Talita Portilho Geraldo

Possui graduação em Bacharelado Letras Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina(2004) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina(2019). Atualmente é Gerente de qualidade linguística da Welocalize. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas. Atuando principalmente nos seguintes temas:Avaliação de traduções por tipologia de erros, Modelo DQF-MQM, Agências de tradução, Formação de tradutores por competências, Unidade Didática sobre revisão e avaliação por par.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos da Tradução

2017 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Avaliação de Tradução nos Contextos Profissional e Pedagógico: Proposta de Unidade Didática para Revisão e Avaliação por Pares, Ano de Obtenção: 2019
Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Avaliação de traduções por tipologia de erros; Modelo DQF-MQM; Agências de tradução; Formação de tradutores por competências; Unidade Didática sobre revisão e avaliação por par.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Bacharelado Letras Inglês

1999 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Formação complementar

2014 - 2014

SOF LOC DL210: Localization Engineering (Engenharia para Localização). (Carga horária: 38h). , University of Washington, WASHINGTON, Estados Unidos.

2014 - 2014

Localization Project Management (Gestão de Projetos de Localização). (Carga horária: 30h). , University of Washington, WASHINGTON, Estados Unidos.

2010 - 2011

Espanhol B2.2. (Carga horária: 60h). , Instituto Cervantes, SC, Brasil.

1989 - 1999

Inglês Avançado. (Carga horária: 720h). , Centro Cultural Brasil Estados Unidos, SP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Engenharias / Área: Engenharia de Produção / Subárea: Engenharia do Produto/Especialidade: Gerência do Projeto e do Produto.

Participação em eventos

?Berman e a critica de tradução?, palestra ministrada por Clarissa Marini. 2017. (Outra).

"Proust, critico e tradutor", palestra ministrada por Sheila Maria dos Santos. 2017. (Outra).

Aquelas sopas de letrinhas - A poesia de Wislawa Szymborska. 2017. (Outra).

AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA: Relato de Profissionais.AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA: Rerelato de Profissionais. 2017. (Outra).

III Colóquio de Tradução - tradução audiovisual: dublagem, legendagem, localização e HQ. 2017. (Outra).

I SILETTRAD (Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução).MODELOS DE AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES PROFISSIONAIS: CONTRIBUIÇÃO PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2017. (Simpósio).

Literatura brasileira no espelho de um país pequeno. Recepção na Estónia.. 2017. (Outra).

Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945). 2017. (Outra).

XI Semana de Acadêmica de Letras da UFSC.A Avaliação de Traduções Profissionais como Ferramenta Didática. 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.CONTROLE DE QUALIDADE NO MERCADO DE TRADUÇÃO: CONTRIBUIÇÃO PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2017. (Seminário).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. 2017. (Seminário).

I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Avaliação de Traduções Profissionais como Ferramenta Didática. 2016. (Seminário).

I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Seminário).

Repensando o espaço da formação de tradutores no Brasil de diferentes perspectivas. 2016. (Outra).

Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).

Seminário sobre Desenho Curricular II. 2015. (Seminário).

Simpósio de Localização e Internacionalização de Software para Exportação. 2004. (Simpósio).

Produções bibliográficas

  • Portilho, T. ; VASCONCELLOS, M. L. . AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO NOS CONTEXTOS PROFISSIONAL E PEDAGÓGICO: PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA PARA REVISÃO E AVALIAÇÃO POR PARES. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 01-34, 2021.

  • DURAO, A. B. A. B. ; Portilho, T. . MODELOS DE AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES PROFISSIONAIS: CONTRIBUIÇÃO PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. In: I SILETTRAD (Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução), 2017, Florianópolis, SC. Caderno de Resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. Florianópolis, SC, 2017. v. 1. p. 1-1.

  • Portilho, T. . MODELOS DE AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO POR TIPOLOGIA DE ERRO: CONTRIBUIÇÃO PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Portilho, T. . MEDIAÇÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Portilho, T. . O tradutor no mercado de trabalho: competências e áreas de atuação. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Portilho, T. . Avaliação de Traduções Profissionais como Ferramenta Didática. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Portilho, T. . O tradutor no mercado de trabalho: competências e áreas de atuação. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Portilho, T. . Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico: proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares. Florianópolis 2019 (Dissertação de mestrado).

  • Portilho, T. . Quality in professional translation: assessment and improvement. Brasília, DF: ANPOLL, 2018 (Resenha publicada na Revista ANPOLL 44).

  • Portilho, T. ; VASCONCELLOS, M. L. . PROCESSOS DE QUALIDADE NO MERCADO DE TRADUÇÃO: CONTRIBUIÇÃO PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES. Florianópolis, SC 2017 (Artigo publicado no livro eletrônico "Percalços nos caminhos da tradução: entrelaçando ideias").

  • BASTOS, Rafael José de Menezes ; Portilho, T. . Les Batutas, 1922: uma antropologia da noite parisiense, 2005. (Tradução/Artigo).

Histórico profissional

Experiência profissional

2019 - Atual

Welocalize

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Gerente de qualidade linguística, Carga horária: 40

2008 - 2017

Pedra Rosetta

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Gerente de projetos de tradução, Carga horária: 30

2006 - 2008

Pedra Rosetta

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora, Carga horária: 40

2005 - 2006

Accent Brasil

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Coordenadora de projetos de tradução, Carga horária: 40

1998 - 2005

Accent Brasil

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40