Aída Carla da Cunha

Doutora em Estudos da Tradução no PPGET da Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (2008). Bacharel em Letras Modernas (Língua e Literatura francesas) pela Université de Paris III -Sorbonne Nouvelle (2000-2005). Tradutora autônoma nos pares inglês-português e francês-português. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: língua e literatura francesas, tradução literária, história da tradução, contos de fadas, língua e cultura. Foi bolsista CAPES durante mestrado e doutorado.

Informações coletadas do Lattes em 25/02/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2014 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; tradução literária; literatura traduzida; literatura francesa; contos do século 18.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Doutorado interrompido em 2013 em Estudos da Tradução

2010 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudo baseado em corpus sobre diferenças culturais nas relações de cooperação universitária e técnico-científica entre Brasil e França
Marco Antônio Esteves da Rocha. Ano de interrupção: 2013Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Linguagem

2006 - 2008

Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Título: A interculturalidade no cinema. Um estudo da legendagem e da dublagem em um flime francês contemporâneo., Ano de Obtenção: 2008
João Gomes da Silva Neto.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: cinema, legendagem, etnografia da comunicação; lingüística aplicada, tradução, interculturalidade; legendagem.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Graduação em Letras Modernas / Francês

2001 - 2005

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Título: La perception de l'interculturalité au cinéma
Orientador: Milena Srpová

Formação complementar

2017 - 2017

Altos constrastes/ tradução Francês-Português. , Curso com tradutora Ivone Benedetti, IB, Brasil.

2016 - 2017

GRAMÁTICA PARA PREPARADORES E REVISORES DE TEXTO. (Carga horária: 30h). , Fundação Editora UNESP, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

V Escola Brasileira de Linguística Computacional. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2006 - 2006

Como Interpretar Metáforas. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2006 - 2006

Letramento e Etnografia. (Carga horária: 45h). , Universidade Federal do Rio Grande do Norte, UFRN, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Organização de eventos

GUERINI, A. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; RICONI, A. ; MARINI, C. P. ; GONCALVEZ, D. S. ; GYSEL, E. V. ; BIGNARDI, I. ; BIGATON, J. S. ; ABREU, J. ; SALES, K. ; COSTA, P. R. ; N GANA, Y. . IX SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO (SPA). 2016. (Outro).

TORRES, M. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SALES, K. . Io Seminário Internacional em Literatura Francesa Traduzida. 2015. (Outro).

SOUSA, Aída Carla Rangel de . VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS. 2014. (Congresso).

TORRES, M. C. ; GOELLNER, L. ; PIUCCO, N. ; SANTOS, G. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SALES, K. . III Colóquio de Literatura Traduzida - Antologia, coletâneas e coleções. 2014. (Outro).

SOUSA, Aída Carla Rangel de . I Oficina do Grupo de Pesquisa TraCor. 2013. (Outro).

Participação em eventos

Homenagem a Sônia Maluf: políticas, saúde, gênero e subjetividades.Tradução consecutiva do Dr. Marc Bessin. 2018. (Outra).

VII Seminário Internacional de história da tradução e da tradução literária. 2018. (Seminário).

VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Gabrielle de Villeneuve: o conto esquecido (VII SHTTL). 2018. (Seminário).

13º Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 Transformações, Conexões, Deslocamentos .Antologia de escritoras francesas do século XVIII e o caso do conto literário frânces A Bela e a Fera de Mme de Villeneuve (1740). 2017. (Seminário).

Aula inaugural PPGET : Un mundo, una lengua? Sobre globalización y traducción por Dr. Francisco Moreno FerFernández. 2017. (Outra).

Leonarda da Vinci traduzido no Brasil. História e apresentação de novas traduções (defesa de mestrado de Paulo H. Pappen). 2017. (Outra).

Mesa-redonda: Tradução de literatura brasileira com Danielle Petruccioli, Fábio Lima, Jéssica Falconi. 2017. (Outra).

Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis (Defesa de doutorado de Pablo C. Sotto). 2017. (Outra).

Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune specie di rettili e piante brasiliena (defesa de mestrado de Marilene Kall Alves). 2017. (Outra).

Traduindo histórias em qudrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução (defesa de Elisângela Liberatti). 2017. (Outra).

XI Semana de Letras -USFC.A FIGURA FEMININA NO CONTO DE FADAS FRANCÊS NA ERA PRÉ-DISNEY: O CASO DE A BELA E A FERA.. 2017. (Encontro).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/UFSC.LA BELLE ET LA BÊTE DE MADAME DE VILLENEUVE: UM CONTO DE FADAS NÃO CANÔNICO. 2017. (Seminário).

7° Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2016. (Seminário).

Aula inaugural da PGET com Georges Bastin: El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación . 2016. (Outra).

Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro (Defesa de teses de doutorado. 2016. (Outra).

História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades (Palestra com Prof. Dout. Germana Sousa. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução Literária: projetos e práticas do tradutor. 2016. (Outra).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento (IX SPA). 2016. (Seminário).

La présence du Québec littéraire en Amérique latine : rétrospective, perspective et prospective (minicurso com Dr. Marc Charon). 2016. (Outra).

Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses (Mara Gonzalez). 2016. (Outra).

Tradução Comentada de Trilce, de César Vallejo (Defesa de doutorado de Ana Cláudia Pietro). 2016. (Outra).

Traduções brasileiras da "Mandragola" de Machiavelli (Palestra de Marcelo Bueno). 2016. (Outra).

V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2016. (Seminário).

X Semana Acadêmica de Letras. 2016. (Outra).

A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português (Tese de doutorado PGET). 2015. (Outra).

A tradução poética segundo Guilherme de Almeida (Palestra-UFSC). 2015. (Outra).

Aula inaugural: La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción by Christianne Nord. 2015. (Outra).

Funciones en textos y traducciones: um modelo cuatrifuncional ( minicuros com Chrsitianne Nord). 2015. (Outra).

I° Seminário Internacional em Literatura Francesa Traduzida - Flaubert em tradução. 2015. (Seminário).

IATIS 5th International Conferene. La Belle et la Bête: a commented translation into Brazilian Portuguese. 2015. (Congresso).

I Seminário Internacional de Estudos da Tradução (PGET). 2015. (Seminário).

Oficina de tradução literária 1 (Inglês). 2015. (Oficina).

Oficina de tradução literária 2 (Francês). 2015. (Outra).

Tradução comentada dos contos Loss of breath, mystification e Mellonta Tuata de edgar Allan Poe. 2015. (Outra).

V for vendetta: from books and book markets into real worlds (d (Defesa de mestrado de Ricardo Spinelli). 2015. (Outra).

A institucionalização da tradução: repensando o papel das universidades (Mesa redonda no evento 10 anos comemorativos da PGET). 2014. (Encontro).

A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil (10 anos da PGET ). 2014. (Encontro).

A tradução forense no Brasil: uma análise crítica sobre legislação, formação e práitica do ofício (defesa de doutoradodo de Luciane Reiter). 2014. (Outra).

A tradução no intricamento do linguístico com o histórico (Solange Mittmann). 2014. (Outra).

III Colóquio de Literatura Traduzida. 2014. (Outra).

La teoría de la gramaticalización y sus aplicaciones a las lenguas románicas (Palestra de Béatrice Lamiroy). 2014. (Outra).

No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le gone do Chaâba de Azouz Begag (Defesa de mestrado). 2014. (Outra).

Os paratextos das Antologias Brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI. 2014. (Outra).

Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução Funcionalista (Defesa de mestrado). 2014. (Outra).

Paul et Virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras no século XX ( defesa de doutoradao de Giovana Bleyer). 2014. (Outra).

Retradução comentada de Corinne ou l Italie de Mme de Staël (Defesa de de mestrado). 2014. (Outra).

Trajetória de um tradutor (Paulo Henriques Brito - Aula inaugural da PGET). 2014. (Outra).

VIII Semana Acadêmica de Letras.Ferramentas de auxílio à tradução face à especificidade da tradução literária. 2014. (Outra).

VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS.Tradução comentada de La Belle et la Bête, de Mme de Villeneuve (1740). 2014. (Seminário).

Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural (Defesa de doutorado de Márcia Moura da Silva/ PGET-UFSCSC. 2013. (Outra).

Corpora in Translation Studies (Palestra Prof. F. Zanettin). 2013. (Outra).

I Oficina do Grupo de Pesquisa TraCor (Translation driven corpora). 2013. (Oficina).

Uma proposta de abordagem para o ensino de tradução literária (palestra). 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Especificidades culturais em um corpus de textos especializados. 2013. (Congresso).

A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações (Evento da PGET - defesa de mestrado de Fabíola Teixeira Ferreira). 2012. (Outra).

I Seminário de Egressos da PGET. 2012. (Seminário).

O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma Disciplinalina (Palestra com Elizabeth Lowe McCoy. 2012. (Outra).

Procedimentos tradutórios na legendagem de HOUSE: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos (Defesa de mestrado de Thaís Collet). 2012. (Outra).

SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES (Evento da PGET - defesa de mestrado de Ana Laura V. Vargas). 2012. (Outra).

Análise Sistêmica para formação de tradutor: uma proposta curricular (Palestra da prof. Elaine Espíndola - 2 horas/aula). 2011. (Outra).

I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora.Aspectos culturais em córpus de cooperação universitária. 2011. (Seminário).

Mesa-redonda: Tradutores e editores - uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outra).

Palestra com Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB) "ENTRE QUARTO DE DESPEJO E LE DEPOTOIR - o diário de uma favelada na França.". 2011. 2011. (Outra).

Pinsegher, M.L. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari (defesa de mestrado). 2011. (Outra).

Técnicas de anotações em interpretação consecutiva. 2011. (Oficina).

X Encontro de linguística de Corpus.A tradução de marcadores culturais na relação de cooperação universitária franco-brasileira: um estudo baseado em corpus. 2011. (Encontro).

2° Encontro do Programa Interinstitucional Global Study.2° Encontro do Programa Interinstitucional Global Study. 2006. (Encontro).

XXI Jornada de Estudos Lingüísiticos. A percepção da interculturalidade no cinema. Estudo comparativo: um filme brasileiro na França, um filme francês no Brasil.. 2006. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: André Luís Leite de Menezes

DEBUS, Eliane; ASSEF, Marolva;SOUSA, A.C.R.. O erótico sob a máscara do feérico em La Force: tradução comentada de dois contos de les contes des contes (1698). 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catariina.

Produções bibliográficas

  • TORRES, M. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Resenha - La langue mondiale - Traduction et domination. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 279-284, 2017.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A Bela e a Fera - Tradução de André Telles (Resenha de tradução). Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 253-262, 2016.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . La Belle et la Bête, de Mme Leprince de Beaumont, em três traduções brasileiras contemporâneas. (ISSN 2316-6614). Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 9-19, 2015.

  • TORRES, M. C. (Org.) ; SOUSA, A.C.R. (Org.) ; MENEZES, A.L.L. (Org.) . Antologia de contos de fadas franceses de autoria feminina do século XVII. 1. ed. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2019. v. 1. 148p .

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . L´interculturalité au cinéma (ISBN:978-6-131-52661-9). Sarrebruck: Éditions universitaires européennes, 2010. 133p .

  • SOUSA, A.C.R. ; TORRES, M. C. . Era uma vez...a história de La Belle et la Bête (1740), traduzida e comentada. In: Germana Henriques Pereira;Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução:tempo e espaço social. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 4, p. 15-48.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A BELA E A FERA: DOS SALÕES LITERÁRIOS PARA A LITERATURA INFANTIL E JUVENIL (ISSN 2175-9308). In: VII SLIJ II SELIPRAM Seminário de Literatura Infantil e Juvenil Seminário Internacional de Literatura Infantil e Juvenil e Práticas de Mediação Literária, 2017, Florianópolis. Anais do 7° Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. Florinaópolis: UFSC, 2017. p. 1002-1009.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Escolhas tradutórias para topônimos no conto de fadas literário francês La Belle et la Bête (1740), de Mme de Villeneuve. In: IX Seminário de Pesquisas Em Andamento (SPA), 2016, Florianópolis. Anais do IX Seminário de Pesquisas Em Andamento (SPA) Caderno de Artigos. Florianópolis: DLLE-UFSC, 2016. p. 14-23.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SILVA NETO, João Gomes da . Tradução e interculturalidade: o caso do filme francês. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. VI Congresso Internacional da ABRALIN. João pessoa: Idéia, 2009. v. 1. p. 103-111.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SILVA NETO, João Gomes da . A percepção da interculturalidade no cinema. Estudo comparativo: um filme brasileiro na França, um filme francês no Brasil. In: XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2006, João Pessoa. XXI Jornada nacional de estudos lingüísticos, 2006. p. 90-94.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Era uma vez a história de La Belle et la Bête (1740), traduzida e comentada (resumo). In: V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos do V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Brasília: NEHTLIT/UnB, 2016. p. 17-17.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Tradução comentada de La Belle et la Bête de Mme de Villeneuve: uma perspectiva histórica (ISSN 2525-524X). In: X Semana Acadêmica de Letras, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos da X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Florianópolis: Biblioteca Universitária da UFSC, 2016. p. 125-126.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A Bela e a Fera: dos salões literários para a literatura infantil e juvenil (7° SLIJ). In: 7° Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos (. Florianópolis: UFSC, 2016. p. 28-29.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Tradução comentada da obra La belle et la bête (1740) de Madame de Villeneuve. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS., 2014, Florianópolis. Caderno de resumos. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2014. p. 35-36.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Especificidades culturais em um corpus de textos especializados. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ISBN 9788561483852), 2013.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A tradução de marcadores culturais na relação de cooperação universitária franco-brasileira: um estudo baseado em córpus. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2011, Belo Horizonte. Caderno de Resumos, 2011.

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . LA BELLE ET LA BÊTE DE MADAME DE VILLENEUVE: UM CONTO DE FADAS NÃO CANÔNICO (SPA-PGET). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . La Belle et la Bête (Palestra na UFSC sobre tradução literáira comentada). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Antologia de escritoras francesas do século XVIII e o caso do conto literário frânces A Bela e a Fera de Mme de Villeneuve (1740) - 13/ Women's World. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A figura feminina no conto de fadas francês na era pré-Disney: o caso de A Bela e a Fera (XI Semana de Letras UFSC). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Era uma vez a história de La Belle et la Bête (1740), traduzida e comentada. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Tradução comentada de 'La Belle et la Bête de Mme de Villeneuve: uma perspectiva histórica'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . A Bela e a Fera: dos salões literários para a literatura infantil e juvenil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Escolhas tradutórias para topônimos no conto de fadas La Belle et la Bête (1740) de Mme de Villeneuve. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . La Belle et la Bête: a commented translation into Brazilian Portuguese (IATIS 5th Conference). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Ferramentas de auxílio à tradução face à especificidade da tradução literária. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Tradução comentada de La Belle et la Bête, de Mme de Villeneuve (1740). 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Especificidades culturais em um corpus de textos especializados (XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores). 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Aspectos culturais em córpus de cooperação universitária (I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; ROCHA, M. A. E. . A tradução de marcadores culturais na relação de cooperação universitária franco-brasileira: um estudo baseado em corpus (X Encontro de linguística de Corpus). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUSA, A.C.R. . La sexualité de l androgyne: Transformation par le sexe intégral. São Paulo: Linear B, 2019. (Tradução/Livro).

  • CUNHA, Aida Carla da ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . A Bela e a Fera. Florianópolis: Lilás, 2019. (Tradução/Livro).

  • Ana Carolina de Freitas ; CUNHA, Aida Carla da ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Fortuné. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2019. (Tradução/Outra).

  • FONSECA, M. P. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Ferreira Gullar. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2017 (verbete).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Madame Leprince de Beaumont. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2017 (verbete).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. ; SOTO, P. C. . Regiane Winarski (DITRA- ISBN: 85-88464-07-1). Florianópolis: DLLE/UFSC, 2017 (verbete).

  • TORRES, M. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; RAMOS, E. S. . Tomasz Barciński (Dicionário de tradutores literários no Brasil - DITRA - ISBN 85-88464-07-1). Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016 (verbete).

  • TORRES, M. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; FONSECA, M. P. C. ; SILVA, B. C. . Dom Marcos Barbosa (Dicionário de Tradutores Literários do Brasil ISBN 85-88464-07-1). Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016 (verbete).

  • MORETTI, R.R.V. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Vera RIbeiro (DITRA UFSC). Florianópolis: DLLE UFSC, 2016 (verbete).

  • TOMAZ, A. ; DORIA, L. S. F. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Maria Luiza Newlands Silveira. Florianópolis: DLLE UFSC, 2016 (verbete).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de . Mme de Villeneuve (Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII ISBN 978-85-61482-68-8). Florianópolis: DLLE/UFSC, 2015 (verbete).

  • MAZZOLA, L. S. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Olympe de Gouges (Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII ISBN 978-85-61482-68-8). Florianópolis: DLLE/UFSC, 2015 (verbete).

  • TORRES, M. C. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SALES, K. . Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII (Org.)ISBN 978-85-61482-68-8. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2015 (Antologia).

  • MERKLE, D. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana (http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p326). Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, G. B. F. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de ; TORRES, M. C. . Álvaro Faleiros (Dicionário de tradutores literários no Brasil - DITRA - ISBN 85-88464-07-1). Florianópolis: NUPLITT, 2014 (verbete).

  • TORRES, M. C. ; SOUSA, G. H. P. ; MARINI, C. P. ; FERNANDES, S. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Traduzir o Brasil Literário história e crítica. (ISBN 9788583880035). Tubarão: Copiart, 2014. (Tradução/Livro).

  • THUNES, M. ; SOUSA, Aída Carla Rangel de . Uma análise da complexidade tradutória em textos paralelos no par inglês-norueguês, de Martha Thunes (ISSN 2176-7904). Florianópolis: UFSC, 2014. (Tradução/Artigo).

  • SOUSA, Aída Carla Rangel de ; SRPOVA, M. . Theorie interpretative de la traduction et les variations culturelles: une étude comparative um film brésilien em France, um film français au brésil. ISSN 2177-8825.. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010 (Artigo publicado em livro).

Outras produções

SOUSA, Aída Carla Rangel de . ANAIS DO IX SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO (SPA): caderno de artigos. 2016. (ANAIS DO IX SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO (SPA)).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37216647, URL da Homepage:

Experiência profissional

2019 - Atual

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

Vínculo: Colaborador por edital, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradução de material didático relativo ao PISA (Programme for International Student Assessment)

2014 - 2018

Universidade Federal de Santa Catariina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do PPGET, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação emEstudos da Tradução.,Linhas de pesquisa

2006 - 2008

Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestranda no PPGEL, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1997 - 2000

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa, Carga horária: 15

1992 - 1997

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de língua inglesa, Carga horária: 15

2021 - Atual

Aliança Francesa de Florianópolis

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 20