Lincoln Paulo Fernandes
Licenciado em Língua e Literatura Inglesa (1994) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada à Tradução (1998) e doutor, com louvor e distinção, em Língua Inglesa e Linguística Aplicada à Tradução em 2004 pelo Programa de Pós-graduação em Inglês (PPGI) da UFSC. Realizou seu estágio de doutoramento entre setembro/2002 e dezembro/2003, inicialmente, no Department of Language Engineering da University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) e em seguida no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester. No período de agosto/2015 a setembro/2016 teve projeto de pesquisa contemplado com o Fundo Newton Advanced Fellowship Scheme, concedido pela British Academy e realizado em parceria com a University of Birmingham. Foi Secretário de Relações Internacionais da UFSC (2016-2022) e atualmente é professor associado em Estudos da Tradução junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) e Coordenador do PPGI do qual também participa como professor permanente. Também participa de dois Grupos de Pesquisa do CNPq: Grupo de Pesquisa InTraTec (Internacionalização, Tradução e Tecnologias), do qual é Líder, e membro do Grupo de Pesquisa em Empreendedorismo e Inovação da UFSC. Tem experiência e interesse acadêmico nas seguintes áreas do conhecimento: (i) Estudos da Tradução (Tradução e Tecnologia, Tradução Institucional, Tradução e Internacionalização, Tradução de Literatura Infantojuvenil) e (ii) Gestão Universitária (Internacionalização do Ensino Superior; Inovação e Empreendedorismo).
Informações coletadas do Lattes em 25/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução)
2000 - 2004
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-Based Study.
Orientador: em University Of Manchester Institute Of Science And Technology ( Maeve Olohan)
com Profa Dra. Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Translation and Tecnology; Corpus Linguistics; Children's Literature; names.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução Em Corpora. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Estudos Descritivos da Tradução. Setores de atividade: Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Mestrado em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução)
1995 - 1998
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tim Burton's The Nightmare Before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack - A Systemiotic Perspective in the Study of Subtitling
, Ano de Obtenção: 1998.Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Translation Studies; Audiovisual Translation; Subtitling; Systemic Functional Linguistics; Register; Multimodality. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Outros Setores; Educação.
Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa
1989 - 1994
Formação complementar
2010 - 2010
Sistema de controle de processos administrativos. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2002 - 2003
Estágio de Doutoramento. , University Of Manchester Institute Of Science And Technology, UMIST, Grã-Bretanha.
1998 - 1998
Língua Inglesa. (Carga horária: 60h). , St Giles College, SGC, Grã-Bretanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Tecnologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Estudos de Corpora na Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução de Literatura Infanto-Juvenil.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração / Subárea: Gestão do Conhecimento.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Internacionalização do Ensino Superior.
Organização de eventos
FERNANDES, L. ; Romano, V. . Fórum de coordenadores dos PPGs da região sul. 2024. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; TUMOLO, C. . PPGI TALKS: Inteligência Artificial e Ética Digital. 2024. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; CORSEUIL, A. ; TUMOLO, C. . 1a Aula Magna do Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). 2023. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; TOOLAN, M. . News media representation of growing inequality in the UK: undertaking a CDA using corpus linguistic methods. 2016. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; TOOLAN, M. . Stylistics/Narrative analysis and Corpus-based tools. 2016. (Outro).
FERNANDES, L. P. . One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).
BUTTURI JUNIOR, A. ; FRITZEN, C. ; ZANDONA, J. ; Vargas, J.E. ; OLIVEIRA, L. C. ; FERNANDES, L. P. ; MARKENDORF, M. ; LUCHI, M. ; SOARES, N. G. ; D'ELY, R.C.S.F. ; PEREIRA, R. A. ; MARQUES, R. R. ; PEDRALLI, R. ; BLUME, Rosvitha ; GASPARI, S. ; RAMOS, T. R. O. . IX Semana Acadêmica de Letras UFSC. 2015. (Outro).
FERNANDES, L. P. . Seminário Profissionalizante I. 2015. (Outro).
FERNANDES, L. P. . Seminário sobre Desenho Curricular III. 2015. (Outro).
FERNANDES, L. P. . Seminário sobre Desenho Curricular II. 2015. (Outro).
MALTZAHN, P. ; GASPARI, S. ; OLIVEIRA, M. A. M. ; Vargas, J.E. ; FERNANDES, L. P. . VIII Semana Acadêmica de Letras. 2014. (Outro).
FERNANDES, L. P. . 13ª SEPEX - SEmana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC. 2014. .
FERNANDES, L. P. . 13ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC. 2014. .
NUNES, Z. G. ; GASPARI, S. ; FERNANDES, L. P. ; FERNANDES, T. ; HEIDERMANN, Werner . VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Outro).
FERNANDES, L. P. . 11 SEPEX - SEMANA DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO NA UFSC. 2013. .
FERNANDES, L. P. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
FERNANDES, L. P. . I Oficina do Grupo de Pesquisa Tracor. 2013. (Outro).
MOTA, M. B. ; CORSEUIL, A. ; FERNANDES, L. P. . III Congresso Internacional da Associação Brasileira de Professores Universitário de Inglês. 2012. (Congresso).
FERNANDES, L. P. . I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor). 2011. (Outro).
FERNANDES, L. P. . O Dicionário como Ferramenta de Autonomia no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa. 2008. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; Ferreira, C. C. ; NOGUEIRA, S. R. ; OLIVEIRA, M. A. M. ; REIS, M. A. O. B. ; LOPES, S. S. R. . Prática das Habilidades Orais em LE - 1o. Semestre. 2008. (Outro).
FERNANDES, L. P. . Reciclando o Conhecimento: Curso Prático para Professores de Língua Inglesa. 2008. (Outro).
Participação em eventos
FAUBA CONFERENCE 2025. Technologies and Digital Systems in the Internationalization of Research: Building Global Academic Bridges. 2025. (Congresso).
Neuere Tendenzen der Sprachendidaktik (Herkunftssprachen, Zweitsprachen, Fremdsprachen) in Deutschland und Brasilien im inter- und transkulturellen Dialog. Fortalecendo Laços Interculturais: A Influência do Português e do Inglês na Internacionalização da Educação entre Brasil e Alemanha. 2024. (Congresso).
Capacitação de Assessores e Equipes de RI da ACAFE.?Conectando Culturas, Expandindo Oportunidades: Benefícios dos Programas Erasmus da União Europeia?. 2023. (Encontro).
III ENCONTRO BRASILEIRO SOBRE INTERNACIONALIZAÇÃO E INOVAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS, LITERÁRIOS E FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE LÍNGUAS.INTERNACIONALIZAÇÃO, INOVAÇÃO E EMPREENDEDORISMO: TRÊS NOVOS NICHOS DE TRABALHO DO PROFISSIONAL-DOCENTE DE LETRAS. 2023. (Encontro).
WorldCALL 2023. My Ton: A Teaching Tool to Develop English Language and Translation Competence from a Perspective of Internationalization in Brazilian Higher Education. 2023. (Congresso).
XXIV Fórum de Letras e XIV ENLE.Impactos da IA no Cotidiano Profissional. 2023. (Encontro).
Internacionalização da Fronteira Sul.Políticas de Internacionalização. 2020. (Simpósio).
30th Annual EAIE Conference. 2018. (Outra).
18th AILA Word Congress of Applied Linguistics. Parallel corpora as input for the development of exanple-based approaches to machine translation. 2017. (Congresso).
FAUBAI 2017 Conference. 2017. (Outra).
I Encontro Acadêmico UFSC-USP Interdisciplinaridade e Inovação em Universidades de Excelência. 2017. (Encontro).
Universidades para o mundo: Desafios e oportunidades para a internacioanalizaçãoç. 2017. (Seminário).
7° Seminário de Literatura Infantil e Juvenil & 2° Seminário Internacion al de Literatura Infantil e juvenil e Práticas de Mediação Literária.COPA-TRAD - Um corpus paralelo para pesquisa em tradução de literatura infantojuvenil. 2016. (Seminário).
7° Seminário de literatura infantil e juvenil & 2° Seminário internacional de literaura infantil e juvenil e práticas de mediação literária.Novas velhas histórias: A tradução dos clássicos da literauta infantil e juvenil. 2016. (Seminário).
IX Seminário de Pesquisas em Andamento.Tradução e Literatura Infantil e Juvenil. 2016. (Seminário).
TraCor - Tradução e Corpora One-day Colloquium.One-day Colloquium on Translation, narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).
V Jornada Nacional de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación.Joining the Dots of Empirical Evidence: Parallel and Comparable Corpora in Translator Education. 2016. (Outra).
X Semana Acadêmica de Letras: Cem Anos do Curso de Linguística Geral.Mesa -redonda 6 - Perspectivas para a pesquisa em literatura infantil e juvenil. 2016. (Outra).
8ª edição da Escola Brasileira de Linguística Computacional e 13ª edição do Encontro de linguística de Corpus. 2015. (Encontro).
8ª Escola Brasileira de Linguística Computacional & 13° Encontro de Linguística de Corpus.Metodologias Empregadas para o Uso de Alinhador Automático com Vistas a Compilação de Corpus Paralelo para Tradução. 2015. (Encontro).
8ª Escola Brasileira de Linguística Computacional e 13° Encontro de Linguística de Corpus.Corpora and Translation Pedagogy: raising student's awareness of specific translational/linguistic patterns. 2015. (Encontro).
III Simpósio Tradução & Memória.Tradução da narrativa infanto-juvenil: um estudo com base em. 2015. (Simpósio).
IX Semana Acadêmica de Letras da UFSC.PESQUISA NOS ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO: MATERIAIS PRODUZIDOS POR EMPRESAS MULTINACIONAIS. 2015. (Encontro).
IX Semana Acadêmica de Letras da UFSC.COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Encontro).
IX Semana Acadêmica de Letras UFSC.Sopa de Letras: DLLE/CCE/UFSC. 2015. (Encontro).
didTrad-PACTE 2014 - II Congrés Internacional sobre Investigaci cció en Didàctica de la traduucucció. Introducing COPA-TRAD: An Online Parallel Corpus for Translation Research, Teaching and practice. 2014. (Congresso).
I TRADCORP - Colóquio Interinstitucional sobre Tradução e Corpora.COPA-TRAD - Um Corpus Paralelo para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2014. (Outra).
TOEFL ITP. 2014. (Outra).
VI Ciclo de Palestras Tradução em Contexto. COPA-TRAD e a Pesquisa em Estudos da Tradução. 2014. (Congresso).
VIII Semana Acadêmica de Letras.Sopa de Letrinhas: DLLE/CCE/UFSC. 2014. (Outra).
VIII Semana Acadêmica de Letras.Portex a base de dados textuais em língua portuguesa. 2014. (Outra).
VIII Semana Acadêmica de Letras.Texto espetacular? Como assim?. 2014. (Outra).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Introducing COPA-TRAD: A parallel Corpus for Translation Research, Teaching and Practice. 2014. (Simpósio).
I Oficina do Grupo de Pesquisa Tracor. 2013. (Oficina).
Oficinas de Tecnologias: Moodle I. 2013. (Oficina).
Oficinas de Tecnologias: Moodle II. 2013. (Oficina).
PPGI Research Seminars.Translation, Parallel Corpus and Children's Literature. 2013. (Seminário).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Estudos da Interpretação. 2013. (Congresso).
5o. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil - Letramento Literário e Diversidade.Literatura Infantil e Juvenil e Escola. 2012. (Seminário).
III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. Corpus-based Translation Studies: A new way of looking at translated texts!?. 2012. (Congresso).
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras.O Uso da Tradução em Sala de LE. 2012. (Seminário).
III Encontro Nacional sobre Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.O Ensino de Línguas Estrangeiras sob as Luzes da Criação Literária. 2010. (Encontro).
I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia.Prática da Tradução de Nomes Próprios na Literatura Infanto-Juvenil. 2009. (Simpósio).
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Translation, Text Analysis, and Corpus-based Tools: A Fruitful Love Triangle.. 2009. (Encontro).
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Corpus de Tradução ou Lingüístico?. 2009. (Encontro).
II Congresso Nacional de Linguagens e Interação. O Exercício da Tradução e a Autonomia do Aluno de LE. 2008. (Congresso).
II Semana Acadêmica de Letras da UFSC.Wordfast como sistema de memória de tradução do Projeto Prolibras-TRAD. 2008. (Encontro).
I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Linhas de Pesquisa e Seus Pesquisadores. 2007. (Seminário).
I Seminário Rosa Konder: Tradição e Novas Vozes na Pesquisa.Debatedor do Seminário. 2007. (Seminário).
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Translation, character, and action in children's fantasy literature: an interface between SFL and CTS.. 2007. (Encontro).
Workshop - Gestão na Sala de Aula. 2006. (Oficina).
15 InPLA. 15 Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada (InPLA). 2005. (Congresso).
Colóquio de Usos de Córpora.Debatedor. 2005. (Outra).
Semana Pedagógica para Docentes do Ensino Superior. 2005. (Outra).
Corpora and Search Tools. 2001. (Oficina).
II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).
III Seminário da APLISC. 2000. (Seminário).
IV Seminário da APLISC.The Use of Songs and Lyrics in the Classroom. 1999. (Seminário).
Seminário da APLISC - Teaching Speaking. 1999. (Seminário).
IV Seminário da APLISC. 1998. (Seminário).
VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores.Tim Burton´s The Nightmare before Christmas and O Estranho Mundo de Jack - A Systemiotic Analysis within Translation Studies. 1998. (Encontro).
Heinemann Seminar for Teachers of English. 1997. (Seminário).
APLISC Seminar. 1996. (Seminário).
Teaching English to All Ages. 1996. (Encontro).
2nd APLISC Meeting. 1995. (Encontro).
Participação em bancas
ESQUEDA, M. D.; Branco, S. O.;FERNANDES, L. P.. O meta da localização de jogos. 2023. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Gysel, E. V.;FERNANDES, L. P.. Tradução institucional no contexto de processos de internacionalização de programas de pós-graduação: diagnóstico de necessidades formativas de servidores técnico-administrativos em educação. 2022. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Martins, M. A. P.; Gysel, E. V.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.. AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES NO CONTEXTO PROFISSIONAL E O ENSINO DE TRADUÇÃO: REVISÃO E AVALIAÇÃO COMO ATIVIDADES PEDAGÓGICAS. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TEIXEIRA, E. D.;FERNANDES, L. P.; VIGATA, H. S.. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre o estilo do tradutor. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FERNANDES, L. P.. O ensino de inglês para tradutores em formação: proposta de plano de ensino e amostra de material didático. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DEBUS, Eliane; OLIVEIRA, M. A. M.. A análise das traduções para o português brasileiro de The Water Babies: um estudo com base em corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.; COULTHARD, R. M.. How traslation strategies may approximate Brazilian abstrats to the language used in Foreign Journals. 2017. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; VERGARA, L. G. L.; SILVA, M.M.; VIANA, M. R. D.. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; COULTHARD, R. M.; OLIVEIRA, M. A. M.. Subtitling of Collocational Patterns in Children's Animated Movies: A corpus-based study. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.; TENFEN, M.; Torres, M-H. C.;FERNANDES, L. P.. V for Vendetta: from books and book markets into real worlds. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; QUEIROGA, M. G.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; GIL, G.. Assymetrical relations in audiovisual translation in Brazil: A corpus-based investigation of fixed expressions. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; QUEIROGA, M. G.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEIDERMANN, M.. The purification of violence and the translation of fairy-tales: A corpus-based study. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CALDAS-COULTHARD, C. R.;FERNANDES, L. P.; Figueiredo, D. C.; Zipser, M. E.. Relatos de Ocorrência (RO) na Delegacia de Proteção ao Turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Viegás-Faria, B.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Zipser, M. E.. Mossop's Revision Parameters as Analytical Categories in the Analysis of a song of Ice and Fire in Brazil. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; VIDAL, C. D.; HERBELE, Viviane. Localization Practices in Trading Card Games: Magic The Gathering From English into Portuguese. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MORITZ, M. E. W.; BRAGA, S.;FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.. Analyzing Intercultural Aspects in the PNLD English Textbox: Keep in Mind. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEBERLE, V. M.;FERNANDES, L. P.. OS BEATLES NO CONTEXTO BRASILEIRO: Um Estudo de Caso sobre a Tradução das Expressões Idiomáticas em Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; COSTA, M. J. R. D.; POLCHLOPEK, S. A.;FERNANDES, L. P.. Tradução e Persuasão: a Tradução Publicitária sob o viés Funcionalista. 2014 - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; OLIVEIRA, L. C.;FERNANDES, L. P.; AZEVEDO, F.. Análise de Base em Córpus das Definições de Expressões Multipalavras com o Verbo. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.; COULTHARD, R. M.; Dellagnelo, E. H. L.;FERNANDES, L. P.. Multilingual Communication at Albany International. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; OLIVEIRA, M. A. M.; SANTOS, C. R. V.;FERNANDES, L. P.. Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band dos Beatles no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GIL, G.; CARAZZAI, M. R. P.; D'ELY, R.C.S.F.;FERNANDES, L. P.. An Action Research on how to Implement Intercultural Teaching Activities in English Language Classes. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
EMMEL, I.; WEININGER, M. J.; DELGADO, H. O. K.;FERNANDES, L. P.; COULTHARD, R.. A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; DELAGNELLO, A. C. K.; HEBERLE, V. M.;FERNANDES, L. P.. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.; ROMANELLI, S.. Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HERBELE, Viviane; ROMANELLI, S.; DEBUS, Eliane. A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. Developing an Online Parallel Corpus for Translation Research and Pedagogy. 2013. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; WEININGER, M. J.. Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transatividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; BLUME, Rosvitha; HEBERLE, V. M.. A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; Fernandes, F.S; VILAROUCA, C.G; PAGANINE, C.G.;FERNANDES, L. P.; LIMA, R.. Cava a cova!: análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROMANELLI, S.; Viegás-Faria, B.; GUERINI, A.;FERNANDES, L. P.. Análise Descritiva das duas Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de G. K. Chesterton.. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner; BAKER, M.; REICHMANN, T.;FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; Branco, S. O.;FERNANDES, L. P.; COSTA, M. J. R. D.; LIMA, R.. O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Torres, M-H. C.; EMMEL, I.; MILTON, J.. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROMANELLI, S.; FRANCO, E. P. C.;FERNANDES, L. P.; CORSEUIL, A.; EMMEL, I.. A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MOTA, M. B.;FERNANDES, L. P.; Weissheimer, J.. L2 Grammar Acquisition and Use in L2 Speech Production. 2010. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VIEIRA, Josalba Ramalho; CLEMENTE, A.;FERNANDES, L. P.. Contemporary Theory of Metaphor: An Analysis of Lakoffian Echoes in Brazil. 2010. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.;FERNANDES, L. P.; DAYRELL, M. C.. Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Souza, A. C.; Quintana, H. G.;FERNANDES, L. P.. A invisibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, Werner;FERNANDES, L. P.; EMMEL, I.. Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; GIL, G.;FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves. The Construal of Bishop's Ideational Profile in Flores Raras e Banalíssimas and Rare and Commonplace Flowers: A Corpus-Based Translation Studies. 2009. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves;FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HUMBLÉ, Philippe. Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; VUGMAN, F.; SÁ, J. B.; Figueiredo, D. C.. Dialog journal writing: a study on the effects of (in)direct corrective feedback. 2008. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University.
Torres, M-H. C.;FERNANDES, L. P.; FURLAN, M.. Biografia e tradução: Madame de Staël - A study of her Life and Times. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HUMBLÉ, Philippe;FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves. Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil - Análise de Dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês Brasileiros, Considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MEURER, J. L.;FERNANDES, L. P.. Sound and Language in Discourse: Relationships and Representations in the Film Mulholland Drive. 2007. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.; BABINI, Maurizio. Legibilidade de Diálogos: A Colocação de Pronomes nas Traduções Brasileiras de Pinóquio de 2002. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.; GIL, G.. The Place of Instructional Conversation and Direct Instruction in Teacher Talk. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University.
FAVERI, C. B.; GUERINI, A.; PETERLE, P.;FERNANDES, L. P.. Estudo sobre a Tradução do Conto The Happy Prince de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; ROCHA, Marco Antônio Esteves;FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.. Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MEURER, J. L.;FERNANDES, L. P.. Aplicação do Modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. The Various Facets of a Message: An Analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the Light of the Systemic Functional Grammar, Corpus Linguistics and Translation Studies Interface. 2005. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; TOMICH, Lêda Maria Braga;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. A Corpus-based Approach to ESP: EST Vocabulary in Information Technology. 2005. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Quite from English into Portuguese: A Corpus-based Translation Study. 2005. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Alves, F.; PAGANO, A.; FERREIRA, T. C.; SILVA, I. A. L.; CUNHA, E. L. T. P.; GAMONAL, M. A.; GUMIEL, Y. B.; OLIVEIRA, F. S.;FERNANDES, LINCOLN. Context-enriched Natural Language Generation Models. 2023. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
HERBELE, Viviane;FERNANDES, LINCOLN; BALDISSERA, E. E.; HENDGES, G. R.. TRANSLATION TEACHING IN PUBLIC UNIVERSITIES IN BRAZIL: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials. 2021. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; GOROVITZ, S.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; ROMANELLI, S.; ROCHA, Natanael F. F.. Avaliação de terminologia multilíngue aplicada à formação em tradução jurídica; estudo para proposta didática com base em TICS. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; BALDISSERA, E. E.; CABRAL, G. S.; OLIVEIRA, M. A. M.. Translator's voice and illustrator's choices in Children's Literature: a case study on "Me in he Middle", a relay translation of "Bisa BIa, Bisa Bel" by Ana Maria Machado. 2018. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; MELLER, L. W.; Pasquetti, C. A.. Relações e inter-relações de aspectos multimodais em tradução de canção: proposta de um modelo de análise. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; VIANA, M. R. D.; SILVA, I. A. L.; VIDAL, C. D.. A corpus-based Study On Metalanguage: The Brazilian Localization Of Magic The Gathering. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; LAMBERT, J.; VIANA, M. R. D.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. The translation of travel books for children. 2018. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEBERLE, V. M.; BEZERRA, F. A. S.;FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; SANTIAGO, F.. Verbal and visual intermodal relations and the construction of interpersonal meanings in children's picture books. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; SELL, D.; Silveira, R.. Corpus Mining: A New Perspective on Translation Studies. 2018. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEBERLE, V. M.; BALDISSERA, E. E.; VIDAL, C. D.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.. The mapping of localized contents in the videogame infamous 2: A multimodal corpus-based analysis. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.; GAMBIER, Y.; MILTON, J.; TAILLIEU, T.; COSTA, Walter Carlos; PULIDO, M. L.;FERNANDES, L. P.. Glocalisation D?une Multinationale: Enjeux de la Traduction Dans la Communication en Ligne Autour de la Peugeot 2008 Au Brésil. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DURÃO, A.B.A.B.; RIBEIRO-AYA, O. M.; SEIDE, M. S.; Torres, M-H. C.; LIMA, R.;FERNANDES, L. P.. Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FINATTO, M.J.B;FERNANDES, L. P.; REUILLARD, P. C. R.; DELGADO, H. O. K.. Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos: percepções de profissionais e de aprendizes. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; AZEVEDO, F.; SEIDE, M. S.;FERNANDES, L. P.; DURÃO, A.B.A.B.; OLIVEIRA, L. C.. A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; FLORES, G. B.; D'ELY, R.C.S.F.; BALDESSAR, M. J.;FERNANDES, L. P.; TAVARES, P. H.. A representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduções nos entornos culturais braileiro, espanhol e argentino: a produção de sen tido através do contexto e do princípio de cooperação. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Branco, S. O.; Assis, R. C.; Dourado, M. R. S.; OLIVEIRA, M. A. M.; GUERINI, A.. Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; TOMICH, Lêda Maria Braga;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Assis, R. C.; Dourado, M. R. S.; Torres, M-H. C.. O Uso de Corpus Paralelo no Letramento Acadêmico. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TOMICH, Lêda Maria Braga; Alves, F.; Buchweitz, A.; Souza, A. C.; COULTHARD, R. M.;FERNANDES, L. P.. Inferential Profiles Emerging from Reading for Summarization and Reading for Translation Tasks: An Exploratory Study. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Souza, A. C.; TOMICH, Lêda Maria Braga; SANTIAGO, V. L. S.; DANIA, R. C.; HEINIG, O. L. O. M.;FERNANDES, L. P.. Filmes Legendados: perspectivas para o ensino da leitura. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Assis, R. C.; GIL, G.; OLIVEIRA, M. A. M.;FERNANDES, L. P.. Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguisticas dos conflitos entre grupos litigantes no corpus paralelo. 2014 - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, Rosvitha; VOLOBUEF, K.; FERRAZ, S.; GASPARI, S.;FERNANDES, L. P.; UMBACH, R.. Da mente do criador à mente do tradutor: tradução comentada de The Mind of the Maker de Dorothy L. Sayers. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; SANTOS, C. R. V.; Assis, R. C.; DEBUS, Eliane;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Torres, M-H. C.. A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Livros Infantojuvenis do Gênero Aventura. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DUARTE, R.; Branco, S. O.; DEBUS, Eliane; Zipser, M. E.; HEIDERMANN, Werner. Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução: o caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; NOVODVORSKI, A.; HATJE-FAGGION, V.; Zipser, M. E.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; WEININGER, M. J.. Tradução de gírias em Harry Potter: Um estudo com base em corpus. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner; SILVA, P.V.B.;FERNANDES, L. P.; PETERLE, P.; WEININGER, M. J.; LAMAR, A.R.. Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais e Linguais na Literatura Afrodescendente Traduzida no Brasil. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; FINATTO, M.J.B;FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEIDERMANN, Werner. Rethinking Back-Translation for the Crosscultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DURÃO, A.B.A.B.; ALVES, Ieda Maria;FERNANDES, L. P.; MIRANDA, F. V. B.; OLIVEIRA, L. C.; GUERINI, A.. Tendências de Mexicanismos em Roteiros e Episódios das Séries Televisivas Chaves e Chapolin: Análise com Base na Lingiuística de Corpus e na Tradução Audiovisual. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; PAGANO, A.; FEITOSA, M. P.; ROCHA, Marco; MORGADO, M.; Torres, M-H. C.. Uma Proposta de Sistematização Metodológica para Compilação de Corpus Paralelo Bilíngue e de Pequena Dimensão, no Âmbito dos. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da;FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEBERLE, V. M.; CAMARGO, D. C.. The Problem of Codifying Linguistic Knowledge in Two Translations of Shakespeare's Sonnets. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; COSTA, M. J. R. D.; Branco, S. O.; SOARES, R.; GUERINI, A.;FERNANDES, L. P.; LIMA, R.. O mundo pós 11 de setembro : tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Torres, M-H. C.; FREITAS, L. F.; ALMEIDA FILHO, E. A.; COSTA, Walter Carlos; HEIDERMANN, Werner;FERNANDES, L. P.. A Flânerie como Prática Surrealista em Nadja: Uma proposta de Tradução. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
NICOLACÓPULOS, A. T.; OLIVEIRA, M. G. A.; ROCHA, S. A. D. O.;FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.. R. Steele G. Weickert. A Study of Power Microscenes in Journalistic Text. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; COSTA, Walter Carlos; HEIDERMANN, Werner; QUENTAL, Violeta. Análise Lingüística dos Dados de um Corpus Paralelo Traduzido por Tradutores Mecânicos como Ferramenta de Auxílio ao Tradutor. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DURÃO, A.B.A.B.;FERNANDES, L. P.; ANDRADE, O. G.; ORGADO, G. T. M. R.; FERREIRA, C.. Microdicionário de mexicanismos presentes em falas da protagonista da telenovela María Mercedes e seus equivalentes de tradução. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; VIANA, M. R. D.. Star Wars Transmedia Story in Brazil: a Translation Polysystem. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; OLIVEIRA, M. A. M.. Relações e inter-relações de aspectos multimodais em tradução de canção: proposta de um modelo de análise. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; OLIVEIRA, M. A. M.. Translator's voice and illustrator's choices in children's literature: a case study on "Me in the Middle", a relay translation of "Bisa Bia, Bisa Bel" by Ana Maria Machado. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DURÃO, A.B.A.B.; HEBERLE, V. M.. A tradução comentada de um texto técnico-científico: A course in phonetes de Peter Ladeforged & Keith Johson 7th Edition. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEBERLE, V. M.. Verbos Dicenti em Literatura Infantojuvenil: Investigando a Tradução Humana e a Tradução Automática em um sistema online com base em Corpus Paralelo. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DURÃO, A.B.A.B.; HEBERLE, V. M.. A course in phonetcs de Peter Ladeforged & Keith Johson 7th Edition. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEBERLE, V. M.;FERNANDES, L. P.; SILVA, F.. Recursos Interpessoais, Interativos e Construções identitárias na localização para o português brasileiro do jogo digital God of War 4: Uma análise crítica multimodal. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DURÃO, A.B.A.B.; SA, D. S.; SUTTON-SPENCE, R. L.;FERNANDES, L. P.. Polissemias: implicações nas ocorr~encias de repetições lexicais em processo tradutórios no par linguístico Português-Inglês. 2018 - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H. C.;FERNANDES, L. P.; ABES, G. J.; DEBUS, E. S. D.. La Belle Et La Belle (1740): Tradução comentada da obra de Madame de Ville. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. Novas Tecnologias da Informação e da Comunicação (TICS) para a Formação do Tradutor Jurídico, uma Abordagem Texto-Discursiva do Francês ao Português. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HERBELE, Viviane. The translation of travel books for children: a study of the "Not for parents" book series. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.;FERNANDES, L. P.; GONCALVES, J. L. V. R.. O lugar da tradução literária nos bacharelados públicos em tradução no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; COSTA, M. J. R. D.. Tradução de quadrinhos: uma proposta didática com enfoque funcionalista e baseada em tarefas de trradução. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; GONCALVES, J. L. V. R.. Didática de tradução no Contexto do Curso de Secretariado Executivo: Uma proposta de modelo para Plano de Ensino, Material Didático e Avaliação. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Torres, M-H. C.. O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEBERLE, V. M.; VIDAL, C. D.;FERNANDES, L. P.. The Mapping of Localized Content in Digital Games: A Corpus-based Analysis. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.; Torres, M-H. C.; PAULA, M. B.;FERNANDES, L. P.. Lia Wyler e as Relíquias do Jogo - Um Estudo Multidisciplinar sobre a Tradução Brasileira da Série Harry Potter. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução)) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; EMMEL, I.; OLIVEIRA, L. C.. Certidões de nascimento, casamento e óbito: um método com base em corpus comparável para a extração de fraseologias de documentos oficiais. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
EMMEL, I.; BLUME, Rosvitha;FERNANDES, L. P.; GALAN-MANAS, A.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. O mercado de Tradução Audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.;FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.. The Language of Translation in Brazil: Written vs. Oral Discourse in Agatha Christie. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco; DURÃO, A.B.A.B.;FERNANDES, L. P.. A Linguística de Corpus e a Tradução dos Heterossemânticos no Par de Línguas Espanhol/Português: Um Estudo de Caso. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner; ROCHA, Marco;FERNANDES, L. P.. Os Clássicos Chineses da Tradução - Um estudo da Evolução da Tradução na China. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; WEININGER, M. J.. Pré-Edição & Pós-Edição na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos: Um Estudo com Base em Corpus Paralelo. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DEBUS, Eliane; Torres, M-H. C.. A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Traduções Infantojuvenis do Gênero Aventura. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves; COULTHARD, R. M.;FERNANDES, L. P.. O Tradutor a Serviço da Justiça - Desafios e Competências da Tradutologia Forense no Brasil. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Souza, A. C.;FERNANDES, L. P.; GARCIA, W. A. C.. Qualificação de mestrado: Noções de tempo no espaço: o Abril Despedaçado de Ismail Kadaré e de Walter Salles. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; FRONZA, C.;FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.. Cross-Cultural adaption of questionnaires: can competent professional translation make back-translation unnecessary?. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; Soares, R. L.;FERNANDES, L. P.. O mundo pós "11 de setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; O'Shea, J.R.;FERNANDES, L. P.. Investigating Classifications of Translational Correspondence to Analyze Two Translations of Shakespeare's Sonnets: A Corpus-Based Study. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ÁVILA, E.;FERNANDES, L. P.. Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FURLAN, M.;FERNANDES, L. P.. O Tradutor nos Estudos da Tradução: A Representação Brasileira do Tradutor em Obras Acadêmicas dos Estudos da Tradução - Uma Abordagem Sistêmico-Funcional de Análise Textual. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.; COSTA, M. J. R. D.; Soares, R. L.;FERNANDES, L. P.. O mundo pós 11 de setembro: tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves; O'Shea, J.R.;FERNANDES, L. P.. Investigating Classifications of Translational Correspondence to Analyse Two Translations of Shakespeare's Sonnets: A Corpus-based Study. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CALDAS-COULTHARD, C. R.; Figueiredo, D. C.;FERNANDES, L. P.. Relatos de Ocorrência (RO) na delegacia de proteção ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CALDAS-COULTHARD, C. R.; Figueiredo, D. C.;FERNANDES, L. P.. Vozes da justiça: análise do discurso jurídico e a tradução intralingual, um estudo de caso. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FLEURI, L.;FERNANDES, L. P.; ALVES, D.. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução As intermitências da morte/ Death with interruptions. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.; COULTHARD, R. M.;FERNANDES, L. P.. Multilingual Communications at Albany International. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
EMMEL, I.; CAFÉ, L.M.A;FERNANDES, L. P.. A Terminologia Aduaneira para Viajantes: Uma Proposta de Glossário Monolíngue com Equivalências. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RASSIER, L.; LIMA, R.;FERNANDES, L. P.. O olhar do Outro para (re)conhecer o mundo: proposta de legendagem para o português de Moko, enfat du mode. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; WEININGER, M. J.;FERNANDES, L. P.. Repetições de Palavras: estudo constrastivo entre o português e o inglês via linguística de corpus. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; SIMONI, K.;FERNANDES, L. P.. A literatura brasileira como literatura traduzida na França: um panorama dos últimos treze anos. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; HERBELE, Viviane. Os Beatles no contexto brasileiro: um estudo de caso sobre a tradução das expressões idiomáticas em Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da;FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, L. C.. Análise de base em corpus das definições de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; ROMANELLI, S.. Flicts em Inglês Britânico e Americano: A Interação Texto/Imagem na Tradução de Literatura Infantil. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; GUERINI, A.;FERNANDES, L. P.. Sobre a prática da tradução comentada de um texto de filosofia. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.;FERNANDES, L. P.; D'ELY, R.C.S.F.. Tradução e persuasão: o olhar funcionalista sobre a publicidade no mercado internacional. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; QUADROS, R. M.; STUMPF, M.;FERNANDES, L. P.. Português Brasileiro e LIBRAS: Um estudos de elos coesivos em textos em relação tradutória. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.; OLIVEIRA, M. A. M.. Tradução de Canção e Linguistica Sistêmico-Funcional: Análise de versões de Garota de Ipanema em quatro idiomas através do sistema de transitividade. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.; Zipser, M. E.. Tipologia Textual Baseada em Contexto: Proposta e Aplicação de um Modelo para a Área de Estudos da Tradução. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, M. J. R. D.; Zipser, M. E.;FERNANDES, L. P.. Textos culturais específicos: as traduções nas tiras de Mafalda para o português. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, M. J. R. D.; Zipser, M. E.;FERNANDES, L. P.. O carnaval e suas traduções: as dificuldades de ressignificação dos culturemas. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; FAVERI, C. B.;FERNANDES, L. P.. O Humor Shakespeariano em Duas Traduções da Peça 'A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca'. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da;FERNANDES, L. P.; COSTA, Walter Carlos. As versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus. 2011.
ROMANELLI, S.; GUERINI, A.;FERNANDES, L. P.. Análise descritiva de duas traduções brasileiras do conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton. 2011.
HEIDERMANN, Werner;FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. 2011.
EMMEL, I.;FERNANDES, L. P.; FRANCO, E. P. C.. Análise da tradução de terminologia médica para o português brasileiro constante das legendas do seriado americano House. 2011.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; OLIVEIRA, M. A. M.. Ara, Chico; Aw Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2011.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; EMMEL, I.. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. 2011.
Branco, S. O.;FERNANDES, L. P.; MARIZ, J. P.. Aproximando teoria e prática: uma análise das estratégias de tradução em textos traduzidos por alunos da graduação em letras da UFGC. 2011.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da;FERNANDES, L. P.; COSTA, Walter Carlos. As versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.; LIMA, R.. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O leão, a feiticeira e o guarda-roupa, de C. S. Lewis: Um estudo baseado em corpus. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LAMBERT, J.; COSTA, Walter Carlos;FERNANDES, L. P.. Mediating Knowledge: Translation, rewriting and authorship in contemporary Brazilian scientific research. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Silveira, R.; OLIVEIRA, M. A. M.. Fantastic Beats & amp; Where to Find Them: An analysis of mystical creatures names in the context of Brazilian chidren's literature translation. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; XHAFAJ, D. C. P.. Lei it go: An analysis of song translation in Brazilian Portuguese. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.. Competência Tradutória: O estudo de um caso real de tradução em uma organização internacional. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; OLIVEIRA, M. A. M.. The notion of authorship in a scientific texts: Calculus as a case in point. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; VIDAL, C. D.; NUNES, Z. G.. A Terminologia Específica de Roleplaying Games Através da Tradução Comentada do Jogo Mini Dungeon Adventures. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; D'ELY, R.C.S.F.;FERNANDES, L. P.. RELATÓRIO DE ESTÁGIO LISHA ? LABORATORIO DE INTEGRAÇÃO DE SOFTWARE E HARDWARE. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
D'ELY, R.C.S.F.;FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.. O uso da língua inglesa na secretaria de relações internacionais da Universidade Federal de Santa Catarina. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
D'ELY, R.C.S.F.; OLIVEIRA, M. A. M.;FERNANDES, L. P.. Relatório de estágio: A problemática ausência de um plano de cargos e salários na Resultados Digitais. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, M.M.; COLLET, T.;FERNANDES, L. P.. O Auto da Compadecida - A Dog´s Will: An Analysis of the Translation of Idioms in the English Subtitles. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Funck, S.;FERNANDES, L. P.. Inteligência Social: um modelo para o Secretariado Executivo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.. A Corpus Analysis of the Strategies used in the Translation of the Genre-Typical Expressions from Abstracts in an International Journal: Cadernos de Tradução as a Case in Point. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; GIESTA, L.. Tu casou com a Mulher Elástica? Analysing forms of address in the Brazilian Portuguese dubbing of The Incredibles. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.SANTOS, C. C.. Taboo Words and Swarwords in Dexter's Debra: Fansub vs Official Subtitles. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; QUEIROGA, M. G.. The Translation of Intertext in Terry Pratchett and Neil Gaiman's Good Omens. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Silveira, R.. Leimontas.An Analysis of the Localization Process in World of Warcraft. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; NASCIMENTO, L. A. S.. Linguistic differences on the use of binomials in english and portuguese present on the Legal Instruments Section of the COMET corpus. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. The fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. Defesa do relatório final de estágio. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; FONTES, S. M.. Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; FONTES, S. M.. Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MORITZ, M. E. W.;FERNANDES, L. P.; FONTES, S. M.. Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. Translating Carrie?s Verbally Expressed Humour: A Study of the Dubbed and Subtitled Versions of the Film Sex and The City. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, M. O. DA;FERNANDES, L. P.; NICOLACÓPULOS, A. T.. Relatório Final de Estágio. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
STOLT, R.;FERNANDES, L. P.; NICOLACÓPULOS, A.. Relatório Final de Estágio. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOSO, R. R.;FERNANDES, L. P.; GIL, G.. Relatório Final de Estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CAMPOS, R. DE;FERNANDES, L. P.; QUINTANILHA, T. M. R.. Relatório Final de Estágio. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VIEIRA, C. S.;FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Relatório Final de Estágio. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Araújo, R.; NOBREGA, D. G. A.;FERNANDES, L. P.. Concurso Público de Provas e Títulos - Carreira do Magistério Superior, Letras - Inglês. 2013. Universidade Federal da Paraíba.
Zipser, M. E.; TORQUATO, C. P.;FERNANDES, L. P.. Banca Examinadora do Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua Alemã - 40 horas. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, F.A.;FERNANDES, L. P.; NOBREGA, D. G. A.. Comissão Examinadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Assistente Letras/Língua Inglesa. 2013. Universidade Federal da Paraíba.
TORQUATO, C. P.; MALTZAHN, P.;FERNANDES, L. P.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua e literatura Italiana 20h. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORQUATO, C. P.; MALTZAHN, P.;FERNANDES, L. P.. Processo Seletivo Simplificado para professor Substituto de Língua e Literatura Italiana 40h. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
TOMICH, Lêda Maria Braga; BECK, M. S.;FERNANDES, L. P.. Processo seletivo simplificado para professor substituto de Língua e Literatura Inglesa. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
GIL, G.;FERNANDES, L. P.. Concurso Público: Lingüística (Espanhol ) - Edital 008/DDPP/2011. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
Dourado, M. R. S.; Branco, S. O.;FERNANDES, L. P.. Concurso Público de Provas e Títulos - Tradução em Língua Inglesa - Edital 35/09. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
Dourado, M. R. S.;FERNANDES, L. P.; Torres, M-H. C.. Concurso Público de Provas e Títulos - Tradução em Língua Inglesa - Edital 120/09. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; SIMONI, K.;FERNANDES, L. P.. Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos da acadêmica Sarah Fernandes. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; SOUZA, T. C. R.; FLORES, J. A. A.. Comissão de Avaliação do processo seletivo Programa de Escala Docente. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; GOMES, D. E.; OLIVEIRA, L. C. S.. Comissão de Avaliação do processo seletivo: Programa Escala de Gestores y Administradores. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; SOARES, H. M.; MAMIGONIAN, B. G.. Comissão de Seleção para o programa de intercâmbio acadêmico LexS Platinum Award entre a UFSC e a Universiteit Leiden (Holanda). 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
STADNIK, M. J.; BURIGO, F. L.; PINTO, A. R.;FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, G. M.; RAMBO, C. R.; CASTELAN, D. R.. Comissão de Seleção do Programa EScala de Estudiantes Grado da Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; CASTELAN, D. R.; GROISMAN, A.. Comissão de Seleção do Programa de Intercâmbio UFSC - UHK. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; FREITAS, S. F. T.; FARIAS, B. W.. Comissão de seleção dos candidatos ao Programa Escala Estudiantes de Posgrado. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; CESCO, A.; MICHELS, P. E.. Banca de avaliação para o Programa de Jóvenes Líderes Iberoamericanos. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. Comissão de avaliação dos resumos das XXIV Jornadas de Jovens Pesquisadores da Associação de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; BASTOS, R. C.; MARGOTTI, F. W.; SOARES, S. R.. Comissão de Avaliação de intercâmbio científico do Programa ESCALA 2017. 2016.
FERNANDES, L. P.. Comissão do programa Escala de Estudiantes Grado da AUGM 2017.1. 2016.
FERNANDES, L. P.; COELHO, I. L.; BRAGA, S.. Comissão para análise e seleção de tese para o Prêmio CAPES Tese 2015. 2015. Universidade Federal de Santa Catarina.
BECK, M. S.; PETERLE, P.; WEININGER, M. J.;FERNANDES, L. P.. Comissão de reavaliação dos instrumentos de avaliação dos professores em estágio probatório. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; SANTURBANO, A. P. F.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de atividades - PAD. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; LAZZAROTTO-VOLCAO, C.; OLIVEIRA, L. C.. Comissão para analisar pedidos de bolsa PNPD. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; MALTZAHN, P.; OLIVEIRA, L. C.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de atividades - PAD 2014.2. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; LAMBERT, J.; COULTHARD, R. M.; COSTA, Walter Carlos;FERNANDES, L. P.. Avaliar e emitir parecer sobre novas linhas de pesquisa e disciplina do Programa de Pós-Graduação em estudos da Tradução. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, M.M.; D'ELY, R.C.S.F.;FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Marina Silva Piaz. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, M.M.; D'ELY, R.C.S.F.;FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Luisa Follador Karan. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; SANTURBANO, A. P. F.; CORSEUIL, A.. Comissão de Avaliação de Estágio Probatório do Prof. Daniel Serravalle de Sá. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, N. G.;FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2013.1. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, N. G.;FERNANDES, L. P.; SANTURBANO, A. P. F.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2013.2. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
Vargas, J.E.; GONÇALVES, M.M.; DE CARLI, Elisana;FERNANDES, L. P.; VOGEL, D.I.. Comissão Eleitoral para eleição dos Representantes dos Professores do CCE no Conselho Universitário - Edital n°05/CCE/2013. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, Walter Carlos;VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa deFERNANDES, L. P.. Comissão para propor ao colegiado do PGET refomulação das LInhas de Pesquisa e estrutura curricular. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Comissão para avaliar e emitir parecer sobre o projeto de Qualificação de Mestrado da aluna Alissander Balemberg. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.. Comissão para avaliar e emitir parecer sobre o projeto de Qualificação de Mestrado da aluna Meggie Rosar Fornazari. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.; BLUME, Rosvitha;FERNANDES, L. P.. Comissão de análise da documentação exigida no Edital 05/2013/PGET. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; SANTURBANO, A. P. F.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2014.1. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
DELAGNELLO, A. C. K.; FONTES, S. M.;FERNANDES, L. P.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a solicitação de afastamento para formação Pós Doutorado da Prof. Maria Ester W. Moritz. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.
GIL, G.; DELAGNELLO, A. C. K.;FERNANDES, L. P.. Banca para preparar, aplicar e corrigir provas do Professo de Seleção ao Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOARES, N. G.;FERNANDES, L. P.; GIL, G.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2012.2. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner; SANTURBANO, A. P. F.;FERNANDES, L. P.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a Progressão Funcional do Prof. Paulo Cesar Maltzahn. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.. Comissão Avaliadora de painéis do 22° Seminário de Iniciação Científica. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROMANELLI, S.; CESCO, A.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a solicitação de afastamento para formação Pós Douturado da Prof. Liliana Rosa Reales. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; TOMICH, Lêda Maria Braga; MORITZ, M. E. W.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos de Marcia Cristine Agustini. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Zipser, M. E.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos de Pamela Freitas P. Toassi. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
Zipser, M. E.;FERNANDES, L. P.; SOARES, N. G.. Comissão para emitir parecer sobre solicitação de afastamento para formação - Pós-doutoradoo - da prof Maria Aparecida Barbosa. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.;FERNANDES, L. P.; CORSEUIL, A.. Comissão para emitir parecer sobre solicitação de afastamento para formação - Pós-doutoradoo - da prof Alai Garcia Diniz. 2011.
LIMA, R.;FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Relatório Final de Pós-Doutorado da prof. Claudia Borges de Faveri. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
SIMONI, K.; CESCO, A.;FERNANDES, L. P.. Comissão para avaliação do pedido de credenciamento de Luana Ferreira de Freitas. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; LIMA, R.;FERNANDES, L. P.. Comissão para elaborar o Projeto de Extensão: Laboratório de Tradução Acadêmica para apreciação do colegiado. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.
ORTENZI, D. I. B. G.; BUSNARDO, C. M. T.;FERNANDES, L. P.. Banca de Teste Seletivo Público. 2008. Universidade Estadual de Londrina.
OLIVEIRA, M. A. M.; MONTANEZ, A. P.;FERNANDES, L. P.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Dra. Rejane J. Q. Fialho Taillefer. 2008. Universidade Estadual de Londrina.
TAILLEFER, R. J. Q. F.;FERNANDES, L. P.; NOGUEIRA, S. R.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Me. Marta Aparecida O. B. dos Reis. 2008. Universidade Estadual de Londrina.
REIS, S.; MONTANEZ, A. P.;FERNANDES, L. P.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Dra. Denise I. B. Grassano Ortenzi. 2008. Universidade Estadual de Londrina.
Orientou
Legends of Runeterra: an Analysis of the English-Portuguese Localization of an Online Trading Card Game; Início: 2022; Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Google's EnglishCentral Platform: A Quantitative and Qualitative Study of the Tool as an Intervention in In-House Internationalization; Início: 2022; Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
?PRÁTICAS TRADUTÓRIAS DE CANDIDATOS A TERMOS EM TEXTOS DE DIVULGAÇÃO CIENTÍFICA DE NATUREZA ARTÍSTICA: um estudo com base em corpus nas legendas da série The Big Bang Theory?; Início: 2023; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Bridging the gap between internationalization and academic research; ; Início: 2023; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
The Role of the Translator/Interpreter in the Access to Justice by Migrants: Analyses of Cases in the Labor Court of the State of Paraná; Início: 2022; Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Copyright Issues in Translaton: Authorship, Ownership and Other Constraints in the Brazilian Translations of the Lord of the Rings; Início: 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);
A análise da tradução para o português brasileiro de The Water Babies: um estudo com base em corpus; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
How translation strategies may approximate Brazilian abstracts to the language used in Foreign Journals; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
The Purification of Violence and the translation of Fairytales: A corpus-based study; 2015; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A corpus-based investigation of fixed expressions in the context of asymmetric relations in FILM translation in Brazil; 2015; Dissertação (Mestrado em Jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
COLLOCATIONS AS A TOOL FOR SUBTITLING IMPROVEMENT: A LEXICAL ANALYSIS OF THE ANIMATION ?HERCULES?; 2015; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Localization Practices in Trading Card Games: Magic The Gathering from English into Portuguese; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
: Mossop?s Revision Parameters as Analytical Categories in the Analysis of a Song of Ice and Fire in Brazil; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Garn! I´m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro; 2013; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Olha que coisa mais linda: As traduções da canção 'Garota de Ipanema' em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a ótica do Sistema da Transitividade; 2013; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Developing an Online Parallel Corpus for Translation Research and Pedagogy; 2013; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês; 2013; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Ara, Chico; Aw, Chuck: Uma Tradução Funcionalista de Quadrinhos do Chico Bento; ; 2012; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Representação na Narrativa Infanto-Juvenil, The Secret Garden; 2011; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Análise da Tradução das Intertextualidades Bíblicas Realizada na Obra, O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupade C; S; Lewis; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Intertextualidades em Tradução: No Romance Infanto-Juvenil Tintenherz; 2009; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Communication Conflicts in Two Brazilian Classrooms; 2007; Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
The Importance of Vocabulary in ESP Curricula; 2007; Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Teaching EFL in the Southern Rural Areas of Brazil; 2007; Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Normalização Lexical em Traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um Estudo Baseado em Corpus; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes;
The Place of Grammar in Teacher Talk; 2007; Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Teaching English Applying Constructivist Principles: The HyperEnglish Textbook as a Case in Point; ; 2007; Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Construeing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-Based Transaltion Studies and Systemic Linguistics; 2006; Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução)) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes;
From Purification to Preposterous Violence: A Corpus-Based Study on the Semantic Prosody of Violence in the (re)translation and (re)writings of Jacobs? Fairy Tales; 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Galaxy of Wor(l)ds: The Translation of Fictive Vernacular in the Star Wars Transmedia Narrative in Brazil; 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Tradução Comentada de um texto Técnico Científico: A Course in Phonetics de Peter Ladefoged & Keith Johnson 7th Edition; 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Novas tecnologias da informação e da comunicação (TICS) para a formação de tradutores jurídicos: um percurso texto-discursivo do francês ao português; 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Corpus Mining: A New Perspective on Translation Studies; 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
The translation of travel books for children: A study of Lonely Planet's Not for Parents' series; 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Translator's voice and illustrator's choices in Children's Literature: a case study on; 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Metalanguae Study on Instructional Videos: The Brazilian Localization of Magic the Gathering; 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Relações e inter-relações de aspectos multimodais em tradução de canção: proposta de um modelo de análise; 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Tese de Ewerton Gleison Lopes Branco; 2016; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Tradução de Gírias em Harry Potter: Um Estudo com base em Corpus; ; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Por uma Linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
O Uso de Corpus Paralelo no Letramento Acadêmico: Reflexão Linguistica a partir da Tradução de Padrões Colocacionais Frequentes na Linguagem Acadêmica da Física; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Livros Infantojuvenis do Gênero Aventura; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
"Uma Perspectiva Sociológica para o Estudo da Tradução: O Caso da Trilogia Infantil e Juvenil Mundo de Tinta"; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
2014; Universidade Federal de Santa Catarina, ; Lincoln Paulo Fernandes;
Procedimentos na Tradução de Nomes das Personagens em Quadrinhos da Turma da Mônica; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Títulos e Posições Hierárquicas nas Línguas Portuguesa e Inglesa utilizados em Universidades: Um Estudo através da Compilação de um Corpus e Respectiva Análise na Ferramenta WordSmith Tools; ; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Uma Análise sobre a legendação de Ironia na Quarta Temporada do Seriado Americano Sex and the City; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Tradução de Trocadilhos em Legendas de Filmes de Animação; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Exploring Translation Activities in English Textbooks Produced in Brazil; 2001; 25 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade da Região de Joinville; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Harry Potter and the Translator?s Work: translation and the creation of the magical universe in Harry Potter; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Lei it go: An analysis of song translation in Brazilian Portuguese; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Competência tradutória: O estudo de um caso real de tradução em uma organização internacional; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Correspondências Eletrônicas Empresariais: um estudo estilístico das formas de abertura e fechamento utilizadas em e-mails; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Fidelity in Translation: An Empirical Investigation Using a Bilingual Parallel Corpus; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Semantic Prosody and Collocational Profile in « The Black Cat » and « O Gato Preto »; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Relatório Final de Estágio; 1999; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Relatório Final de Estágio; 1999; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Análise tradutória com base em corpus: A tradução da fantasia em Dungeons & Dragons; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Múltiplas Inteligências (MIs) e Estratégias de Aprendizagem (EsA) na Formação do Tradutor; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina, Fundação Araucária; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Tradução, Múltiplas Inteligências (MIs) e Estratégias de Aprendizagem (EsA) no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Relatório Final de Estágio Obrigatório; 2013; Orientação de outra natureza; (Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
A Localização de Games no Brasil - da teoria à prática; 2013; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;
Produções bibliográficas
-
E. MICHELS, PAULA ; P. FERNANDES, LINCOLN . Internacionalização e Tradução Institucional na UFSC: construção de uma identidade universitária em língua inglesaInternationalization and institutional translation at UFSC: building a university identity in the english language. ILHA DO DESTERRO , v. 77, p. 1-19, 2024.
-
GOMES, J. V. ; FERNANDES, L. P. . A VOZ DE ANA MARIA MACHADO NA TRADUÇÃO DE THE SECRET GARDEN. TRANSLATIO , v. `, p. 19/2-44, 2023.
-
SILVA, M.M. ; FERNANDES, L. P. . Assessing Translation Students in a Brazilian University - Evaluación de estudiantes de traducción en una universidad brasileña. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS , v. 14, p. 12-42, 2020.
-
SILVA, CARLOS EDUARDO ; FERNANDES, LINCOLN . Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução. ILHA DO DESTERRO (UFSC) , v. 73, p. 297-316, 2020.
-
SILVA, M.M. ; FERNANDES, L. P. . Integrating Translation Theory with Task-based Activities. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 19, p. 9-31, 2016.
-
SILVA, M.M. ; FERNANDES, L. P. . Integrating Translation Theory with Task-based Activities. LINGUAGEM & ENSINO (UCPEL. IMPRESSO) , v. 19, p. 9, 2016.
-
CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Avaliação Comparativa de Ferramentas Web de Apoio À Tradução Através de Critérios de Usabilidade e Ergonomia Cognitiva. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 21, p. 66-90, 2016.
-
CARNEIRO, M. C. ; FERNANDES, L. P. . UMA BREVE REFLEXÃO HISTORIOGRÁFICA SOBRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 159-168, 2015.
-
CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . ASPECTOS ERGONÔMICOS E DE USABILIDADE NA AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARALELO PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. Caderno de resumos e artigos do VIII SPA , v. 002, p. 244-251, 2015.
-
SANTOS, C. C. ; FERNANDES, L. P. . A Tradução Automática de Gêneros Textuais na Esfera Acadêmica. Leia Escola (UFCG) , v. 12, p. 9-30, 2012.
-
SANTOS, C. C. ; FERNANDES, L. P. . Da Antiguidade à era informatizada: um breve percurso histórico da tradução no ensino de línguas. Leia Escola , v. 11, p. 79, 2011.
-
FERNANDES, L. P. . A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. CTIS Occasional Papers , Manchester, Reino Unido, v. 4, p. 21-43, 2009.
-
FERNANDES, L. P. . Design Issues in the Compilation of a Parallel Corpus to Investigate Brazilian Practices of Translating Children's Fantasy Literature. Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis, v. 52, p. 151-166, 2007.
-
FERNANDES, L. P. . On the Use of a Portuguese-English Parallel Corpus of Children's Fantasy Literature in Translator Education. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 20, p. 141-163, 2007.
-
FERNANDES, L. P. . Corpora in Translation Studies: Revisiting Baker's Typology. Fragmentos (Florianópolis) , v. 30, p. 87-112, 2006.
-
FERNANDES, L. P. . Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies , v. 2, p. 44-57, 2006.
-
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Perspective on The Study of Subtitling. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 3, p. 255-287, 1998.
-
FERNANDES, L. P. . Brazilian Practices of Translating Names in Children´s Fantasy Literature. 1. ed. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Inglês - UFSC, 2013. v. 1. 320p .
-
FERNANDES, L. P. ; ROCHA, Natanael F. F. . Estudos da Tradução II. 1. ed. FLORIANÓPOLIS: UFSC, 2011. v. 1. 70p .
-
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução I. 1. ed. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2010. v. 1. 52p .
-
FERNANDES, L. P. . Tradução e Tecnologia. Petrópolis: Arara Azul, 2008.
-
Drehmer, A. F. ; FARIAS, B. W. ; LIMA, L.M ; FERNANDES, L. P. . Acordos de cooperação internacionais da universidade federal de santa catarina: uma análise descritiva com base na classificação abc. In: Irene Cristina de Mello. (Org.). Internacionalização do Ensino Superior: Experiências, Desafios e Perspectivas. 1ed.Mato Grosso: EdUFMT, 2018, v. 1, p. 95-109.
-
Pasquetti, C. A. ; FERNANDES, L. P. . Translating the "Sense of Place" in Travel Books for Children. In: Riitta Oittinen; Anne Ketola; and Melissa Garavini. (Org.). Translating Picturebooks - Revoicing The Verbal, The Visual, and The Aural for a Child Audience. 1ed.New York and London: Routledge, 2018, v. , p. 138-148.
-
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . A linha de pesquisa Tradução: Teoria e Prática. In: Susana Bornéo Funk. (Org.). História e Memória: 40 anos do programa de pós-graduação em inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. 1ed.Florianópolis: Editora UFSC, 2011, v. , p. 83-104.
-
FERNANDES, L. P. ; TAILLEFER, R. J. Q. F. . Tradução, Autonomia e o Ensino Aprendizagem de Língua Estrangeira. In: HÉRIKA RIBEIRO DOS SANTOS; PAULO JOSÉ ANDRELINO. (Org.). LINGUAGENS EM INTERAÇÃO II: LEITURA E ENSINO DE LÍNGUAS. Maringá: CLICHETEC, 2010, v. 2, p. 153-168.
-
FERNANDES, L. P. . Book Review - Using the Board in the Language Classroom. APLISC Newsletter, Florianópolis/SC/Brasil, , v. 12, p. 07 - 07, 01 set. 2004.
-
FERNANDES, L. P. . Book Review - Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. APLISC Newsletter, Florianópolis - SC, , v. 08, p. 06 - 06, 01 ago. 2001.
-
FERNANDES, L. P. ; FORNAZARI, M. R. . FERRAMENTAS DE AUXÍLIO À TRADUÇÃO: COMO UTILIZAR O MATECAT. In: XI Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2017, Florianópolis. X I SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, 2017. p. 60.
-
FERNANDES, L. P. ; OLIVEIRA, M. A. M. . Sopa de Letras DLLE/CCE/UFSC. In: IX Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2015, Florianópolis. IX Semana Acadêmica de Letras - O Brasil pós-ditadura: língua, literatura e tradução em evidência. Florianópolis, 2015. p. 20.
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um conjunto de ferramentas para a pesquisa, ensino e prática da tradução. In: IX Semana Acadêmica de Letras, 2015, Florianópolis. IX Semana Acadêmica de Letras - O Brasil pós-ditadura: língua, literatura e tradução em evidência. Florianópolis, 2015. p. 42.
-
FERNANDES, L. P. ; BRUNELIERE, J. F. M. . Pesquisa nos estudos descritivos da tradução: materiais produzidos por empresas multinacionais. In: IX Semana Acadêmica de Letras, 2015, Florianópolis. IX Semana Acadêmica de Letras - O Brasil pós-ditadura: língua, literatura e tradução em evidência, 2015. p. 44.
-
FERNANDES, L. P. . Introducing COPA-TRAD: An Online Parallel Corpus for Translation Research, Teaching and Practice. In: didTrad-PACTE 2014 - II Congrés Internacional sobre Investigacicció en Didàctica de la traduucucció, 2014, Barcelona. didTrad-PACTE 2014 - II Congrés Internacional sobre Investigacicció en Didàctica de la traduucucció -, 2014. p. 18-18.
-
SANTOS, J. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . A voz do tradutor desafiando os ?poderes? do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë.. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis. XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT, 2013. p. 468.
-
DAYRELL, M. C. ; FERNANDES, L. P. . Tradução e Corpora. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT, 2013. XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT, 2013. p. 477.
-
FERNANDES, L. P. . Corpus de Tradução ou Lingüístico?. In: X Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para onde vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.
-
FERNANDES, L. P. . Translation, Text Analysis, and Corpus-based Tools: A Fruitful Love Triangle. In: X Encontro Nacional de Tradução e VI Encontro Internacional de Tradução, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para Onde Vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.
-
FERNANDES, L. P. . PEPCO- The Portuguese-English Parallel Corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para Onde Vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Translation, Character, and Action in Children's Fantasy Literature: An Interface between SFL and CTS.. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 33-33.
-
FERNANDES, L. P. . A Portal into the Unknown: Compiling a Parallel Corpus to Investigate Practices in Children's Fantasy Literature. In: 15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2005, São Paulo. 15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: EMD Media Informática Ltda, 2005.
-
FERNANDES, L. P. . The Translating Habitus of Professional Translators in Brazil: A Corpus-based Study. In: Research training in Translation Studies: sharing good practice, 2003, Birmingham. One-day PhD Colloquium: Research Training in Translation Studies - Sharing Good Practices. Birmingham: Aston University, 2003. p. 19-19.
-
FERNANDES, L. P. . Thou didst English me: Swearwords in the American and British English Subtitles of Central do Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001, São Paulo - SP. II CIATI _ Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2001. p. 28-29.
-
FERNANDES, L. P. . Harry Potter and the Investigation of Norms. In: II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do II Encontro Internacional de Tradutores, 2001.
-
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Analysis within Translation Studies. In: VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: Editora da USP, 1998. v. 1. p. 78-78.
-
FERNANDES, L. P. . O Estranho Mundo de Jack e Seus Problemas de Equivalência. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. Resumos do VI Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1996.
-
FERNANDES, L. P. ; ASIMAKOULAS, D. . Joining the Dots of Empirical Evidence: Parallel and Comparable Corpora in Translator Education. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , 2024.
-
FERNANDES, L. P. . Applying sentiment analysis techniques in a parallel corpus of literary texts. RiCL Research in Corpus Linguistics , 2024.
-
ASMUS, M. L. ; Oliveira, P. S. ; FIALHO, C. ; FERNANDES, L. P. ; KUHNEN, T. . Internationalization Policy in Brazilian Federal Higher Education Institutions. HIGHER EDUCATION , 2024.
-
MORAES FILHO, W. B. ; FERNANDES, L. P. . Webinário UFSC Internacional - Políticas Linguísticas e Internacionalização do Ensino Superior. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. . Intercambio na UFSC: O que preciso saber?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. ; CÉSPEDES, R. R. ; FINATI, C.R.D. . Webinário UFSC Internacional - O Papel da Dupla Diplomação na Internacionalização das Instituições de Ensino Superior. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. . O profissional de internacionalização - perfil, formação, desenvolvimento, remuneração e prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FERNANDES, L. P. . Parallel Corpora as Input for the Development of Example-based Approaches to Machine Translation. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FERNANDES, L. P. . Políticas Linguística. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FERNANDES, L. P. . One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um corpus paralelo para pesquisa em tradução de literatura infantojuvenil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FERNANDES, L. P. . Joining the Dots of Empirical Evidence: Parallel and Comparable Corpora in Translator Education. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. ; OLIVEIRA, M. A. M. . Sopa de Letras: DLLE/CCE/UFSC. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. ; BRUNELIERE, J. F. M. . PESQUISA NOS ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO: MATERIAIS PRODUZIDOS POR EMPRESAS MULTINACIONAIS. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, C. E. ; FERNANDES, L. P. . Metodologias Empregadas para o Uso de Alinhador Automático com Vistas a Compilação de Corpus Paralelo para Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . TRadução da narrativa infanto-juvenil: um estudo com base em 'Corpus'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FERNANDES, L. P. . Corpora and Translation Pedagogy: raising student's awareness of specific translational/linguistic patterns. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . Introducing COPA-TRAD: A parallel Corpus for Translation Research, Teaching and Practice. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FERNANDES, L. P. . Introducing COPA-TRAD: An Online Parallel Corpus for Translation Research, Teaching and practice. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FERNANDES, L. P. . COPA-TRAD e a Pesquisa em Estudos da Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FERNANDES, L. P. . COPA-TRAD - Um Corpus Paralelo para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Translation, Parallel Corpus and Children's Literature. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FERNANDES, L. P. . Estudos da Interpretação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Tools in Translator Education: Developing Instrumental and Linguistic Subcompetences. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . TraCor ? Translation and Corpora. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FERNANDES, L. P. . Mitigando o papel da imagem na tradução de propagandas fílmicas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Mesa-redonda: Tradução e estudos de corpora. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. ; SANTOS, C. C. . Da antiguidade à era informatizada: um breve percurso histórico da tradução no ensino de línguas estrangeiras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . PEPCO - The Portuguese-English Parallel Corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZUNIGA, G. R. F. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Construing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZUNIGA, G. R. F. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Construing the Translator: A Meta-Reflection grounded in CTS and SFL. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Translation, Character, and Action in Children's Fantasy Literature: An Interface between SFL and CTS.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Compiling a Portuguese-English Parallel Corpus for Investigating Translation Practices in Children's Fantasy Literature. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . The Translating Habitus of Professional Translators in Brazil: A Corpus-based Study. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Thou Didst English Me: Swearwords in the American and British Subtitles of Central do Brasil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Harry Potter and the Investigation of Norms. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Domesticando "Central do Brasil": Uma Análise Sócio-Semiótica de Legendação Interlingual. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: Uma Perspectiva Sistemiótica no Estudo da Legendação. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Analysis within Translation Studies. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Inglês para Fins Ocupacionais. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERNANDES, L. P. . O Estranho Mundo de Jack e seus Problemas de Equivalência. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FERNANDES, L. P. . Atlas Lingüístico e Etnográfico da Região Sul. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MENEZES, C. A. ; BRANCO, E. G. L. ; FERNANDES, L. P. . Baraquitã - Interface de Língua, Literatura e Outras Artes. Marabá: UNIFESSPA, 2024 (Dossiê Temático).
-
FERNANDES, L. P. . Foreword - ARES: Shakespeare at UFSC - A Tribute to José Roberto O'Shea. Florianópolis, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FERNANDES, L. P. . Prefácio ao SGT. Peppers Lonely Heart's Club Band Book by Juliano Costa. Curitiba, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
MENEZES, C. A. ; FERNANDES, L. P. ; BRANCO, E. G. L. . 'Propostas, recursos e materiais didáticos para o ensino de línguas e tradução. Marabá: UNIFESSPA, 2023 (Dossiê Temático).
-
MENDONCA, A. K. S. ; BARNI, G. A. C. ; MORO, M. F. ; SALUM, M. I. ; TABOADA, C.M.R. ; BORNIA, A. C. ; KUPEK, E. ; FERNANDES, L. P. . Hierarchical modeling of the 50 largest economies to verify the impact of GDP, population and renewable energy generation in CO2 emissions. London: Eselvier, 2020. (Tradução/Artigo).
-
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. ; MARTINS, R. . Perspectivas e Reflexões sobre Orações e Textos em Tradução. Florianópolis: Sciencia Traductionis, 2014. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; GONCALVES, D. S. . Intérpretes e Tradutores em Zonas de Guerra: Narrados e Narradores. Tubarão - SC: Copiarte, 2013. (Tradução/Artigo).
-
REIS, S. ; FERNANDES, L. P. . Reconsiderando a Pesquisa sobre Identidade Profissional de Professores. Londirna: Eduel, 2011. (Tradução/Artigo).
-
REIS, S. ; FERNANDES, L. P. . A Identidade de um Professor, suas Emoções e seu Compromisso com a Mudança: um Estudo de Caso sobre os Processos Cognitivo-Afetivos de um Professor de Ensino Secundário no Contexto de Reformas. Eduel, 2011. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; Torres, M-H. C. . Sobre a descrição de traduções. Rio de Janeiro: 7Letras, 2010. (Tradução/Artigo).
-
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Malmkjær, Kirsten. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2005. 208 pp. ISBN 0-748620-56-7, 26 Euros (paperback).. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008 (Resenha).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Um estudo interlingüístico de segmentação da palavra em três línguas de sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Revertendo os verbos reversos e seguindo em frente: sobre concordância, auxiliares e classes verbais em línguas de sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . A Realização Morfológica dos Campos Semânticos. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Imagens da Identidade e Cultura Surdas na Poesia em Línguas de Sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Aquisição de concordância verbal em HKSL: Opcional ou obrigatória?, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Tipos de Representação em ASL. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . O sinalizante nativo não-(existente): pesquisa em língua de sinais em uma pequena população surda. Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 2007 (Resenha).
-
FERNANDES, L. P. . Definindo o Outro: Análise Visual de uma Revista em Quadrinhos Pós-Onze de Setembro, 2007. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. ; MARRECA, Paulo . Gaúcho - O Campeiro do Brasil (The Brazilian Cowboy). Florianópolis: Letras Brasileiras, 2006. (Tradução/Livro).
-
FERNANDES, L. P. . Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. Manchester: International Association for Translation and Intercultural Studies, 2005 (Resumo).
-
FERNANDES, L. P. . Thank You President Bush. Manchester: www.monabaker.com, 2004. (Tradução/Artigo).
-
FERNANDES, L. P. . EPAGRI - 10 Years. Florianópolis: EPAGRI, 2001. (Tradução/Outra).
-
FERNANDES, L. P. . The Semiotics of Subtitling (Linde, Zoe de & Kay, Neil). Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2000 (Resenha).
-
FERNANDES, L. P. . Animal and Vegetal Health. Florianópolis: EPAGRI, 2000. (Tradução/Outra).
Outras produções
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - CORPUS PARALELO DE TRADUÇÃO. 2011.
FERNANDES, L. P. ; Silveira, R. ; BASTOS, B. K. . Plano Estratégico de Internacionalização. 2023.
FERNANDES, L. P. . Review of an article for the Forum for Linguistic Studies ((FLS). 2023.
FERNANDES, L. P. ; CÉSPEDES, R. R. ; FINATI, C.R.D. . Relatório de Atividades SINTER 2019. 2019.
FERNANDES, L. P. ; FARIAS, B. W. ; CÉSPEDES, R. R. ; LEITE, L. P. . Relatório SINTER 2018. 2018.
FERNANDES, L. P. ; CÉSPEDES, R. R. ; LEITE, L. P. . Relatório SINTER 2017. 2017.
FERNANDES, L. P. . Comissão de Avaliação do processo seletivo do Programa ESCALA Estudiantes de Posgrado 2016.2. 2016.
FERNANDES, L. P. . Comissão de avaliação do Programa Escala de Gestores y Administradores. 2016.
FERNANDES, L. P. ; CÉSPEDES, R. R. ; LEITE, L. P. . Relatório SINTER 2016. 2016.
FERNANDES, L. P. . COPA-TRAD - UM CORPUS PARALELO PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2016.
FERNANDES, L. P. . Comissão de Avaliação do processo seletivo do Programa ESCALA Estudiantes de Posgrado 2017.1. 2016.
FERNANDES, L. P. . Cadernos de Literatura em Tradução. 2015.
FERNANDES, L. P. . Avaliação das solicitações de credenciamento e recredenciamento dos docentes do programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários. 2015.
FERNANDES, L. P. . Comissão de seleção para o programa de intercâmbio acadêmico LexS Platinum Award. 2015.
FERNANDES, L. P. . Revista In-Traduções. 2011.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) por parte das doutorandas Denise Cristina Kluge, Luciane Baretta e Maria da Glória Guará Tavares.. 2006.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte da doutoranda Denize Nobre Oliveira, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). 2005.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte da doutoranda Graciela Rabuske Hendges, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI).. 2005.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte dos doutorandos Loreni Machado, Ingrid Fontanini e Joara Bergsleithner, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). 2005.
FERNANDES, L. P. . Intérprete no I Congresso Internacional de Engenharia Gráfica nas Artes e no Desenho e 12o. Simpósio Nacional de Geometria Descritiva e Desenho Técnico. 1996.
FERNANDES, L. P. . Intérprete no VIII Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino. 1996.
LESSA, L. ; FERNANDES, L. P. . UFSC é a 3ª melhor universidade federal do Brasil, segundo ranking internacional. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
FERNANDES, LINCOLN . Tradução Profissional. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
FERNANDES, L. P. ; SANTOS, C. A. . Tradução Automática de Resumos Acadêmicos (Português-Inglês): As Técnicas de Pré e Pós-Edição. 2023. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Digital).
FERNANDES, L. P. ; CASTRO, L. P. S . Curso de Sobrevivência no Português Brasileiro. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Digital).
FERNANDES, A. B. P. ; ÁVILA, E. ; ABES, G. J. ; FERNANDES, L. P. ; MARKENDORF, M. ; VIANA, M. R. D. ; MARSAL, M. H. ; SOARES, N. G. ; ROMANELLI, S. . O Corvo multilíngue. 2015. (Editoração/Outra).
FERNANDES, L. P. . Tradução de Literatura Infanto-Juvenil. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução e Corpora. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Análise Crítica do Discurso para Professores de Língua Inglesa. 2010. (Palestra).
FERNANDES, L. P. . Ensino de Produção e Compreensão das Competências Oral e Escrita. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
FERNANDES, L. P. . Análise Crítica do Discurso para Professores de Língua Inglesa. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Tradução e Corpora. 2009. (Palestra).
FERNANDES, L. P. . Wordfast como Ferramenta de Auxílio à Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FERNANDES, L. P. . O Dicionário como Ferramenta de Autonomia no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FERNANDES, L. P. ; OLIVEIRA, M. A. M. . Prática das Habilidades Orais em LE - (Língua Inglesa). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FERNANDES, L. P. . Reciclando o Conhecimento: Curso Prático para Professores de Língua Inglesa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FERNANDES, L. P. . Oficina: Translation and English Language Teaching. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
FERNANDES, L. P. ; VIEIRA, Josalba Ramalho . Tradução - Questões Metodológicas e Práticas. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Corpus-based Translation Studies - Theory and Practice. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Translation Studies: A Brief Introduction. 2004. (Palestra).
FERNANDES, L. P. . Procedures of Translating Names in Children's Literature. 2004. (Palestra).
FERNANDES, L. P. . Educação Continuada para Professores de Inglês de Santa Catarina: Ensino de Vocabulário de Inglês Usando a Lousa. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Translation Studies. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Curso de Capacitação para Professores de Língua Inglesa: The Use of Songs and Lyrics in the EFL Classroom. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Curso de Capacitação para Professores de Língua Inglesa: Teaching Vocabulary. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. . Tradução de Língua Inglesa. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
FERNANDES, L. P. . Ventola's Multilevel Approach to Text Analysis and Its Application to Translation Studies. 1999. (Palestra).
Projetos de pesquisa
-
2022 - Atual
A Internacionalização do Ensino Superior no Brasil: Tradução Institucional e Tecnologias, Descrição: Este projeto de pesquisa, intitulado A Internacionalização do Ensino Superior no Brasil: Tradução Institucional e Tecnologias, está vinculado ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE www.lle.cce.ufsc.br), Centro de Comunicação e Expressão (CCE www.cce.ufsc.br), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC www.ufsc.br). O proponente deste projeto de pesquisa se encontra afiliado ao Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários (PPGI www.ppgi.paginas.ufsc.br). O projeto atualmente é desenvolvido no âmbito do Grupo de Pesquisa do CNPq: Internacionalização, Tradução e Tecnologias InTraTec e conta com pesquisadores locais e de outras instituições de ensino superior nacionais e internacionais, assim como estudantes de graduação e pós-graduação (mestrado e doutorado).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / Ciléia Alves Menezes - Integrante / EWERTON GLEISON LOPES BRANCO - Integrante.
-
2018 - 2022
COPA-TRAD: Um Corpus Paralelo Online para o Ensino, Pesquisa e Prática da Tradução, Descrição: Este projeto de pesquisa, intitulado COPA-TRAD: Um Corpus Paralelo Online para o Ensino, Pesquisa e Prática da Tradução, está vinculado ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE www.lle.cce.ufsc.br), Centro de Comunicação e Expressão (CCE www.cce.ufsc.br), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC www.ufsc.br). O proponente deste projeto de pesquisa se encontra afiliado a dois dos programas de pós-graduação da UFSC: (i) Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET www.pget.ufsc.br) e (ii) Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI www.ppgi.paginas.ufsc.br). O projeto atualmente é desenvolvido no âmbito do Grupo de Pesquisa CNPq Tradução e Corpora (TRACOR www.tracor.ufsc.br) e conta com pesquisadores locais e de outras instituições de ensino superior, assim como alunos de graduação e pós-graduação (mestrado e doutorado).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (3) . , Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / luciana miashiro lima - Integrante / Natalia Roth da Silva - Integrante / Cybelle Saffa Soares - Integrante / Domingos Soares - Integrante.
-
2014 - 2017
COPA-TRAD: Um Corpus paralelo online para pesquisa, ensino e prática da tradução., Descrição: O objetivo deste projeto é continuar a desenvolver o Corpus Paralelo de Tradução (COPA-TRAD).O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais através da identificação de padrões tradutórios relacionados a um determinado elemento ou padrão linguístico. Além disso, o sistema permite a comparação entre a tradução humana e a tradução automática fornecida pelo Google Translate e o Microsoft Translator. Atualmente, o COPA-TRAD consiste de cinco subcorpora (Literatura Infantojuvenil; Textos Literários; Meta-Discurso em Tradução; Resumos Acadêmicos e Textos Jurídicos) e disponibiliza as seguintes ferramentas de busca: concordanciador bilíngue, concordanciador monolíngue, lista de palavras e uma DIY Tool que permite o usuário criar seu próprio corpus e analisá-lo automática ou semi-automaticamente.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / Markus J. Weininger - Integrante / Marco Antônio Esteves da Rocha - Integrante / Denilson Sell - Integrante.
-
2011 - 2014
Tradução, Literatura Infanto-Juvenil e Corpus Paralelo, Descrição: Dando continuidade a pesquisa realizada no doutorado, este projeto de pesquisa visa: (i) expandir o subcorpus ?COPA-LIJ? do COPA-TRAD (http://copa-trad.ufsc.br) com outras séries de fantasia e disponibilizando-o para pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) no qual o candidato atua como professor e pesquisador; (ii) explorar as práticas tradutórias empregadas também na tradução de outras categorias lingüísticas (e.g. colocação e transitividade); (iii) criar atividades de tradução que abordem as categorias lingüísticas supracitadas e que permitam a utilização das ferramentas do COPA-TRAD para a resolução dessas atividades.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante.
Prêmios
2022
Menção Honrosa do Prêmio Capes de Tese 2022 da área de LINGUíSTICA E LITERATURA do Programa de Pós-Graduação em Inglês:Estudos Lingüísticos e Literários da UFSC., Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes).
2015
Newton Fund 2015, British Academy.
2014
Edital Universal CNPq 2014, Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
2009
Primeiro Lugar em Concurso Público, Universidade Federal de Santa Catarina.
2009
Professor Homenageado pelo Curso de Letras Estrangeiras Modernas - Noturno da UEL como Paraninfo, Universidade Estadual de Londrina - UEL.
2008
Primeiro Lugar em Concurso Público, Universidade Estadual de Londrina.
2004
Doutorado com Louvor e Distinção, Universidade Federal de Santa Catarina.
2000
Professor Homenageado, Universidade Federal de Santa Catarina.
1998
Primeiro Lugar no Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua Inglesa, Universidade Federal de Santa Catarina.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , Campus Universitário, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219288, Fax: (48) 37219988, URL da Homepage:
Experiência profissional
2020 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Secretário de Relações Internacionais, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2010 - 2020
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - 2016
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: , Enquadramento Funcional: Chefe do DLLE - UFSC
2012 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: , Enquadramento Funcional: Subchefe do DLLE - UFSC
2007 - 2010
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador
1998 - 2000
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40
Atividades
-
06/2016
Extensão universitária , Idiomas sem Fronterias na UFSC.,Atividade de extensão realizada, Coordenador-geral do programa Idiomas sem Fronteiras na UFSC.
-
05/2016
Direção e administração, Sinter.,Cargo ou função, Secretário de relações internacionais da UFSC.
-
04/2007
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 3612 - Tradução de Literatura Infanto-Juvenil, PGET 3614 - Pesquisa em Tradução: Perspectivas Teóricas e Metodológicas, PGET 3607 - Estudos de Corpora e Tradução
-
10/2017 - 10/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Sinter.,Cargo ou função, Comissão de seleção de candidatos ao Programa Escala de Estudiantes Grado da Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM).
-
10/2012 - 09/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho de Curadores.,Cargo ou função, Membro suplente do Conselho Curador da Fundação de Amparo à Pesquisa Universitária - FAPEU.
-
09/2007 - 12/2007
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, PROLIBRAS-TRAD.
-
10/1998 - 07/2000
Ensino, Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Versão do Inglês 3, Tradução e Versão do Inglês 2, Academic Writing, Business English, Instrumental English, Phonetics and Phonology, Tradução e Versão do Inglês 1
-
03/1995 - 07/2000
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Ensino de Língua Inglesa nos Cursos Extracurriculares (Todos os níveis).
-
08/1998 - 12/1998
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Monitor do Curso de Inglês para Propósitos Ocupacionais.
2008 - 2010
Universidade Estadual de LondrinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/2009 - 12/2010
Direção e administração, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.
-
06/2009 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas.,Cargo ou função, Coordenador da Comissão de Pesquisa do CLCH.
-
04/2009 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.,Cargo ou função, Presidente da Comissão de Pesquisa do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.
-
03/2009 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.,Cargo ou função, Membro do Conselho Deliberativo do Laboratório de Línguas (Representante da Especialização em Língua Inglesa).
-
03/2009 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.,Cargo ou função, Membro do Conselho Deliberativo da Especialização em Língua Inglesa.
-
03/2008 - 12/2010
Ensino, Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio em Língua Inglesa 2, Introdução à Teoria e Prática da Tradução, Língua Inglesa 1, Língua Inglesa 3, Língua Inglesa 4, Morfossíntaxe da Língua Inglesa
-
03/2008 - 12/2010
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Letras e Ciências Humanas, Centro de Letras e Ciências Humanas.,Atividade realizada, Programa de Formação Complementar em Tradução e Interpretação.
2004 - 2008
Faculdades BarddalVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 3
Atividades
-
08/2004 - 02/2008
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental I, Inglês Instrumental II
-
04/2005 - 05/2006
Ensino, Tradutor e Revisor Textual Port/Inglês, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Prática da Versão e da Revisão, Linguística Aplicada à Tradução
2000 - 2001
Fundação Barddal de Educação e CulturaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 8
Atividades
-
03/2000 - 02/2001
Ensino, Letras Licenciatura Em Inglês e Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês VI
1997 - 1998
Fundação do Ensino Regional JaraguaenseVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 10
Atividades
-
09/1997 - 09/1998
Ensino, Letras Lincenciatura em Inglês e Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação em Língua Inglesa III, Comunicação em Língua Inglesa V
2001 - 2001
Centro de Tecnologia em Automação e InformáticaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 32
Outras informações:
Curso de Tecnólogo
Módulo I
Disciplina - Inglês Instrumental
Atividades
-
02/2001 - 03/2001
Ensino, Técnólogo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico
2005 - 2008
Centro de Traduções e Assessoria Em IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lincoln Paulo Fernandes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?