Emily Arcego
Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e bolsista CAPES Excelência. Mestra em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Possui Licenciatura em Letras Português/Inglês e Respectivas Literaturas pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões - Campus Erechim (2011). Especialização em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2015). Possui experiência na área de Letras/ Inglês, atua principalmente nos seguintes temas: ensino de língua inglesa, tradução e revisão.
Membro do grupo de pesquisa Pedagogia e didática da tradução e interpretação (PEDITRADI).
Informações coletadas do Lattes em 22/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Estudos da Tradução
2019 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Carlos Rodrigues
Coorientador: Arlene Koglin. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Estudos da Tradução
2017 - 2019
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: UMA ANÁLISE QUANTITATIVA DO CORPUS DE BEBIDAS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO CONTO ?THE DEAD? DE JAMES JOYCE, Ano de Obtenção: 2019
Rosário Lázaro Igoa.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Especialização em Estudos da Tradução
2014 - 2015
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: LEGENDAGEM AMADORA X PROFISSIONAL: UMA ANÁLISE DO SERIADO THE BIG BANG THEORY
Orientador: Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
Graduação em Licenciatura em Letras Português/ Inglês e Respectivas Literaturas
2007 - 2011
URI - CAMPUS DE ERECHIM
Título: O Pequeno Príncipe Na Busca Do Si-Mesmo
Orientador: Prof Dra. Vera Beatriz Sass (in memoriam)
Formação complementar
2019 - 2019
CÓMO INTERPRETAR SIM MORIR EN EL INTENTO. (Carga horária: 16h). , Universidade Nacional de Córdova, UNC, Argentina.
2018 - 2018
Curso Extra-Curricular de Espanhol. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
Español Internacional. , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2016 - 2016
Español Internacional. , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2014 - 2014
Preparatório para o Exame de Proficiência TOEFL. , International House - New York, IHNY, Estados Unidos.
2011 - 2011
Certificate of Studies of General English - Advanced Level. , EC - London, EC-LONDON, Inglaterra.
2008 - 2008
Curso de Professores do CCAA. (Carga horária: 60h). , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2008 - 2008
Curso Metodologia para TN ? Formação. (Carga horária: 60h). , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2007 - 2007
Curso de Inglês. Nível Avançado. (Carga horária: 60h). , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2005 - 2005
Curso de Inglês. Nível básico. (Carga horária: 60h). , CCAA - ERECHIM, CCAA, Brasil.
2003 - 2003
Datilografia e Informática. , Ávila - Cursos Profissionalizantes, ÁVILA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Respectivas Literaturas.
Organização de eventos
ARCEGO, E. . Coordenador(a) doSimpósio Temático 4 - Didática e formação de tradutores e intérpretes frente às novas tecnologias. 2020. (Congresso).
ARCEGO, E. ; FRAGOSO, B. S. ; CHRISTMANN, F. . Traduzir teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores (Palestra). 2019. (Outro).
SILVEIRA, B. NASCIMENTO, C. B. VIEIRA, D. COGO, E. M. DAGOSTINI, E. ARCEGO, E. CHRISTMANN, F. FRIO, F. S. KELM, G. B. BUONSANTE, G. BRESSAN, G. P. HOELLER, J. C. P. ROLIM, K. S. COSTA, M. P. P. SILVA, M. C. F. M. MATOS, M. A. RAFAEL, R. M. SILVA, R. D. B. ELEUTERIO, R. F. MORAIS, S. O. SANTOS, S. M. FERREIRA, S. T. VEECK, T. C. CORDOVA, T. N. SILVA, V. T. C. , et al. MOURA, W. H. C. ; XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. 2019. (Outro).
ARCEGO, E. . XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET 2018. 2018. (Congresso).
ARCEGO, E. ; ARCEGO, E. . X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. 2017. (Congresso).
ARCEGO, E. . Colaboração nas atividades do estande Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET), montado na 16ª SEPEX/2017, realizada entre os dias 19/10/2017 e 21/10/2017 no Campus da UFSC em Florianópolis.. 2017. (Exposição).
Participação em eventos
Curso Productividad y Desarrollo Académico.Ensino de Português para falantes de espanhol. 2022. (Oficina).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA À PÓS-EDIÇÃO: UMA PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA E AVALIAÇÃO PARA O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA INSTRUMENTAL. 2022. (Congresso).
XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022).DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA À FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DIDÁTICA NO CONTEXTO DA PESQUISA-AÇÃO. 2022. (Seminário).
Aula Inaugural da PGET 2021/1 intiulada "A Tradução Literária e a divulgação da literatura brasileira na China". 2021. (Encontro).
Aula Inaugural PGET-UFSC 2021.2. 2021. (Simpósio).
III Seminário Internacional de Tradução e Interpretação Modalidade remota. Contribuições sobre a base pedagógica na formação por competências de tradutores: uma proposta didática a partir dos conceitos das teorias de aprendizagem abordadas pelo Grupo Pacte. 2021. (Congresso).
IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciências e Educação. 2021. (Congresso).
IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciências e Educação. "A representatividade de culturemas gastronômicos na obra de James Joyce". 2021. (Congresso).
IX Jornadas Nacionales de Enseanza de la Traducción e Interpretación. Los componentes psicofisiológicos del intérprete de Lengua Brasilea de Seas (LIBRAS) en contextos sanitarios: una propuesta de unidad didáctica para la formación profesional. 2021. (Congresso).
VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - SEPGET 2021.O contexto literário e didático: uma proposta didática-metodológica no parâmetro da pesquisa-ação. 2021. (Seminário).
VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - SEPGET 2021.A transcriação e o ensino de línguas estrangeiras para tradutores em formação: proposta de unidade didática. 2021. (Seminário).
"A experiênciaformativa de organização de volume temático". 2020. (Simpósio).
"Relato deExperiência em tempos de pandemia". 2020. (Simpósio).
2 Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020 (Edição Virtual).?A formação de tradutores e o aprendizado por tarefas: Uma proposta de Unidade Didática?. 2020. (Encontro).
Conferência deAbertura: Tradução, Multimodalidade e DiálogosInterdisciplinares,. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 03:Didática da Tradução. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 05:Tradução e Teatro. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 09:História da Tradução. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 12:História da Tradução e Tradução e Relações de Poder. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 13:Tradução e Léxico. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 16:Tradução Audiovisual e Tradução e Imagem,. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 21:Teorias da Tradução. 2020. (Simpósio).
Mesa temática 23:Tradução Literária. 2020. (Simpósio).
Mesa Temática 26:Tradução e Gênero Textual e Tradução e Relações de Poder. 2020. (Simpósio).
Participação Ciclo de Palestras: tradução e suas perspectivasrealizado no período de 27/07/2020 a 27/07/2020. 2020. (Seminário).
Participação Ciclo de Palestras: tradução e suas perspectivasrealizado no período de 28/07/2020 a 28/07/2020. 2020. (Seminário).
Workshop de Formação de Tradutores. 2020. (Oficina).
?Brasil: uma viagem filosófica?. 2019. (Seminário).
Aula Inaugural da PGET 2019/1 intitulada: ?Panorama da literatura feminina no oitocentos?. 2019. (Outra).
Defesa de Dissertação de Ádila Silva Araújo Marques: Tradução comentada de conto ?O espelho?, de Machado de Assis, para a Libras. 2019. (Outra).
Defesa de Dissertação de Aleggeri Hendrick Rodrigues: Jornalismo autoral e uma perspectiva funcionalista da tradução: um .>>ramework conceptual baseado na versão brasileira de Gana un/en, de Günter Wallraf. 2019. (Outra).
Defesa de Dissertação de Fabrícia Cristiane Guckert: Tradução colaborativa: análise de três oficinas com estudantes de Estudos da Tradução da UFSC. 2019. (Outra).
Defesa de Dissertação de Priscila Martimiano da Rocha: O ensino de tradução e a formação do secretário executivo: a implementação de uma proposta didática. 2019. (Outra).
I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia (I COTRALL). 2019. (Outra).
I Encontro de Tradução e Tecnologia. 2019. (Encontro).
IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC: Where Irish Literature, Theatre and History Meet. 2019. (Outra).
Traduzir teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores. 2019. (Outra).
UFSC NA PRAÇA - EDIÇÃO MONTE VERDE.Expositor(a) de material de divulgação científica, artística ou de extensão produzidos na UFSC.. 2019. (Oficina).
V JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGIA: PERSPECTIVAS EM DIÁLOGO. 2019. (Congresso).
Cinco siglos de historia de la traducción em Hisponoamérica. 2018. (Outra).
Defesa de Dissertação de Fernanda Christmann: Mapeamento do perfil e destino profissional dos egressos de doutorado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. 2018. (Outra).
Defesa de Dissertação de Luana Marquezi: Literatura Surda; o processo da tradução e transcrição em Signwriting. 2018. (Outra).
Defesa de Dissertação Ingrid Bignardi: Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 ? 1930): tradução cultural. 2018. (Outra).
Defesa de Tese de doutorado de Fernando Coelho: ?CORPUS IURIS CIVILIS: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO IV DO DIGESTO HERMENEUTICAMENTE FUNDAMENTADA?. 2018. (Outra).
Defesa de Tese de Fernando Coelho: Corpus Iuris Civilis: uma tradução do livro IV do Digesto Hermeneuticamente Fundamentada. 2018. (Outra).
Defesa de Tese de Greice Bauer: Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2018. (Outra).
Defesa de Tese de Leomaris Aires Espindola: Diálogo entre literaturas e cinema: o caso da adaptação de ?Estive em Lisboa e lembrei de você?. 2018. (Outra).
Defesa de Tese de Mariana Girata Francis: Estudos fraseológico de locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti e em suas traduções para a variantes brasileira do português. 2018. (Outra).
Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe?. 2018. (Outra).
Diálogo entre literaturas e cinema: o caso da adaptação de ?Estive em Lisboa e lembrei de você?. 2018. (Outra).
Ecopoesia Brasileira: Reflexões sobre a Conceptualização e Tradução de um Corpus Literário. 2018. (Encontro).
Estudos fraseológicos de locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti e em suas traduções para a variante brasileira do português. 2018. (Outra).
Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 ? 1930): tradução cultural. 2018. (Outra).
III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. 2018. (Simpósio).
IV Colóquio de Tradução - Os domínios da tradução: da técnica à científica. 2018. (Outra).
IV SET: Semana de Estudos de Tradução [tradução como produção do conhecimento]. 2018. (Outra).
Los indispensables paratextos en historia de la traducción (1a Aula Inaugural do DLLE/UFSC). 2018. (Outra).
Los indispensables paratextos en historia de la traducción (2ª Aula Inaugural do DLLE/UFSC inti). 2018. (Outra).
Mesa redonda: Dia do Tradutor: Conversa com as professoras Maria Aparecida Barbosa e Dirce Waltrick do Amarante sobre tra tradução. 2018. (Outra).
Mesa redonda: Tradução comentada dos clássicos. 2018. (Outra).
O que é uma tradução oulipiana? e do lançamento do Livro: Ágata de Florianópolis.. 2018. (Outra).
Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2018. (Outra).
Seis sendas de Borges (2a Aula Inaugural do DLLE/UFSC). 2018. (Outra).
Sobre a história das traduções em língua romena (Aula Inaugural da PGET). 2018. (Outra).
Souza - poeta e tradutor - e o conceito de "transcrição poética". 2018. (Outra).
V Seminário de Egressos: Trajetórias. 2018. (Encontro).
XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET. 2018. (Seminário).
"UN MUNDO, UNA LENGUA? SOBRE GLOBALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN", proferida pelo Prof. Dr. Francisco Moreno Fernández.. 2017. (Encontro).
A LEITURA DA "ODISSÉIA" AGORA, proferida pelo Prof. Dr. Donaldo Schüler. 2017. (Encontro).
Arquivo, Imagem e Alegoria (Núcleo de Estudos Benjaminianos). 2017. (Oficina).
A tradução intralingual de lendas da Amazônia. 2017. (Oficina).
Eu vou equalizar a sua cara: uma análise da localização do vídeo game Mortal Combat X. 2017. (Outra).
Ferramentas de auxílio à tradução: como utilizar o Matecat. 2017. (Oficina).
III Colóquio de Tradução. 2017. (Encontro).
I SILETTRAD INTERNACIONAL Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. 2017. (Simpósio).
Leitura da Tradução de: Ágata de Medellín, de Jacques Jouet, Traduzida para o português como Ágata de Florianópolis. 2017. (Encontro).
Ler "Finnegans Wake" no século XXI, proferida pelo Prof. Dr. Donaldo Shüler. 2017. (Encontro).
Minha trajetória como tradutor e a trajetória da literatura brasileira na Grécia. 2017. (Seminário).
O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glóssário. 2017. (Outra).
Pandora's box: gender and science in short stories by women. 2017. (Encontro).
Tradução da literatura russa na Era Vargas (1930-1945). 2017. (Seminário).
Tradução de literatura brasileira. 2017. (Seminário).
Tradução de Safo: Voigt 31. 2017. (Encontro).
Verbum Obscurum - tradução sob o signo de exílio e escuridão: Teixeira de Pascoaes traduzido por Albert Vigoleis Theles e Hendrik Marsman. 2017. (Encontro).
X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. 2017. (Seminário).
X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC.SESSÃO 1 (09h ? 10h20m) Temática: Tradução e Léxico. 2017. (Seminário).
XXXV Semana Acadêmica do Curso de Letras. 2011. (Seminário).
II Ciclo de Estudos: LINGUAGENS E LETRAMENTO ? URI ? CAMPUS DE ERECHIM.. 2009. (Encontro).
V Fórum Do Conhecimento ? O TRABALHO EDUCATIVO ENTRE O MEDO E A OUSADIA ? URI ? CAMPUS DE ERECHIM.. 2009. (Congresso).
VI Jornadas de Intercambio entre el Departamento de Portugués de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM y el Departamento de Linguística de la Universidad Integrada de las Misiones URI (Brasil). 2009. (Seminário).
Ciclo de Estudos: LINGUAGENS E LETRAMENTO ? URI ? CAMPUS DE ERECHIM.. 2008. (Encontro).
XIV Seminário Institucional de Iniciação Científica, XII Seminário de Integração de Pesquisa e Pós-Graduação e VI Seminário de Extensão ? Responsabilidade Socioambiental: Um compromisso de todas as Ciências.. 2008. (Seminário).
XIV Seminário Institucional de Iniciação Científica, XII Seminário de Integração de Pesquisa e Pós-Graduação e VI Seminário de Extensão ? Responsabilidade Socioambiental: Um compromisso de todas as Ciências..?Gladstone Osório Mársico e a Formação de Leitores da obra ?Minha Morte e Outras Vidas?. 2008. (Seminário).
Atestado de participação das atividades culturais da 10ª Feira do Livro de Erechim. 2007. (Oficina).
IV Fórum Do Conhecimento - Desvendando as relações do Eu com o mundo ? URI ? Campus de Erechim. 2007. (Congresso).
IV Encontro de Educadores ? Encontro de Educação Escola JB e II Encontro Regional de Educação.. 2006. (Seminário).
III Encontro de Educadores ? Encontro de Educação Escola JB e I Encontro Regional de Educação. 2005. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
BRIKS, F.J,P ; ARCEGO, E. . Resenha de Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. Abriu-Estudos De Textualidade Do Brasil Galicia E Portugal , v. 11, p. 369, 2022.
-
ARCEGO, EMILY ; FRIO, FERNANDA SARAIVA . Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020.. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 438-446, 2021.
-
SILVA, M. C. F. M. ; ARCEGO, E. . Análise das traduções das bebidas encontradas no conto The Dead de James Joyce. TREM DE LETRAS , v. 8, p. 1, 2021.
-
SILVA, MARIA CÂNDIDA FIGUEIREDO MOURA DA ; ARCEGO, EMILY . Galindo, Caetano W.; Costa, Walter Carlos. Paulo Henriques Britto: entrevista. Curitiba: Medusa, 2019. 168 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 244-249, 2020.
-
ARCEGO, E. ; FRAGOSO, B. S. . Entrevista com Helano Jader Cavalcanti Ribeiro. Qorpus , v. 10, p. 338, 2020.
-
FIGUEIREDO MOURA DA SILVA, MARIA CÂNDIDA ; ARCEGO, EMILY . Problemas e desafios na tradução das línguas indígenas: os casos das línguas Toba e Maká da região de Gran Chaco (Argentina e Paraguai). Revista Letras Raras , v. 9, p. 348, 2020.
-
ARCEGO, E. ; FRAGOSO, B. S. . Entrevista com José Robeto Basto O?Shea. Qorpus , v. 9, p. 200-206, 2019.
-
ARCEGO, E. . DESCONSTRUINDO A IMPOSSIBILIDADE DE VISIBILIDADE TRADUTÓRIA. Cadernos de Tradução. Número Especial: Semana de Estudos de Tradução 2018 , v. Especial, p. 100-111, 2019.
-
SCHNEIDER, A. C. ; ARCEGO, E. ; SCHNEIDER, A. C. . THE UNIVERSITY FOR ALL PROGRAM (PROUNI): FROM STATISTICS UP TO THE LAW AND DEVELOPMENT APPROACH. planejamento e políticas publicas , v. 52, p. 409-436, 2019.
-
Willian Henrique Cândido Moura ; MOREIRA, R. R. ; ARCEGO, E. ; SILVA, M. C. F. M. . Linguistics of Enunciation and Audiovisual Translation: subjectivity in the subtitle translation of the movie Clandestine Childhood1 / Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina. Revista Letras Raras , v. 7, p. http://revistas-195, 2018.
-
VASCONCELLOS, M. L. B. (Org.) ; ARCEGO, E. (Org.) ; COSTA, M. P. P. (Org.) ; SANTOS, W. (Org.) . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 1. 1. ed. Campinas - SP: Pontes Editores, 2020.
-
VASCONCELLOS, M. L. B. (Org.) ; ARCEGO, E. (Org.) ; COSTA, M. P. P. (Org.) ; SANTOS, W. (Org.) . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 2. 1. ed. Campinas - SP: Pontes Editores, 2020.
-
VASCONCELLOS, M. L. ; ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. ; SANTOS, W. . A EXPERIÊNCIA FORMATIVA DA ORGANIZAÇÃO DE UM VOLUME TEMÁTICO: COMPARTILHANDO A AQUISIÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. In: Brenda Bressan Thomé; Maria Cândida Figueiredo Moura. (Org.). A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório ? Volume 2. 1ed.: , 2021, v. 2, p. 81-.
-
ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. . CONTRIBUIÇÕES SOBRE A BASE PEDAGÓGICA NA FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DIDÁTICA A PARTIR DOS CONCEITOS DAS TEORIAS DE APRENDIZAGEM ABORDADOS PELO GRUPO PACTE. In: Maria Lúcia Vasconcellos; Emily Arcego; Mairla Pereira Pires Costa; Wharlley dos Santos;. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1ed.Campinas - SP: Pontes Editores, 2020, v. 1, p. 27-54.
-
ARCEGO, E. . Outras faces e lugares da imigração pelo Brasil: a breve história de Romilda, uma mulher muito á frente de seu tempo. In: Karla Ribeiro. (Org.). Origini: recortes da imigração italiana no Sul catarinense. 1ed.Tubarão: Ed. do Autor, 2019, v. 1, p. 177-182.
-
ARCEGO, E. . ENTREVISTACOM MARLOVA GONSALES ASEFF. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. , p. 63-69.
-
ARCEGO, E. ; CHRISTMANN, F. . ENTREVISTA COM TELMA FRANCO DINIZ. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. , p. 89-97.
-
ARCEGO, E. . Legendação amadora x profissional: uma análise do seriado The Big Bang Theory. In: Raimundo Expedito dos Santos Sousa. (Org.). LINGUAGEM COMO INSTRUMENTO PARA (RE)(D)(ESCRE)(VER) O MUNDO: GÊNEROS TEXTUAIS/DISCURSIVOS E PROCESSOS SEMIÓTICOS MULTIMODAIS. 1ed.Rio de Janeiro: Mares Editores, 2017, v. 1, p. 9-364.
-
ARCEGO, E. . O Passaporte para o Sucesso!. Revista Box, Erechim - RS, p. 32 - 33, 05 jul. 2012.
-
ARCEGO, E. . O que se quer que se colha. Revista Box, Erechim - RS, p. 14 - 14, 05 jun. 2012.
-
ARCEGO, E. . IGUALDADE UM DIREITO DA HUMANIDADE. Revista Box, Erechim - RS, p. 18 - 18, 05 maio 2012.
-
ARCEGO, E. . O Pequeno Príncipe Na Busca do Seu Eu. Revista Box, Erechim, p. 22 - 23, 01 abr. 2012.
-
ARCEGO, E. . Não são as respostas que movimentam o mundo, mas sim as perguntas. Revista Box, Erechim, p. 22 - 22, 01 mar. 2012.
-
ARCEGO, E. . DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA À FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DIDÁTICA NO CONTEXTO DA PESQUISA-AÇÃO. In: XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022), 2022, Florianópolis. Caderno de resumos do XIV SPA, 2022. v. 2022.
-
ARCEGO, E. ; VASCONCELLOS, M. L. ; KOGLIN, A. . DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA À PÓS-EDIÇÃO: UMA PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA E AVALIAÇÃO PARA O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA INSTRUMENTAL. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico, 2022.
-
ARCEGO, E. . O CONTEXTO LITERÁRIO E DIDÁTICO: UMA PROPOSTA DIDÁTICAMETODOLÓGICA NO PARÂMETRO DA PESQUISA-AÇÃO. In: VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - SEPGET 2021, 2021, Florianópolis. VIII SEPGET, 2021.
-
ARCEGO, E. . A representatividade de culturemas gastronômicos na obra de James Joyce. In: IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciências e Educação, 2021, Criciúma. CADERNO DE RESUMOS, 2021.
-
BRIKS, F.J,P ; ARCEGO, E. . A transcriação e o ensino de línguas estrangeiras para tradutores em formação: proposta de unidade didática. In: VIII SEPGET, 2021. VIII SEPGET, 2021.
-
ARCEGO, E. . 'A FORMAÇÃO DE TRADUTORES LITERÁRIOS A PARTIR DOS PARÂMETROS DA FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS NO CENÁRIODA PESQUISA-AÇÃO'. In: XIII Seminário de Pesquisa em Andamento, 2020. XIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO, 2020.
-
ARCEGO, E. . A EXPERIÊNCIA FORMATIVA DE ORGANIZAÇÃO DE VOLUME TEMÁTICO: COMPARTILHANDO A AQUISIÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. In: XIII Seminário de Pesquisa em Andamento, 2020. XIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO.
-
ARCEGO, E. . ?THE UNCLE CHARLES PRINCIPLE?: UMA ANÁLISE LEXICAL DE OITO TRADUÇÕES DO CONTO ?THE DEAD?. In: I COTRALL: Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS do I COTRALL. Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019. v. 1. p. 73-73.
-
ARCEGO, E. . UM PANORAMA CONTEXTUAL DA MINHA CARREIRA PROFISSIONAL. In: VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC. Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019. v. 1. p. 52.
-
ARCEGO, E. . UMA ANÁLISE TRADUTÓRIA DAS EXPRESSÕES FRASEOLÓGICAS RELACIONADAS COM CORES NA OBRA DUBLINERS. In: XII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS - XII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO, 2019.
-
ARCEGO, E. . UMA ANÁLISE QUANTITATIVA DO CORPUS DE BEBIDAS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO CONTO ?THE DEAD? DE JAMES JOYCE. In: V JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGÍA: PERSPECTIVAS EN DIÁLOGO, 2019, Córdoba - Argentina. V JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGÍA: PERSPECTIVAS EN DIÁLOGO, 2019.
-
ARCEGO, E. . A INTERJEIÇÃO DO 'BÁ' GAÚCHO E SUA RELAÇÃO COM OS ATOS DA FALA DESCRITOS POR J.L. AUSTIN. In: III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [SILETTRAD]. Florianópolis: UFSC, 2018.
-
ARCEGO, E. . Da Metodologia à Autoria: Desconstruindo a Impossibilidade da Visibilidade Tradutória. In: IV Semana de Estudos de Tradução, 2018, Porto Alegre. IV SET: Semana de Estudos de Traduçao [tradução como produção do conhecimento], 2018.
-
ARCEGO, E. . QUANDO TRADUZIR É ESCOLHER: DO ESTRANHAMENTO À FORMAÇÃO DA AUTONOMIA DO LEITOR. In: XI SPA-PGET - 2018 Seminário de Pesquisas em Andamento, 2018, Florianópolis. Caderno de resumos: XI Seminário de Pesquisas em Andamento (XI SPA-PGET), 2018.
-
ARCEGO, E. . LEGENDAGEM AMADORA X PROFISSIONAL: UMA ANÁLISE DO SERIADO THE BIG BANG THEORY. In: I SILETTRAD INTERNACIONAL Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. I SILETTRAD INTERNACIONAL Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017. p. 3-115.
-
ARCEGO, E. . OS ATOS DA FALA E A TRADUÇÃO: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA NO CAMPO DOS ESTUDOS PRAGMÁTICOS. In: X SPA - PGET: Seminário de Pesquisa em Andamento, 2017, Florianópolis. X SPA - PGET: Seminário de Pesquisa em Andamento: caderno de resumos. Florianópolis: UFSC/CCE/DLLE, 2017. p. 1-61.
-
ARCEGO, EMILY . ?A formação de tradutores e o aprendizado por tarefas: Uma proposta de Unidade Didática?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, EMILY . 'A FORMAÇÃO DE TRADUTORES LITERÁRIOS A PARTIR DOS PARÂMETROS DA FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS NO CENÁRIODA PESQUISA-AÇÃO'. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, EMILY . A EXPERIÊNCIA FORMATIVA DE ORGANIZAÇÃO DE VOLUME TEMÁTICO: COMPARTILHANDO A AQUISIÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, EMILY . Introdução às ferramentas de memória de tradução (CAT Tools). 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ARCEGO, E. . ?THE UNCLE CHARLES PRINCIPLE?: uma análise lexical de oito traduções do conto ?THE DEAD?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, E. . UM PANORAMA CONTEXTUAL DA MINHA CARREIRA PROFISSIONAL. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, E. . UMA ANÁLISE QUANTITATIVA DO CORPUS DE BEBIDAS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO CONTO ?THE DEAD? DE JAMES JOYCE. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, E. . UMA ANÁLISE TRADUTÓRIA DAS EXPRESSÕES FRASEOLÓGICAS RELACIONADAS COM CORES NA OBRA DUBLINERS. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, E. . A interjeição do 'bá' gaúcho e sua relação com os atos da fala descritos por J.L. Austin. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ARCEGO, E. . Da Metodologia à Autoria: Desconstruindo a Impossibilidade da Visibilidade Tradutória. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ARCEGO, E. . Quando traduzir é escolher: do estranhamento à formação da autonomia do leitor. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ARCEGO, E. . Os atos da fala e a tradução: uma proposta metodológica no campo dos estudos pragmáticos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ARCEGO, E. . Legendagem Amadora x Profissional: uma análise do seriado The Big Bang Theory. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ARCEGO, E. . Análise do livro de contos: Minha Morte e Outras vidas de Gladstone Osório. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ARCEGO, E. . Gladstone Osório Mársico e a Formação de Leitores da obra: Minha Morte e Outras Vidas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ARCEGO, E. . A importância do ato de ler. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ARCEGO, E. . Ensinando e Aprendendo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. ; SANTOS, W. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 1. Campinas - SP: Pontes Editores, 2020 (Apresentação).
-
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. ; SANTOS, W. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 2. Campinas - SP: Pontes Editores, 2020 (Apresentação).
-
ARCEGO, E. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 1. Campinas: Pontes Editores, 2020 (Revisão textual).
-
ARCEGO, E. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 2. Campinas: Pontes Editores, 2020 (Revisão textual).
-
ARCEGO, E. ; BARRETO, S. H. B. . Floripa Pinhole (Revisão de tradução - livro de fotografias bilíngue). Florianópolis: Insular, 2019 (Revisão de Tradução).
Outras produções
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ARCEGO, E. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 1. 2020. (Corretor científico).
ARCEGO, E. . Entre quatro paredes com Emily Arcego. 2020. (Relato).
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ARCEGO, E. . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas - volume 2. 2020. (Corretor científico).
ARCEGO, E. . Tipologias textuais e estratégias de leitura em LE: uma abordagem para o ENEM e vestibular. (17 SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão). 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ARCEGO, E. . O elemento lúdico no ensino de LE. (16 SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão). 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ARCEGO, E. ; ARCEGO, E. . Membro do Comitê Científico do(a) X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC. 2017. (Corretor Científico).
ARCEGO, E. . Oficina: Gata Cigana. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Projetos de pesquisa
-
2011 - 2011
O Pequeno Príncipe na busca do si-mesmo, Descrição: Trabalho de Conclusão de Curso e de natureza bibliográfica. Fez-se uma leitura aprofundada para comprovar a presença do caráter Filosófico, Literário e Psicanalítico. O objetivo principal era explorar a Psicologia e a Literatura, demonstrando o percurso do personagem principal para atingir o autoconhecimento.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Emily Arcego - Coordenador.
Prêmios
2008
Realização do Projeto Prática de Ensino A ? Língua Portuguesa ? Curso de Letras no Programa Integração AABB Comunidade ? PROETI., Prefeitura de Erechim.
Histórico profissional
Experiência profissional
2019 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Capes Excelência, Regime: Dedicação exclusiva.
2019 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Representante Discente
2019 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro da Comissão Financeira da PGET, Carga horária: 4
2017 - 2017
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitoria de evento
Outras informações:
X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC. 2017
2014 - 2016
CCAA - ErechimVínculo: Professora de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Contratada, Carga horária: 30
2014 - 2016
Garra Pré-Vestibular ErechimVínculo: Professora de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Contratada, Carga horária: 2
2012 - 2014
SENAC - ErechimVínculo: Professora de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Contratada, Regime: Dedicação exclusiva.
2008 - 2012
Quatrum English SchoolsVínculo: Professora de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Contratada, Regime: Dedicação exclusiva.
2007 - 2008
URI - CAMPUS DE ERECHIMVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Emily Arcego e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?