Luciana Alves Graziuso

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, possui graduação em Educação Física pelo Instituto Porto Alegre da Igreja Metodista e Especialização em Ciências da Saúde e do Desporto pela PUC RS. Apesar da formação acadêmica na área da saúde, tem atuado desde 1995, depois de uma temporada no exterior, na área de línguas. Em 2005, recebe o Certificado de Proficiência em Inglês da Universidade de Cambridge, com nota máxima (A). Em 2010, recebe o Certificado I-CELT da mesma instituição. Tem larga experiência no ensino, tradução e interpretação do Inglês para o Português. Mais recentemente tem atuado também na tradução do Holandês, trabalhando com agências internacionais. Desenvolve projeto de tradução de um site educacional infantil de páginas para colorir. É tradutora e revisora voluntária para organizações não governamentais. Atualmente gerencia projetos de tradução junto ao Banco Mundial e junto à Fundação Lemann, traduzindo, revisando e gerenciando projetos de tradução dos cursos do Coursera. Tradutora de sites como Pitchup.com (do Reino Unido) e presta serviços de tradução e revisão para TransPerfect (Estados Unidos).

Informações coletadas do Lattes em 17/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos da Tradução

2012 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online.,Ano de Obtenção: 2014
Ina Emmel.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; tecnologia; tradução automática; memória de tradução; Pós-edição.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Ciências da Saúde e do Desporto

2006 - 2007

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Os efeitos terapeuticos do Yoga na dor lombar não específica. Artigo de Revisão
Orientador: Sonia Beatriz da Silva Gomes

Graduação em Educação Física

1987 - 1991

Centro Universitário Metodista
Título: Metodologia do Treinamento Desportivo
Orientador: Cláudio Gutierrez

Formação complementar

2013 - 2013

Translation Technology. (Carga horária: 96h). , Imperial College London - South Kensington Campus, ICL, Inglaterra.

2012 - 2012

OT12 MOOC. (Carga horária: 20h). , The Open University, OPEN, Inglaterra.

2010 - 2010

I-CELT. (Carga horária: 250h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2009 - 2009

Yogaterapia Integrativa. (Carga horária: 125h). , Montanha Encantada, ME, Brasil.

2007 - 2007

Early Inset Treinamento de professores. (Carga horária: 72h). , Cultura Inglesa, CI, Brasil.

2006 - 2006

Yoga: uma inspiração para viver o presente. (Carga horária: 30h). , Mangalan Yoga Studio, MYS, Brasil.

2005 - 2005

Curso Livre de Formação em Vinyasa Yoga. , MOKSHA Yoga Studio, MOK, Brasil.

2004 - 2004

Profesorado de Yoga. (Carga horária: 160h). , Instituto Patanjali, IP, Uruguai.

2003 - 2003

Watsu 1. (Carga horária: 50h). , WorldWide Aquatic Bodywork Association, WABA, Estados Unidos.

1999 - 1999

Treinamento para Professores. (Carga horária: 65h). , Instituto Cultural Brasileiro Norte-Americano, ICBNA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Ciências da Saúde / Área: Educação Física.

Organização de eventos

GRAZIUSO, L. A. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Participação em eventos

Aula inaugural 2014-1 "Trajetória de um tradutor". 2014. (Outra).

Evento comemorativo dos 10 anos da PGET - mesa 4: "A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Andressa da Costa Farias. 2013. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Gabriela Hessmann. 2013. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Letícia Beatriz Folster. 2013. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Mirella Nunes Giracca. 2013. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Myrian Vasques Oyarzabal. 2013. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado de Tiago Marques Luis. 2013. (Outra).

II Seminário de Egressos da PGET. 2013. (Seminário).

Minicurso: reinventando a arte da apresentação: o Prezi como ferramenta dinâmica e criativa. 2013. (Outra).

Minicurso: Revisão de texto. 2013. (Outra).

Oficina: Abordagens à tradução de um texto literário. 2013. (Oficina).

Palestra: A formação de tradutores jurídicos no Brasil. 2013. (Outra).

Palestra: A Globalização da língua inglesa e Impactos sobre a Tradução. 2013. (Outra).

Palestra: Ähmadou Kourouma, dicionários e traduções: em busca de uma língua para a mimesis da décheance. 2013. (Outra).

Palestra: La Lingua italiana a piu di 150 anni dall'Unità. 2013. (Outra).

Palestra de Abertura do VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2013. (Seminário).

VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Seminário).

VII Semana Acadêmica de Letras.Utilização de Crowdsourcing do treinamento de tradutores. 2013. (Outra).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2013. (Seminário).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. O ciúme de Freud em três diferentes abordagens tradutórias. 2013. (Congresso).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Como a sugestão de tradução automática influencia a produtividade do tradutor. 2013. (Congresso).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. (Congresso).

Aula inaugural: Minha poesia alheia. 2012. (Outra).

Aula Inaugural: Quando Monsieur Jordain descobre que fala em prosa: comentários sobre o difícil trânsito entre dois campos separados e mutuamente irredutíveis, a teoria e a prática da tradução. 2012. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Thaís Collet. 2012. (Outra).

Defesa de Dissertação de Mestrado Elisangela Liberatti. 2012. (Outra).

II Simpósio Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).

I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).

I SILLIC - Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Constrativa.Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilingue. 2012. (Simpósio).

I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Simpósio).

I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Simpósio).

Minicurso: Uma reflexão sobre o erro na tradução técnica. 2012. (Outra).

Minicurso: Um olhar sobre os diferentes tipos de tradução audiovisual. 2012. (Outra).

Palestra: Discurso e Poder. 2012. (Outra).

Palestra: O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. 2012. (Seminário).

VI Semana Acadêmica de Letras. 2012. (Seminário).

VI Semana Acadêmica de Letras.Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Seminário).

V Seminário de Pesquisas em Andamento PGET.Um estudo empírico experimental para determinar a influência que a sugestão de TA no Programa de MT tem na produtividade de um potencial tradutor especializados em formação. 2012. (Seminário).

V Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística - SINPEL.Tradução de um dicionário de língua: uma experiência metalexicográfica também para alunos. 2012. (Seminário).

XI Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC - SEPEX. 2012. (Outra).

Aula inaugural: Uma estética da exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários. 2011. (Encontro).

Defesa de dissertação de mestrado de Michelle de Abreu Aio. 2011. (Outra).

IV Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2011. (Seminário).

Palestra: Projetos de Tradução em Grupo:. 2011. (Outra).

Produções bibliográficas

  • EMMEL, I. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. A. ; ASSUMPCAO, M. . Translation as a Profession (resenha). Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 26, p. 155-161, 2013.

  • GRAZIUSO, L. A. . Is That a Fish In Your Ear? ─ Translation and the Meaning of Everything. Belas Infiéis , v. 1, p. 243-246, 2012.

  • GRAZIUSO, L. A. ; COLLET, T. . Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilíngue. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos do I Sillic, 2012. v. 1.

  • GRAZIUSO, L. A. . Um estudo empírico-experimental para determinar a influência que a sugestão de tradução automática (ta) no programa de memória de tradução (mt) tem na produtividade de um potencial tradutor especializado em formação.. In: V SPA ? Seminário de Pesquisas em andamento da PGET/UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos do V SPA. Florianópolis, 2012. v. 5. p. 26-26.

  • GRAZIUSO, L. A. . Como a sugestão da tradução automática influencia a produtividade do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRAZIUSO, L. A. . Utilização de Crowdsoursing no ensino de tradutores. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ABREU, J. ; GRAZIUSO, L. A. . O ciúme de Freud em três diferentes abordagens tradutórias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRAZIUSO, L. A. ; COLLET, T. . Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilíngue. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRAZIUSO, L. A. . Um estudo empírico-experimental para determinar a influência que a sugestão de tradução automática (ta) no programa de memória de tradução (mt) tem na produtividade de um potencial tradutor especializado em formação. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRAZIUSO, L. A. ; COLLET, T. ; FROHLICH, L. R. . Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Jacobs, W ; PEGLER, L. ; Reis, M ; Pereira, H ; GRAZIUSO, L. A. . Transporte, fluxo de mercadoria e desenvolvimento econômico urbano na Amazônia: o caso de Belém e Manaus. São Paulo: USP, 2013. (Tradução/Artigo).

  • GRAZIUSO, L. A. . De Istambul: direitos humanos despejados 2011 (Tradução).

  • GRAZIUSO, L. A. . Occupy Wall Street : Chamada para a ação emergencial 2011 (Revisão).

  • GRAZIUSO, L. A. ; REIS, C. . Mumbai, Jornadas: Passeata, Memorando e Força-Tarefa Unitaria Anti-Despejos anunciada 2011 (Tradução).

  • GRAZIUSO, L. A. . Despejo zero para os 200 inquilinos, mas repare seus lares 2011 (Revisão).

  • GRAZIUSO, L. A. . Chamada para Aliança Internacional de Habitantes(AIH) organizar uma Campanha Despejo Zero em Istambul 2011 (Tradução).

  • REIS, C. ; GRAZIUSO, L. A. . Campanha para destravar NAMA lançada na Irlanda 2011 (Revisão).

Outras produções

GRAZIUSO, L. A. . Educolorir. 2012; Tema: Páginas para colorir. (Site).

GRAZIUSO, L. A. . Fundamentos de Ensino para a Aprendizagem. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução).

GRAZIUSO, L. A. . Ferramentas de Tradução: uma introdução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

EMMEL, I. ; TEIXEIRA, G. S. ; ALMEIDA, M. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. A. ; ASSUMPCAO, M. . Dictionary Houaiss Kernerman (german-portuguese). 2013. (Editoração/Outra).

GRAZIUSO, L. A. ; ASSUMPCAO, M. . Free online translation tools. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

GRAZIUSO, L. A. . Interpretação consecutiva em audiência na 2a Vara Criminal. 2011. (Interpretação).

GRAZIUSO, L. A. . Interpretação consecutiva em audiência na 2a Vara Criminal. 2011. (Interpretação).

GRAZIUSO, L. A. . Interpretação consecutiva em audiência na 2a Vara Criminal. 2010. (Interpretação).

GRAZIUSO, L. A. . Formação em Vinyasa Yoga. 2007. .

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2013

    Dicionário bilíngue alemão-português/português-alemão, Descrição: O projeto visa a discussão e revisão de dois corpora lexicográficos previamente confeccionados por especialistas em lexicologia/lexicografia e linguística de corpus (Universidade de São Paulo e Universidade Estadual Paulista) e por profissionais da Editora Kernerman (Tel Aviv/Israel) e, em seguida, a tradução dos corpora, por um lado do alemão para o português do Brasil, por outro lado do português brasileiro para o alemão. Falamos de corpora de uma extensão em torno de 12.000 entradas por direção, cada entrada (lemma) com definição, informações básicas sobre a estrutura morfológica, com no mínimo um e no máximo três contextos pragmáticos e com as traduções da entrada e dos exemplos. O produto final será um dicionário bilíngue, editado em Israel e comercializado no Brasil e Alemanha. Terão uma versão convencional (em papel) e outra online. (O projeto faz parte de uma proposta maior da editora israelense que está elaborando material para uma coleção de dicionários em e para aproximadamente 30 idiomas). O grupo alvo do dicionário é o estudante de língua, seja ela a língua alemã, seja ela a portuguesa. Uma particularidade do projeto será a participação de alunos da graduação no processo da confecção do dicionário. Assim sendo, os corpora vão sendo discutidos, revisados e aperfeiçoados em sala de aula.. Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) .. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Luciana Alves Graziuso - Integrante / Werner Heidermann - Coordenador / Thaís Collet - Integrante / Mariana de Almeida - Integrante / Gabriel Sanches Teixeira - Integrante / Ina Emmel - Integrante / Muriel Assumpcao - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.

2009 - 2011

Cultura Inglesa - São Paulo

Vínculo: Empregatício, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

2004 - 2008

Cultura Inglesa

Vínculo: Empregatício, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

2000 - 2005

Start Talking Café

Vínculo: Empregatício, Enquadramento Funcional: Gerente, Carga horária: 20

1995 - 1996

Língua

Vínculo: Empregatício, Enquadramento Funcional: Instrutora, Carga horária: 20