Amanda Salimon

Doutoranda em Teorias e Estudos Literários pelo Ibilce/Unesp. Mestra em Ciências da Saúde pela Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB/USP). Formada em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pela Escola de Comunicações e Artes (ECA/USP) (2013), em Letras - Tradutor (2016) e Letras - Português e Inglês (2019) pela Universidade do Sagrado Coração (USC, atual Unisagrado). Desenvolveu as iniciações científicas "Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do Volume I do graphic novel 'A Liga Extraordinária'" (2016) e "O diálogo entre as obras literárias: as múltiplas releituras em 'Uns e Outros - Contos Espelhados'".

Informações coletadas do Lattes em 15/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Letras

2024 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Cláudia Maria Ceneviva Nigro. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Fonoaudiologia

2017 - 2019

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos
, Ano de Obtenção: 2019.Regina Tangerino de Souza Jacob.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Telemedicina; Auxiliares de audição; Perda auditiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências da Saúde / Área: Fonoaudiologia.

Graduação em Letras - Português e Inglês

2017 - 2019

Centro Universitário Sagrado Coração

Graduação em Letras - Tradutor

2014 - 2016

Centro Universitário Sagrado Coração
Título: Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias em 'A Liga Extraordinária'
Orientador: Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior

Graduação interrompida em 2012 em Rádio e TV

2011 - Atual

Faculdade Casper Líbero
Ano de interrupção: 2012

Graduação em Comunicação Social Com Habilitação em Publicidade e Propaganda

2010 - 2013

Universidade de São Paulo
Título: Plot Placement e Storytelling: valorização das marcas em Náufrago e Amor sem Escalas
Orientador: Eneus Trindade Barreto Filho

Formação complementar

2023 - 2023

Vida do Livro. (Carga horária: 40h). , Seiva, SEIVA, Brasil.

2021 - 2021

Caio Fernando Abreu: a escrita cheia de som e fúria. (Carga horária: 4h). , LabPub, LABPUB, Brasil.

2019 - 2019

Intensivo de Espanhol - I. (Carga horária: 32h). , Focus Idiomas, FI, Brasil.

2018 - 2018

Produção Editorial. (Carga horária: 42h). , Universidade do Livro, UN, DO LIVRO, Brasil.

2018 - 2018

Formação do Editor de Livros. (Carga horária: 64h). , Casa Educação, CE, Brasil.

2017 - 2017

Workshop Elaboração de Questões de Múltipla Escolha. (Carga horária: 3h). , Faculdade de Odontologia de Bauru - USP, FOB-USP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Fundamentos de Estética e História da Arte para Práticas Interdisciplinares. (Carga horária: 14h). , Centro Universitário Sagrado Coração, UNISAGRADO, Brasil.

2016 - 2016

General English. (Carga horária: 80h). , Saint Giles International, ST. GILES, Inglaterra.

2016 - 2016

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro, UN, DO LIVRO, Brasil.

2015 - 2015

Writing in the Sciences. (Carga horária: 20h). , Stanford University, STANFORD, Estados Unidos.

2014 - 2014

Crafting an Effective Writer (Fundamental English Writing). (Carga horária: 20h). , Mt. San Jacinto College, MSJC, Estados Unidos.

2013 - 2013

História do Cinema Brasileiro. (Carga horária: 12h). , Museu da Imagem e do Som, MIS, Brasil.

2013 - 2013

Storytelling e Roteiro. (Carga horária: 17h). , Colégio Oswald de Andrade, COA, Brasil.

2012 - 2012

Workshop - Looking at movies. (Carga horária: 6h). , Faculdade Cásper Líbero, FCL, Brasil.

2012 - 2012

Workshop - Media Make-up. (Carga horária: 6h). , Faculdade Cásper Líbero, FCL, Brasil.

2011 - 2011

Workshop - Direção de Arte. (Carga horária: 4h). , Faculdade Cásper Líbero, FCL, Brasil.

2011 - 2011

Workshop - Produção de Comerciais. (Carga horária: 4h). , Faculdade Cásper Líbero, FCL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Publicidade e Propaganda.

Participação em eventos

VIII Congresso Internacional do PPG-Letras & XXV Seminário de Estudos Literários: ?a Literatura e os Meios?,.?Livro de mulher maluca?: quem seria essa mulher da trend do TikTok?. 2024. (Seminário).

Jornada de Letras e Tradutor. 2019. (Outra).

Jornada de Letras e Tradutor.Mesa Redonda - Tradução Científica: possibilidades e desafios. 2019. (Outra).

2º Redescobrindo o Brasil - Mulheres e Universidades: Lutas e Resistências. 2018. (Outra).

6ª Consciência Negra - Palestra "Gentes de cor". 2018. (Outra).

6º SILE - Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: ?Diálogos sobre o cotidiano escolar: teoria e prática na perspectiva da da BNCC?. 2018. (Simpósio).

Aula Inaugural da Liga de Telessaúde 2018 - Palestras "Telessaúde" e "Inteligência artificial na saúde:"". 2018. (Outra).

I Simpósio de Saúde Coletiva. 2018. (Simpósio).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor. 2018. (Outra).

XXV Congresso Fonoaudiológico de Bauru ?Profª Drª Lilian Cássia Bórnia Jacob-Corteletti?. 2018. (Congresso).

XXV Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; VI Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; V Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio - PIBIC-EM. 2018. (Outra).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor.Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias em "A Liga Extraordinária" - Volume I. 2017. (Outra).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor. 2017. (Outra).

Oficina "Prática de Tradução" - ministrante Isa Mara Lando. 2017. (Oficina).

Oficina da Plataforma Brasil. 2017. (Oficina).

Oficina da Plataforma Lattes. 2017. (Oficina).

Oficina de Fotografia: técnicas para captura de imagem e edição. 2017. (Oficina).

Palestra Internacional ? Memória e Envelhecimento. 2017. (Outra).

PROFT 2017 - 6º Simpósio Profissão Tradutor. 2017. (Simpósio).

PROFT 2017 - 6º Simpósio Profissão Tradutor.Análise das modalidades tradutórias do graphic novel A Liga Extraordinária - Volume I. 2017. (Simpósio).

Reflexões contemporâneas sobre a deficiência: trajetórias e vivências. 2017. (Outra).

Workshop "Elaboração de Questões de Múltipla Escolha". 2017. (Outra).

Workshop "Scopus, ScienceDirect e Mendeley" na USP. 2017. (Outra).

2ª Semana Integrada das Licenciaturas. 2016. (Seminário).

TEDx UNESP Bauru. 2016. (Outra).

XXIII Fórum de Iniciação Científica.Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do volume I do graphic novel "A Liga Extraordinária". 2016. (Outra).

XXIII Fórum de Iniciação Científica. 2016. (Outra).

5º SILE - Simpósio Internacional de Linguagens Educativas.Uma análise filológica do Regionalismo Cultural Caipira baseada em técnicas de tradução e adaptação textual nos HQ`s do personagem Chico Bento de Maurício de Sousa. 2015. (Simpósio).

5º SILE - Simpósio Internacional de Linguagens Educativas. 2015. (Simpósio).

Direitos e deveres do cidadão: informações sobre as consequências legais do trote universitário. 2015. (Outra).

Jornada do Curso de Tradutor. 2015. (Outra).

XXII Fórum de Iniciação Científica. 2015. (Outra).

I Simpósio Comunicação e Acessibilidade Cultural. 2014. (Simpósio).

Jornada do Curso de Tradutor. 2014. (Outra).

PROFT 2014 - IV Simpósio Profissão Tradutor. 2014. (Simpósio).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).

Palestra: Produção 3D para filmes - usando o Maya. 2011. (Outra).

Ciclo de Palestras: Ciclorama 7 - Por Novas Abordagens na Comunicação. 2010. (Outra).

Cliclorama 7: Workshop de Inovação. 2010. (Outra).

IV Semana de Fotojornalismo. 2010. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Laura Golfiere Moura

BELAM, P. V.; FELIPINI, L. M. G.;SALIMON, A.. Tradução e equivalência: uma análise contrastiva entre o discurso original de Donald Trump e sua respectiva tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Aluno: Greyce Kelly Fabbro

FELIPINI, L. M. G.; REMAEH, C. M. R.;SALIMON, A.. Tradução literária: um estudo comparativo das variações linguísticas presentes na obra Wuthering Heights e na sua tradução de 2011. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Aluno: DANIELLE BAGAGÍ FARIA

BELAM, P. V.; FELIPINI, L. M. G.;SALIMON, A.. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma proposta para o episódio "Os Namorados" da Turma da Mônica. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração.

Produções bibliográficas

  • MORAES, A. B. ; PACCOLA, E. C. M. ; SALIMON, AMANDA ; MORET, A. L. M. ; FREDERIGUE-LOPES, N. B. ; JACOB, R. T. S. . Tradução e validação do instrumento Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents para a língua portuguesa brasileira. AUDIOLOGY - COMMUNICATION RESEARCH (ACR) , v. 29, p. 1-7, 2024.

  • CARNEIRO, LARISSA DE ALMEIDA ; SALIMON, AMANDA ; MEDINA, CAMILA ; FREDERIGUE-LOPES, NATÁLIA BARRETO ; MORET, ADRIANE LIMA MORTARI ; JACOB, REGINA TANGERINO DE SOUZA . Desenvolvimento e avaliação do REMIC: site autoinstrucional sobre sistemas de microfone remoto. AUDIOLOGY - COMMUNICATION RESEARCH (ACR) , v. 29, p. 1-7, 2024.

  • CARNEIRO, LARISSA DE ALMEIDA ; NERY, DANIELE BATISTA ; SILVA, REBECA LIASCHI FLORO ; SALIMON, AMANDA ; ANGELO, THAIS CORINA SAID DE ; TAMURA, CAMILA OLIVEIRA SOUZA ; DUARTE, LUCIANA ALVES ; SILVA, EDUARDO JANNONE DA ; LOPES, NATÁLIA BARRETO FREDERIGUE ; MORET, ADRIANE LIMA MORTARI ; JACOB, REGINA TANGERINO DE SOUZA . O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia. CODAS , v. 33, p. 1-9, 2021.

  • SALIMON, A. ; CESARIO, I. G. F. S. ; BELAM, P. V. . O uso de metodologias ativas no ensino médio público: uma experiência da residência pedagógica no subprojeto de língua portuguesa. Mimesis , v. 41, p. 115-131, 2020.

  • SILVA, REBECA LIASCHI FLORO ; CARNEIRO, LARISSA DE ALMEIDA ; NERY, DANIELE BATISTA ; DUARTE, LUCIANA ALVES ; MORET, ADRIANE LIMA MORTARI ; SALIMON, AMANDA ; ANGELO, THAIS CORINA SAID DE ; MEDINA, CAMILA ; ALBANO, DANIELLE MECHESEREGIAN ; ABRAMIDES, DAGMA VENTURINI MARQUES ; LOPES, NATÁLIA BARRETO FREDERIGUE ; JACOB, REGINA TANGERINO DE SOUZA . A autoadvocacia como prática de empoderamento de adolescentes com deficiência auditiva: um estudo-piloto. AUDIOLOGY - COMMUNICATION RESEARCH (ACR) , v. 25, p. 1-9, 2020.

  • BARROS JUNIOR, A. W. R. ; SALIMON, A. ; GALDINO, J. . Uma análise filológica do Regionalismo Cultural Caipira baseada em técnicas de tradução e adaptação textual nos HQ`s do personagem Chico Bento de Maurício de Sousa.. In: Simpósio International de Linguagens Educativas, 2015, Bauru-SP. ANAIS - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS. Bauru-SP, 2015. v. I.

  • SALIMON, A. ; BARROS JUNIOR, A. W. R. . Análise das modalidades tradutórias do Volume I do graphic novel 'A Liga Extraordinária'. In: Fórum de Iniciação Científica, Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação e Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio, 2016, Bauru-SP. ANAIS - FÓRUM DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, FÓRUM DE DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO E INOVAÇÃO E FÓRUM DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DO ENSINO MÉDIO. Bauru-SP, 2016. v. 2. p. 1-214.

  • SALIMON, A. ; BARROS JUNIOR, A. W. R. . Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias em 'A Liga Extraordinária' - Volume I. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALIMON, A. ; BARROS JUNIOR, A. W. R. . Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do volume I do graphic novel 'A Liga Extraordinária'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, A. ; SALIMON, A. ; GALDINO, J. . Uma análise filológica do Regionalismo Cultural Caipira baseada em técnicas de tradução e adaptação textual nos HQ's do personagem Chico Bento de Maurício de Sousa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GALDINO, J. ; REAL, M. B. P. ; SALIMON, A. . USP Bauru Welcomes You, 2016. (Tradução/Outra).

  • SALIMON, A. ; SOUZA, V. F. . Tradução simultânea de vídeo sobre o Método Dalcroze, 2015. (Tradução/Outra).

  • SALIMON, AMANDA ; MACHADO, D. . Isso ninguém me tira (edição PNLD 2024) - Ana Maria Machado. 2022. (Editoração/Livro).

  • SALIMON, AMANDA ; NOR, G. R. . Procura-se um planeta sustentável - Tânia Alexandre Martinelli. 2022. (Editoração/Livro).

  • SALIMON, AMANDA . Mano descobre a solidariedade (edição PNLD 2024) - Heloisa Prieto e Gilberto Dimenstein. 2022. (Editoração/Livro).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    O diálogo entre as obras literárias: as múltiplas releituras em 'Uns e Outros - Contos Espelhados', Descrição: Em 2017, o clube de livros TAG ? Experiências Literárias lançou a coletânea Uns e Outros ? Contos Espelhados, trazendo dez narrativas de escritores contemporâneos de língua portuguesa elaboradas a partir de dez contos de nomes da literatura mundial. A TAG denominou este diálogo entre obras de releitura. Existem releituras de inúmeras obras famosas, como as dos contos de fadas ou do detetive Sherlock Holmes; porém, os estudos feitos a partir delas não apresentam um consenso quanto ao conceito, muitas vezes utilizando denominações mais genéricas (como diálogo), e quanto aos teóricos que embasam suas análises. A partir de Uns e Outros, este trabalho realizou um estudo bibliográfico qualitativo para discutir as relações existentes no diálogo da literatura com seus próprios textos. O levantamento dos originais e das releituras em Uns e Outros apontou três tipos de estratégias utilizadas, isoladas ou em conjunto, na reescrita. De acordo com essas estratégias, quatro pares de contos foram selecionados para uma análise comparativa, a partir da qual as releituras da obra foram discutidas à luz dos conceitos que embasaram a fundamentação teórica. A discussão evidenciou que a releitura é uma prática importante dentro da literatura, fazendo parte da sua inovação e da perpetuação da sua imortalidade. Além disso, é relevante também a leitura da literatura e do cânone para que a experiência de leitura e de interpretação da releitura seja mais rica ao ser feita por um leitor literário experiente, que possua a habilidade e o repertório estético para identificar conexões.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Amanda Salimon - Coordenador / Rosilene Frederico Rocha Bombini - Integrante.

  • 2015 - 2016

    Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do Volume I do graphic novel "A Liga Extraordinária", Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior em 10/09/2021., Descrição: Este estudo propôs analisar o graphic novel A Liga Extraordinária (The League of Extraordinary Gentlemen), escrito por Alan Moore e ilustrado por Kevin O?Neill, comparando-o com as duas traduções brasileiras existentes. A Liga Extraordinária possui como conceito artístico a criação de uma história envolvendo personagens retirados da ficção vitoriana. Moore e O?Neill tecem uma crítica à Era Vitoriana utilizando, principalmente, personagens da literatura gótica e de ficção cientifica. Enquanto leitor e produtor textual, o tradutor precisa fazer complexas escolhas devido à intrínseca conexão entre língua e cultura. A tradução de A Liga acresce dois desafios: o formato graphic novel e as alusões aos personagens vitorianos. Por ser um meio em que imagem e texto estão entrelaçados, o graphic novel obriga o tradutor a fazer com o texto respeite as informações dadas pelas imagens. A intertextualidade exige que o tradutor reconheça as referências presentes e perceba se o leitor do texto alvo será capaz de compreendê-las. Para fazer a análise da obra, a fundamentação teórica contou com os seguintes autores: Tradução, Christiane Nord (1997, 2005); HQs, o quadrinista Will Eisner (2010); tradução de intertextualidade, a tradutora Ritva Leppihalme (1997) e a professora Tecchio (2013, 2014); a obra A Liga Extraordinária, Domsch (2012), Pigozzi (2013), Jones (2010) e Westerblom (2008); e, para a análise comparativa, as modalidades tradutórias de Aubert (1998). Entra as observações feitas na análise, nota-se que as modalidades escolhidas pelos tradutores contemplam o propósito do Texto Fonte na Cultura Alvo. Em relação às intertextualidades, a tradução da editora Devir utilizou o negrito como forma de nota do tradutor para alertar os leitores da alusão feita aos personagens vitorianos. Devido à densidade dos detalhes de obra, um estudo mais denso pode abrir novas formas de interpretação e análise ao explorar as decisões tradutórias perante a forma e o conceito artístico.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Amanda Salimon - Integrante / Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior - Coordenador.

Prêmios

2016

Irmã Arminda Sbríssia (maior nota entre os formandos de 2016 da USC), Universidade do Sagrado Coração.

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - 2020

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Residente, Enquadramento Funcional: Voluntário do programa Residência Pedagógica, Carga horária: 6

2017 - 2019

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: Pesquisador

2014 - 2016

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna do curso de Letras - Tradutor

Atividades

  • 04/2017 - 12/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.Linhas de pesquisa

  • 11/2014 - 12/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.Linhas de pesquisa

  • 08/2014 - 11/2014

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.Atividade realizada, Monitora de Língua Portuguesa do Programa de Aprimoramento Acadêmico (Presencial ou Virtual), total de 39 horas..

  • 08/2014 - 11/2014

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.Atividade realizada, Monitora de Língua Inglesa do Programa de Aprimoramento Acadêmico (Presencial ou Virtual), total de 48 horas..

2016 - 2016

American Corner

Vínculo: Monitora, Enquadramento Funcional: Monitora no Ensino de Línguas, Carga horária: 18

2015 - 2016

American Corner

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 18

2017 - 2019

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP

Vínculo: Aluna de Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação de Fonoaudiologia

2017 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa para Jornalismo, Carga horária: 4

2020 - 2020

Ensino Qualis

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4