Deni Yuzo Kasama
Doutor e mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista (UNESP, câmpus de São José do Rio Preto) e bacharel em Tradução pela mesma instituição.
Informações coletadas do Lattes em 25/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2011 - 2015
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Etnofaulismos e os dicionários monolíngues brasileiros
Claudia Zavaglia. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Lexicografia; Etnônimo; Lingüística de corpus.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2007 - 2009
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Estruturação do Conhecimento e Relações Semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia,Ano de Obtenção: 2009
Claudia Zavaglia.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Terminologia; Ontologia; Lingüística de corpus; Léxico Gerativo; Estrutura Qualia; Nanociencia e Nanotecnologia. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Terminologia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Lexicologia.
Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor
2002 - 2005
Formação complementar
2015 - 2015
Programa de Atualização e Qualificação dos Avaliadores de Redações do ENEM. (Carga horária: 120h). , Centro Brasileiro de Pesquisa em Avaliação e Seleção e de Promoção de Event, CEBRASPE / CESPE, Brasil.
2014 - 2014
Análise e elaboração de questões ENADE. (Carga horária: 8h). , União das Faculdades dos Grandes Lagos, UNILAGO, Brasil.
2014 - 2014
Curso de qualificação e seleção de avaliadores do ENEM 2014. (Carga horária: 120h). , Centro Brasileiro de Pesquisa em Avaliação e Seleção e de Promoção de Event, CEBRASPE / CESPE, Brasil.
2014 - 2014
IELTS - Train the Trainer. (Carga horária: 12h). , British Council, Inglaterra.
2013 - 2013
What 'da fuck' do we know?. (Carga horária: 3h). , University of Jyväskylä, JYU, Finlândia.
2011 - 2011
Estrutura da informação na linguagem. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2011 - 2011
L'apprendimento integrato di lingua e contenuti. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
Corso Linguistico Culturale per Insegnanti. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
L'italiano televisivo dei nostri giorni. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
Memória de Tradução "Transit". (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2009 - 2009
Um ambiente colaborativo web para criação de produ. (Carga horária: 24h). , Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.
2008 - 2008
Difusão - Web Semântica: Teoria e Prática. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Lexicografia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguística de Corpus.
Organização de eventos
SILVA, M. C. P. ; COSTA, D. S. ; ABREU-TARDELLI, L. S. ; SILVA, O. L. N. ; CAVALARI, S. M. S. ; GIMENEZ, A. ; KASAMA, D. ; OLIVEIRA, G. ; RODRIGUES, G. ; FONSECA, H. ; FREITAS, J. ; CASSEMIRO, M. ; UEDA, M. ; CICERI, N. ; TEIXEIRA, W. . V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2013. (Outro).
ZAVAGLIA, C. ; ORSI, V. ; RONDINI, A. ; KASAMA, D. Y. . XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2011. (Outro).
RONDINI, A. ; ZAVAGLIA, C. ; ORSI, V. ; KASAMA, D. Y. . Cineforum: Cinema e Storia d'Italia. 2011. (Outro).
XATARA, C. M. ; CONSOLO, D. A. ; CAMARGO, D. C. ; NUNES, J. H. ; ARANHA, S. ; ORENHA, A. ; BROCCO, A. S. ; BONILHA, C. B. ; GARCIA, D. A. ; KASAMA, D. Y. ; BAFFI-BONVINO, M. A. ; PAIVA, P. T. P. . VIII Seminário de Estudos Lingüísticos. 2008. (Congresso).
KASAMA, D. Y. . XXVIII Semana do Tradutor. 2008. (Outro).
ZAVAGLIA, C. ; XATARA, C. M. ; CAMARGO, D. C. ; SILVA, M. C. P. ; KASAMA, D. Y. ; ORENHA, A. ; PAIVA, P. T. P. ; DURAN, M. S. ; FORTUNATO, A. M. ; SAO, M. S. ; ROCHA, C. F. ; RODRIGUES, G. ; RIVA, H. C. ; MARTINS, S. C. ; RIOS, T. . II Escola Brasileira de Lingüística Computacional / VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Outro).
KASAMA, D. Y. . XXIV Semana do Tradutor: Tradução: geradora e produto da cultura. 2004. (Outro).
Participação em eventos
Encontro Intermediário do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL.Marcas de uso, exemplos e notas de uso para etnofaulismos em dicionários monolíngues brasileiros. 2015. (Encontro).
VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Etnofaulismos nos dicionários monolíngues brasileiros: descrição e atestação de usos. 2015. (Seminário).
XXVIII Congrès annuel de l'Association canadienne de traductologie. Describing translation: Exploring Content Tagging by Indexers, Authors, Users and Automated Tools. 2015. (Congresso).
XXXV Semana do Tradutor.How indexers, authors, users and automated tools describe translation using content tagging. 2015. (Outra).
I Congresso Internacional "Estudos do Léxico e suas interfaces". Os etnofaulismos nos dicionários monolíngues brasileiros e estrangeiros. 2014. (Congresso).
X Colóquio Os Estudos Lexicais em Diferentes Perspectivas.Etnofaulismos e as marcas de usos nos dicionários monolíngues brasileiros. 2014. (Outra).
XI Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Os etnofaulismos nos dicionários monolingues brasileiros: das marcas de uso à total ausência de acepções. 2014. (Encontro).
Language and Super-diversity: Explorations and interrogations. Towards a typology of ethnic slurs based on their definitions in Brazilian Portuguese dictionaries. 2013. (Congresso).
Osservare le norme, osservare l'uso: il lessico nei dizionari e nei media.Un'analisi comparativa tra etnonimi ingiuriosi nei dizionari monolingui brasiliani e italiani. 2013. (Seminário).
V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Uma análise de etnônimos injuriosos em dicionários do português do Brasil. 2013. (Seminário).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Dicionarios bilingues portugues/espanhol e a tarefa de descricao dos etnonimos injuriosos. 2013. (Congresso).
60o. Seminário do GEL.Questões ideológicas são inerentes ao fazer lexicográfico ou podem ser suprimidas/minimizadas?. 2012. (Seminário).
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva.Judeus, ciganos e vigários: o tratamento dos etnônimos injuriosos nos dicionários. 2012. (Simpósio).
IV Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Ideologia e cultura nos dicionários e seu impacto social. 2012. (Seminário).
I Workshop de Filosofia: Pensamento, Ciência e Humanização. 2012. (Outra).
VIII Colóquio "Os estudos lexicais em diferentes perspectivas".Definições e marcas de uso nos dicionários para os etnônimos injuriosos. 2012. (Outra).
XV Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.A descrição e a pertinência dos etnônimos injuriosos em dicionários monolíngues brasileiros. 2012. (Outra).
XXXII Semana do Tradutor.As definições nos dicionários e suas marcas de uso na tarefa de tradução de etnônimos injuriosos. 2012. (Outra).
III Seminário Cenas de Enunciação. 2011. (Seminário).
III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Uma abordagem semântico-computacional da paráfrase a partir de córpus. 2011. (Seminário).
VIII Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. 2011. (Simpósio).
XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo: Buon compleanno Italia!. 2011. (Outra).
II Ciclo de Conferências sobre o Léxico. 2010. (Outra).
II Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2010. (Seminário).
X Settimana della Lingua Italiana nel Mondo.L'italiano in loco: le nostre esperienze da studenti L2. 2010. (Outra).
X Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2010. (Outra).
XXX Semana do Tradutor.Ex-alunos de tradução: Problemas e perspectivas. 2010. (Outra).
IX Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2009. (Outra).
VII ENGTLEX - Encontro Intermediário do Grupo de Trabalho de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. 2009. (Encontro).
56o. Seminário do GEL.Modelagem conceitual para fins terminográficos: o caso da Nanociência e Nanotecnologia. 2008. (Seminário).
II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Outra).
VII Encontro de LInguística de Corpus. 2008. (Encontro).
VIII Seminário de Estudos Lingüísticos.Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2008. (Seminário).
I Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2007. (Oficina).
II Encontro de Pós-Graduação do IBILCE - IIEPGI. 2007. (Encontro).
VI ENGTLEX - Encontro Intermediário do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL.Organização Ontológica de Léxicos Especializados: O Domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2007. (Encontro).
VII Seminário de Estudos Lingüísticos.Ontologias de domínio como meio de representação e organização do repertório vocabular: o domínio da Nanociência e Nanotecnologia.. 2007. (Seminário).
XII Congresso Nacional de Professores de Italiano / VI Encontro Internacional de Estudos Italianos / II Jornada de Italianística do Mercosul.Compilação de um corpus paralelo e alinhado de traduções (português/italiano/português) realizadas por aprendizes de tradução: possibilidades de pesquisa. 2007. (Encontro).
XIII Semana de Cultura Italiana.Corsi per stranieri in Italia. 2007. (Outra).
X Mini ENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.O léxico da Nanociência e Nanotecnologia representado ontologicamente: hierarquia conceitual, relações semânticas e tratamento computacional. 2007. (Encontro).
XXVI Semana do Tradutor. 2007. (Outra).
54o. Seminário do GEL.A Criação de uma Base Lexical para um Etiquetador Morfossintático. 2006. (Seminário).
I Ciclo de Conferências sobre o Léxico. 2006. (Outra).
XXVI Semana do Tradutor: Tradução: Mídia, Arte e Tecnologia. 2006. (Outra).
53o. Seminário do GEL.Delineamento Ontológico do Domínio da Ecologia de Comunidades: o uso da ferramenta Protégé 3.0. 2005. (Seminário).
V Seminário de Estudos Lingüísticos: Pesquisa: Sociedade e Tecnologia. 2005. (Seminário).
XXV Semana do Tradutor: Um quadro da tradução: o que pintou nos últimos 25 anos.Do fazer terminológico à Web Semântica: demonstração prática da ferramenta Protégé 3.0. 2005. (Outra).
52o. Seminário do GEL.A elaboração de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio da Ecologia de Comunidades. 2004. (Seminário).
III Simpósio de Linha de Pesquisa: Perspectivas Teóricas no Estudo da Literatura. 2004. (Simpósio).
X Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino.O Delineamento de uma Ontologia Bilíngüe (português-italiano) para o subdomínio da Ecologia de Comunidades. 2004. (Encontro).
XVI Congresso de Iniciação Científica da UNESP: A Iniciação Científica e o Mercado de Trabalho. A Ecologia de Comunidades em uma Ontologia Bilíngüe (Português/Italiano): Delineamento e Tratamento Computacional. 2004. (Congresso).
XVI Semana de Letras: Co(m/n)textos e Linguagens: repensando a Cultura.O delineamento de ontologias de domínios restritos: a problemática em uma ontologia do domínio da Ecologia (subdomínio da Ecologia de Comunidades) voltada para o tratamento computacional. 2004. (Outra).
XXIV Semana do Tradutor: Tradução: geradora e produto da cultura.A construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) do domínio da Ecologia de Comunidades: uma proposta para tratamento computacionalA construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) do domínio da Ecologia de Comunidades: uma proposta pa. 2004. (Outra).
I Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. 2003. (Outra).
XXIII Semana do Tradutor: Uma Visão Além do Alcance. 2003. (Outra).
XXII Semana do Tradutor: As multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. 2002. (Outra).
Participação em bancas
KASAMA, D. Y.; OLIVEIRA, S. G. C. G.; GIL, B.. Os equivalentes tradutórios em um corpus bilíngue em notícias de desastres aéreos. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
Kasama, D. Y.; OLIVEIRA, S. G. C. G.; GIL, B.. Tradução de terminologia médica: os conceitos de tradução, linguística de corpus e terminologia bilíngue na análise das opções tradutórias - epônimos versus terminologia técnico-científica. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
Kasama, Deni Yuzo; REGO, A. R. N.; SILVA, M. F. F.. Tradução de elementos culturalmente marcados na obra o Teorema de Katherine. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
Kasama, D. Y.; SERPA, T.; GARCIA, D. A.. As traduções dos neologismos de Harry Potter em Fan Fictions. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
Kasama, D. Y.; OLIVEIRA, S. G. C. G.; FRAGA, D.; SERPA, T.. Um estudo da tradução do léxico que compõe a descrição da personagem Ruby Redfort na obra Tipo assim, Clarice Bean, de Lauren Child. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
Orientou
Os equivalentes tradutórios em um corpus bilíngue em notícias de desastres aéreos; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Deni Yuzo Kasama;
Tradução de terminologia médica: os conceitos de tradução, linguística de corpus e terminologia bilíngue na análise das opções tradutórias - epônimos versus terminologia técnico-científica; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Deni Yuzo Kasama;
Tradução de elementos culturalmente marcados na obra o Teorema de Katherine; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Deni Yuzo Kasama;
Produções bibliográficas
-
KASAMA, D. . La description des ethnonymes injurieux dans les dictionnaires Houaiss et Le Petit Robert. Synergies Brésil , v. 11, p. 113-122, 2013.
-
KASAMA, D. Y. ; ZAVAGLIA, C. ; ALMEIDA, G. M. B. . Do termo à estruturação semântica: representação ontológica do domínio da Nanociência e Nanotecnologia utilizando a Estrutura Qualia. Linguamática (Braga) , v. 2, p. 43-58, 2010.
-
KASAMA, D. Y. ; ALMEIDA, G. M. B. ; ZAVAGLIA, C. . A influência das novas tecnologias no léxico: processos de formação neológica no domínio da nanociência e nanotecnologia. Debate Terminológico , v. 4, p. 3, 2008.
-
ZAVAGLIA, C. ; KASAMA, D. Y. . O delineamento de uma Ontologia com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio de Ecologia de Comunidades. Palavra (PUCRJ) , PUC-Rio, v. 12, n.1, p. 56-71, 2004.
Outras produções
KASAMA, D. . Parecerista de trabalhos apresentados no V Encontro sobre Ciência, Popularização da Ciência e Alfabetização Científica. 2013.
KASAMA, D. Y. . Parecerista de trabalhos apresentados no IV Encontro sobre Ciência, Popularização da Ciência e Alfabetização Científica. 2012.
KASAMA, D. Y. . Comitê Científico do XI Encontro de Linguística de Corpus. 2012.
KASAMA, D. Y. . Parecerista "ad hoc" da Revista Virtual de Estudos da Linguagem (ReVEL), v. 9, n. 17. 2011.
KASAMA, D. Y. . Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2008.
KASAMA, D. Y. ; ZAVAGLIA, C. ; ALMEIDA, G. M. B. . Estruturação do Conhecimento e Relações Semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2007.
KASAMA, D. Y. ; ZAVAGLIA, C. . A construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio da Ecologia (Ecologia de Comunidades). 2003.
KASAMA, D. . Redação de textos dissertativos. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Kasama, Deni Yuzo . Erros comuns no uso da norma culta do português brasileiro. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KASAMA, D. . How Corpora Are Shaping The (Digital) Dictionary. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KASAMA, D. Y. . O espaço do dicionário na sociedade moderna. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Kasama, D. Y. . Uma análise de etnônimos injuriosos em dicionários do português do Brasil. 2013. (Relatório de pesquisa).
KASAMA, D. Y. . Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da Nanociência e Nanotecnologia. 2008. (Relatório de pesquisa).
KASAMA, D. Y. . Interpretação sussurrada do italiano para o italiano dos pronunciamentos ao Prof. Pasquale Amato. 2008. (Interpretação sussurrada).
KASAMA, D. Y. . Web, ontologias e léxico: o papel terminológico na Internet do futuro. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
KASAMA, D. Y. ; ZAVAGLIA, C. . A construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio da Ecologia (Ecologia de Comunidades). 2005. (Relatório de pesquisa).
KASAMA, D. Y. ; ZAVAGLIA, C. . A construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio da Ecologia (Ecologia de Comunidades). 2004. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2010 - 2015
Léxico e Dicionário, Descrição: Léxico e Dicionário vistos como um eixo indissociável na medida em que línguas naturais identificam o próprio léxico como uma imagem refletida nos dicionários. A partir do século XXI, o crescente avanço tecnológico em várias áreas do conhecimento nos incita a vencer e a ultrapassar empecilhos limítrofes cada vez mais presentes concernentes às diferenças linguístico-culturais inerentes a países de origem diversa. Nesse contexto, lexicógrafos, lexicólogos e tradutores são convidados a dirimir tais diferenças, objetivando, assim, a proximidade entre tais comunidades lingüísticas. Com isso, a cosmovisão própria de cada nação reflete num trabalho intenso e árduo de pesquisa e produção nesses subdomínios. Tal complexidade aumenta no que diz respeito à produção de dicionários bilíngues ou multilíngues, em Lexicografia, e os estudos com as palavras, na Lexicologia. A Tradutologia, por sua vez, pretende derrubar as barreiras impostas por sistemas lingüísticos singulares. Este projeto abarca discussões e pesquisas referentes às distintas feituras de dicionários bi ou multilíngües realizadas para o público brasileiro concernente à tipologia desses repertórios, à temática abordada, à metodologia empregada, à recolha da nomenclatura, a elaboração dos verbetes e a busca de equivalentes. Além disso, trata de questões referentes a trabalhos com léxicos contrastivos em geral, em suas diversas abordagens de pesquisa, inclusive a sua interface com a Linguística Computacional e a Linguística de Corpus. Neste grupo fazem parte: professores e alunos de pós-graduação convidados, além de alunos da graduação que desenvolvam pesquisas em Lexicografia e Lexicologia e afins. Objetiva-se propor projetos de pesquisa em conjunto, bem como artigos, livros, coletâneas e afins.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (5) . , Integrantes: Deni Yuzo Kasama - Integrante / Claudia Zavaglia - Coordenador / Sabrina de Cássia Martins - Integrante / Raphael Mendes - Integrante / Solange Aranha - Integrante / Abner Maicon Fortunato - Integrante / Adriana Zavaglia - Integrante / Angélica Karim Garcia Simão - Integrante / Odair Luiz Nadin da Silva - Integrante / Vivian Regina Orsi Galdino de Souza - Integrante / Edson Roberto Bogas Garcia - Integrante / Lucimara Alves da Conceição Costa - Integrante / Vanessa Silva Marquiafável - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
-
2006 - 2008
Terminologia em Língua Portuguesa da Nanociência e Nanotecnologia: Sistematização do Repertório Vocabular e Elaboração de Dicionário-Piloto, Descrição: A Nanotecnologia é atualmente uma das áreas centrais das atividades de pesquisa, desenvolvimento e inovação nos países industrializados. Investimentos aplicados nessa área de conhecimento por esses países têm sido crescentes e atingiram, em 2002, cerca de cinco bilhões de dólares. A previsão é de que, entre 2010 e 2015, o mercado mundial envolvendo a Nanotecnologia será de um trilhão de dólares. O cenário no Brasil para pesquisas em Nanociência e Nanotecnologia (N&N) já é promissor, entretanto, ainda há uma grande defasagem dos países do Hemisfério Sul em relação aos países desenvolvidos, como mostra documento da OEA intitulado "Ciência, Tecnologia, Engenharia e Inovação para o Desenvolvimento: uma visão para as Américas no Século XXI" (nov/2005). Para acompanhar esse desenvolvimento científico e tecnológico que se deseja, é preponderante a sistematização de repertórios vocabulares em língua portuguesa. Sistematizar terminologias significa criar termos fiáveis de forma a facilitar a comunicação especializada, além de demonstrar que a língua portuguesa está apta para nomear conceitos técnicos e científicos. Em outras palavras, ao mesmo tempo em que se promove a disseminação de conhecimentos e de tecnologias, fomenta-se a língua nacional, posto que não há ainda qualquer glossário e/ou dicionário de N&N em língua materna. O que se observa é presença maciça de produtos terminológicos em língua inglesa, mas, ainda assim, limitados em abrangência e profundidade. Esta proposta tem como objetivos: 1) constituição de um corpus em língua portuguesa; 2) busca de equivalentes em português - língua de chegada (LC) - a partir de uma nomenclatura em inglês - língua de partida (LP); 3) proposta de uma ontologia em língua portuguesa da área de N&N; 4) elaboração do primeiro dicionário-piloto em N&N em língua materna.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Deni Yuzo Kasama - Integrante / Claudia Zavaglia - Integrante / Gladis Maria de Barcellos Almeida - Coordenador / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Osvaldo Novais de Oliveira Junior - Integrante / Leandro Henrique Mendonça de Oliveira - Integrante / Ariani Di Felippo - Integrante / Joel Sossai Coleti - Integrante / Luiz Carlos Genoves Junior - Integrante / Daniela Mattos - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 16
-
2005 - 2006
Criação de uma base lexical para o etiquetador morfossintático AyDA, Descrição: Utilizando o Dicionário de Frequëncias do Português Contemporâneo, de Maria Tereza Camargo Biderman, extraíram-se automaticamente as entradas deste dicionário de modo que estas servissem como input para o léxico ReGra ("Revisor Gramatical", desenvolvido no Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional ? NILC) que, por sua vez, forneceu as flexões para substantivos, adjetivos, pronomes e verbos pré-existentes em sua base. Ferramentas específicas desenvolvidas no âmbito deste projeto transcodificaram as etiquetas morfossintáticas do ReGra para as etiquetas utilizadas no AyDA.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Deni Yuzo Kasama - Integrante / Claudia Zavaglia - Integrante / Giuseppe Cappelli - Coordenador / Antonina Saba - Integrante., Financiador(es): Ministero degli Affari Esteri - Bolsa., Número de produções C, T & A: 3
-
2003 - 2005
A construção de uma ontologia bilíngüe (português-italiano) com vistas ao tratamento computacional: uma proposta para o subdomínio da, Descrição: Projeto de pesquisa de Iniciação Científica que visa realizar estudos teóricos sobre a natureza de ontologias de domínios específicos e suas implicações relacionadas ao estudo lexicológico e terminológico. Por meio de tais estudos, o projeto visa ainda o delineamento de uma ontologia específica do domínio da Ecologia de Comunidades, mapeamento ontológico dos termos do referido domínio e implementação computacional na ferramenta Protégé 3.0.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Deni Yuzo Kasama - Integrante / Claudia Zavaglia - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 25
Prêmios
2006
IX Concurso "America Latinissima", União Latina.
Histórico profissional
Experiência profissional
2002 - 2015
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Aluno, Enquadramento Funcional: Outro, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Aluno de graduação do curso de "Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução" (Habilitação em Francês / Segunda língua: Italiano); aluno de pós-graduação (mestrado e doutorado) em Estudos Linguísticos.
Atividades
-
03/2008 - 02/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Cargo ou função, Representante discente no Conselho da Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos (suplente).
-
03/2006 - 02/2009
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa
-
03/2004 - 02/2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Cargo ou função, Membro do Conselho de Curso de Graduação de Tradutor.
-
03/2003 - 02/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Cargo ou função, Membro do Conselho de Curso de Graduação de Tradutor.
2013 - 2017
União das Faculdades dos Grandes LagosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 6
Atividades
-
02/2017 - 07/2017
Ensino, Educação Física, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua portuguesa
-
02/2017 - 07/2017
Ensino, Engenharia Civil, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação, expressão e humanidades
-
02/2017 - 07/2017
Ensino, Engenharia de Produção, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação, expressão e humanidades
-
02/2017 - 07/2017
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução em Língua Inglesa III
-
08/2015 - 07/2017
Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua portuguesa
-
01/2015 - 07/2017
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Avançados em Língua Estrangeira e Língua Materna
-
02/2014 - 07/2017
Ensino, Medicina, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
08/2013 - 07/2017
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução em Língua Inglesa II
-
01/2015 - 12/2016
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Linguística
-
08/2015 - 12/2015
Ensino, Biomedicina, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua portuguesa
-
01/2015 - 07/2015
Ensino, Engenharia Ambiental e Sanitária, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão
2005 - 2006
Istituto Di Linguistica ComputazionaleVínculo: Estágiario, Enquadramento Funcional: , Carga horária: 40
2004 - 2004
Consulado Geral da Franca em Sao PauloVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 36
Outras informações:
Estágio de tradução sob a orientação do Sr. Sébastien Roy (Adido de Cooperação para o Francês). Realização de traduções de artigos para apresentação de uma exposição sobre o escritor suíço Nicolas Bouvier; tradução de sinopses de filmes de Jean Rouch para o acervo da cinemateca da Embaixada da França; tradução de documentos referentes a processo de adoção para o Serviço Social do Consulado Geral da França - chancelaria; tradução de documentos para o Departamento de Inovação Tecnológica e Científica.
Atividades
-
02/2004 - 02/2004
Estágios , Serviço Cultural, .,Estágio realizado, Estágio de tradução sob orientação do Sr. Sébastien Roy..
2008 - 2011
Sociedade Cultural Ítalo-Brasileira "Amici d'Italia"Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 5
Atividades
-
08/2008 - 12/2011
Ensino,,Disciplinas ministradas, Lingua Italiana (Intermediário), Língua Italiana (Básico), Língua Italiana (Avançado)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Deni Yuzo Kasama e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?