Greice Bauer

Professora no curso de Letras Alemão (FUMDES) da Universidade Regional de Blumenau desde 2023. Professora de alemão na rede municipal de Pomerode desde 2022. Pós-doutora em Design, subárea animação (2019), Doutora (2018) e Mestre (2013) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Licenciatura Letras Alemão - Língua e Literaturas (2004) pela mesma instituição. Atuou como professora substituta de língua alemã junto ao Colégio de Aplicação - UFSC (2013) e atuou como professora alfabetizadora em língua alemã do Centro de Educação Infantil Kinderland durante 2 anos (2009-2010). Desenvolve estudos na área do Ensino/Aprendizagem da Língua Alemã. Investiga os trabalhos de Wilhelm Busch, centrando o foco sobre a troca de sentido entre modalidades semióticas, com vistas ao estudo de processos interpretativos e tradutórios. Também desenvolve estudos nas áreas de semiótica e iconografias, semântica da forma, dos gestos e movimentos, dos sons e das cores, semiótica das línguas e das linguagens.

Informações coletadas do Lattes em 10/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2014 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch
, Ano de obtenção: 2018. Berthold Karl Zilly. Coorientador: Alain-Philippe Durand. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Humor; Wilhelm Busch; Paratradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2011 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues
, Ano de Obtenção: 2013.Ronaldo Lima.Coorientador: José Cyriel Gerard Lambert. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Lexicografia Pedagógica; interpretação.

Graduação em Letras Alemão - Licenciatura

2001 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-doutorado

2018 - 2019

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Ciências Sociais Aplicadas, Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Mídia. , Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Roteiro e Direção de curta de animação.

Formação complementar

2020 -

Deutsch lehren lernen. , Instituto Goethe São Paulo, GOETHE, Brasil.

2018 - 2018

Storyboard - Avançado. (Carga horária: 20h). , Plot Kids, PLOT KIDS, Brasil.

2014 - 2014

Tradução & Paratradução. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2006 - 2006

Deutschlandkundlicher Winterkurs. (Carga horária: 175h). , Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD, Alemanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Pouco, Fala Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Lexicografia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Português para Estrangeiros.

Organização de eventos

BAUER, G. . 1 Seminário de Educação da Rede Municipal de Ensino de Pomerode. 2023. (Outro).

BAUER, G. ; Orgado, G. T. M. R. . Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor. 2014. (Outro).

BAUER, G. ; Orgado, G. T. M. R. . Traduire l'image du pouce levé dans Astérix en Hispanie. 2014. (Outro).

BAUER, G. ; Orgado, G. T. M. R. . Traducir la imagen en publicidad. 2014. (Outro).

BAUER, G. . Mesa redonda: Tradução e Paratradução. 2014. (Outro).

BAUER, G. . Mesa redonda Falando de tradução. 2013. (Outro).

BAUER, G. . I Confraternização de pais, alunos e professores do Projeto Pasch no CA. 2013. (Outro).

BAUER, G. ; LIMA, R. . Antropologia literária em Jorge Amado na perspectiva dos Estudos da Tradução. Palestra com Prof. Dr Alain-Philippe Durand. 2011. (Outro).

LIMA, R. ; BAUER, G. ; Orgado, G. T. M. R. . Palestra: Odorico Mendes e a tradução poética dos clássicos. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . Le cinéma comique français. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . La musique rap et la culture hip-hop aux USA et en France. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . O Romance Francês do Século XXI à luz dos Estudos da Tradução - Parte 1. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . O Romance Francês do Século XXI à luz dos Estudos da Tradução - Parte 2. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . Literatura Cinema e Tradução: os não-lugares no cinema e no romance francês contemporâneo - Parte 1. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . Literatura Cinema e Tradução: os não-lugares no cinema e no romance francês contemporâneo - Parte 2. 2011. (Outro).

CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. ; BAUER, G. . Uma nova perspectiva de análise linguística para a tradução.. 2011. (Outro).

BAUER, G. ; LIMA, R. ; Orgado, G. T. M. R. . IV Seminário Pesquisas em Andamento - PGET. 2011. (Outro).

BAUER, G. . Ausflug zum Zoo. 2010. (Outro).

BAUER, G. . Feira do Conhecimento. 2010. (Outro).

BAUER, G. ; Goossen, H. . Ausflug zum Zoo. 2009. (Outro).

Participação em eventos

Fortbildungsveranstaltung: DaF-Spiele mit Chunks. 2021. (Outra).

Fortbildungsveranstaltung:Kreatives Schreiben mit "Die Deutschprofis:". 2021. (Outra).

Apps für Aussprachetraining und mündliche Textproduktion. 2020. (Seminário).

Aulas de alemão com meios digitais. 2020. (Seminário).

Das digitale Unterrichtspaket. 2020. (Seminário).

Deutsch lehren und lernen 2020: Was ist neu?. 2020. (Seminário).

Die Netzwerk-WG: Projektarbeit im DaF-Unterricht. 2020. (Seminário).

Hallo Anna neu - bewährtes Konzept mit neuen Höhepunkten. 2020. (Seminário).

Kooperatives Lernen und Kommunikation online. 2020. (Seminário).

Lektüren - leicht und klasse!. 2020. (Seminário).

Aula Inaugural PGET 2016.1 - Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo - Olgária Chain Féres Matos. 2016. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2016.2 - El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación - Georges Bastin. 2016. (Outra).

Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases - Defesa de doutorado Pget - Monique Pfau. 2016. (Outra).

Discurso em deslocamento: a tradução nas páginas do Diário do Rio de Janeiro no Segundo Reinado - Defesa de mestrado Pget - Juliana Claudio. 2016. (Outra).

Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro - Defesa de doutorado Pget - Cynthia Beatrice Costa. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução Literária: Projetos e Práticas do tradutor. 2016. (Outra).

Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: Reinventando Queneau - Defesa de doutorado Pget - Helena Coimbra Meneghello. 2016. (Outra).

Mesa abertura do IX SPA 2016 - Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche. 2016. (Outra).

Palestra: A CAPES e o sistema de avaliação da Pós-Graduação - Dermeval da Hora Oliveira. 2016. (Outra).

Palestra: A tradução da dramaturgia shakespeariana: um relato do tradutor -. 2016. (Outra).

Palestra: Nem tágides, nem musas: traduzindo poesia - Ana Luísa Amaral. 2016. (Outra).

Palestra: Traduzindo O Grande Sertão Veredas: problemas e algumas soluções - Berthold Zilly. 2016. (Outra).

A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica - Defesa de mestrado Pget - Karla Spézia. 2015. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2015.1 - La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción - Christiane Nord. 2015. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2015.2 - Ejes del diseño curricular para la formación de traductores - Amparo Hurtado Albir. 2015. (Outra).

Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução - Defesa de doutorado Pget - Hutan do Céu de Almeida. 2015. (Outra).

I Colóquio de Tradução. 2015. (Outra).

Memorial de Aires: sobrevivências em tradução - Defesa de doutorado PGET - Luz Adriana Sánchez Segura. 2015. (Outra).

O processo criativo de D. Pedro II na tradução do "Hitopadeça" - Defesa de doutorado Pget - Adriano Mafra. 2015. (Outra).

Paratradução do Popol Wuj: Paratextos e excertos do Gênesis - Defesa de Doutorado PGET - Ana Maria B. C. Sackl. 2015. (Outra).

Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - Defesa de Doutorado - Gilnei Magnus dos Santos. 2015. (Outra).

Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD - Defesa de doutorado Pget - Rosana Budny. 2015. (Outra).

Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal - Defesa mestrado PGET - Muriel Zerbetto. 2014. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2014.1 "Trajetória de um tradutor" - Paulo Henriques Brito. 2014. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2014.2 - A tradução no intrincamento do Linguístico com o Histórico. - Solange Mittmann. 2014. (Outra).

Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et tremblements - defesa de mestrado PGET - Bárbara Fraga Góes. 2014. (Outra).

Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari - Defesa de Doutorado PGET - Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado. 2014. (Outra).

Mesa redonda: Tradução e Paratradução.. 2014. (Outra).

O Pedro Ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro - defesa de doutorado PGET - Elias Santos do Paraizo Junior. 2014. (Outra).

Os quadrinhos da maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução Funcionalista - defesa de mestrado PGET - Brenda Rocio Ruesta Barrientos. 2014. (Outra).

Palestra; traduire l'image du pouce levé dans Asterix en Hispanie. - Prof. José Yuste Frías. 2014. (Outra).

Palestra: A experiência tradutória em Belém do Pará: o caso da Folha do Norte (1946-1951) - Profa Izabela Leal. 2014. (Outra).

Palestra: Daniil Kharms, vida e obra. - Profa Aurora Fornori Bernardini. 2014. (Outra).

Palestra: Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein - Luci Collin. 2014. (Outra).

Palestra: Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor. - Prof. José Yuste Frías. 2014. (Outra).

Palestra: Traducir la imagen en publicidad. - Prof. José Yuste Frías. 2014. (Outra).

Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël - Defesa de doutorado PGET - Narceli Piucco. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos PGET. 2014. (Seminário).

Aula Inaugural PGET 2013.1 "A tradução na contemporaneidade: itinerários imaginários.". 2013. (Outra).

Mesa redonda Falando de tradução. 2013. (Outra).

Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores - Defesa de mestrado em Estudos da Tradução - Mirella Nunes Giracca. 2013. (Outra).

Palestra: Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana. Kristina Michahelles. 2013. (Outra).

Palestra: Phantasus, de Arno Holz, e a tradução da simultaneidade na poesia moderna. Simone Homem de Mello. 2013. (Outra).

Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura - Defesa de doutorado em Estudos da Tradução - Jane Marian. 2013. (Outra).

Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker - Defesa de doutorado em Estudos da Tradução - Iliane Tecchio. 2013. (Outra).

Tradução jornalística: Alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico - Defesa de mestrado em Estudos da Tradução - Gabriela Hessmann. 2013. (Outra).

A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações. Defesa de Mestrado em Estudos da Tradução - Fabíola Teixeira Ferreira. 2012. (Outra).

A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças - Defesa de mestrado em Estudos da Tradução - Marcelina Júlia Gomes Bittencourt. 2012. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2012.1 "MInha poesia alheia". 2012. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2012.2 "Quando Monsieur Jourdain descobre que fala em prosa: comentários sobre o difícil trânsito entre dois campos separados e mutuamente irredutíveis, a teoria e a prática da tradução". 2012. (Outra).

I Seminário de Egressos PGET. 2012. (Seminário).

Palestra: Tradução, formação, sintoma: sobre a violência da relação tradutória. 2012. (Outra).

Prêmio Martius-Staden/2012 ao Professor Dr. Berthold Zilly. 2012. (Outra).

Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. Defesa de Mestrado em Estudos da Tradução - Noemi Teles de Melo. 2012. (Outra).

Aula Inaugural PGET 2011.1 "Tradução, língua e o estado (pós)nacional: a tarefa infinita da tradução". 2011. (Outra).

Aula inaugural PGET 2011.2 " Uma estética de exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários.". 2011. (Outra).

II Encontro Nacional Cultura e Tradução.Interpretação e representação de frases em alemão através de desenhos.. 2011. (Encontro).

I Simpósio Tradução & Psicanálise - PGET - UFSC. 2011. (Simpósio).

IV Seminário Pesquisas em Andamento - PGET.Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças bilingues.. 2011. (Seminário).

Mesa Redonda: Tradutores e editores ? Uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outra).

O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. Defesa de Mestrado em Estudos da Tradução - Michelle Aio. 2011. (Outra).

Odorico Mendes, o manuscrito da Iliada e diversas facetas da atividade tradutória. Defesa de mestrado em Estudos da Tradução - Raquel da Silva Yee. PGET - UFSC. 2011. (Outra).

Opções na tradução das 1001 noites.. 2011. (Outra).

Sepex - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão.Minicurso: Representação de língua estrangeira em desenhos de crianças. 2011. (Outra).

Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus. Defesa de mestrado em Estudos da Tradução - Alessandra Portolan. 2011. (Outra).

V Semana Acadêmica de Letras - UFSC.Minicurso: Bilinguismo e Interpretação através de desenhos de crianças. 2011. (Outra).

Zu Sinn und Unsinn der elektronischen Medien im Spracherwerb. 2011. (Seminário).

Pós-Congresso: Was war los in Rio? Habilidades e Competências. 2008. (Seminário).

Aperfeiçoamento e reciclagem da língua alemã. 2007. (Seminário).

Aula individual e em pequenos grupos. 2007. (Seminário).

Na obscessão da História: os alemães e sua Guerra Mundial. 2007. (Seminário).

A importância da gramática e do vocabulário no aprendizado da Língua Alemã. 2004. (Outra).

Intercâmbio Brasil-Áustria, no ensino da Língua Alemã. 2004. (Outra).

A relação Língua Materna versus Língua Estrangeira na formação de professores. 2002. (Outra).

Ensinar Sentido para Ensinar Forma em Língua Estrangeira na Escola. 2002. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Nathany Paulina Borba

LIMA, R.; VALENTE, C.;BAUER, G.; SILVA, R. D. B.. La Condesa Sangrienta de Alejandra Pizarnik: un Análisis del Sadismo y del Vampirismo en el Personaje Erzsébet Báthory. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Willian do Nascimento

BAUER, G.; Costa, A.;Orgado, G. T. M. R.LIMA, R.. ANÁLISE DE LOCALIZAÇÃO DO JOGO MOBILE EPIC SEVEN. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabel Dal Pont

DURAND, A.; Costa, A.;BAUER, G.. Balzac e sua escritura pintura em busca do absoluto na literatura. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rafaela da Silva

Costa, A.;BAUER, G.LIMA, R.. Littérature illustrée - un univers à decóuvrir chez Raul Pompéia. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

BAUER, G.; Nolli, C.. Processo Seletivo Público e Simplificado para Contratação de Servidor Técnico-Administrativo em Caráter Temporário, Edital nº 001/2020, da Fundação Universidade Regional de Blumenau. 2021. Fundação Universidade Regional de Blumenau.

BAUER, G.; CESCO, A.; GUERINI, A.; SIMONI, K.; PIUCCO, N.. Comissão de bolsas Programa da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

Produções bibliográficas

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Tradução e interpretação através de desenhos de crianças bilíngues.. Graphos (João Pessoa) , v. 13, p. 109-117, 2011.

  • BAUER, G. . Wilhelm Busch. Tradução e Paratradução de Fipps der Affe. 1. ed. Novas Edições Acadêmicas, 2018. 385p .

  • BAUER, G. ; DURAND, A. . Ensino e Aprendizagem de língua alemã para objetivos específicos (LAOE) na modalidade online. In: André Stefferson Martins Stahlhauer; Gisele Tyba Mayrink Orgado; Priscilla Lopes d?El Rei.. (Org.). Mediação cultural e interculturalidade no ensino de línguas. 1ed.: Editora Bordô-Grená, 2022, v. 1, p. 111-123.

  • MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. ; BAUER, G. . Entrevista com Greice Bauer. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. , p. 21-29.

  • BAUER, G. . Tradução e Paratradução em Português da Obra Hans Huckebein, der Unglücksrabe. In: DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI; DURÃO, A. B.; ORGADO, G. T. M. R.. (Org.). Coleção CALEPINO, Volume 1: Tradução.. 1ed.Campinas: Pontes, 2019, v. 1, p. 133-146.

  • BAUER, G. ; SANTOS, S. C. ; SANTOS, S. K. F. V. . REFLEXÕES SOBRE AS RELAÇÕES ENTRE HISTÓRIA, LETRAS E MANIFESTAÇÕES ARTÍSTICO-CULTURAIS. In: Atilio Butturi Junior; Celdon Fritzen; Jair Zandoná; Leandra Cristina de Oliveira; Silvana de Gaspari. (Org.). Semana acadêmica de Letras da UFSC: debates e reflexões. 1ed.São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, v. , p. 219-224.

  • BAUER, G. . Traduzindo e interpretando desenhos de crianças multilíngues. In: Ana M. Moura Schäffer; Rosa M. Olher. (Org.). Tradução, cultura & contemporaneidade. 1ed.São Paulo: Clube de autores, 2013, v. 1, p. 175-195.

  • BAUER, G. . Fipps der Affe de Wilhelm Busch: Da Arquetipicidade À Sociologia. In: Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2017, Florianópolis. Anais do II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos ABEG. Florianópolis: CCE/UFSC, 2017. p. 342-351.

  • BAUER, G. . Paratraduzindo o humor na obra Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: IV Encontro da Rede Sul Letras, 2016, Palhoça - SC. Anais do 4º Encontro da Rede Sul Letras. Tubarão - SC: Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem, 2016. v. 4. p. 456-466.

  • BAUER, G. . Reflexões sobre a tradução de ?Fipps der Affe? de Wilhelm Busch para o português. In: 9 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2015, São Leopoldo - RS. Caderno de resumos do Congresso Brasileiro de professores de Alemão. São Leopoldo: Casa leiria, 2015. p. 373-381.

  • BAUER, G. . Animalização e humanização na literatura fantástica infanto-juvenil alemã: Wilhelm Busch em Fipps der Affe. In: V Seminário Nacional Literatura e Cultura, 2014, São Cristóvão - SE. Anais do V SENALIC - Textos Completos. São Cristóvão: GELIC, 2014. v. 05. p. 01-08.

  • BAUER, G. . Interpretação de proposições em língua alemã através de recursos não verbais. In: I Seminário Internacional de Estudos da Linguagem, 2012, Cascavel. Seminário Internacional de Estudos da Linguagem. Cascavel: Edunioeste, 2012. v. 1. p. 33-45.

  • BAUER, G. . L1, L2, LE e troca de código à ótica de crianças multilíngues. In: 2 CIELLI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI. Maringá: UEM-PLE, 2012. p. 1-15.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Representações alográfico-imagéticas a partir de enunciados em língua alemã. In: II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística, 2012, Belém. Diversidade linguística e políticas de ensino: anais. São Luís: EDUFMA, 2012. v. 1. p. 1469-1479.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Interpretação e representação de frases em alemão através de desenhos. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução. Dossiê: Diálogos Contemporrâneos. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 01.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . A troca de código linguístico em desenhos de crianças bilíngues. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução. Dossiê: Diálogos Contemporrâneos. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 01.

  • BAUER, G. . Transposição de modalidades semióticas - do texto literário à representação cenográfico-digital para curtas de animação. In: VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS - VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. p. 35-35.

  • BAUER, G. . O humor em 'Max und Moritz'de Wilhelm Busch - no texto de base e em suas traduções para o português brasileiro. In: 8 Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2019, Florianópolis. VIII Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (VIII SLIJ) e IV Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária (IV SELIPRAM) : (R)es(x)istências literárias na contemporaneidade : caderno de resumos. Florianópolis: UFSC, 2019. p. 103-104.

  • BAUER, G. . A tradução da obra DER AFFE UND DER SCHUSTERJUNGE de Wilhelm Busch em português brasileiro. In: Cotrall - Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS do I COTRALL: colóquio de tradução, linguística e lexicografia. Florianópolis: DLLE/PGET/PGLIN/UFSC, 2019. p. 59-59.

  • BAUER, G. . Tradução e paratradução em português da obra Hans Huckebein, der Unglücksrabe de Wilhelm Busch. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD). Florianópolis: UFSC, 2018. p. 46-46.

  • BAUER, G. ; COLOMBELLI, G. O. ; LIMA, R. . Romance, roteiro e artes sequenciais. In: Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos da XII Semana Acadêmica de Letras da UFSC [recurso eletrônico]: Língua, Literatura, tradução: pluralidades. Florianópolis: CCE/UFSC, 2018. p. 265-265.

  • BAUER, G. . Interação entre Iconotextos e Texto Linguístico em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos (ABES), 2017, Niterói. Caderno de Resumos do Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos. Rio de Janeiro: UFRJ, Instituto de Letras/Pós-Graduação em Estudos de Linguagem ? UFF; Faculdade de Letras/Pós-Gradu, 2017. p. 287-288.

  • BAUER, G. . Fipps der Affe de Wilhelm Busch: da arquetipicidade à sociologia. In: II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos do II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2017. p. 124-125.

  • BAUER, G. . Percalços da tradução de Fipps der Affe de Wilhelm Busch para o português. In: I SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Bragança: UFPA, 2017. v. 1. p. 58-59.

  • BAUER, G. . Bases iconotextuais e linguístico-textuais na tradução em verso de Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: X Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA), 2017, Florianópolis. X SPA-PGET Seminário de Pesquisa em Andamento: Caderno de Resumos, 2017.

  • BAUER, G. . Paratraduzindo o humor na obra Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: IV Encontro da Rede Sul Letras, 2016, Palhoça - SC. Caderno de programação e resumos [do] 4. Encontro da Rede Sul Letras. Tubarão - SC: Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem, 2016. v. 4. p. 220-221.

  • BAUER, G. . Paratraduzindo 'Max und Moritz' de Wilhelm Busch. In: 7 Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos [do] 7º. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil [de Santa Catarina]. Florianópolis: UFSC; UNISUL, 2016. p. 103-104.

  • BAUER, G. . Reflexões sobre a tradução de 'Fipps der Affe' de Wilhelm Busch para o português. In: 9 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2015, São Leopoldo -RS. Caderno de resumos do Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. São Leopoldo: Casa Leiria, 2015. p. 36-37.

  • BAUER, G. . Animalização e humanização na literatura fantástica infanto-juvenil alemã: Wilhelm Busch em Fipps der Affe. In: V SENALIC - Seminário Nacional Literatura e Cultura, 2014, São Cristóvão -SE. Anais do V Seminário Nacional Literatura e Cultura. São Cristóvão: GELIC, 2014. v. 4. p. 32-32.

  • BAUER, G. . Politexto como recurso para crianças multilíngues representarem concepções recebidas sobre a língua. In: IV Jornada de Linguagem da FAED/UDESC, 2014, Florianopolis. Anais IV Jornada de Linguagem da FAED/UDESC. Florianópolis: UDESC, 2014. v. 1. p. 116-116.

  • BAUER, G. . Paratextos e paratradução em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET E III Evento de Egressos, 2014, Florianopolis. Cadernos de Resumos VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET E III Evento de Egressos. Florianópolis: PGET - UFSC, 2014. p. 63-64.

  • BAUER, G. . Tradução e paratradução em Max und Moritz de Wilhelm Busch. In: XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos, 2014, Curitiba. caderno de Resumos do XV Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos. Curitiba: Quadrioffice Editora, 2014. v. 1. p. 434-434.

  • BAUER, G. . Atividade paratextual na tradução de dois contos de Theodor Storm. In: IV CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares, 2013, Maringá. Cadernos de Resumos IV CONALI Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares. Maringá: Editora UEM, 2013. v. 1. p. 42-42.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . História em quadrinho e tradução. In: VII Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2013, Florianópolis. Cadernos de Resumos, 2013. p. 15-15.

  • BAUER, G. . L1, L2, LE e troca de código à ótica de crianças multilíngues. In: 2 CIELLI Colóquio International de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Caderno de Resumos - Simpósio - CIELLI, 2012.

  • BAUER, G. . Representações alográfico-imagéticas a partir de enunciados em língua alemã. In: II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística, 2012, Belém. Diversidade linguística e políticas de ensino: livro de resumos. São Luís: EDUFMA, 2012. v. 1. p. 163-164.

  • BAUER, G. . Aula zero em língua alemã - demonstração prática e estudo investigativo. In: VI Semana Acadêmica de Letras, 2012, Florianópolis. VI Semana Acadêmica de Letras, 2012.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Paratextualidade e dicionarização na retextualização de Wenn die Äpfel reif sind de Theodor Storm. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Constrativa, 2012, Florianópolis. 1 SILLiC Cadernos de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 1. p. 127-128.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Bilinguismo e interpretação através de desenhos de crianças.. In: V Semana Acadêmica de Letras, 2011, Florianopolis. Caderno de Resumo - V Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2011. v. 1. p. 13-13.

  • BAUER, G. . Interpretação e representação de frases em alemão através de desenhos.. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa - Paraíba. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Editora Ideia, 2011. v. 1. p. 36-36.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Câmbios entre idiomas através de desenhos de crianças bilíngues. In: I Simposio sobre ensino de línguas estrangeiras, 2011, Rio de Janeiro. Caderno de Programação e Resumos: I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras. Rio de Janeiro: CEFET, 2011.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . O papel da tradução no ensino de LE. In: I Simpósio sobre ensino de linguas estrangeiras, 2011, Rio de Janeiro. Caderno de programação e resumos: I Simpósio sobre ensino de linguas estrangeiras. Rio de Janeiro: CEFET, 2011.

  • BAUER, G. . Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças bilíngues. In: IV Seminário de pesquisas em andamento - PGET, 2011, Florianópolis. Caderno de Resumos IV SPA, 2011. v. 1. p. 30-30.

  • BAUER, G. . Uma proposta de trabalho com texto em sala de aula. In: II Colóquio de Estudos Germânicos, 2006, Araraquara. II Colóquio de Estudos Germânicos ?Mito e magia?, 2006.

  • BAUER, G. . Wilhelm Busch, suas histórias ilustradas e as traduções no Brasil.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BAUER, G. . Transposição de modalidades semióticas - do texto literário à representação cenográfico-digital para curtas de animação. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . O humor em 'Max und Moritz'de Wilhelm Busch - no texto de base e em suas traduções para o português brasileiro. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . A tradução da obra DER AFFE UND DER SCHUSTERJUNGE de Wilhelm Busch em português brasileiro. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Tradução e paratradução em português da obra Hans Huckebein, der Unglücksrabe de Wilhelm Busch. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Interação entre Iconotextos e Texto Linguístico em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Fipps der Affe de Wilhelm Busch: da arquetipicidade à sociologia. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Traços humorísticos em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Percalços da tradução de Fipps der Affe de Wilhelm Busch para o português. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BAUER, G. . Bases iconotextuais e linguístico-textuais na tradução em verso de Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BAUER, G. . Paratraduzindo o humor na obra Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Dialogs between text and image in Wilhelm Busch. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Paratraduzindo Max und Moritz de Wilhelm Busch. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BAUER, G. . Análise peritextual e epitextual da letra 'Quero voltar pra Bahia' de Paulo Diniz. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Maio de 1968 - de Jimmy Hendrix aos Festivais da MPB. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Reflexões sobre a tradução de ?Fipps der Affe? de Wilhelm Busch para o português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Paratranslation in Fipps der Affe from Wilhelm Busch. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Politexto como recurso para crianças multilíngues representarem concepções recebidas sobre a língua. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • BAUER, G. . Animalização e humanização na literatura fantástica infanto-juvenil alemã: Wilhelm Busch em Fipps der Affe. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BAUER, G. . A tradução da obra literária infanto-juvenil Fipps der Affe de Wilhelm Busch em português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Tradução e paratradução em Max und Moritz de Wilhelm Busch. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Atividade paratextual na tradução de dois contos de Theodor Storm. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. ; MARSAL, M. H. ; RASSIER, L. ; MARINHO, M. M. ; BECK, M. S. ; CAMILOTTI, C. P. . O ensino da literatura em sala de língua estrangeira. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BAUER, G. . Interpretação de proposições em língua alemã através de recursos não verbais.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . L1, L2, LE e troca de código à ótica de crianças multilíngues. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BAUER, G. . Representações alográfico-imagéticas a partir de enunciados em língua alemã. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Paratexto na tradução do conto Wenn die Äpfel reif sind de Theodor Storm. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Paratextualidade e dicionarização na retextualização de Wenn die Äpfel reif sind de Theodor Storm. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BAUER, G. . Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Interpretação e representação de frases em alemão através de desenhos.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças bilingues.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . O papel da tradução no ensino de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Câmbios entre idiomas através de desenhos de crianças bilíngues. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Uma proposta de trabalho com texto em sala de aula. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. . Tradução do texto Hans Bär de Theodor Storm: João Urso. Fortaleza: Revista Transversal, 2016. (Tradução/Outra).

  • BAUER, G. . Rosas Tardias. Florianópolis: Revista In-Traduções, 2015. (Tradução/Outra).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Olavo Bilac. DITRA, 2013 (Verbete).

  • BAUER, G. . Quando as maçãs estão maduras. Florianópolis: (n.t.) Nota do Tradutor, 2013. (Tradução/Outra).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Daniel Piza 2012 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Graciliano Ramos 2012 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Guilherme de Andrade de Almeida 2012 (Verbete).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Ruy Castro. Dicionário de tradutores literários - DITRA, 2011 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Manuel Bandeira 2011 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Péricles Eugênio da Silva Ramos 2011 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Nelson Ascher 2011 (Verbete).

  • BAUER, G. . O pequeno Hawelmann, 2011. (Tradução/Outra).

  • BAUER, G. . Letramento em língua alemã 2010 (Material didático/pedagógico).

  • BAUER, G. . Documentos Jurídicos Legais, 2006. (Tradução/Outra).

Outras produções

BAUER, G. . Análise e composição de roteiros da literatura fantástica ao curta de animação. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; COLOMBELLI, G. O. ; MORETTI, R. ; LIMA, R. . Romance, roteiro e artes sequenciais. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; COLOMBELLI, G. O. ; MORETTI, R. ; LIMA, R. . Trocas de sentido entre modalidades semiótica em 'A Bela e a Fera'. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BAUER, G. ; LIMA, R. ; TSUCHIYA, P. V. B. . Textualidades híbridas em narrativas literárias. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BAUER, G. . As Histórias Sequenciais de Wilhelm Busch, representações do século XIX. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BAUER, G. . Processos de antropomorfização e zoomorfização em politextos de Wilhelm Busch. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BAUER, G. . Wilhelm Busch: tradução e paratradução nas obras Fipps der Affe e Max und Moritz. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; LIMA, R. ; Orgado, G. T. M. R. . História em Quadrinho e Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; LIMA, R. . O papel de Wilhelm Busch na instauração dos fundamentos das Histórias em Quadrinhos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. . Aula zero em língua alemã - demonstração prática e estudo investigativo. VI Semana Acadêmica de Letras. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. . As ideias recebidas sobre? e experiências sensíveis na composição de conceitos sobre as línguas. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; BAUER, G. ; Orgado, G. T. M. R. . Aula zero de francês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; LIMA, R. ; SIMONI, K. . Caderno de Resumos IV Seminário de pesquisas em andamento da PGET. 2012. (Editoração/Anais).

BAUER, G. ; LIMA, R. . Bilinguismo e interpretação através de desenhos de crianças. V Semana Acadêmica de Letras. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. ; LIMA, R. . Representação de língua estrangeira em desenhos de crianças. X Sepex.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BAUER, G. . Tradução de cartas em língua alemã. 2010. (Cartas, mapas ou similares/Carta).

BAUER, G. . Letramento em língua alemã. 2010. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    Trocas de sentidos entre modalidades semióticas - do roteiro e direção do curta de animação, Descrição: Trata-se de projeto de pesquisa-ensino, com vistas à prática de elaboração de roteiro e noções de direção, a partir das bases teórico-metodológicas de Propp (1997, 2006), Vogler (2015), Campbell (2006, 2013), Syd Field (1983, 1996) e Robert McKee (2016), autores que desenvolvem aspectos-chaves para a compreensão das referidas atividades. O ineditismo do projeto concerne à prática de composição de roteiros para curtas de animação de 1 a 5 minutos, e séries animadas de 7 a 13 minutos, posto que a carência de suportes específicos para produções de curtas constitui uma lacuna na literatura dedicada à arte de roteiro e direção, tanto em termos nacionais, quanto em âmbito internacional. Proponho elaborar, durante o período de estágio pós-doutoral, um manual científico-didático, voltados à arte de ?concessão de vida? (anima) a personagens de diferentes tipos, através da composição de roteiros. Tal competência e capacitação, constitui peça fundamental na formação de profissionais da Animação, sendo essencial em todas as fases: pré-produção, produção e pós-produção. Com efeito, a arte de composição de roteiros se aplica a todos os tipos de técnicas: 2D, 3D, stop motion, e demais produções híbridas. As produções de curta duração exigem roteiros adequados, cujas técnicas não se encontram nos manuais clássicos de base.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Greice Bauer - Integrante / Milton Luiz Horn Vieira - Coordenador.

  • 2014 - Atual

    Tradução e Paratradução, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Ronaldo Lima em 23/02/2016., Descrição: O texto sem paratexto seria como um elefante sem cornaca: poder desprezado. O texto não existe sem seus paratextos. Nós, tradutores, não traduzimos as línguas, traduzimos textos e paratraduzimos paratextos. A paratradução se processa a partir de umbrais configurados em razão da identidade do texto traduzido. Visa-se com este projeto, não somente acatar, mas produzir subsídios para uma nova noção de tradução, que substitui as perspectivas voltadas à traslatio pela visão de traducto, uma mudança de paradigma que permite contemplar o tratamento de textos linguísticos, mas também de recursos ícono-textuais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Greice Bauer - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador / Gisele Tyba Marink Redondo Orgado - Integrante / Hutan do Céu de Almeida - Integrante / José Yuste Frías - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Wilhelm Busch - Bildergeschichte in der Schule, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Ronaldo Lima em 12/06/2013., Descrição: O projeto busca resgatar a imagem de um dos precursores das Histórias em Quadrinho no universo literário ocidental. A obra de Wilhelm Busch constitui um exemplo raro de literatura infanto-juvenil, cujos traços de humor conduzem ao desenvolvimento do senso crítico, tendo em vista suas implicações antropológicas, sociológicas e políticas que abrem imensos leques de possibilidades para explorações pedagógicas. Visa-se, sobretudo, investigar as trocas de sentido entre texto verbal e não verbal, evidenciando os movimentos semióticos que envelopam o texto - segundo as bases teóricas de Genette (1982) e Yuste Frías (2010, 2012).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Greice Bauer - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador / Gisele Tyba Marink Redondo Orgado - Integrante / Lautenai Antônio Bartholamei Junior. - Integrante / Iliane Tecchio - Integrante.

  • 2012 - 2013

    Aula zero em língua estrangeira., Descrição: Trata-se de produzir subsídios à realização de aulas zero em língua alemã. A aula zero consiste de um recurso pedagógico que visa aos primeiros contatos do aluno debutantes com o idioma estrangeiro. Tal estratégia proporciona a sensação de que as ideias recebidas sobre a língua alemã podem ser transformadas em experiências positivas. O objetivo é mostrar que é possível obter progressos interessantes nessa LE (ou L2), já desde a primeira aula introdutória. Paralelamente, busca-se avançar as pesquisas, tanto do ponto de vista metodológico quanto teoricamente, levando-se sobretudo em consideração que o tema ainda precisa ser mais explorado em língua alemã.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Greice Bauer - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador.

  • 2012 - Atual

    Tradução e paratradução de contos de Theodor Storm, Descrição: Trata-se de propor o estudo de textos de Theodor Storm não traduzidos para o português. Para fazê-lo, parte-se da perspectiva teórica de Gerard Genette e de José Yuste Frías que preconizam que o processo de tradução implica o estudo paratextual do texto traduzido, conduzindo à consideração de componentes de natureza linguística e de elementos peritextuais e epitextuais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Greice Bauer - Coordenador.

  • 2010 - 2013

    Lexicografia Pedagógica, Descrição: A lexicografia pedagógica trata primordialmente de dicionários pedagógicos, ou seja, de dicionários destinados a aprendizes de línguas, tradutores, professores e estudiosos da linguagem. Em sentido mais amplo, a lexicografia pedagógica se interessa por todos os tipos dicionários, considerando também o papel dos glossários e das bases de dados terminológicos empregados como suporte ao ensino/aprendizado de línguas, tradução e pesquisa. O grupo de pesquisa se dedica não somente à descrição, mas também vislumbra a possibilidade de melhorias nos dicionários existentes, bem como propor novos dicionários, glossários, bancos terminológicos, tal como a Coleção 101 Termos em Estudos da Tradução (acessar: 101termosemet.ufsc.br). Estão previstos eventos para a apresentação dos resultados dos trabalhos realizados e sessões para a apresentação de novas perspectivas, sobretudo em razão dos novos aportes tecnológicos. Finalmente, como objetivo imediato, disponibiliza-se novas ferramentas para o processamento de textos de forma automática ou auxiliada por computador.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Greice Bauer - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador / Gisele Tyba Marink Redondo Orgado - Integrante / Jane Marian - Integrante / Lautenai Antônio Bartholamei Junior. - Integrante / Iliane Tecchio - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário docente, Carga horária: 2

Outras informações:
Estágio Docente na disciplina LLE 7078 - Literatura Infanto-Juvenil - Turma 4424 - Semestre 2015/2

2014 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário Docente, Carga horária: 2

Outras informações:
Estágio docente na disciplina LLE 7361 - Elaboração de Projeto do TCC - Turma 7424 - Semestre 2014/1

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário Docente, Carga horária: 2

Outras informações:
Estágio Docente na disciplina LLE 7060 Pesquisa em Letras Estrangeiras - Turma 4424 - Semestre 2011/2

2005 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista

Outras informações:
Bolsista no Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras (LLE)

Atividades

  • 08/2011 - 11/2011

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7060 - Pesquisa em Letras Estrangeiras

2013 - 2013

Colégio Aplicação - UFSC

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora substituta alemão, Carga horária: 40

Outras informações:
Aulas ministradas nas turmas: - 3 ano do ensino fundamental - 7 ano do ensino fundamental - 1 ano do ensino médio - 2 ano do ensino médio - 3 ano do ensino médio

2004 - 2004

Colégio Aplicação - UFSC

Vínculo: Estagiario, Enquadramento Funcional: Estagiario, Carga horária: 4

Outras informações:
Estagio final do Curso de Letras Alemão aplicado na turma de 8ª serie do Colegio de Aplicação.

2011 - 2011

Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária

Vínculo: temporário, Enquadramento Funcional: Professora de alemão, Carga horária: 6

Atividades

  • 03/2011 - 07/2011

    Extensão universitária , Fundação de Amparo à Pesquisa e Extensão Universitária.,Atividade de extensão realizada, Disciplina de Língua Alemã Nível 1.

  • 03/2011 - 07/2011

    Extensão universitária , Fundação de Amparo à Pesquisa e Extensão Universitária.,Atividade de extensão realizada, Disciplina de Língua Alemã Nível 2.

2009 - 2010

Centro de Educação Infantil Kinderland

Vínculo: Funcionária, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora educação infantil e do 1 ano do ensino fundamental.

2006 - 2008

Aliança Idiomas

Vínculo: empregado, Enquadramento Funcional: professora de alemão, Carga horária: 20

2005 - 2006

Master Idiomas

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: professora de alemão, Carga horária: 20

1999 - 2000

Colégio Sinodal Rui Barbosa

Vínculo: empregado, Enquadramento Funcional: Professora auxiliar de classe, Carga horária: 20

2011 - 2014

Escola Up To You Langages

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Alemão, Carga horária: 30

Outras informações:
Professora de Alemão e Português para Estrangeiros Leciona: Alemão Básico 1 Alemão Básico 2 Alemão Básico 3 Pré-Intermediário 1 Pré-Intermediário 2 Pré-Intermediário 3 Intermediário 1 Intermediário 2 Pré-Avançado 1 Pré-Avançado 2 Português para Estrangeiros - Básico 1 e 2

Atividades

  • 01/2011

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Alemão Básico 1, 2 e 3, Alemão Pré-Intermediário 1, 2 e 3, Alemão Intermediário 1 e 2, Alemão Pré-Avançado 1 e 2, Português para Estrangeiros 1 e 2

2019 - 2021

Instituto Carl Hoepcke

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora voluntária de alemão nível A1 a B2 nos cursos livre de língua alemã do Centro Cultural Ruth Hoepcke da Silva no Instituto Carl Hoepcke.

2022 - Atual

Prefeitura Municipal de Pomerode

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora de alemão na EBM Dr. Amadeu da Luz.

2023 - Atual

Fundação Universidade Regional de Blumenau

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora do curso Letras Alemão FUMDES/FURB