grandes obras do século XIX europeu, não conta ainda com uma edição integral em português. A edição, bilíngue, seguirá os padrões textuais das melhores edições italianas, e se beneficiará dos comentários feitos nessas edições e na tradução francesa e na inglesa, que deve ser publicada em 2012, guiando-se pelas contribuições teóricas de Peeter Torop. A edição será progressivamente disponibilizada online... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Anna Palma - Integrante / Andréia Guerini - Coordenador / Karine Simoni - Integrante / Sandra Bagno - Integrante / Lucia Wataghin - Integrante / Marco Americo Lucchesi - Integrante / Maurizio Babini - Integrante / Walter Carlos Costa - Integrante / Tania Mara Moyses - Integrante / Marilisa Birello - Integrante / Cosetta Veronese - Integrante.

  • 2013 - 2018

    Mapeamento dos Estudos de Tradução teatral no Brasil., Descrição: O projeto tem como objetivo principal o mapeamento dos estudos sobre tradução teatral no Brasil, através de um levantamento das publicações e dos pesquisadores sobre o tema utilizando como meio de busca principal a Plataforma Lattes.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Anna Palma - Coordenador.

  • 2011 - 2013

    Seleção, tradução comentada e publicação bilíngue em forma de livro de textos-fontes sobre o Romantismo europeu, de autores alemães, franceses, italianos, ingleses e espanhóis., Descrição: A proposta deste projeto é a organização e publicação de um volume sobre o Romantismo, constituído de traduções comentadas (todas elas bilíngües, ou seja, acompanhadas pela versão original) de textos dos autores que aderiram a esse movimento, e o promoveram, na Europa, em países como Alemanha, Itália, França, Inglaterra e Espanha.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Anna Palma - Coordenador / Georg Otte - Integrante / Ana Maria Chiarini - Integrante / Elisa Maria Amorim Vieira - Integrante / Julio César Jeha - Integrante / Maria Juliana Gambogi Teixeira - Integrante., Financiador(es): Pró-Reitoria de Pesquisa da UFMG - Auxílio financeiro.

  • 2010 - 2014

    Tradução comentada e anotada do Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi: 1817 a 1820., Descrição: Este projeto tem por objetivo a poética da tradução do "Zibaldone di Pensieri" de Giacomo Leopardi ao português. O Zibaldone, considerado pela crítica como uma das grandes obras do século XIX europeu, não conta ainda com uma edição integral em português. Corpora dessa pesquisa são a edição integral do Zibaldone e a tradução editada pela pesquisa "Tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Leopardi em português: 1817-1821" (CNPq 476408/2010-5), que será progressivamente disponibilizada online. O conceito de poética da tradução se baseia principalmente nas contribuições críticas de Peeter Torop e Henri Meschonnic.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Anna Palma - Coordenador., Número de orientações: 1

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2003

Diploma Mérito Estudantil, UFSC.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras. , Av. Antonio Carlos, 6627, Pampulha, 31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil, Telefone: (031) 34096081, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2010 - Atual

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Faculdade de Letras, area: Lingua e Literatura Italiana

Atividades

  • 09/2010

    Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .,Linhas de pesquisa

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor a contrato, Carga horária: 40

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Língua Italiana V; Introdução à Linguística Aplicada; Introdução aos Estudos da Linguagem; Estudos da Linguagem II

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professor substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Língua Italiana VIII; Língua Italiana IV; Linguística Aplicada I.

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Lingua italiana V; Introdução à Linguística Aplicada; Introdução aos Estudos da Tradução; Estudos da Tradução II

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professor a contrato, Carga horária: 40

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Linguística Aplicada; Língua italiana II; Língua italiana VIII;

2003 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professora Substitutacontrato, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40

2003 - 2003

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professora SubstitutaContrato, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 20

2001 - 2002

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: bolsista PIBIC, Carga horária: 20

Atividades

  • 03/2008

    Ensino, Letras Língua Italiana, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Italiana V, História da Lingua Italiana, Estudos da Tradução I, Introdução à Lingüística Aplicada, Introdução aos Estudos da Tradução

  • 08/2006 - 12/2007

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Italiano 2A Extra-Curricular

  • 07/2003 - 12/2004

    Ensino, Letras Língua Italiana, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana, Língua Italiana

  • 03/2003 - 07/2003

    Ensino, Letras Língua Italiana, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana, Língua Italiana