Amanda Bruno de Mello
Professora adjunta do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. É doutora em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela UFMG, com tese sobre a construção dramatúrgica na tradução de peças de Dario Fo e Franca Rame no Brasil. Possui mestrado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada, também pela UFMG, e graduação em Letras - Português e Italiano (2016) e graduação em Letras - Português e Francês (2015) pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, tradução para o teatro, ensino de línguas, literatura contemporânea, literatura e outras artes e linguística aplicada ao ensino. Foi professora substituta da UFMG de janeiro a dezembro de 2018. É membro do grupo de pesquisa Tradução, teatro e colaboração: entre teoria e prática, do GTT - Grupo de Pesquisa em Tradução de Teatro, e co-coordenadora do projeto de extensão Dario Fo e Franca Rame: Espaço Virtual.
Informações coletadas do Lattes em 17/06/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras: estudos literários
2019 - 2022
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: DRAMATURGIA DA TRADUÇÃO Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
Anna Palma. Coorientador: Mariateresa Pizza. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Literatura italiana; Dario Fo; Franca Rame; Tradução de teatro; Dramaturgia; Recepção. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro / Especialidade: Dramaturgia.
Mestrado em Estudos Literários
2017 - 2019
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil
, Ano de Obtenção: 2019.Anna Palma.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Dario Fo; Franca Rame; Tradução; Tradução para o teatro; Teatro; Tutta casa, letto e chiesa. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Poéticas da tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro.
Formação complementar
2022 - 2022
Strategie di correzione nell?interazione in classi di italiano L2. (Carga horária: 1h). , Casa delle Lingue, CASA DELLE LINGU, Itália.
2022 - 2022
Percorso Cils B1 Cittadinanza: consigli pratici per preparare i nostri stud. (Carga horária: 1h). , Ornimi, ORNIMI, Itália.
2022 - 2022
Insegnare la lingua italiana attraverso la cultura e la civiltà. (Carga horária: 1h). , Ornimi, ORNIMI, Itália.
2017 - 2017
Laboratório poético com Angélica Freitas. (Carga horária: 9h). , Lume 7, LUME7, Brasil.
2015 - 2015
Francês como língua estrangeira - nível C1. (Carga horária: 22h). , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.
2015 - 2015
Soltando a língua (Marcelino Freire). (Carga horária: 8h). , SESC Palladium, SESC, Brasil.
2014 - 2014
Núcleo de Pesquisa em Dramaturgia. (Carga horária: 60h). , Galpão Cine Horto, GALPÃO, Brasil.
2014 - 2014
Um caderno de poemas (Angélica Freitas). (Carga horária: 7h). , SESC Palladium, SESC, Brasil.
2013 - 2013
A Cena e a Cidade (Cida Falabella e Rogério Coelho). (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2013 - 2013
Formação em Francês para Objetivos Universitários. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2013 - 2013
Ofincina de poesia (Nicolas Behr). (Carga horária: 6h). , SESC Palladium, SESC, Brasil.
2012 - 2012
Didática da pronúncia do francês atual. (Carga horária: 6h). , Aliança Francesa Belo Horizonte, AFBH, Brasil.
2012 - 2012
Mensagem? Imagem? Ação (Guto Martins). (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de São João Del-Rei, UFSJ, Brasil.
2011 - 2011
Haikai (Alice Ruiz). (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2010 - 2010
A dramaturgia na improvisação teatral. (Carga horária: 10h). , UMA Companhia, UMA, Brasil.
2009 - 2009
Poesia digital: traduções (Ana Paula Ferreira e Audrei A. F. de Carvalho). (Carga horária: 67h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Vida Vício Virtude. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Mutações: novas configurações do mundo. (Carga horária: 36h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
MELLO, Amanda Bruno de. ; FRANGIOTTI, G. A. ; BUNN, D. . XXIV Settimana della lingua italiana nel mondo. 2024. (Outro).
MELLO, Amanda Bruno de. ; GUERINI, A. ; SIMONI, K. . IV Congresso Internacional Línguas, Literaturas e Culturas em Diálogo: identidades reiventadas. 2024. (Congresso).
ROMANELLI, S. ; MELLO, Amanda Bruno de. ; FRANGIOTTI, G. A. ; TORTELLI, M. L. . XXIII Settimana della lingua italiana nel mondo. 2023. (Outro).
ROMANELLI, S. ; BUNN, D. ; FRANGIOTTI, G. A. ; ALVES, C. T. ; MELLO, Amanda Bruno de. . XXII Semana da Língua Italiana. 2022. (Outro).
MELLO, Amanda Bruno de. . Projeção do filme Lazzaro Felice. 2022. (Outro).
PALMA, Anna ; BARBOSA, T. V. R. ; MELLO, AMANDA BRUNO . II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro. 2021. (Outro).
MELLO, AMANDA BRUNO . XVII Congresso da ABPI. 2019. (Congresso).
BARBOSA, T. V. R. ; PALMA, Anna ; CHIARINI, A. M. ; MELLO, Amanda Bruno de. . I Colóquio GTT: Teatro & Tradução de Teatro. 2016. (Congresso).
PALMA, Anna ; CHIARINI, A. M. ; MELLO, Amanda Bruno de. . IV Simpósio Italo Calvino. 2014. (Outro).
Participação em eventos
IV Congresso Internacional Línguas, Literaturas e Culturas em Diálogo: identidades reiventadas. Mesa redonda 5. 2024. (Congresso).
No Limiar da Tradução II - Trocas culturais entre os sistemas culturais de língua portuguesa e italiana. 2023. (Encontro).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Encontro).
Congresso Internacional ABRALIC 2021. 2021. (Congresso).
II Colóquio do GTT: Teatro e Tradução de Teatro. 2021. (Outra).
II Colóquio do GTT: Teatro e Tradução de Teatro.Abertura do II Colóquio do GTT (mediadora). 2021. (Outra).
II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro.A tradução de peças de Dario Fo. Entrevista com Alessandra Vannucci.. 2021. (Outra).
II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro.Archivio Franca Rame Dario Fo, un esempio di archivio integrato di arte e spettacolo. Entrevista com Mariateresa Pizza.. 2021. (Outra).
II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro.Debate com Convidados e Participantes do II Colóquio GTT (mediadora).. 2021. (Outra).
Congresso Internacional ABRALIC 2020. 2020. (Congresso).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019. (Encontro).
XVIII Congresso da ABPI. 2019. (Congresso).
International Federation for Theatre Research (IFTR) Conference 2017. 2017. (Congresso).
IX Colóquio Mulheres em Letras. 2017. (Outra).
XVII Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano. 2017. (Congresso).
III Simpósio Profissão Tradutor. 2013. (Simpósio).
IV Semana da Letras Travessia. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
I Jornada Intermídia. 2012. (Outra).
1º Encontro Latino Americano de Estudantes de Letras. 2011. (Encontro).
A cura da literatura: breve encontro intenso da psicanálise com o texto de Maria Gabriela Lllansol. 2011. (Encontro).
Colóquio Internacional Universo Butor. 2011. (Outra).
X Semana de Eventos da Faculdade de Letras - SevFale. 2011. (Outra).
Participação em bancas
SIMONI, K.;MELLO, Amanda Bruno de.; DEPLAGNE, L. C.. O Inferno Monacale (1640?), de Arcangela Tarabotti: Uma proposta de tradução comentada para o português.. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. M.;MELLO, Amanda Bruno de.; TORRES, M. H. C.. Tradução feminista ou mercadológica? Duas propostas de tradução de Julietta de Louise de Vilmorin. 2024.
GUERINI, A.;MELLO, Amanda Bruno de.; MANZATO, E.. "Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, A. B. P.; BASTOS, B. K. X.;MELLO, Amanda Bruno de.; AMARAL, V. A.. Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução de The Lonesome West, de Martin McDonagh. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTOS, S. M.; TORRES, M. H. C.;MELLO, Amanda Bruno de.. Tradução feminista ou mercadológica? Duas propostas de tradução de Julietta de Louise de Vilmorin. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SIMONI, K.;MELLO, Amanda Bruno de.; La Regina, A. G. S.. "O Inferno Monacale", de Arcangela Tarabotti: Uma proposta de tradução comentada para o português. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.; MANZATO, E.;MELLO, Amanda Bruno de.. Pajé letterarie 2: Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROMANELLI, S.; SIMONI, K.;MELLO, Amanda Bruno de.. A tradução brasileira de ?Questi Fantasmi?, de Eduardo De Filippo, na transformação da cena teatral do final da década de 40. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MELLO, Amanda Bruno de.; SANTURBANO, P. P. F.; ALVES, C. T.. Escansão de si. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.; ALVES, C. T.; SIMONI, K.;MELLO, Amanda Bruno de.. Proposta di traduzione dall'italiano al portoghese e commento di una selezione di Esplorazione delle regioni equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni (1854), di Gaetano Osculat. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CHIARINI, A. M.; PALMA, Anna;MELLO, Amanda Bruno de.. Traduzir no feminino: tradução e resgate de Amalia Guglielminetti. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Tradução Português-Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.
PALMA, Anna; FERRARI, L. A.;MELLO, Amanda Bruno de.. Vincent Van Love: Uma Tradução em Quadrinhos. 2021.
PALMA, A.; RONDINELLI, M.;MELLO, Amanda Bruno de.. A síndrome de Italo Svevo: Vino generoso, uma tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.
FERRARI, L. A.; BOSSAGLIA, Giulia;MELLO, Amanda Bruno de.. A Sofonisba, de G. G. Trissino: Uma proposta de tradução de um autor quinhentista italiano. 2019.
PALMA, Anna; CHIARINI, A. M.; FERRARI, L. A.;MELLO, Amanda Bruno de.. A criança, a guerra e a imaginação em "Il sentiero dei nidi di ragno" e "O Túmulo dos vagalumes". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.
CHIARINI, A. M.; PALMA, Anna;MELLO, Amanda Bruno de.. Ficção e história: um paralelo entre as bruxas de Michela Murgia e Silvia Federici. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais.
SEDLMAYER, S.; CAETANO, P. R. B.;MELLO, Amanda Bruno de.. O transbordar das palavras: os discursos feminino e masculino em Um copo de cólera, de Raduan Nassar. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Minas Gerais.
TORQUATO, C. P.;MELLO, Amanda Bruno de.; FRANGIOTTI, G. A.. Seleção monitor área de italiano. 2022. Universidade Federal de Santa Catarina.
FRANGIOTTI, G. A.;MELLO, Amanda Bruno de.; SIMONI, K.. Seleção professor leitor in loco. 2022. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERRARI, L. A.; FULGENCIO, L. M. B.;MELLO, Amanda Bruno de.. Exame de Comprovação de Conhecimentos em Língua Italiana II. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.
MELLO, Amanda Bruno de.; FERRARI, L. A.; PALMA, Anna. Exame de Comprovação de Conhecimentos em Língua Estrangeira - Italiano. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.
MELLO, Amanda Bruno de.. Elaboração e correção dos Exames de Proficiência em Língua Italiana para Porgramas de Mobilidade Internacional da Universidade Federal de Minas Gerais. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.
MELLO, Amanda Bruno de.. Elaboração e correção dos Exames de Proficiência em Língua Italiana para Porgramas de Mobilidade Internacional da Universidade Federal de Minas Gerais. 2018.
Orientou
A casa do poeta: proposta de tradução do conto de Grazia Deledda; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Escansão de si; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Amanda Bruno de Mello;
A criança, a guerra e a imaginação em "Il sentiero dei nidi di ragno" e "O Túmulo dos vagalumes"; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Amanda Bruno de Mello;
Produções bibliográficas
-
MELLO, AMANDA BRUNO DE ; PALMA, ANNA . A tradução para o cinema do teatro engajado: 'Non si paga, non si paga', de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-23, 2023.
-
MELLO, AMANDA BRUNO DE . Os desafios de traduzir o humor político para o português: escolhas tradutórias para Tutta Casa, Letto e Chiesa, de Franca Rame e Dario Fo. TRADTERM , v. 38, p. 81-90, 2021.
-
PALMA, ANNA ; MELLO, AMANDA BRUNO . La scrittura e i linguaggi nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Revista da ANPOLL (Online) , v. 1, p. 110-118, 2019.
-
MELLO, A. B. ; DIAS, N. I. R. ; MELO, R. M. . As redes de Opisanie Swiata: espetáculo e citação no romance de Verônica Stigger. PORTO DAS LETRAS , v. 3, p. 154-183, 2018.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Tradução, dramaturgia e ética: o caso das traduções brasileiras de Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo. DRAMATURGIAS. REVISTA DO LABORATÓRIO DE DRAMATURGIA (LADI-UNB) , v. 7, p. 80-108, 2018.
-
BARBOSA, T. V. R. ; PALMA, A. ; MELLO, Amanda Bruno de. ; MOSCA, A. ; GOMES, C. E. S. L. ; GUIMARÃES, M. S. D. ; ALMEIDA, J. T. ; BRANDÃO, V. R. . Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola.. Tradução em Revista (Online) , v. 1, p. 1-18, 2016.
-
PALMA, Anna ; MELLO, A. B. . Poética e Tradução Teatral: 'Os Gigantes da Montanha' do Grupo Galpão (2013). REPERTÓRIO: TEATRO & DANÇA (ONLINE) , v. 21, p. 87-96, 2014.
-
MELLO, A. B. . Interesse e linguagem poética no Zibaldone de Leopardi. ReVeLe - Revista Virtual dos Estudantes de Letras , v. 1, p. 1-16, 2013.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Dramaturgia da tradução: Franca Rame e Dario Fo no Brasil. 1. ed. São Paulo: Nova Alexandria, 2024. v. 1. 374p .
-
BRUNO, Amanda . por aqui. 1. ed. São Paulo: Edith, 2013. v. 1. 56p .
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O teatro político de Franca Rame e Dario Fo pelo olhar brasileiro: prólogos, paratextos editoriais e teatrais. In: Andrea Santurbano; Graziele Frangiotti; Meritxell Hernando Marsal; Patricia Peterle. (Org.). Desarquivando o literário: percursos entre línguas. 1ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2024, v. 1, p. 211-225.
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; MACEK, C. . Fanny Raoul: uma mulher de opinião. In: Luciana Calado Deplagne; Marie Helene Catherine Torres. (Org.). Fanny Raoul: uma mulher de opinião. 1ed.Brasília: Edições Câmara, 2024, v. 1, p. 185-197.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . André Léo - Victoire Léodile Béra (1824-1900): defender a república da liberdade e fundar a república da igualdade. In: Luciana Calado Deplagne; Marie Helene Catherine Torres. (Org.). Raízes feministas em tradução: francês. 1ed.Brasília: Edições Câmara, 2024, v. 1, p. 296-307.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Maria Deraismes: uma grande oradora feminista. In: Luciana Calado Deplagne; Marie Helene Catherine Torres. (Org.). Raízes feministas em tradução: francês. 1ed.Brasília: Edições Câmara, 2024, v. 1, p. 327-337.
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; TEIXEIRA, Monalisa Cristina . Artemisia Gentileschi, Autos de um processo por estupro e Cartas. In: CHIARINI, Ana Maria; GUERINI, Andréia; SIMONI, Karine. (Org.). Raízes feministas em tradução. 1ed.Brasília: Edições Câmara, 2022, v. 1, p. 219-231.
-
CHIARINI, A. M. ; MELLO, Amanda Bruno de. . Veronica Franco (1546-1591) e a carta à mulher que queria fazer da filha uma cortesã. In: CHIARINI, Ana Maria; GUERINI, Andréia; SIMONI, Karine. (Org.). Raízes feministas em tradução. 1ed.Brasília: Edições Câmara, 2022, v. 1, p. 67-77.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . As traduções de Páu-Brasil, de Giuseppe Ungaretti. In: ANTUNES, Leonardo; PALAVRO, Bruno. (Org.). Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras e poéticas plurais. 1ed.Porto Alegre: Bestiário / Class, 2021, v. 1, p. 253-268.
-
JARDIM, Rubens ; MELLO, Amanda Bruno de. . Amanda Bruno. In: Rubens Jardim. (Org.). As mulheres poetas na literatura brasileira. 1ed.São Paulo: Edição do autor, 2018, v. 3, p. 166-166.
-
CARVALHO, R. F. ; BRUNO, Amanda . Três poemas de Amanda Bruno. Revista Samizdat, 17 set. 2014.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O Café e a Civilização. Letras, Belo Horizonte, p. 11, 01 jun. 2011.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O corpo em disputa e a recusa da submissão violenta em Uma mulher sozinha, de Franca Rame e Dario Fo. In: IX Colóquio Mulheres em Letras, 2017, Belo Horizonte. IX Colóquio Mulheres em Letras - Cartografias do corpo, 2017.
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; MOSCA, A. ; GOMES, C. E. S. L. ; ALMEIDA, J. T. . O GTT narrado em sua ação: do texto à cena. In: Semana de Eventos da Faculdade de Letras, 2015, Belo Horizonte. Edição Completa dos Anais da XII SEVFALE (2015), 2015.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Mímica e espetáculo em Opisanie Swiata, de Verônica Stigger. In: VII Split - Seminário de pesquisa discente do Pós-LIt/UFMG, 2017, Belo Horizonte. VII Split - Seminário de pesquisa discente do Pós-LIt/UFMG, 2017.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Maria, uma mulher sozinha na Itália e no Brasil: a tradução de ?Uma donna sola? de Dario Fo e Franca Rame. In: XVII Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano (ABPI), 2017, Rio de Janeiro. XVII Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano (ABPI): Trânsitos, migrações, circulações: a Itália e o italiano em movimento, 2017. p. 9-9.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Mediação cultural nas traduções brasileiras de Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo. In: Colóquio Interacional Dramaturgias e pulsões anárquicas, 2017, Belo Horizonte. Colóquio Internacional Dramaturgias e Pulsões Anárquicas, 2017.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O texto e a cena na tradução de 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar, 2013.
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Glottocidio alla brasiliana: politiche linguistiche e culturali sotto l'Era Vargas. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, AMANDA BRUNO DE . O papel da tradução no ensino-aprendizagem de italiano no Brasil: um panorama contemporâneo. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Italiano e português: uma conversa sobre os desafios do ensino em territórios distantes. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, A. B. . Le giullarate di Dario Fo in Brasile: il Mistero Buffo tradotto da Neyde Veneziano. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, A. B. ; MANZATO, E. . Lucida follia: Sibilla Aleramo e Lina Poletti em tradução. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Quem rouba um pé tem sorte no amor: o trabalho de Nydia Licia como primeira tradutora de Dario Fo no Brasil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Dramaturgia da tradução: o papel estético-ideológico do tradutor de teatro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O teatro político de Franca Rame e Dario Fo pelo olhar brasileiro: paratextos editoriais e teatrais. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Sucesso teatral e timidez editorial: Dario Fo e Franca Rame traduzidos no Brasi. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . As tradutoras de Franca Rame e Dario Fo no Brasil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . La natura italiana tradotta da Ungaretti. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução reabilitada no ensino de línguas adicionais: o que de fato mostram os livros didáticos de italiano. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; SIMONI, K. . Natura ed ecologia: forme, immagini e temi nella letteratura e nella traduzione. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; FRANGIOTTI, G. A. . Ensino de Língua, Tradução e Interpretação. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; ALVES, C. T. . Intelectualidades em trânsito: tradução e circulação do pensamento de esquerda italiano do século XX no Brasil. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Por uma tradução feminista: o anti-exemplo de O Estupro, tradução de Roberto Vignati e de Michele Piccoli do monólogo de Franca Rame. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O papel da tradução nos livros didáticos de italiano língua estrangeira mais usados no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; TEIXEIRA, Monalisa Cristina . Do esquecimento ao meme: o legado de Artemisia Gentileschi como inspiração feminista nos séculos XX e XXI. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PALMA, Anna ; MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução para o cinema de 'Non si paga, non si paga', de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PALMA, Anna ; MELLO, Amanda Bruno de. ; SILVA, A. P. ; GOMES, Daniela Ferreira ; DRUMOND, Maximiliano Soares . Lançamento do Espaço Virtual 'Dario Fo e Franca Rame'. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Traduzindo o Brasil: Giuseppe Ungaretti e sua coletânea 'Pau Brasil'. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Que feminino é este?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . A poética da tradução de duas peças de Franca Rame e Dario Fo - Tutta Casa, Letto e Chiesa e Coppia Aperta, Quasi Spalancata. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Os Desafios de Traduzir o Humor Político para o Português: Escolhas Tradutórias para Tutta Casa, Letto e Chiesa de Franca Rame e Dario Fo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, AMANDA BRUNO . As traduções e os tradutores da obra de Dario Fo e Franca Rame no Brasil. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PALMA, Anna ; MELLO, Amanda Bruno de. . Presentazione del progetto 'Dario Fo e Franca Rame: no Brasil ? Espaço Virtual'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Dario Fo e Franca Rame traduzidos no Brasil: cânones no teatro, pouco conhecidos no campo literário. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . A infância de uma menina em Temos todas a mesma história, de Franca Rame e Dario Fo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O corpo em disputa e a recusa da submissão violenta em Uma mulher sozinha, de Franca Rame e Dario Fo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Apresentação na mesa redonda: Letteratura, Traduzione e Poetica: progetti in andamento. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, A. B. . Mediação cultural nas traduções brasileiras de Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Maria, uma mulher sozinha na Itália e no Brasil: a tradução de ?Uma donna sola? de Dario Fo e Franca Rame. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução de teatro e seu efeito na cena: um estudo de 'A Gaivota', de Tchekhov. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOARES, C. E. S. L. ; MELLO, A. B. . Exemplos de prática tradutória: o GTT narrado em sua ação. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, A. B. . O teatro na sala de aula de Português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PALMA, Anna ; MELLO, A. B. . Os Gigantes da Montanha do Grupo Galpão e o discurso de Pirandello. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O texto e a cena na tradução de 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução teatral em 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O diálogo entre literatura e fotografia na obra de Michel Butor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Literatura e fotografia na obra de Michel Butor: um diálogo entre mídias e entre artistas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . O texto e a cena na tradução de 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, A. B. . 'Alchimigramme', de Butor: uma leitura. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, A. B. . A tradução da palavra ?vero? do italiano para o português no ?Zibaldone? de Leopardi. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, A. B. . Epopeia e linguagem poética: Virgílio no Zibaldone de Leopardi. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; MACEK, C. . Fanny Raoul: une femme de conviction. Brasília: Edições Câmara, 2024. (Tradução/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . André Léo ? Victoire Léodile Béra (1824-1900) : défendre la république de la liberté et fonder la république de l?égalité.. Brasília: Edições Câmara, 2024. (Tradução/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Maria Deraismes : une grande oratrice féministe. Brasília: Edições Câmara, 2024. (Tradução/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; MACEK, C. . Opinião de uma mulher sobre as mulheres. Brasília: Edições Câmara, 2024. (Tradução/Outra).
-
CHIARINI, A. M. ; MELLO, Amanda Bruno de. . Cartas familiares a diversos, da Senhora Veronica Franco ? Carta XXII. Brasília: Edições Câmara, 2022. (Tradução/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; TEIXEIRA, Monalisa Cristina . Atti di un processo per stupro. Brasília: Edições Câmara, 2022. (Tradução/Outra).
-
MELLO, Amanda Bruno de. ; TEIXEIRA, Monalisa Cristina . Cartas a Don Antonio Ruffo. Brasília: Edições Câmara, 2022. (Tradução/Outra).
-
GARCIA, Adriane ; MELLO, Amanda Bruno de. . Tomei coragem. Recife: Vida Secreta, 2016 (Poema publicado em antologia).
-
MELLO, Amanda Bruno de. . Pó de asfalto. Belo Horizonte: Fundação Municipal de Cultura, 2016 (Livro).
-
BRUNO, Amanda . Crítica sobre os textos da quinta sessão. Belo Horizonte: 4º Janela de Dramaturgia, 2015 (Crítica teatral publicada em blog).
-
BRUNO, Amanda . In: finito. Florianópolis: Appunti Leopardiani (UFSC), 2011 (Tradução criativa).
Outras produções
MELLO, Amanda Bruno de. . Parecer ad hoc de artigo submetido à revista Porto das Letras. 2024.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido ao periódico Tradução em Revista. 2024.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Revista Estudos Feministas. 2024.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Revista Cadernos de Tradução. 2024.
MELLO, Amanda Bruno de. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Revista de Italianística.. 2023.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Caligrama - revista de estudos românicos. 2023.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Revista de Italianística. 2023.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2023.
MELLO, A. B. . Parecer ad hoc de artigo submetido à revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2023.
MELLO, Amanda Bruno de. . Parecer ad hoc de artigo submetido à Educação em Revista.. 2023.
CALASANS, Júlia ; MELLO, Amanda Bruno de. ; CAMINHAS, Larissa . -logia 9. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FUKUMOTO, A. H. B. ; MELLO, A. B. . O ensino de italiano e a luta antirracista: branquitude e educação linguística. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MELLO, Amanda Bruno de. ; MANZATO, E. . Linguagem inclusiva: fala, escrita e tradução. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MELLO, Amanda Bruno de. . A tradução do cômico nas peças teatrais. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FUKUMOTO, A. H. B. ; MELLO, Amanda Bruno de. . Branquitude e educação linguística: educadores linguísticos e a luta antirracista. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MELLO, A. B. . Autodefesa transfeminista. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MELLO, Amanda Bruno de. . Tradução da conferência internacional 'Moda e città. Le città nella moda italiana'. 2017. (Tradução textual e consecutiva).
MELLO, Amanda Bruno de. ; MESQUITA, A. ; MOSCA, A. ; NOVAES, B. ; MELLO, G. ; ANJOS, S. . Tragédia em Gotas. 2019. Teatral.
BRUNO, Amanda . Refrigeração três irmãos. 2014. Teatral.
Projetos de pesquisa
-
2022 - Atual
A tradução no ensino-aprendizagem de italiano como língua estrangeira no Brasil, Descrição: A tradução ocupou, por muitos séculos, um papel central no processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, principalmente no contexto do Método Gramática-Tradução. No contexto italiano, foi predominante até os anos 1970 (ROMANELLI, 2009). Cada método dominante da segunda metade do século XX atribuiu um papel diferente à prática tradutória nas aulas de língua estrangeira, até que ela foi suplantada com o surgimento dos métodos comunicativos. Nos últimos anos, porém, a escolha de um método único vem se tornando menos frequente, e os professores preferem uma abordagem eclética ou desenvolvem diversas estratégias de ensino (TORRESAN, 2012). Nesse contexto, o papel da tradução vem sendo revisto e a sua prática vem sendo defendida por diversos teóricos (GARCÍA-MEDALL, 2019; DI MARTINO, 2012). Para Balboni (2002), tanto a tradução quanto a interpretação fazem parte de uma quinta habilidade linguística, a de manipulação dos textos, que integra vários eixos e pode ser inter ou intralinguística. Por um lado, portanto, a tradução pode ser considerada um instrumento pedagógico, pois favorece a abordagem contrastiva; por outro, pode ser considerada uma das habilidades a ser desenvolvida na sala de aula de língua estrangeira. Este trabalho investiga qual é o papel da tradução no ensino-aprendizagem de italiano como língua estrangeira no Brasil, buscando entender se a reavaliação da prática tradutória feita pela linguística aplicada chegou também à sala de aula. Para tanto, serão analisados os cinco livros didáticos mais usados no Brasil (segundo Landulfo, 2018), assim como os currículos e ementas de disciplinas de universidades que oferecem cursos de licenciatura em italiano, de forma a compreender se a tradução é apresentada aos professores em formação como ferramenta pedagógica ou como habilidade a ser trabalhada em sala de aula e como isso acontece. Também serão feitas entrevistas com professores do Curso Extracurricular da UFSC e do Centro de Extensão da Faculdade de Letras da UFMG para entender qual se a tradução faz parte de sua prática docente e, em caso afirmativo, de que forma. Dessa forma, espera-se entender, por um lado, de que forma a tradução está presente no ensino de italiano como língua estrangeira no Brasil e, por outro lado, avaliar, em relação a esse aspecto, a formação dos professores de italiano como língua estrangeira. Os dados da pesquisa podem contribuir para o aperfeiçoamento dos cursos de licenciatura em língua estrangeira.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Amanda Bruno de Mello - Coordenador.
-
2022 - Atual
Conectando Culturas (Projeto em rede CNPq 407739/2022-0), Descrição: O ensino nas Letras Estrangeiras coloca diversas questões frente ao mundo contemporâneo, considerando ainda as emergências sociais e acadêmicas diante da uma revolução tecnológica em curso no planeta. As pesquisas e ações realizadas no âmbito das Ciências Humanas são fundamentais para diferentes aspectos do desenvolvimento humano, como fica evidenciado no diagnóstico CHSSALLA, que tem consequências diretas nas políticas públicas. O ensino das línguas e culturas estrangeiras é, portanto, um ponto relevante para o desenvolvimento da inclusão social nas sociedades modernas e uma ferramenta essencial para pensar e mediar as diversas questões que envolvem o nosso contemporâneo e suas muitas facetas. Toda língua em que cada cultura se expressa é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela é testemunho. A língua agencia e é agenciada, não é um simples meio, é solo fértil, benjaminiamente falando, cujas camadas estão ali, mesmo que aparentemente invisíveis. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. Não existe uma única forma de se ocupar um espaço, assim como não existe uma única língua ou até mesmo, dentro de uma determinada língua, um único modo de falar, de escrever, enfim, de se expressar.Se por um lado é possível ver a língua como um conjunto de partilhas, do outro é possível ver nela, com ela, por meio dela uma série de visões, de construções que apontam, sobretudo, para a trama de relações mais ou menos legíveis que ela contém. Pensar as línguas nas línguas (plural necessário) significa, então, pensar a diversidade; e isso é também um importante gesto político. Dessa forma, a tradução reveste um papel fundamental, que vai além, obviamente, de questões puramente técnico-linguísticas e que abre para uma complexa rede de conexões tanto históricas e culturais quanto políticas e psicossociais. Nesta perspectiva é possível colocar algumas perguntas: como se abrigou e se abriga uma realidade distante e diversa linguisticamente? Como perceber que estamos diante de processos dinâmicos e que conceitos, preconceitos, fossilizações mudam com o tempo? Como não apagar os traços, as marcas e as inevitáveis diversidades culturais da língua que se acolhe? Qual a relevância da reflexão sobre o papel vital de uma língua tanto para o sujeito quanto para a comunidade a que pertence? Como lidar com as tensões entre o local e uma visão global, que muitas vezes é excludente antes de ser democrática?A proposta aqui configurada pretende, entre outras ramificações, dar continuidade à pesquisa que vem sendo desenvolvida, desde 2010, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), e que produziu o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, maior referência sobre obras de literatura italiana traduzida no Brasil com mais de 1100 verbetes.É a partir dessa ferramenta, portanto, que ser quer agora iniciar uma reflexão ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais, no ensino, na tradução e em sua circulação. Por isso, a rede aqui constituída é convocada a responder a demandas urgentes que tocam o ensino de línguas e literaturas estrangeiras, a critica literária e a tradução, a partir da especificidade do curso de Letras-Italiano (ainda que os resultados alcançados poderão ser úteis para outras áreas linguístico?literárias). Retomando as questões acima expostas, o estar entre e com línguas nos faz experienciar a diferença, as discordâncias sintáticas, semânticas, metafóricas, catacrésicas, as quais, por sua vez, remetem ao uso das línguas e às suas práticas culturais nos movimentos tradutórios, que são sempre porosos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Amanda Bruno de Mello - Coordenador / Patricia Peterle Figueiredo Santurbano - Integrante / Andrea Santurbano - Integrante / Lucia Wataghin - Integrante / Giorgio De Marchis - Integrante / Erica Arapecida Salatini - Integrante / Elena Santi - Integrante / Silvia Cattoni - Integrante / Grazie Altino Frangiotti - Integrante / Alejandro Patat - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Outra.
-
2013 - Atual
GTT - Grupo de Pesquisa em Tradução de Teatro, Descrição: O Grupo de Pesquisa de Tradução de Teatro (UFMG/CNPq) se propõe a realizar pesquisas e promover os estudos específicos de tradução de textos teatrais (atuando sempre no limite de duas áreas que têm práticas distintas na abordagem do texto) de forma coletiva e diversificada em suas áreas de saberes com o intuito de produzir traduções voltadas para a encenação. Cientes de que existem - no campo da tradução teatral - 2 tipos distintos de pesquisadores: os provenientes da filologia, literatura comparada ou a linguística e os profissionais do campo dramático (atores, diretores, técnicos, dramaturgos, tradutores etc.) buscamos promover um trabalho conjunto e um fórum comum de reflexão. O grupo tem por escopo a produção de traduções e a realização de encenações de traduções produzidas por pesquisadores e artistas conjuntamente.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Amanda Bruno de Mello - Integrante / PALMA, Anna - Integrante / BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro - Coordenador / Ana Maria Chiarini - Integrante / Alice Mesquita - Integrante / Anita Mosca - Integrante / Guilherme Mello - Integrante.
Prêmios
2013
Edith só para poetas, Edith.
Histórico profissional
Experiência profissional
2022 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto A, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2011 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária do PROCAD
Outras informações:
Estágio realizado no âmbito do Programa Nacional de Cooperação Acadêmica (Procad), sob orientação da Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini, quando foi traduzida parte dos índices leopardianos do Zibaldone di Pensieri.
Atividades
-
03/2023
Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos II
-
03/2023
Ensino, Letras - Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Italiana VI, Língua Italiana Oral e Escrita VI
-
08/2022 - 12/2022
Ensino, Letras - Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Italiana VI
-
08/2022 - 12/2022
Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Linguística Aplicada, Pesquisa em Letras Estrangeiras
2019 - 2022
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado
2018 - 2018
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora subsituta, Carga horária: 40
2017 - 2017
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
2013 - 2016
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Professora do CENEX-FALE, Enquadramento Funcional: Professora estagiária de francês e italiano, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora de francês (básico e pré-intermediário) e italiano (básico) do Centro de Extensão da Faculdade de Letras.
2014 - 2014
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Extensão, Carga horária: 20
Outras informações:
Bolsista de extensão no projeto "Professor Universitário e de Educação Básica, Aluno de Graduação e de Escola: um Enocntro Necessário", sob orientação da Prof.ª Dr.ª Adriane Teresinha Sartori.
2013 - 2014
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica Voluntária, Carga horária: 20
Outras informações:
Desenvolvimento da pesquisa "A tradução teatral em 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello: do texto à cena", sob orientação da profª Drª Anna Palma.
2013 - 2014
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
Período de continuidade do projeto "A tradução teatral em 'Os Gigantes da Montanha', de Pirandello: do texto à cena", sob orientação da profª Drª Anna Palma, desenvolvido na Iniciação Científica Voluntária, com bolsa do Programa de Apoio à Iniciação Científica Voluntária em Período de Férias.
2012 - 2013
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
Desenvolvimento de pesquisa sobre a relação entre fotografia e literatura na obra do francês Michel Butor, sob orientação da profª. Drª. Márcia Arbex, dentro do projeto "Descrição/Inscrição: variações sobre a escrita e a imagem."
2011 - 2012
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
Desenvolvimento de pesquisa sobre a tradução dos Índices Leopardianos do "Zibaldone di Pensieri" sob orientação da profª Drª Anna Palma, dentro do projeto "A poética da tradução ao português do Zibaldone di Pensieri (1817-1820): discurso e oralidade".
2010 - 2011
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de extensão, Carga horária: 20
Outras informações:
Bolsista de Extensão no ciclo de conferências e espetáculos Sentimentos do Mundo.
Atividades
-
01/2018 - 12/2018
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, A língua da literatura, Estudos Temáticos de Linguística Aplicada: a oralidade na sala de aula de Português LM e de Língua Estrangeira, Fundamentos Metodológicos do Ensino de Português: prática do ensino de análise linguística, Italiano 3, Seminário de leitura em literatura estrangeira: italiano, Tópicos em Letras B - Introdução aos estudos de dramaturgia
2013 - 2015
Ateneo IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de idiomas, Carga horária: 10
Outras informações:
Responsável por lecionar cursos de francês e italiano.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Amanda Bruno de Mello e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?