Claudia Borges de Faveri
Possui doutorado em ciências da linguagem pela Universidade de Nice-Sophia Antipolis, França, e pós-doutorado em letras neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e em literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais. É professora titular da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na área de Letras, com ênfase no ensino de línguas, análise e história da tradução e ensino de português como língua estrangeira. Suas pesquisas buscam abranger o fenômeno da linguagem sob seus aspectos didático, teórico e histórico, com ênfase em estudos sobre ensino de línguas e tradução.
Informações coletadas do Lattes em 17/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Sciences Et Techniques Du Langage
1991 - 1995
Université de Nice - Sophia Antipolis
Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais: le syntagme nominal
Orientador: Henri Zinglé
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Processamento da linguagem natural; Sintagma nominal; Português.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Processamento da Linguagem Natural. Setores de atividade: Educação Superior; Outros.
Mestrado em Lingüística
1988 - 1991
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Análise da duração das vogais orais do português de Florianópolis - Santa Catarina,Ano de Obtenção: 1991
Orientador: Giles Lother Istre
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Fonética Acústica; Duração Vocálica; Português de Florianópolis-SC.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonética. Setores de atividade: Educação Superior; Outros.
Pós-doutorado
2018 - 2019
Pós-Doutorado. , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
2010 - 2011
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Formação complementar
2010 - 2010
Estágio de curta duração. (Carga horária: 240h). , Collège International des Traducteurs Littéraires, CITL, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
FAVERI, C. B. . Grupo Temático: Pesquisas em Estudos Descritivos da Tradução. 2014. (Outro).
CARDELINO, P. ; COSTA, W. C. ; FAVERI, C. B. ; Fernandes, L. ; GASPARI, S. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; GUAITA, G. ; GUERINI, A. ; MARTINS, A. ; SANTOS, C. F. ; SIMONI, K. ; TORRES, M. C. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
FAVERI, C. B. . Prática de tradução e edição. 2012. (Outro).
FAVERI, C. B. . Exercícios de estilo nas traduções de "Zazie dans le Métro" de Raymond Queneau. 2012. (Outro).
FAVERI, C. B. . Tradutores e editores: uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outro).
FAVERI, C. B. . Simpósio Brasil/França de Tradução. 2011. (Outro).
FAVERI, C. B. . Palestra: As abordagens textuais da tradução poética no Brasil. 2009. (Outro).
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine . Palestra: A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização. 2008. (Outro).
FAVERI, C. B. . Palestra: Le lecteur à l?épreuve de létranger. 2008. (Outro).
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Palestra: Desafio da tradução criativa. 2008. (Outro).
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Palestra: Tradução de teatro grego: o Édipo Rei, de Sófocles. 2008. (Outro).
FAVERI, C. B. . Palestra: Questões ao estudo da tradução. 2007. (Outro).
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine . Palestra: O assunto da tradução. 2006. (Outro).
FAVERI, C. B. . Prática de tradução e edição. 2012. (Outro).
CARDELINO, P. ; COSTA, W. C. ; FAVERI, C. B. ; Fernandes, L. ; GASPARI, S. ; GOELLNER, L. M. V. S. ; GUAITA, G. ; GUERINI, A. ; MARTINS, A. ; SANTOS, C. F. ; SIMONI, K. ; TORRES, M. C. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
FAVERI, C. B. . Grupo Temático: Pesquisas em Estudos Descritivos da Tradução. 2014. (Outro).
FAVERI, C. B. . Exercícios de estilo nas traduções de "Zazie dans le Métro" de Raymond Queneau. 2012. (Outro).
Participação em eventos
Semana do Tradutor.O Brasil traduzido: as dinâmicas de um sistema mundial de traduções. 2015. (Simpósio).
I Jornada de estudos de adaptação.As traduções-visões de um Brasil: olhar estrangeiro. 2013. (Simpósio).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. As traduções brasileiras: percursos passados, desafios atuais. 2013. (Congresso).
I Seminário de Egressos da PGET.Coordenação de mesa redonda. 2012. (Seminário).
Simpósio Brasil/França de Tradução.Simpósio Brasil/França de Tradução. 2011. (Simpósio).
XII Congresso Internacional da ABRALIC. Marcel Schwob - Tradutor e Falsário. 2011. (Congresso).
II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução.II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Simpósio).
Jornadas Andinas de Literatura Latino Americana - Jalla Brasil 2010. Henri Meschonnic e uma nova poética para a tradução. 2010. (Congresso).
Jornadas Saber e Poder.A lenda da cruzada das crianças em Marcel Schwob. 2010. (Encontro).
XXV Encontro Nacional da ANPOLL. A crítica do signo em Henri Meschonnic: para uma poética da tradução. 2010. (Congresso).
Ciclo Presenças do livro francês no Brasil: traduções, ensino e bibliotecas de escritores.A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. 2009. (Encontro).
III Semana Acadêmica de Letras da UFSC.A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) na UFSC. 2009. (Outra).
I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia.I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia. 2009. (Simpósio).
Simpósio: Tradução entre línguas neolatinas(espanhol, catalão, francês, italiano, português).Tradução entre línguas neolatinas(espanhol, catalão, francês, italiano, português). 2009. (Simpósio).
Tradução e retradução dos clássicos - Grande sertão: Veredas.A tradução de Guimarães Rosa na França. 2009. (Outra).
X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. 2009. (Congresso).
XV Congresso Brasileiro de Professores de Francês. Marcel Schwob: un inconnu entre nous. 2007. (Congresso).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. História da literatura traduzida no Brasil. 2004. (Congresso).
Participação em bancas
RASSIER, L. W.;FAVERI, C. B.; CUNHA, J. M.;LIMA, Ronaldo. Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em "Stupeur et Tremblements". 2014. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; COSTA, A.; VIEIRA, C.;LIMA, Ronaldo. A literatura brasileira traduzida nos EUA - abordagem descritiva e paratexto. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia. Tradução e nação: recontextualizar os conceitos de língua e identidade em poemas occitanos, catalães e galegos do século XIX (qualificação). 2012. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; BATISTA, E.; EMMEL, I.. A Matemática pelo olhar da tradução. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BARBOSA, T. V. R.;FAVERI, C. B.; LOPES, A. O. O. D.; ALEXANDRE, M. A.; COELHO, M. C. M. N.. Eurípedes em cena: uma análise pontual de "Troianas". 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
FAVERI, C. B.LIMA, Ronaldo; PETERLE, P.; SIMONI, K.; VASCONCELLOS, P. S.. Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; BARBOSA, T. V. R.; GUIMARÃES, N.; CESCO, Andrea. Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; TAVARES, S. S.; VASCONCELLOS, M. L.. Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.;FAVERI, C. B.; SOUSA, G. H. P.. Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LIMA, Ronaldo; ROMANELLI, S.;FAVERI, C. B.; SIMONI, K.. A tradução da Ilíada de Odorico Mendes: Estudo genético e histórico a partir do prólogo manuscrito (qualificação). 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.. "Die literarische Übersetzung" - Apresentação da obra de Jiri Levy com uma tradução comentada (qualificação). 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; GUESSER, Z.; AQUATI, C.;FAVERI, C. B.. A Tradução e o ensino de latim. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.LIMA, Ronaldo; CESCO, Andrea. Análise dos traços estilísticos e literários em duas traduções de "Les femmes savantes" de Molière (qualificação). 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; AQUATI, C.; BLUME, R.. Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.. A tradução de lexias complexas (qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner; TORRES, Marie Hélène Catherine; JAROUCHE, Mamede Mustafa;FAVERI, C. B.. Os clássicos árabes da teoria da tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.. A Bíblia no Brasil: uma análise comparativa de seis traduções à luz das variantes nos manuscritos em língua original (qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine; AGUIAR, O. B.;FAVERI, C. B.; HEIDERMANN, Werner. Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, Andréia;FAVERI, C. B.; WEININGER, M.. Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine;FAVERI, C. B.; GUESSER, Z.. Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine; Fernandes, L.; FURLAN, M.;FAVERI, C. B.. Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner;FAVERI, C. B.; BLUME, R.. Os clássicos árabes da teoria da tradução (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FARIA, B. V.;FAVERI, C. B.; LAPOLI, D.. A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; SOETHE, P.; TORRES, Marie Hélène Catherine. Aus Dem Leben Eines Taugenichts, novela de Joseph Freiherr von Eichendorff - uma tradução comentada. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; BABINI, M.; GUERINI, Andréia; Fernandes, L.. Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia; PETERLE, P.; Fernandes, L.. Estudo sobre a tradução do conto The Happy Prince de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HUMBLE, P.;FAVERI, C. B.; GUIMARÃES, N.. Uma comparação de verbos em quatro dicionários bilíngues francês-português e português-francês (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine; GUERINI, Andréia;FAVERI, C. B.. A biografia de Madame de Staël por Abel Stevens : uma tradução comentada (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia; HUMBLE, P.. Tradução comentada e comparativa dos contos "The nightingale and the rose", "The devoted friend" e "The birthday of the infanta" de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.. Tradução do registro em Bernard Shaw (qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine; GUERINI, Andréia. A invisibilidade do tradutor em Ragazzi Di Vita de Pasolini (qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; GUERINI, Andréia; SANTOS, M. L.. Análise estilística em duas traduções de Dom Casmurro. 2004. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.LIMA, Ronaldo; PAGEL, Dário Fred; MACHADO, Mirian Therezinha da Matta. Estudo Acústico-articulatório das Vogais Orais Tônicas do Português em Quatro Tipos de Disfarce. 1999. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François;LIMA, Ronaldo. Progressão das Estratégias Utilizadas por Brasileiros para a Realização das Vogais Nasais do Francês - Análise Acústica e Auditiva. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François;LIMA, Ronaldo. O Acento Rítmico Francês Realizado por Estudantes Brasileiros de Nível Iniciante e Avançado. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François;LIMA, Ronaldo. Análise Auditiva e Acústica do Fenômeno da Ligação do Francês Realizado por Estudantes Brasileiros. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; BAPTISTA, Barbara O; BOHN, Hilário Inácio; SCHLATTER, Margarete. The Acquisition of English Initial /S/ Clusters by Brazilian EFL Learners. 1997. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Inglês - Língua e Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; PAGEL, Dário Fred;LIMA, Ronaldo; WIOLAND, François. Contribuição para o Estudo Acústico da Sonoridade da Consoante /R/ do Francês Realizada por Estudantes Brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.; FURLAN, M.; GUESSER, Z.; VARGAS, J. E.; THAMOS, M. N.. A literatura latina no Brasil: uma história de traduções. 2017. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.; FURLAN, M.; ABES, G.; ASSIS, R. C.; OLMO, F. C.. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; STEIL, J.; LOGUERCIO, S. D.; COSTA, A.; FURLAN, M.; GUERINI, A.. As Traduções da Obra de Oscar Wilde para o Português Brasileiro: Paratexto e Imagem. 2015. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia; MARSAL, M. H.; PEDRA, N.; VIEIRA, C.. Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX - Elementos para uma tradução entre línguas românicas. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LIMA, Ronaldo; CESCO, Andrea;FAVERI, C. B.; FRIAS, J. Y.; RASSIER, L. W.; SUZUKI, T.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em "Genji Monogatari". 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SELIGMANN SILVA, Márcio;FAVERI, C. B.; NASCIMENTO, M. F.; FRUNGILLO, M. L.; CARVALHO JUNIOR, E. S.. Irène Némirovsky: uma memória à deriva. 2013. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.
GUERINI, Andréia;FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.; SIMONI, K.; PALMA, A.; DIAS, M. S.. A poesia nos cursos de estética de Hegel e no Zibaldone de Leopardi. 2012. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine; ARBEX, M.; CESCO, Andrea;FAVERI, C. B.; SOUSA, G. H. P.; ROMANELLI, S.. Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. 2011. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
PADRÃO, A.; GUERINI, Andréia; BORGES, M. E. M. O.; COSTA, W. C.;FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; JAROUCHE, Mamede Mustafa. Borges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação. 2011. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.;FAVERI, C. B.; FREITAS, L. F.; GUERINI, Andréia; MONTEIRO, J. C. N.; TAVARES, P. H. M. B.. Tradução comentada de "Milton", de William Blake. 2011. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; TORRES, Marie Hélène Catherine; HUMBLE, P.; TITAN JR., S.; RAVETTI, G.;FAVERI, C. B.. Tradução comentada de El Império Jesuítico de Leopoldo Lugones - uma experiência de tradução da letra. 2007. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ALBANO, Eleonora; BAPTISTA, Barbara O;FAVERI, C. B.LIMA, Ronaldo; VANDRESEN, Paulino; MACHADO, Mirian Therezinha da Matta. Estudo Acústico-perceptual da Nasalidade das Vogais do Português Brasileiro. 2000. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BARROS, Luizete Guimarães;FAVERI, C. B.; ROCHA, Marco Antônio da; RODRIGUES, Aryon D; SANTOS, Ludoviko Carnasciali dos; VANDRESEN, Paulino. Estudo Histórico da Família Tupi-Guarani. 2000. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BACK, Eurico; CAVALCANTE, Maria Porto;FAVERI, C. B.; SANTOS, Ludoviko Carnasciali dos; RODRIGUES, Aryon D; VANDRESEN, Paulino. Aspectos da Fonologia e Morfologia do Tariana - Língua Aruac do Nordeste Brasileiro. 1998. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia; FURLAN, M.. As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e recepção. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.;FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.. O papel da tradução na formação das línguas neolatinas. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FURLAN, M.; GUERINI, A.. La Fontaine no Brasil - história e análise de suas traduções. 2014.
GUERINI, Andréia;FAVERI, C. B.; ABES, G.; SIMONI, K.. Tradução anotada e comentada das cartas de Giacomo Leopardi e seus correspondentes de 1821 a 1823 (qualificação). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.;FAVERI, C. B.; GUERINI, Andréia. Tradução comentada de "Milton a Poem in 2 Books", de William Blake. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine;FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.. Influências de um Vitral Partido: Tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BAPTISTA, Barbara O;FAVERI, C. B.; FORTKAMP, Mailce B. The Influence of Pronunciation Instruction on the Production of Word Final Consonants by Brazilian Learners. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BAPTISTA, Barbara O; CABRAL, Leonor Scliar;FAVERI, C. B.. Perception and Production of Vowel Epenthesis in Word Final Single Consonant Codas. 2000. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ALBANO, Eleonora;FAVERI, C. B.LIMA, Ronaldo; VANDRESEN, Paulino. Estudo Acústico-perceptual da Nasalidade das Vogais do Português Brasileiro. 1999. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; COSTA, A.;LIMA, Ronaldo. A literatura brasileira traduzida nos EUA - uma abordagem descritiva. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; SIMONI, K.; Fernandes, L.. A literatura brasileira como literatura traduzida na França - um panorama dos últimos treze anos. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.; FURLAN, M.. A tradução do sublime n'As Metamorfoses de Ovídio. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, Andrea;FAVERI, C. B.; Fernandes, L.. O humor shakespeariano em duas traduções da peça "A tragédia de Hamlet: príncipe da Dinamarca". 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; SIMONI, K.; EMMEL, I.. A Tradução na Matemática. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; CAMPOS, D. C. F.; STEIL, J.. Análise da tradução do conto "The four sisters" de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; CAMPOS, D. C. F.; STEIL, J.. Análise da tradução do conto " A little cloud" à luz da teoria da tradução de Antoine Berman. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; STEIL, J.; CAMPOS, D. C. F.. Análise de traduções do conto " The fall of the house of Usher" e os prejuízos da adaptação na "totality of effect" de Poe. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SANTURBANO, A.;FAVERI, C. B.GASPARI, S.. Literatura e futebol: Itália e Brasil através do olhar de Pier Paolo Pasolini e Nelson Rodrigues. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; ROCHA, Marco Antônio da; SOUZA, P.;FAVERI, C. B.. Dicionário Tenet: Latim-Português, em Software Livre. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine. "Traité de l'Harmonie" de Rameau: Traduction commentée de la préface. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HOLLER, M. T.;FAVERI, C. B.; RODRIGUES, K. A.. Jean-Philippe Rameau e o Tratado de Harmonia. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Música) - Universidade do Estado de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; LAPOLI, D.. A critical analysis of Bukowski's translation. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine. Analyse de deux traductions brésiliennes de. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine. Les déformations: un examen de la traduction de "L'Étranger" d'Albert Camus. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine. Synesthésies et métaphores dans les traductions françaises de Perto do Coração Selvagem de Clarice Lispector. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; RASSIER, L. W.;LIMA, Ronaldo; OLIVEIRA, L. C.. Concurso público de provas e títulos para professor substituto adjunto - Língua francesa. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.; FALEIROS, A. S.; AGUIAR, O. B.;LIMA, Ronaldo. Concurso público para professor adjunto - Língua e literatura de expressão francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
DANTAS, M. P.;FAVERI, C. B.; STREHLER, R. G.. Concurso público de provas e títulos para professor assistente - Língua francesa/tradução. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
TORRES, Marie Hélène Catherine;FAVERI, C. B.; VIVIANI, Z. A.. Concurso público de provas e títulos para professor substituto assistente - Língua francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, Marie Hélène Catherine;FAVERI, C. B.; VIVIANI, Z. A.. Concurso público de provas e títulos para professor substituto assistente - Língua francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
FAVERI, C. B.. Juri inicial do Prêmio Portugal Telecom de Literatura Portuguesa. 2011.
Orientou
A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica; 2015; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto; 2014; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor; 2011; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
A matemática pelo olhar da tradução; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Estudo sobre a tradução do conto "The Happy Prince" de Oscar Wilde; 2007; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Caracterização acústica do sistema vocálico tônico oral florianopolitano: alguns indícios de mudança; 2001; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Estudo do voice onset time (VOT) no português brasileiro; 1999; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Estudo comparativo entre a estrutura silábica do português brasileiro e do inglês americano; 1998; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
A literatura latina no Brasil: uma história de traduções; 2017; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções; 2015; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e imagem; 2015; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis; 2011; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Claudia Borges de Faveri;
Oscar Wilde em português brasileiro: uma tradução comentada; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Análise de traduções do conto ?The fall of the house of Usher? e os prejuízos da adaptação na ?totality of effect? de Poe; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Análise da tradução do conto ?A little cloud? à luz da teoria da tradução de Antoine Berman; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Análise da tradução do conto ?The four sisters?, de Charles Dickens; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Traité de l'harmonie de Rameau: Traduction commentée de la préface; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Analyse de deux traductions brésiliennes de "La Croisade des Enfants" de Marcel Schwob; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
A critical analysis of Bukowski's translation; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Les déformations: un examen de la traduction de "L'Étranger" d'Albert Camus; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claudia Borges de Faveri;
Produções bibliográficas
-
FAVERI, CLAUDIA BORGES DE . Os fios que moviam Michel de Montaigne. Alea: Estudos Neolatinos (Impresso) , v. 21, p. 263-268, 2019.
-
FAVERI, C. B. . Os Ensaios de Michel de Montaigne no Brasil: recepção e tradução. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , v. 3, p. 475-491, 2018.
-
FAVERI, C. B. . Traduzir Marcel Schwob - Reflexão e desafio para a teoria da tradução. Itinerarios (UNESP. Araraquara) , v. 31, p. 95-102, 2010.
-
FAVERI, C. B. . A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea: Estudos Neolatinos (Impresso) , v. 11-2, p. 264-277, 2009.
-
GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; LIMA, Ronaldo ; HEBERLE, V. ; Meurer, José Luiz ; FAVERI, C. B. . Projeto pedagógico do curso de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Fragmentos (Florianópolis) , v. 33, p. 201-214, 2008.
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob em tradução. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XXI, p. 123-134, 2008.
-
FAVERI, C. B. . Memórias de um tradutor de poesia : Geraldo Cavalcanti Holanda. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XIX, p. 242-245, 2007.
-
FAVERI, C. B. ; CASTELLI, Eleonora . Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis - SC, v. 15, p. 189-210, 2005.
-
FAVERI, C. B. . Ensaio sobre a origem das línguas de Jean Jacques Rousseau. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. VIII, p. 265-271, 2003.
-
FAVERI, C. B. . O Brasil traduzido: palavra estrangeira. 1. ed. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015. v. 1. 129p .
-
FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle. 1. ed. São Paulo: Hedra, 2011. v. 1. 108p .
-
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine (Org.) . Clássicos da Teoria da Tradução. 1. ed. Florianópolis: NUT-UFSC, 2004. v. 01. 224p .
-
FAVERI, C. B. . Prefácio. In: Ruffini, M.; Fioruci, W. R.; Camilotti, C. P.; Winfield, C. M.. (Org.). LITERATURAS EM COMPARAÇÃO: ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERARTES. 1ed.Campinas-SP: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 08-15.
-
RUFFINI, M. ; FAVERI, C. B. . Tradução brasileira do teatro wildiano: paratexto e contexto literário. In: Ruffini, M.; Fioruci, W. R.; Camilotti, C. P.; Winfield, C. M.. (Org.). LITERATURAS EM COMPARAÇÃO: ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERARTES. 1ed.Campinas-SP: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 92-114.
-
FAVERI, C. B. ; RUFFINI, M. . Oscar Wilde: gênero e obra. In: Mirian Ruffini; Eduardo Francisco Ferreira. (Org.). Oscar Wilde - Literatura em tradução. 1ed.Curitiba-PR: Editora CRV, 2018, v. , p. 11-26.
-
FAVERI, C. B. ; RUFFINI, M. . Imagens de Oscar Wilde nos paratextos de suas traduções brasileiras. In: Mirian Ruffini; Eduardo Francisco Ferreira. (Org.). Oscar Wilde - Literatura em Tradução. 1ed.Curitiba-PR: Editora CRV, 2018, v. , p. 115-125.
-
FAVERI, C. B. ; RUFFINI, M. ; FERREIRA, E. F. ; XAVIER, R. A. C. . Paratexto e tradução da prosa wildiana: ensaios. In: Claudia Cristina Ferreira. (Org.). Vade Mecum do Ensino das Línguas Estrangeiras/Adicionais. 1ed.Campinas-SP: Pontes, 2018, v. , p. 583-601.
-
FAVERI, C. B. . As traduções do Brasil - Um fluxo contínuo do século XVI à atualidade: elementos para uma análise não dicotômica. In: Claudia Borges de Faveri. (Org.). O Brasil traduzido: palavra estrangeira. 1ed.São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, v. 1, p. 7-18.
-
CARDOSO, A. C. B. ; FAVERI, C. B. . O fabulista e a biblioteca. In: Marie-Hélène Catherine Torres; Maura Regina da Silva Dourado; Sinara de Oliveira Branco. (Org.). Pesquisas em tradução. 1ed.João Pessoa - PB: Ideia, 2014, v. 1, p. 11-30.
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob: tradutor e falsário. In: Marie-Hélène Torres; Luana Ferreira de Freitas; Julio Cesar Neves Monteiro. (Org.). Clássicos em tradução - Rotas e Percursos. 1ed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 197-213.
-
FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. In: Álvaro Faleiros; Adriana Zavaglia; Alain Mouzat. (Org.). A Tradução de Obras Francesas no Brasil. 1ed.São Paulo: Annablume, 2011, v. , p. 143-150.
-
FAVERI, C. B. . O problema da temporalidade em tradução. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Catherine Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. 1ed.São Paulo: 7Letras, 2008, v. , p. 112-117.
-
FAVERI, C. B. . Aos Leitores. In: Mauri Furlan. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. 1ed.Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006, v. 4, p. 379-399.
-
FAVERI, C. B. . Regras da tradução ou meios para aprender a traduzir de latim em francês baseadas em algumas das melhores traduções da atualidade. In: Cláudia Borges de Faveri; Marie-Hélène Catherine Torres. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. 1ed.Florianópolis: NUT - UFSC, 2004, v. 2, p. 35-45.
-
FAVERI, C. B. . Sob a proteção de São Jerônimo. Diário Catarinense, Florianópolis-SC, p. 4 - 5, 30 set. 2008.
-
FAVERI, C. B. . Marguerite Duras: une vie consacrée à l'écriture. La Baguette - Jornal da Aliança Francesa de Florianópolis, Florianópolis-SC, 08 mar. 2006.
-
FAVERI, C. B. . O homem do avesso. Diário Catarinense, Florianópolis-SC, p. 15 - 15, 16 abr. 2005.
-
FAVERI, C. B. . Quem traduz o Brasil no exterior?. In: XXXIV Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, 2011, Recife - PE. Anais do ... Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação. Recife - PE: Intercom - Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2011. p. 235-247.
-
FAVERI, C. B. ; PEREIRA, A. L. D. . Caracterização Acústica do [i] e palatalização de Oclusivas - Uma correlação Possível. In: 4 Encontro do CELSUL - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul -, 2001, Curitiba. Anais do 4 Encontro do CELSUL. Curitiba, 2000. p. 164-168.
-
FAVERI, C. B. ; PAGOTTO, E. G. . Caracterização Acústica do [i] em Florianópolis: Uma Mudança em Progresso. In: II Congresso Nacional da associação Brasileira de Lingüística - ABRALIN, 2000, Florianópolis. Anais do II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999. p. 1144-1150.
-
FAVERI, C. B. . A Noção de Verbo Suporte e o Processamento da Linguagem Natural. In: 2 ENCONTRO DO CÍRCULO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO SUL - CELSUL, 1999, Florianópolis. Anais do 2 Encontro do CELSUL. Porto Alegre, 1997.
-
FAVERI, C. B. . A inteligência artificial e a lingüística. In: 1 Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1997, Florianópolis. Anais do 1 Encontro do CELSUL. Florianópolis - SC: Imprensa Universitária, 1995. v. 2. p. 604-610.
-
FAVERI, C. B. . Les relations et les concepts dans les réseaux sémantiques. In: Linguistics and Phonetics 96 - Typology: prototypes, item orderings and universals, 1997, Praga. Proceedings of LP'96. Praga: Charles University Press, 1996. p. 531-537.
-
FAVERI, C. B. . Montaigne no Brasil: Os Ensaios e sua múltipla história. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARDOSO, A. C. B. ; FAVERI, C. B. . História de uma coletânea. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CARDOSO, A. C. B. ; FAVERI, C. B. . Traduções de verso em prosa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FAVERI, C. B. . Estudos da Tradução: os vários caminhos da constituição de uma disciplina. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . As traduções brasileiras: percursos passados, desafios atuais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FAVERI, C. B. . As traduções-visões de um Brasil: olhar estrangeiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FAVERI, C. B. . Guimarães Rosa em Francês: os limites da outra língua. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob - Tradutor e Falsário. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FAVERI, C. B. . Quem traduz o Brasil no exterior?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob - Tradutor e Traduções. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FAVERI, C. B. . A crítica do signo em Henri Meschonnic: para uma poética da tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob: tradutor do outro e de si mesmo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob tradutor: recriar o outro, buscar o próprio. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . Sequestro e escravidão: a lenda da cruzada das crianças em Marcel Schwob. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . Henri Meschonnic e uma nova poética para a tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FAVERI, C. B. . O percurso de Guimarães Rosa em francês: em busca de seus tradutores. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FAVERI, C. B. . A tradução de Guimarães Rosa na França. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FAVERI, C. B. . A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . Guimarães Rosa em francês: trinta anos de tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FAVERI, C. B. . Marcel Schwob: un inconnu entre nous. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FAVERI, C. B. . História da literatura traduzida no Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FAVERI, C. B. . Gramática na mídia: criando preconceitos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FAVERI, C. B. . Prefácio a Literaturas em Comparação: Estudos da Tradução e Interartes. Curitiba-PR, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FAVERI, C. B. ; STEIL, J. ; FAVERI, R. B. . Explorando as Teorias da Tradução. São Paulo: Pespectiva, 2017. (Tradução/Livro).
-
FAVERI, C. B. . Prefácio a Entre a Tradução e a Matemática. Curitiba-PR, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FAVERI, C. B. . O Brasil em tradução. São Paulo, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FAVERI, C. B. . As traduções brasileiras: percursos passados, desafios atuais. Florianópolis - SC: UFSC, 2013 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. . As traduções de obras brasileiras no exterior. Florianópolis - SC: UFSC, 2013 (Apresentação).
-
FAVERI, C. B. . Port-Royal e a estilística da tradução. Florianópolis - SC: UFSC, 2013. (Tradução/Artigo).
-
FAVERI, C. B. ; BRUCHARD, D. . Verbete tradutor: Eloisa Araújo Ribeiro. Florianópolis - SC: PGET-NUPLITT, 2012 (Apresentação - Verbete de dicionário).
-
FAVERI, C. B. . Quem traduz o Brasil no exterior?. Recife - PE: Intercom - Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2011 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. . Anne Le Fevre Dacier - Apresentação à "Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero". Florianópolis - SC: UFSC, Periódicos, 2011 (Apresentação).
-
FAVERI, C. B. ; BRUCHARD, D. . Verbete tradutor: Tomaz Tadeu. Florianópolis - SC: PGET-NUPLITT, 2011 (Apresentação - Verbete de dicionário).
-
FAVERI, C. B. . Apresentação a "Entrevista em Toronto com Gideon Toury". Florianópolis - SC: UFSC, Periódicos, 2011 (Apresentação).
-
FAVERI, C. B. . O livro de Monelle de Marcel Schwob: luto e redenção. São Paulo, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle. São Paulo: Hedra, 2011. (Tradução/Livro).
-
FAVERI, R. B. ; FAVERI, C. B. . Entrevista em Toronto: Gideon Toury. Florianópolis - SC: UFSC, Periódicos, 2011. (Tradução/Outra).
-
FAVERI, C. B. . Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero. Florianópolis - SC: UFSC, Periódicos, 2011. (Tradução/Artigo).
-
FAVERI, C. B. . Verso e prosa na época romântica, ou A hierarquia dos gêneros na letras francesas. Rio de Janeiro - RJ: 7Letras, 2011. (Tradução/Artigo).
-
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Traduzir: escrever ou desescrever. Florianópolis - SC: UFSC, Periódicos, 2010. (Tradução/Artigo).
-
FAVERI, C. B. . A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. São Paulo - SP: FFLCH-USP/IEB-USP/Embaixada da França, 2009 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. Ouro Preto - MG: UFOP/Instituto de Ciências Humanas e Sociais/Departamento de Letras/ABRAPT, 2009 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. . Entrevista com Dorothée de Bruchard. Florianópolis: PGET-DLLE-UFSC, 2007 (Apresentação).
-
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine ; FURLAN, M. ; COSTA, W. C. . História da literatura traduzida no Brasil. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará (UECE) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), 2004 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Prefácio a Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FAVERI, C. B. ; SEARA, I. C. . A qualidade das vogais nasais do português brasileiro. Rio de Janeiro: PUC - Rio, 2001 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. . Caracterização Acústica do /i/ e palatalização: uma correlação possível. Curitiba: UFPR, 2000 (Trabalhos resumidos em eventos).
-
FAVERI, C. B. ; PAGOTTO, E. G. . Caracterização acústica do [i] em Florianópolis: uma mudança em progresso. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) - Associação Brasileira de Lingüística (ABRALIN), 1999 (Trabalhos resumidos em eventos).
Outras produções
FAVERI, C. B. . Literatura e Tradução - Textos Selecionados de José Lambert. 2011.
FAVERI, C. B. . Memórias de um Tradutor de Poesia com Geraldo Holanda Cavalcanti (ISBN 85-88464-08-X). 2006.
FAVERI, C. B. . São Francisco do Sul - Muito além da viagem de Gonneville/Bien au-delà du voyage de Gonneville(ISBN 853280309-1);Silvio Coelho dos Santos - Aneliese Nacke - Maria JOsé Reis (orgs.)Apoios: UFSC, Prefeitura Municipal de SFS e Instituto BinotRevisão do texto em francês da edição bilingüe: São Francisco do Sul - Muito além da viagem de Gonneville/Bien au-delà du voyage de Gonneville. 2004.
FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilingüe Frances Português (ISBN 85-88464-03-09). 2004.
FAVERI, C. B. . Montaigne no Brasil. 2019; Tema: As traduções de Michel de Montaigne no Brasil. (Site).
FAVERI, C. B. . Relatório final de pesquisa triênio 2007-2010: Traduzir Marcel Schwob: reflexões para a teoria da tradução. 2011. (Relatório de pesquisa).
FAVERI, C. B. . Relatório final de Pós-Doutorado: Traduzir Marcel Schwob: elementos para uma reflexão acerca da teoria da tradução literária. 2011. (Relatório de pesquisa).
FAVERI, C. B. . Tradutores e editores ? Uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Coordenação de mesa redonda).
FAVERI, C. B. . A teoria da tradução através dos séculos: de Etienne Dolet (1540) a Antoine Berman (1989). 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FAVERI, C. B. . A Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET na UFSC. 2009. (Coordenação de mesa redonda).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 33 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2007. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 32 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2007. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Estudos da Tradução & Literatura comparada. 2007. (Coordenação de mesa redonda).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 30 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2006. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 31 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2006. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 28/29 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2005. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 26 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2004. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 27- Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2004. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 24 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2003. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 25- Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2003. (Editoração/Periódico).
FAVERI, C. B. . Editores-Tradutores. 2003. (Coordenação de mesa redonda).
FAVERI, C. B. . Fragmentos n 23 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2002. (Editoração/Periódico).
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
Presença e permanência de Michel de Montaigne no Brasil: introdução, tradução e recepção, Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo o estudo da tradução e recepção, no Brasil, da obra Ensaios (1580-1582) de Michel de Montaigne. Ainda muito pouco se sabe sobre a introdução, recepção e trajetória de Montaigne e sua obra em nosso país, fato paradoxal, visto serem os Ensaios obra amplamente conhecida e apreciada entre nós. Atestam-no a vitalidade da pesquisa acadêmica - em filosofia, história, literatura e ciências sociais - que fazem de Montaigne seu centro de interesse, assim como as inúmeras apropriações de sua obra na mídia e nas artes em geral. Esta pesquisa pretende retraçar esta trajetória a fim de estabelecer qual Montaigne chegou primeiro ao Brasil, como e quando? São as perguntas que buscaremos responder para nos debruçarmos, paralelamente, sobre a história das traduções dos "Ensaios" no Brasil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador.
-
2011 - Atual
Quem traduz o Brasil no exterior? Tradutores, editoras, traduções, Descrição: Nesta pesquisa nosso foco será o tradutor de português brasileiro no exterior e os contextos imediatos que determinam e influenciam seu trabalho. Visamos contribuir para um conhecimento renovado da memória editorial das produções brasileiras, literárias e ensaísticas, no exterior e temos como marcos temporais os anos de 2000-2012, período em que parece evidenciar-se um aumento significativo do interesse pela produções editoriais brasileiras nos países escolhidos para nossa investigação, bem como um olhar menos marcado, no sentido de menos centrado sobre o exótico ou o pitoresco, pelo que é produzido, em sua origem, em português brasileiro. Apesar do interesse manifesto e crescente, no exterior, pelo que se produz no Brasil, em termos editoriais, seja literatura ou ensaios nas áreas de ciências humanas e também exatas, o país desconhece, salvo exceções, o estado atual das traduções deste acervo no exterior. É esta lacuna que tencionamos preencher com nossa pesquisa. As justificativas para uma pesquisa com esta assentam-se principalmente sobre o fato de que não dispomos no Brasil de suficiente, detalhada e circunstanciada informação sobre a tradução de autores brasileiros no exterior. Quem são os tradutores e editores que realizam esta passagem e de que maneira ela se dá é a pergunta que buscaremos responder. As perguntas que guiarão esta pesquisa são, em princípio, as seguintes: ? Quem são os tradutores que traduzem português brasileiro no exterior? ? Quais obras foram traduzidas ou retraduzidas no período entre 2000 e 2012? ? Quais são as editoras que publicam estas traduções? ? Por que razão traduzem estas obras? ? São retraduções ou primeiras traduções? ? Estas traduções são acompanhadas de considerações do tradutor (prefácios, comentários, posfácios, notas)? ? Como são apresentadas ao publico estrangeiro estas traduções (coleções, capas, inserção na imprensa especializada, ets.)?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) . , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador / Mirian Rufini Galvão - Integrante / Sarah Fernandes - Integrante / Karla Spezzia - Integrante., Número de produções C, T & A: 6
-
2007 - 2010
Traduzir Marcel Schwob: reflexões para a teoria da tradução, Descrição: Marcel Schwob (1867-1905) ocupa, no contexto da literatura francesa, um lugar singular. Praticamente esquecido, desconhecido de muitos, ele é, no entanto, considerado por um seleto grupo como um dos grandes escritores de seu tempo. Schwob morreu jovem, aos trinta e sete anos. Sua extensa obra, composta essencialmente no espaço de cinco anos, caracteriza-se por uma mistura sutil de gêneros, onde história e ficção, ensaio crítico, conto e crônica vêm tecer o fantástico e o paradoxal. Tanto em sua obra de ficção, quanto em seus ensaios e prefácios, Marcel Schwob coloca, de maneira precursora, algumas questões fundamentais para a literatura ainda em nossos dias, tais como as relações entre ficção biografia e história e as vozes da narrativa. Os objetivos de nossa pesquisa se organizam e se desenvolvem em três momentos que, articulados, vão compor o resultado visado. Primeiramente temos como objetivo a análise das traduções ao português das obras de Marcel Schwob. O processo de análise de uma tradução é um exercício de leitura crítica que possibilita, além do aprofundamento das principais características do autor enfocado, a reflexão sobre o fazer tradutório vigente, além da proposição de práticas de tradução que possam significar um exercício de criação literária e uma abertura para um universo literário desconhecido. Sem dúvida, resultará de nossa investigação um maior conhecimento de aspectos do Schwob ficcionista e aqueles elementos significativos que vão exigir do tradutor um trabalho específico para que o texto original não perca sua significância enquanto texto literário. Em seguida, nosso objetivo será realizar a tradução de um texto de Marcel Schwob. Essa tradução representará uma passagem à prática, a partir das análises realizadas nas traduções existentes. O texto escolhido, Le Roi au masque d?or, antologia de contos fantásticos, reunidos em um volume em 1892, consolida a reputação de contista fantástico de Schwob. Cada um dos vinte e um contos que compõem o. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador., Número de produções C, T & A: 13
-
2003 - 2007
Projeto Integrado de Pesquisa: Tradução, Tradição e Inovação: o Papel das Traduções do Alemão, Espanhol, Francês e Italiano (1970-2002) no Sistema Literário Brasileiro - Projeto aprovado pelo CNPq (Processo 500710/2003-1) em 09 de agosto de 2003, Descrição: A tradução, nos primórdios do século XXI, integra-se a todos os níveis da sociedade e torna-se cada dia mais indispensável ao seu funcionamento. Nos últimos trinta anos, os Estudos da Tradução como disciplina acadêmica vêm crescendo de forma extraordinária. Uma área em que essa nova dimensão da tradução aparece de forma mais evidente é a da tradução de obras literárias, setor que sofreu um profundo impacto das novas tecnologias. Vivemos em um país que usa a tradução desde seu descobrimento. No Brasil calcula-se que as traduções atualmente atinjam 60-80% da produção de livros. Embora a tradução tenha sempre existido no Brasil, e em proporções elevadas, a natureza do problema é que ainda não temos de maneira sistematizada uma história da tradução nacional e tampouco uma teoria da tradução própria. Em Formação da literatura brasileira, Antonio Candido afirma que "cada literatura requer tratamento peculiar, em virtude dos seus problemas específicos ou da relação que mantém com outras" e prossegue dizendo que a literatura brasileira "é recente, gerou no seio da portuguesa e dependeu da influência de mais duas ou três para se constituir" (1997: 9). A afirmação anterior somada aos dados da UNESCO de que 40% das traduções realizadas no Brasil são de obras literárias de distintas línguas, sugere que estudar o papel da literatura traduzida no sistema literário brasileiro é tarefa de fundamental importância para compreender o complexo processo de formação da literatura brasileira. Por isso, o objetivo de nossa pesquisa é circunscrever a tradução da literatura de língua alemã, espanhola, francesa e italiana no Brasil no período de 1970 a 2002 e de analisar, não um certo tipo de texto ou de tradutores, mas sim os modelos e as estratégias que orientam ou orientaram as traduções de um corpus determinado. Trata-se, portanto, de estudar as relações de diferença, de identidade e/ou relações interculturais que se encontram no sistema literário brasileiro.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Integrante / Mauri Furlan - Integrante / Walter Carlos Costa - Coordenador / Marie Hélène Catherine Torres - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Werner Heidermann - Integrante., Número de produções C, T & A: 8
-
2001 - 2002
A vogal [ i ] no dialeto florianopolitano e a palatalização de oclusivas alveolares, Descrição: Descrição sucinta: O projeto de pesquisa intitulado A vogal [ i ] no dialeto Florianopolitano e a palatalização de oclusivas alveolares teve por objetivo empreender um estudo sobre o processo de variação no sistema vocálico de Florianópolis. As perguntas que, de uma maneira geral, nos guiaram em nossas investigações podem assim ser colocadas: *Em que aspectos o sistema vocálico de Florianópolis aproxima-se ou distancia-se do português brasileiro (PB) e do português europeu (PE)? *O sistema vocálico florianopolitano estaria em processo de mudança? *Tais mudanças, se comprovadas, afetariam e/ou causariam fenômenos de variação observados atualmente no dialeto local, a saber, especificamente, a entrada das africadas palato-alveolares? Trabalhamos anteriormente e inicialmente com o corpus do projeto VARSUL , para a cidade de Florianópolis, que consiste de entrevistas, construídas segundo os moldes labovianos, com informantes da região central de Florianópolis, ou seja, falantes da zona urbana. Os resultados desta primeira investigação apontam para dois fatos relevantes quanto à caracterização do dialeto da capital de Santa Catarina: um que o aproxima do PB, conforme tendência apontada por Moraes, Leite & Callou (1996), qual seja a centralização da vogal alta anterior [i] e outro que, inversamente, o aproxima do PE, com a realização marcadamente posteriorizada da vogal baixa [a]. No eixo vertical (F1), nossos resultados apontavam para uma tendência à elevação das duas vogais. Tais resultados nos levaram a uma série de indagações, principalmente no que concerne à vogal [i], alvo maior de nosso interesse. Em vista disso empreendemos nova investigação com informantes e dados diferentes, a fim de, ampliando as possibilidades de análise, ratificar ou não os resultados anteriores.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2
-
1998 - 2001
A variação fonética das vogais orais em Florianópolis - Caracterização acústica do [i], Descrição: Descrição sucinta: Moraes, Leite & Callou (1996), trabalhando nos dados do projeto NURC, concluíram que o sistema vocálico do PB estaria tendendo a distanciar-se tanto do PE quanto das vogais cardeais. Este distanciamento se daria por uma compactação das vogais no PB, detectando-se, em especial, um processo de centralização (ou posteriorização) da vogal alta /i/ e elevação e anteriorização da vogal /a/ . Além dessa tendência geral, os autores detectaram um estado de dialetação, uma vez que as cinco capitais pesquisadas - Recife, Salvador, Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre, não apresentam os mesmos padrões quanto às vogais /i/ e /a/. Este projeto de pesquisa pretende apresentar os primeiros resultados de um estudo sobre o dialeto florianopolitano e um possível processo de variação no sistema vocálico local. A pergunta central que tentaremos responder neste trabalho é: *Como se caracteriza acusticamente a vogal /i/ do dialeto florianopolitano? Articulada com outras duas questões que, a partir da caracterização acústica aqui empreendida, tentaremos responder: *Seria possível detectar claramente traços atribuíveis à colonização açoriana? *O processo de urbanização e a forte migração estariam acarretando mudanças no sistema vocálico? A vogal [i] do português de Florianópolis foi analisada acusticamente através dos valores dos seus primeiro (F1) e segundo (F2) formantes. Limitamo-nos, nesta fase, à caracterização acústica da vogal tônica oral, deixando a análise das átonas e das nasais para o futuro. Os dados , totalizando 727 realizações de [i] por cinco informantes, masculinos, naturais da região central de Florianópolis, foram extraídos de dois tipos de entrevistas que compõem o corpus desta análise. A primeira delas, segue os moldes do projeto VARSUL, média de 45 minutos de fala dirigida, enquanto a segunda, mais conforme à metodologia e necessidades da fonética acústica, consiste de uma lista de sentenças lidas.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador., Número de produções C, T & A: 4
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE. , Campus Universitário - CCE - Anexo B - DLLE, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil - Caixa-postal: 476, Telefone: (048) 37219288, URL da Homepage:
Experiência profissional
1996 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Associado IV, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
12/2013
Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora do curso de graduação - Francês.
-
10/2013
Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenador de pesquisa do departamento.
-
08/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Pós Graduação Em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Membro da comissão editorial da revista Cadernos de Tradução (ISSN: 1414-526X).
-
01/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro da comissão editorial da revista Fragmentos (ISSN 0103-1783).
-
10/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE.,Cargo ou função, Membro do Colegiado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
-
09/2003
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Programa de Pós Graduação Em Estudos da Tradução.,Linhas de pesquisa
-
09/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE.,Cargo ou função, Membro do Núcleo de Tradução.
-
09/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Pós Graduação Em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Membro da Comissão editorial da Série Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: NUT/DLLE/UFSC.
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 3601 - História da Tradução
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7032 - Estudos da Tradução II
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7022 - Literatura Ocidental II
-
03/2014 - 07/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7321 - Literatura Francesa I
-
03/2014 - 07/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7317 - Língua Francesa VII
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Pesquisa I
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7022 - Literatura Ocidental II, LLE 7314 - Língua Francesa IV
-
03/2013 - 07/2013
Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I - LLE 7031, Literatura Francesa I - LLE 7321
-
03/2013 - 07/2013
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos dirigidos - PGT 3619
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Ocidental II - LLE 7022, Estudos da Tradução II - LLE 7032
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Pós-graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução - PGT 3602, Estudos Dirigidos I - PGT 3619
-
03/2012 - 07/2012
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I - LLE 7031, Estudos da Tradução em Francês II - LLE 7377, Introdução aos Estudos da Tradução - LLE 7030
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução II - LLE 7032, Estudos de Tradução em Francês I - LLE 7376
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução - PGT 3602
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Elaboração de Projeto de TCC - LLE 7361, Estudos de Tradução em Francês II - LLE 7377
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Francesa IV - LLE 5284
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas em Tradução - PGT 3606
-
08/2007 - 09/2009
Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET.,Cargo ou função, Vice-coordenador de Programa.
-
03/2007 - 09/2009
Extensão universitária , Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET.,Atividade de extensão realizada, Curso de especialização em Estudos da Tradução a distância/MEC.
-
03/2009 - 07/2009
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução - PGT 3601
-
03/2009 - 07/2009
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I - LLE 7031
-
08/2008 - 12/2008
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Francesa IV - LLE 5284
-
08/2008 - 12/2008
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas em Tradução - PGT 3606
-
03/2006 - 08/2008
Outras atividades técnico-científicas , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade realizada, Editora-chefe da Revista Fragmentos (ISSN 0103-1783).
-
03/2008 - 07/2008
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I - LLE 7031
-
03/2008 - 07/2008
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução - PGT 3601
-
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Panorama da Literatura Francesa - LLE 5280, Literatura Francesa IV - LLE 5284
-
03/2007 - 07/2007
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Narrativa - LLE 7020, Introdução aos Estudos da Tradução - LLE 7030
-
05/1996 - 12/2006
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e Fonologia do Português - LLV 5601, Introdução aos Estudos Gramaticais - LLV 5101, Língua Francesa III - LLE 5263, Lingüística I - LLV 5651, Literatura Francesa I - LLE 5281, Literatura Francesa IV - LLE 5284, Norma Padrão Escrita I - LLV 5121, Panorama da Literatura Francesa - LLE 5280, Pesquisa Dirigida em Francês I - LLE 5291, Pesquisa Dirigida em Francês II - LLE 5292, Português Prático: Redação I - LLV 5175, Produção Textual Acadêmica I - LLV 5603, Semântica - LLV 5102, Tópicos em Fonética e Fonologia I - LLV 5643, Tradução em Francês I - LLE 5221, Tradução em Francês II - LLE 5222
-
08/2003 - 11/2003
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas em Tradução - PGT 3606, Teorias da Tradução - PGT 3602
-
07/2001 - 08/2003
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas.,Linhas de pesquisa
-
03/1999 - 09/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.,Cargo ou função, Membro representante do CCE na Comissão da Biblioteca Universitária.
-
07/1996 - 07/2001
Ensino, Pós-Graduação em Linguística, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética Acústica, Fonética Articulatória, Fonética Geral e Experimental, Fonologia I, Lingüística Geral, Tópicos Especiais em Fonética
-
07/1996 - 07/2001
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Membro do Colegiado de Pós-Graduação em Lingüística.
-
06/1996 - 07/2001
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, Pós Graduação Em Lingüística.,Linhas de pesquisa
-
03/1999 - 12/2000
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Consultora ad hoc do conselho editorial da Revista da Sociedade Brasileira de Telecomunicações.
-
09/2000 - 09/2000
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Comissão de avaliação de trabalhos para o V Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa - PROPOR 2000 Congresso da Sociedade Brasileira de Inteligência Artificial.
-
10/1999 - 10/1999
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Parecerista da ABRALIN para a seleção dos artigos dos Anais do II Congresso Nacional da Associação Brasileira de Lingüística.
-
03/1998 - 03/1999
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Letras - Área de Lingüística.
-
07/1997 - 07/1998
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV.,Cargo ou função, Comissão Editorial da publicação Working Papers em Lingüística.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Claudia Borges de Faveri e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?