Thaís Collet
Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (2004), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (2012) (Bolsa Capes) e doutorado em Estudos da Tradução (UFSC) (2016) (Bolsa Reuni/Capes) com período sanduíche na Universitat Autònoma de Barcelona (Bolsa Capes PDSE). Lecionou no ensino fundamental, médio e superior, curso pré-vestibular e escolas de idiomas. Tem experiência no ensino de línguas, tradução, escrita acadêmica e produção/revisão de textos. Atuou tanto no ensino presencial como a distância.
Informações coletadas do Lattes em 16/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2012 - 2016
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O mercado de Tradução Audiovisual no Brasil: formação e demanda
Orientador: em Universitat Autònoma de Barcelona - UAB ( Anabel Galán)
com Ina Emmel. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Estudos da Tradução
2010 - 2012
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos,Ano de Obtenção: 2012
Ina Emmel.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Terminologia; Legendagem.
Graduação interrompida em 2007 em Letras - Secretariado Executivo
2007 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Ano de interrupção: 2007
Graduação em Letras
1999 - 2004
Universidade Federal de Santa Maria
Título: O voseo como marca da identidade linguística em Andamios de Mario Benedetti.
Orientador: Luciana Ferrari Montemezzo
Formação complementar
2012 - 2012
Extensão universitária em Revisão de texto. (Carga horária: 50h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2012 - 2012
Capacitação para o Ambiente Moodle. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2012 - 2012
A tradução para dublagem. (Carga horária: 20h). , Dilma Machado - AulaVox, DILMA MACHADO, Brasil.
2012 - 2012
PhD Summer School in Translation Studies. (Carga horária: 28h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
2012 - 2012
Specialist Seminar on the Didatics of Translation. (Carga horária: 20h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
2011 - 2011
Extensão universitária em Tradução para Legendagem de Filmes: Teorias, Técni. (Carga horária: 42h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
2011 - 2011
Legendagem de filmes. (Carga horária: 5h). , Carolina Alfaro de Carvalho - Aula Vox, CARVALHO, Brasil.
2011 - 2011
Oficina de Moodle I. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Oficina Avançada do Moodle. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Oficina do Moodle II. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Legendagem. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2010 - 2010
Curso de actualización didáctica para profesores. (Carga horária: 12h). , Instituto Cervantes, CERVANTES, Brasil.
2010 - 2010
A legendagem e os Estudos da Tradução Audiovisual. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
ESL Conversation and Writing. (Carga horária: 60h). , The Community College of Baltimore County, CCBC, Estados Unidos.
2006 - 2006
ESL Intermediate Grammar. (Carga horária: 45h). , Anne Arundel Community College, AACC, Estados Unidos.
2006 - 2006
ESOL Civics Class. (Carga horária: 66h). , Greater Homewood, GREATER HOMEWOOD, Estados Unidos.
2006 - 2006
ESL Advanced / Integrated Skills. (Carga horária: 45h). , The Community College of Baltimore County, CCBC, Estados Unidos.
2004 - 2004
Actualización para profesores de español (ELE). (Carga horária: 20h). , Universidad de la Republica Uruguay, UDELAR, Uruguai.
2002 - 2003
Extensão universitária em Língua e cultura Italiana. (Carga horária: 188h). , Associazione Culturale italiana del Rio Grande do Sul, RS, Brasil.
1999 - 2001
Extensão universitária em Língua e cultura Italiana. (Carga horária: 180h). , Universidade Federal de Santa Maria, UFSM, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Organização de eventos
VIDAL, C. D. ; ELIAS, I. M. ; COLLET, T. . I Simpósio de Pesquisa em Games da UFSC. 2012. (Outro).
FERNANDES, L.P. ; EMMEL, I. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; COLLET, T. ; SANTOS, C. R. V. ; LIBERATTI, L. . I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução e Corpora. 2011. (Outro).
COLLET, T. . III Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. Coordenação de trabalhos de mesa didática.. 2010. (Outro).
Participação em eventos
New Jobs Opportunities in Translation & Interpreting - challenges for University programmes & language services providers. As demandas para o profissional da Tradução Audiovisual no Brasil. 2015. (Congresso).
Seminário sobre Desenho Curricular. 2015. (Seminário).
A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução. Evento PGET/UFSC 10 anos.. 2014. (Outra).
A PGET e a internacionalização com Berthold Zilly (Berlin), Carlos Maciel (Nice) e Rachel Sutton (Bristol).. 2014. (Outra).
Intérpretes Codas: Construções de Identidade. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de. 2014. (Outra).
Retradução comentada de Corinne ou l?Italie de Mme de Staël. Defesa de doutorado (PGET/UFSC) de Narceli Piucco.. 2014. (Outra).
Tradução de poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Fernanda Maria Alves Lourenço.. 2014. (Outra).
Trajetória de um tradutor. Com Paulo Henriques Britto. Aula inaugural PGET/UFSC.. 2014. (Outra).
Ahmadou Kowrouma, dicionários e tradução. Palestra de Germana Pereira de Souza (UNB) (Evento PGET/UFSC). 2013. (Outra).
Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma. Defesa PGET/UFSC de Marcia Moura da Silva.. 2013. (Outra).
Falando de Tradução com Rosa Maria Olher (UEM) e Sinara Branco (Universidade Federal de Campina Grande) Evento PGET/UFSC. 2013. (Outra).
Fazendo e Ensinando Linguística Forense (Evento PGET/PGGI/UFSC). 2013. (Outra).
II Seminário de Egressos da PGET/UFSC.Formação e atuação dos alunos da PGET/UFSC. 2013. (Seminário).
Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker. Defesa de doutorado (PGET/UFSC) de Iliane Tecchio.. 2013. (Outra).
Relatos da vida linguística e o seu uso no processo de ensino/aprendizagem de línguas. Palestra co Marilisa Birello (Universitat Autònoma de Barcelona). Evento PGET/UFSC. 2013. (Outra).
RETHINKING BACK-TRANSLATION FOR THE CROSSCULTURAL ADAPTATION OF HEALTH-RELATED QUESTIONNAIRES: EXPERT TRANSLATORS MAKE BACK-TRANSLATION UNNECESSARY. Defesa de doutorado de Robert James Coulthard (PGET/UFSC). 2013. (Outra).
Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais e Linguais na Literatura Afrodescendente Traduzida no Brasil. Defesa de doutorado (PGET/UFSC) de José Endoença Martinsduzida. 2013. (Outra).
Tradução jornalística: alusões na tradução como fator cultural no texto jornalístico. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Gabriela Hessmann. 2013. (Outra).
VII Semana Acadêmica de Letras UFSC.A terminologia médica nos seriados House, ER e Grey?s Anatomy: uma breve comparação. 2013. (Outra).
VI Seminário de Pesquisas em Andamento da Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC.O curso de Letras da UFSC e a área da Tradução. 2013. (Seminário).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Graduação em Tradução: viabilidade e necessidades no mercado brasileiro. 2013. (Congresso).
Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The Invisble Man de G.K. Chesterton. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Lilian Agg Garcia. 2012. (Outra).
Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Elisângela Liberatti.. 2012. (Outra).
A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Fabíola Teixeira Ferreira. 2012. (Outra).
A tradução no ensino-aprendizagem de LE a distância: o curso de Espanhol na UFSC. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Annye Cristiny Tessaro. 2012. (Outra).
Estudo comparativo de dicionários de falsos amigos (espanhol-português). Defesa de mestrado(PGET/UFSC) de Maria Beatriz Melgarejo de Sestrem. 2012. (Outra).
II Colóquio Internacional do Neiita.Tradução de um dicionário de língua: experiência e envolvimento de alunos de língua. 2012. (Outra).
III International Sympsium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies.Medical Terminology in House: translation procedures in the Brazilian Portuguese subtitles. 2012. (Simpósio).
I International Conference on Research into the Didactics of Translation/ VIII International Conference on Translation. Subtitling in the undergraduate courses syllabi in Brazil: current representation and proposal for a new syllabus. 2012. (Congresso).
II Simpósio de Tradução e Antropologia (PGET/UFSC). 2012. (Simpósio).
I Seminário de egressos da PGET.Alunos egressos da PGET/UFSC: análise preliminar do perfil. 2012. (Seminário).
I Seminario de especialización en didáctica de la tradución. 2012. (Seminário).
I Seminário Integrado de Formação de professores de lïnguas estrangeiras. 2012. (Oficina).
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva.Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilíngue. 2012. (Simpósio).
O estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma disciplina (Evento PGET/UFSC). 2012. (Outra).
O olho e o microscópio: desmistificando o wordsmith tools para análises em linguística, terminologia e tradução. 2012. (Oficina).
Os neurônios da leitura / Reading in the Brain. Palestra com Stanislas Dehaene.. 2012. (Outra).
Quando Monsieur Jordain descobre que fala em prosa. Aula inaugural (PGET/UFSC) com Denise Bottmann. 2012. (Outra).
Reflexiones sobre las repercusiones de la estandarización policéntrica del espaol en el ámbito de la traducción com María Ángeles Sastre Ruano (Universidad de Valladolid) (PGET/UFSC). 2012. (Outra).
Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Noemi Teles de Melo. 2012. (Outra).
VI Semana Acadêmica de Letras.Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Outra).
V Seminário de Pesquisas em Andamento PGET/UFSC.FORMAÇÃO DE TRADUTORES NO BRASIL: DISCUSSÕES PARA O DESIGN DE UM CURRÍCULO. 2012. (Seminário).
V Sinpel - Seminário Integrado de Linguística.Tradução de um dicionário de língua: uma experiência metalexicográfica também para os alunos. 2012. (Seminário).
XI SEPEX.A tarefa de tradutor e revisor em um dicionário de língua. 2012. (Outra).
A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Marina Ubeda Souto. 2011. (Outra).
A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. Defesa de mestrado (PGET- UFSC) de Mara Lúcia Pinsegher. 2011. (Outra).
A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Vanessa Lopes Lourenço Hanes. 2011. (Outra).
A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. Defesa de mestrado (PGET?UFSC) de Jacinta Vivien Soares. 2011. (Outra).
Ciclo de Palestras Tradução, Interpretação e EaD - Prof. Marion Natlacen - Universidade de Viena (PGET - UFSC). 2011. (Outra).
Interpretação Médica no Brasil. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Mylene Queiroz.. 2011. (Outra).
I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução e Corpora (PGET/PPGI - UFSC).Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD. 2011. (Seminário).
I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual (PGET/UFSC). 2011. (Simpósio).
Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de Segunda Língua em gamers. Defesa de doutorado de Cristiane Vidal. PGET/UFSC. 2011. (Outra).
Omega T+: programa de auxílio à tradução para iniciantes e profissionais da tradução - X Sepex/UFSC. 2011. (Oficina).
Seminário Integrado para a tutoria dos cursos de licenciatura em Letras Português, Espanhol e inglês - UFSC/UAB. 2011. (Seminário).
Simpósio Internacional Linguagens e culturas.A tradução como ferramenta no ensino de LE: a experiência no curso de Letras Inglês a distância da UFSC. 2011. (Simpósio).
Tradutores e editores - Uma conversa com quem está no mercado e pensa em traduções. Evento PGET/UFSC.. 2011. (Outra).
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus. Defesa de mestrado (PGET/UFSC) de Alessandra Carine Portolan. 2011. (Outra).
Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. Evento PGET/UFSC.. 2011. (Outra).
XII Simpósio Nacional de Letras e Linguística e III Simpósio Internacional de Letras e Linguïstica.A tradução de palavrões constantes das legendas do filme americano Gran Torino. 2011. (Simpósio).
XI Seminário Internacional em Letras.Aprendendo palavrões através de filmes - o caso das legendas interlinguais. 2011. (Seminário).
A (in)visibilidade do tradutor na legendação. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Fabiana Stauginer.. 2010. (Outra).
Análise da Tradução das interxtualidades bíblicas realizada na obra O Leão, a Feiiticeira e o Guarda-roupa de C. S. Lewis. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Elaine Sant'Anna. 2010. (Outra).
A Novela: literatura e tradução no Brasil meridional. Palestra com Flávio Chaves (UFRGS). Evento PGET/UFSC. 2010. (Outra).
A pesquisa em legendagem para surdos e ensurdecidos com Vera Lúcia de Santiago Araújo (Evento PGET/UFSC). 2010. (Outra).
A Tradução Juramentada (TJ) (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Cartografia literária: representação, tradução. Evento PGET/UFSC. 2010. (Outra).
Ensino de línguas estrangeiras mediado por computador: teoria e prática. UFBA. 2010. (Oficina).
É possível trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Gêneros Textuais Aplicados no Ensino de Língua Estrangeira - UFSC. 2010. (Oficina).
III Seminário de Pesquisa em andamento - PGET.Tradução de terminologia: um estudo de legendas. 2010. (Seminário).
II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).
Interpreter's training at the University of Vienna (Evento PGET/UFSC). 2010. (Outra).
IV Semana Acadêmica de Letras - UFSC.GT Pesquisas em Terminologia: Terminologia e legendagem. 2010. (Outra).
Linguística de Corpus e Tradução Literária: uma parceria viável com Lourdes Bernardes Gonçalves (UFC) - (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Literatura Infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk fur den Fuchs. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Manuela Acássia Accácio.. 2010. (Outra).
Narratividade mediática: tradução e mediação. Palestrante: Rosana Lima Soares - USP (Evento PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Oficina do Moodle I. 2010. (Oficina).
Oficina do Moodle II. 2010. (Oficina).
O lúdico e o ensino da língua espanhola como LE - UFSC.. 2010. (Oficina).
O uso de córpora como ferramenta de apoio para tradução: Uma análise das co-ocorrências do item lexical. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Jane Marian.. 2010. (Outra).
Pós-colonialismo, história e imaginação: Sor Juana Inés de la Cruz em Hungers Brides de Paul Anderson. Prof. Dr. Neil Besner - University of Winnipeg. 2010. (Outra).
Prosa e poesia: quem há de negar que esta lhe é superior? Com João Angelo Oliva Neto (USP) (Evento PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Seminario para examinadores del D.E.L.E. (Diplomas del espaol como lengua extranjera). 2010. (Seminário).
Técnicas de anotações em interpretação consecutiva (PGET/UFSC). 2010. (Oficina).
The Center of Translation Studies at the University of Vienna (Evento PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Tradução da primeira seção da "Bundesdatenschutzgesetz" conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord. Defesa de mestrado de Andrea Biaggioni.. 2010. (Outra).
Tradução e interpretação (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Libras. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Rimar Segala.. 2010. (Outra).
Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original. Defesa de mestrado (PGET-UFSC) de Marcelo Raupp.. 2010. (Outra).
XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução (UFBA).A tradução de termos médicos para o português brasileiro nas legendas do seriado House. 2010. (Seminário).
Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução: as abordagens cognitivas e a linguiística de corpus.. 2009. (Simpósio).
II Seminário de Pesquisas em Andamento. PGET - UFSC. 2009. (Seminário).
II simpósio de Metodologia em Pesquisa (PGET/UFSC). 2009. (Simpósio).
I Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2009. (Simpósio).
Tradução entre línguas neolatinas (PGET/UFSC). 2009. (Simpósio).
Seminário Cipex para professores de inglês. 2004. (Seminário).
Jornadas Espaolas - Patria, destierro e identidad nacional. 2003. (Seminário).
V Feira da profissões - UFSM.Estande do curso de Letras. 2003. (Outra).
21 Semana de Letras e 7 Seminário Internacional de Língua e literatura. UFSM.Proposta de programa do curso de espanhol do CELS (Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras do Departamento de Letras Estrangeiras da UFSM). 2002. (Seminário).
I Encontro Tempos de Repressão. 2001. (Encontro).
III Seminário internacional de língua espanhola, literatura e mercossul- multiculturalismo, teoria e prática intersisciplinar.. 2001. (Seminário).
1 Semana Acadêmica de Letras - Fames. 2000. (Seminário).
Participação em bancas
SILVA, M.M.FERNANDES, L.P.COLLET, T.. O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Produções bibliográficas
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem. Tradterm , v. 25, p. 253, 2015.
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . A área da tradução nos cursos de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina. Revista Belas Infiéis , v. 3, p. 143-154, 2014.
-
COLLET, T. ; SILVA, M. M. . O uso da tradução em aula de LE: pesquisa com alunos de Letras. Revista e-scrita: revista do curso de etras da UNIABEU , v. 4, p. 274-287, 2013.
-
MATIELO, Rafael. ; COLLET, T. ; DELY, R. C. S. F. . The effects of interlingual and intralingual subtitles on vocabulary learning by Brazilian EFL learners: an exploratory study. Revista Intercâmbio , v. 27, p. 83-99, 2013.
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . Colocando a mão na massa: discutindo a tradução de um dicionário semibilíngue. EntreLetras (Online) , v. 4, p. 187-199, 2013.
-
COLLET, T. . O voseo como marca da identidade linguística Hispano-americana em Andamios de Mario Benedetti. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 6, p. 559-571, 2012.
-
COLLET, T. . Sobre a questão identitária Hispano-americana. Linguasagem (São Paulo) , v. 18, p. 1-10, 2011.
-
COLLET, T. . A tradução de terminologia médica: um estudo de legendas. In-Traduções , v. 2, p. 1-14, 2010.
-
COLLET, T. . A tradução de palavrões constantes das legendas do filme americano Gran Torino. In: XII Simpósio Nacional de Letras e Linguística e III Simpósio Internacional de Letras e Linguïstica, 2011, Uberlândia. Anais do Silel. Uberlândia: EDUFU, 2011. v. 2. p. 1-12.
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . As demandas para o profissional da Tradução Audiovisual no Brasil. In: New Jobs Opportunities in Translation & Interpreting - Challenges ofr University programmes & Language services providers, 2015, Porto. New Jobs Opportunities in Translation & Interpreting. Porto: Universidade do Porto, 2015. v. 1. p. 39-40.
-
MATIELO, Rafael. ; COLLET, T. ; DELY, R. C. S. F. . Efeitos da Legendagem na Aprendizagem de Vocabulário por Aprendizes Brasileiros de Inglês: Um Estudo Exploratório. In: IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPUI, 2014, Maceió. Programação e Caderno de Resumos, 2014. p. 148-148.
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . A terminologia médica nos seriados House, ER e Grey?s Anatomy: uma breve comparação. In: VII Semana Acadêmica de Letras UFSC, 2013. Caderno de resumos VII Semana de Letras UFSC, 2013. p. 28-29.
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. . Graduação em Tradução: viabilidade e necessidades no mercado brasileiro. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo interdisciplinar - Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 11. p. 228-228.
-
COLLET, T. . Medical Terminology in House: translation procedures in the Brazilian Portuguese subtitles. In: III International Sympsium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, 2012, Barcelona. III International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreters, Intercultural Studies and East Asian Studies, 2012. p. 10-10.
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. ; FERNANDES, L.P. . Subtitling in the undergraduate courses syllabi in Brazil: current representation and proposal for a new syllabus. In: I International Conference on Research into the Didactics of Translation/ VIII International Conference on Translation, 2012, Barcelona. I International Conference on Research into didactics of Translation/ VIII International Conference on Translation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. p. 110-110.
-
EMMEL, I. ; HEIDERMANN, W. ; COLLET, T. . Tradução de um dicionário de língua: experiência e envolvimento de alunos de língua. In: II Colóquio Internacional Neiita Estudos linguísticos e aquisição/aprendizagem do italiano como LE, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos, 2012. p. 8-8.
-
COLLET, T. . Alunos egressos da PGET/UFSC: análise preliminar do perfil. In: I Seminario de egressos da PGET, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos, 2012.
-
COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. ; EMMEL, I. . Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilíngue. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos do I Sillic. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2012. p. 130-131.
-
COLLET, T. . Formação de tradutores no Brasil: discussões para o design de um currículo. In: V Seminário de Pesquisas em Andamento PGET/UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos. Florianópolis: UFSC, 2012. p. 36-36.
-
COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. ; EMMEL, I. . A tarefa de tradutor e revisor em um dicionário de língua. In: XI SEPEX, 2012, Florianópolis. Anais da 11a. SEPEX - UFSC. Florinaópolis: UFSC, 2012. v. 11.
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; FROHLICH, L. . Ferramentas de Tradução e Terminologia: possibilidades de pesquisa. In: VI Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos. Florinaópolis, 2012.
-
COLLET, T. . Aprendendo palavrões através de filmes - o caso das legendas interlinguais. In: XI Seminário Internacional em Letras, 2011, Santa Maria/RS. Seminário Internacional em Letras. Santa Maria, 2011. p. NP-NP.
-
COLLET, T. . A tradução como ferramenta no ensino de LE: a experiência no curso de Letras Inglês a distância na UFSC. In: Simpósio Internacional Linguagens e culturas, 2011, Florianópolis. Caderno de resumos - Simpósio Internacional Linguagens e Culturas. Florianópolis, 2011.
-
COLLET, T. . Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD. In: I Seminário de Pesquisa do grupo Tradução e Corpora, 2011, Florianópolis. Resumos. Florianópolis, 2011.
-
COLLET, T. . A tradução de palavrões constantes das legendas do filme americano Gran Torino. In: XII Simpósio Nacional de Letras e Linguística e III Simpósio Internacional de Letras e Linguïstica, 2011, Uberlândia. Anais do Silel. Uberlândia: UFU, 2011.
-
COLLET, T. . Terminologia e legendagem. In: IV Semana Acadêmica de Letras - UFSC, 2010, Florianópolis. IV Semana Acadêmica de Letras - UFSC, 2010.
-
COLLET, T. . A tradução de termos médicos para o português brasileiro nas legendas do seriado House. In: XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução. Salvador: UFBA, 2010. p. 95-95.
-
COLLET, T. ; OLAZÁBAL, M. . Proposta de programa do curso de espanhol do CELS (Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras do Departamento de Letras Estrangeiras da UFSM). In: 21 Semana de Letras e 7 Seminário Internacional de Língua e literatura. UFSM, 2002, Santa Maria. Língua e Literatura: derrubando fronteiras. Santa Maria: UFSM, 2002. p. 52-52.
-
AZEVEDO, D. N. V. ; COLLET, T. ; PACHECO, M. C. . Tradução de vídeos com linguagem especializada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. ; EMMEL, I. . As demandas para o profissional da Tradução Audiovisual no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . A terminologia médica nos seriados House, ER e Grey?s Anatomy: uma breve comparação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
COLLET, T. . Formação e atuação dos alunos da PGET/UFSC. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. . Graduação em Tradução: viabilidade e necessidades no mercado brasileiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
COLLET, T. . O curso de Letras da UFSC e a área da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; FROHLICH, L. . Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . Medical Terminology in House: translation procedures in the Brazilian Portuguese subtitles. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
EMMEL, I. ; COLLET, T. ; FERNANDES, L.P. . Subtitling in the undergraduate courses syllabi in Brazil: current representation and proposal for a new syllabus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
EMMEL, I. ; HEIDERMANN, W. ; COLLET, T. . Tradução de um dicionário de língua: experiência e envolvimento de alunos de língua. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . Alunos egressos da PGET/UFSC: análise preliminar do perfil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. ; EMMEL, I. . Proofreading: o papel do revisor na tradução de um dicionário semibilíngue. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
COLLET, T. . Formação de tradutores no Brasil: discussões para o design de um currículo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
EMMEL, I. ; ALMEIDA, M. S. C. ; TEIXEIRA, G. S. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. . Tradução de um dicionário de língua: uma experiência metalexicográfica também para os alunos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. ; EMMEL, I. . A tarefa de tradutor e revisor em um dicionário de língua. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
COLLET, T. . Aprendendo palavrões através de filmes - o caso das legendas interlinguais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
COLLET, T. . A tradução como ferramenta no ensino de LE: a experiência no curso de Letras Inglês a distância da UFSC. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
COLLET, T. . Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
COLLET, T. . Teorias da Terminologia: Uma breve introdução à TGT e à TCT. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
COLLET, T. . A tradução de palavrões constantes das legendas do filme americano Gran Torino. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
COLLET, T. . GT Pesquisas em Terminologia: Terminologia e legendagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . Tradução de terminologia: um estudo de legendas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . A tradução de termos médicos para o português brasileiro nas legendas do seriado House. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
COLLET, T. ; OLAZÁBAL, M. . Proposta de programa do curso de espanhol do CELS (Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras do Departamento de Letras Estrangeiras da UFSM). 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COLLET, T. . Entrevista com Dilma Machado. Florianópolis: In-traduções, 2013 (Entrevista).
-
ASSUMPCAO, M. Z. ; GRAZIUSO, L. ; COLLET, T. ; EMMEL, I. . Translation as a profession de Daniel Gouadec. Tradução e Comunicação, 2013 (Resenha).
-
COLLET, T. ; MATIELO, Rafael. . Entrevista com Carolina Alfaro de Carvalho. Revista Tradução & Comunicação, 2012 (Entrevista).
-
SILVA, M.M. ; COLLET, T. . Trieste. Florianópolis: Revista Scientia Traductionis, 2012. (Tradução/Artigo).
-
MATIELO, Rafael. ; COLLET, T. . Entrevista com Sabrina Martinez. Revista In-Traduções, 2011 (Entrevista).
-
COLLET, T. . O voseo como marca da indentidade lingüística em Andamios de Mario Benedetti. 2003 (Monografia de graduação).
Outras produções
COLLET, T. . V Feira da profissões - Estande do curso de Letras - UFSM. 2003.
COLLET, T. . Legendagem e Dublagem. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COLLET, T. ; EMMEL, I. . Legendagem e Dublagem: uma introdução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; ASSUMPCAO, M. Z. . Dicionário Semibilíngue Alemão-Português Houaiss Kerneman. 2013. (Revisão).
COLLET, T. . Cuidado com o anjo. 2013. (Tradução para dublagem).
COLLET, T. . Dicionário Semibilíngue Alemão-Português Houaiss Kernerman. 2013. (Coordenação de revisão).
COLLET, T. ; LIBERATTI, L. ; EMMEL, I. . Traduzindo e vertendo: algumas possibilidades de aplicação na aula de LE. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; EMMEL, I. . Um olhar sobre os diferentes tipos de Tradução Audiovisual. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; FERNANDES, L.P. . O uso da tradução em sala de LE. 2012. (Oficina).
COLLET, T. ; ROCHA, N. F. F. ; LIBERATTI, L. . Corpora e os Estudos da Tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; SANTOS, C. R. V. . Os Estudos da Tradução na década de 1950. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; MATIELO, Rafael. . Tradução audiovisual: uma introdução à legendagem. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; LIBERATTI, L. . O uso de corpora no ensino/aprendizagem de LE. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
SANTOS, C. R. V. ; COLLET, T. . Estratégias de Tradução: as propostas de Krings (1986) e Baker (1992). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; LIBERATTI, L. . Entendendo as legendas na perspectiva dos Estudos da Tradução.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
COLLET, T. ; FERNANDES, L.P. ; ROCHA, N. F. F. . Videoaula: Significados lexicais. Disciplina Estudos da Tradução II do curso de Letras Inglês a distância - UFSC/UAB. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiro de vídeo).
COLLET, T. ; FERNANDES, L.P. . Videoaula: Tradução de categorias gramaticais. Disciplina Estudos da Tradução II do curso de Letras Inglês a distância - UFSC/UAB. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiro de vídeo).
COLLET, T. ; SANTOS, C. R. V. ; SILVA, M.M. . Videoaula: Estudos da Tradução: A década de 1980.Curso de Letras Inglês a distância - UFSC/UAB. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiro de vídeo).
COLLET, T. . Videoaula: A tipologia de tradução de Roman Jakobson. Disciplina Estudos da Tradução I do curso de Letras Inglês a distância - UFSC/UAB. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Roteiro de vídeo).
COLLET, T. . Curso de espanhol como língua estrangeira - básico. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COLLET, T. . Curso de espanhol como língua estrangeira - avançado. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COLLET, T. . Curso de espanhol como língua estrangeira - intermediário. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
COLLET, T. ; UGALDE, E. ; Amaral, A ; Lanes, E . Espaol Diez. 2002 (Programa de rádio).
Projetos de pesquisa
-
2010 - Atual
Dicionário bilíngue alemão-português/português-alemão, Descrição: O projeto visa a discussão e revisão de dois corpora lexicográficos previamente confeccionados por especialistas em lexicologia/lexicografia e linguística de corpus (Universidade de São Paulo e Universidade Estadual Paulista) e por profissionais da Editora Kernerman (Tel Aviv/Israel) e, em seguida, a tradução dos corpora, por um lado do alemão para o português do Brasil, por outro lado do português brasileiro para o alemão. Falamos de corpora de uma extensão em torno de 12.000 entradas por direção, cada entrada (lemma) com definição, informações básicas sobre a estrutura morfológica, com no mínimo um e no máximo três contextos pragmáticos e com as traduções da entrada e dos exemplos. O produto final será um dicionário bilíngue, editado em Israel e comercializado por uma editora no Brasil. Terão uma versão convencional (em papel) e outra online. (O projeto faz parte de uma proposta maior da editora israelense que está elaborando material para uma coleção de dicionários em e para aproximadamente 30 idiomas.) O grupo alvo do dicionário é o estudante de língua, seja ela a língua alemã, seja ela a portuguesa. Uma particularidade do projeto será a participação de alunos da graduação no processo da confecção do dicionário. Assim sendo, os corpora vão sendo discutidos, revisados e aperfeiçoados em sala de aula.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Thaís Collet - Integrante / Ina Emmel - Integrante / Luciana Graziuso - Integrante / Werner Heidermann - Coordenador / Mariana Silva de Campos Almeida - Integrante / Gabriel Sanches Teixeira - Integrante / Muriel Zerbetto de Assumpção - Integrante.
Prêmios
2012
Best Eletronic Presentation Award at the I International Conference on Research into Didactics of Translantion (didTRAD 2012), Grupo Pacte - Universitat Autònoma de Barcelona.
2006
Outstanding scholarship and leadership ? ESL Program, Anne Arundel Community College - USA.
Histórico profissional
Experiência profissional
2021 - Atual
Serviço Social do ComércioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20
2017 - 2021
Curso Positivo JoinvilleVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol, Carga horária: 6
Outras informações:
Professora de espanhol para o Terceiro ano do Ensino Médio e Curso Pré-vestibular.
2013 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 20
Outras informações:
Disciplina Comunicação e Expressão.
2013 - 2013
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutora do curso de Letras Espanhol UFSC/UAB, Carga horária: 20
Outras informações:
Tutora da disciplina Estudos da Tradução II do Curso de Letras Espanhol a distância da UFSC. Ministrou aulas presenciais nos polos de São Miguel do Oeste e Itajaí.
2012 - 2013
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista Reuni, Enquadramento Funcional: Assistência ao ensino, Carga horária: 8
Outras informações:
Disciplinas
2012.01 - LLE 7031 Estudos da Tradução I, LLE 5160 Introdução à tradução do inglês,
2012.02 - LLE 7041 Estudos Linguísticos I
2013.01 - LLE 7031 Estudos da Tradução I
2012 - 2013
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio docência, Carga horária: 2
Outras informações:
2012/2 - Disciplina LLE 7199 ? Tópico Especial em Tradução do/para o Alemão I
2013/1 - Disciplina LLE 7031 - Estudos da Tradução I
2010 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutora do curso de Letras Inglês UFSC/UAB, Carga horária: 20
Outras informações:
Tutora das disciplinas Estudos da Tradução I, Estudos da Tradução II e Organização textual - produção escrita em inglês do curso de Letras Inglês - UFSC/UAB. Ministrou aulas presencias nos polos de Itajaí, Araranguá e São José.
2015 - Atual
Influx JoinvilleVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de inglês e espanhol, Carga horária: 20
2007 - 2010
Universo JovemVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês e espanhol, Carga horária: 25
2004 - 2005
Magistério Municipal de Ijuí - RSVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol Ensino fundamental, Carga horária: 20
2005 - 2005
Colégio Geração PositivaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol Ensino fundamental
2001 - 2003
Universidade Federal de Santa MariaVínculo: Bolsista de ensino, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol
2003 - 2003
Escola Municipal de Ensino Fundamental Santa HelenaVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol, Carga horária: 3
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Thaís Collet e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?