Claudia Santana Martins

Pós-doutora em Estudos da Tradução pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, com o projeto 'A tradução, a letra e a hiperfidelidade: reflexões sobre a tradução da crítica de Joyce em Finnegans Wake ao discurso racista e nazista'. Doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Pós-graduação lato-sensu em tradução (inglês/português) pelo Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da FFLCH, USP. Bacharel em Letras (francês) pela FFLCH, USP. Área de atuação principal: Tradução (inglês/português e francês/português), Estudos da Tradução e Linguística Aplicada. Autora do livro Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. São Paulo: Humanitas-FAPESP, 2011. Parecerista ad hoc de periódicos nacionais e internacionais. Participa do GREAT - Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução.

Informações coletadas do Lattes em 26/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2011 - 2015

Universidade de São Paulo
Título: A 'Epopeia do Comércio': 'Os lusíadas' na tradução de William Julius Mickle
Lenita Maria Rimoli Esteves. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução; Estudos da Tradução; Luís de Camões; William Julius Mickle; Os Lusíadas.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2007 - 2010

Universidade de São Paulo
Título: Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica,Ano de Obtenção: 2010
Lenita Maria Rimoli Esteves.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Vilém Flusser; Flusser; autotradução; tradução; pós-história.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Especialização em Tradução - Pós-graduação lato sensu - CITRAT

2002 - 2004

Universidade de São Paulo

Graduação em Letras (Francês)

1987 - 1992

Universidade de São Paulo

Pós-doutorado

2016 - 2018

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2018 - 2018

U. S. Literary Modernism - 1 Summer School da FFLCH. (Carga horária: 12h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Língua e Cultura Catalãs - Nível 2. (Carga horária: 45h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Inglês para Apresentações Orais. (Carga horária: 45h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Língua e Cultura Catalãs - Nível I. (Carga horária: 35h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2009 - 2009

Preparação Pedagógica (PAE). (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Organização de eventos

MILTON, J. ; CARVALHO, S. P. P. ; COBELO, S. B. ; DORNBUSCH, C. S. ; MARTINS, C. S. ; PRADO, C. L. A. ; WOLKOFF, G. G. . II Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA 2). 2017. (Outro).

Participação em eventos

The Art of James Joyce - The 26th International James Joyce Symposium.Transcreating Joyce's Kaleidoscope: the de Campos Brothers' Panaroma do Finnegans Wake. 2018. (Simpósio).

1er Congrès Mondial de Traductologie. Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce's Criticism of Racist and Nazi Discourse. 2017. (Congresso).

II Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA 2).Moderadora da Mesa 12: 'Audiovisual:TV & Séries'. 2017. (Outra).

Seminário de Doutorandos em Estudos da Tradução (TRADUSP).Debatedora do projeto de Lucas Zaparolli, 'Don Juan de Lord Byron: tradução integral, notas e comentários'. 2017. (Seminário).

VI Jornada dos Estudos Irlandeses: IRELAND 'N TRANSLATION(s).Finnegans Wake: a tradução da crítica ao nazismo. 2017. (Outra).

Palestra 'Roger Casement and James Joyce' (Luke Gibbons), no Seminário 'Roger Casement e o Centenário de 1916'. 2016. (Seminário).

XI Simpósio de Estudos Irlandeses na América do Sul.Finnegans Wake: reflexões sobre a tradução da crítica de Joyce ao discurso racista e nazista. 2016. (Simpósio).

1a Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA).Reencenando uma 'translatio studio et imperii': 'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle. 2015. (Outra).

5th IATIS Conference. William Julius Mickle's translation of 'Os Lusíadas': a performative reenactment of a 'translatio studii et imperii'. 2015. (Congresso).

SIL 2015 - 6 Seminário Internacional de Linguística.'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle: a reencenação de uma 'translatio studii et imperii'. 2015. (Seminário).

III Encontro 'E por falar em tradução'.A tradução de William Julius Mickle de 'Os lusíadas' como reencenação de uma translatio studii et imperii. 2014. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A 'Epopeia do Comércio': peritextos a uma tradução de 'Os lusíadas'. 2013. (Congresso).

II Encontro 'E por falar em tradução'.A 'Epopeia do Comércio': 'Os lusíadas' no império britânico do século XVIII. 2012. (Encontro).

7a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura (PUC-SP). 2010. (Encontro).

I Encontro "E por falar em tradução" (IEL-UNICAMP).Flusser e os Limites da Tradução. 2010. (Encontro).

II Encontro de Tradutores (Universidade Nove de Julho).A Tradução em Vilém Flusser. 2010. (Encontro).

V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Identidade e Tradução no Pensamento de Vilém Flusser. 2010. (Congresso).

IV Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH - EPOG.Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. 2009. (Encontro).

XI Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGILE).As Várias Faces da Tradução Profissional. 2009. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRALIC. 2008. (Congresso).

XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução: 'Tratamentos do Léxico: diversidade cultural, a multiconceptualização do mundo'.Flusser: Método de Autotradução e Retradução. 2008. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Quéfren de Moura Camargo Barroso

MARTINS, C. S.; NAVARRO, E. A.; PEREIRA, N. M.; MILTON, J.. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Cidade de São Paulo.

Aluno: Melina Cardoso Valente

BETTI, M. S.; CLOSEL, R. A. B.;MARTINS, C. S.; MILTON, J.. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: QUÉFREN DE MOURA EGGERS

NAVARRO, E. A.;MARTINS, C. S.; MILTON, J.. Do clássico ao contemporâneo: a tradução bíblica de Almeida em revisão. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: avaliação de candidata a mestrado e bolsa Itamarati-CAPES PEC-PG,Lizbeth Rosas Contreras

MARTINS, C. S.; ESTEVES, L. R.; CARVALHO, S. P. P.. 2017.

Produções bibliográficas

  • MARTINS, C. S. . Hiperfidélité créative et Finnegans Wake. Des mots aux actes - Classiques Garnier , v. 9, p. 113-126, 2020.

  • MARTINS, C. S. . Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce's Criticism of Racist and Nazi Discourse.. ABEI JOURNAL (SÃO PAULO) , v. 19, p. 65-72, 2017.

  • MARTINS, C. S. . Vilém Flusser: a tradução como superação de fronteiras. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 17, p. 54-65, 2017.

  • Martins, Cláudia Santana . Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle: a reencenação de uma translatio studii et imperii. Trabalhos em Linguística Aplicada , v. 54, p. 29-51, 2015.

  • MARTINS, C. S. . Há futuro para a tradução na sociedade pós-histórica?. Flusser Studies , v. 20, p. 1-16, 2015.

  • MARTINS, C. S. . Does Translation Have a Future in the Post-Historical Society?. Flusser Studies , v. 20, p. 1-16, 2015.

  • MARTINS, C. S. . A 'Epopeia do Comércio': 'Os Lusíadas' no Império Britânico do Século XVIII. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 26, p. 21-36, 2013.

  • MARTINS, C. S. . A autotradução como método de reflexão em Flusser. Scientia Traductionis , v. 0, p. 168-178, 2011.

  • MARTINS, C. S. . Resenha: 'Walter Benjamin: Tradução e Melancolia', Susana K. Lages. Tradterm , v. 17, p. 205-213, 2011.

  • MARTINS, C. S. . Resenha: Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 27, p. 290-293, 2011.

  • MARTINS, C. S. . Vilém Flusser: a dimensão crítica e dialógica da tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 21, p. 81-91, 2010.

  • MARTINS, C. S. . Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2011. 356p .

  • MARTINS, C. S. . A autotradução como método de reflexão em Vilém Flusser. In: COSTA, Murilo Jardelino da. (Org.). A Festa da Língua: Vilém Flusser. 1ed.São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2010, v. 1, p. 157-170.

  • MARTINS, C. S. . Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. In: IV Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH - EPOG, 2009, São Paulo. IV Encontro de Pós Graduandos - IV EPOG. São Paulo: Serviço de Artes Gráficas - FFLCH, 2009.

  • MARTINS, C. S. . Flusser: Método de Autotradução e Retradução. In: XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução: 'Tratamentos do Léxico: diversidade cultural, a multiconceptualização do mundo', 2008, São Paulo. Tratamentos do Léxico: diversidade cultural, a multiconceptualização do mundo. São Paulo, 2008.

  • MARTINS, C. S. . Finnegans Wake: a tradução da crítica ao nazismo. In: VI Jornada dos Estudos Irlandeses: IRELAND 'N TRANSLATION(s), 2017, Volta Redonda. VI Jornada dos Estudos Irlandeses: IRELAND 'N TRANSLATION(s). Volta Redonda, 2017. v. 1. p. 30-30.

  • MARTINS, C. S. . Finnegans Wake: reflexões sobre a tradução da crítica de Joyce ao discurso racista e nazista. In: XI Simpósio de Estudos Irlandeses na América do Sul, 2016, São Paulo. XI Symposium of Irish Studies in South America - Ireland at the Crossroads of History - Book of Abstracts. São Paulo: Associação Brasileira de Estudos Irlandeses, 2016. p. 32-32.

  • MARTINS, C. S. . William Julius Mickle's translation of 'Os Lusíadas': a performative reenactment of a 'translatio studii et imperii'. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte: FALE - UFMG, 2015. p. 187-187.

  • MARTINS, C. S. . Reencenando uma 'translatio studio et imperii': 'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle. In: 1a Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA), 2015, São Paulo. JOTA - 1a Jornada de Tradução e Adaptação - Caderno de Resumos, 2015. p. 19-19.

  • MARTINS, C. S. . 'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle: a reencenação de uma 'translatio studii et imperii'. In: SIL 2015 - 6 Seminário Internacional de Linguística, 2015, São Paulo. Memória, Discurso e Tecnologias. São Paulo: IDP, 2015. v. 1. p. 236-236.

  • MARTINS, C. S. . A 'Epopeia do Comércio': peritextos a uma tradução de 'Os lusíadas'. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 377-377.

  • MARTINS, C. S. . Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce's Criticism of Racist and Nazi Discourse. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • MARTINS, C. S. . Finnegans Wake: a tradução da crítica ao nazismo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . Finnegans Wake: reflexões sobre a tradução da crítica de Joyce ao discurso racista e nazista. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MARTINS, C. S. . William Julius Mickle's translation of 'Os Lusíadas': a performative reenactment of a 'translatio studii et imperii'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Martins, Cláudia Santana . 'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle: a reencenação de uma 'translatio studii et imperii'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . Reencenando uma 'translatio studio et imperii': 'Os Lusíadas' na tradução de William Julius Mickle. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . A tradução de William Julius Mickle de 'Os lusíadas' como reencenação de uma translatio studii et imperii. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . A 'Epopeia do Comércio': peritextos a uma tradução de 'Os lusíadas'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . A 'Epopeia do Comércio': 'Os lusíadas' no império britânico do século XVIII. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. ; COSTA, Murilo Jardelino da . A Festa da Tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, C. S. ; BATLICKOVA, Eva ; COSTA, Murilo Jardelino da ; CAMPOS, Maria Teresa C. de ; MENEZES, José Eugênio . Mesa redonda do lançamento do livro "A Festa da Língua: Vilém Flusser". 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, C. S. . Identidade e Tradução no pensamento de Vilém Flusser. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . Flusser e os Limites da Tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, C. S. . A Tradução em Vilém Flusser. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MARTINS, C. S. . Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, C. S. . Flusser: Método de Autotradução e Retradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CHITTISTER, J. ; MARTINS, C. S. . Mensagens do coração. São Paulo: Paulinas, 2020. (Tradução/Livro).

  • Truesdale, Al ; MARTINS, C. S. . A era da Reforma. São Paulo: Mundo Cristão, 2020. (Tradução/Livro).

  • Wesley, J. ; MARTINS, C. S. . Explicação clara da perfeição cristã. São Paulo: Mundo Cristão, 2020. (Tradução/Livro).

  • CHITTISTER, J. ; MARTINS, C. S. . Canções do coração: reflexões sobre os salmos. São Paulo: Paulinas Editora, 2019. (Tradução/Livro).

  • SONAM, B. D. ; MARTINS, C. S. . Quando eu nasci?. São Paulo, São Paulo, Brasil: Revista Gheto - Jerome Knoxville e Amanda Sorrentino, 2018. (Tradução/Outra).

  • MARTINS, C. S. ; TAGORE, R. ; GHALIB, M. A. B. K. ; BASAVANNA, L. ; GORAKHPURI, F. ; BASUMATARY, A. ; SHAHRYAR, A. M. K. ; ISMAIL, M. . Cadernos de Literatura em Tradução: 100 Grandes Poemas Indianos (tradução de poemas). São Paulo: Serviço de Editoração e Distribuição da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2018. (Tradução/Outra).

  • LIVINGSTON, Lesley ; MARTINS, C. S. ; TESHEINER, Angela . À espera de Romeu. Belo Horizonte: Editora Gutenberg - Grupo Autêntica, 2016. (Tradução/Livro).

  • LIVINGSTON, Lesley ; TESHEINER, Angela ; MARTINS, C. S. . A tempestade. Belo Horizonte: Gutenberg - Grupo Autêntica, 2016. (Tradução/Livro).

  • LIVINGSTON, Lesley ; MARTINS, C. S. ; TESHEINER, Angela . Nove noites e um sonho de outono. Belo Horizonte: Gutenberg, 2014. (Tradução/Livro).

  • GARFIELD, Seth ; MARTINS, C. S. . A luta indígena no coração do Brasil: política indigenista, a marcha para o oeste e os índios Xavante (1937-1988). São Paulo: UNESP, 2011. (Tradução/Livro).

  • CARSON, Rachel ; MARTINS, C. S. . Primavera Silenciosa. São Paulo: Gaia, 2010. (Tradução/Livro).

  • CHIMA, Cinda Williams ; MARTINS, C. S. . O Herdeiro Dragão. São Paulo: DCL, 2010. (Tradução/Livro).

  • ELSTER, Jon ; MARTINS, C. S. . Ulisses Liberto. São Paulo: UNESP, 2009. (Tradução/Livro).

  • YOUNG, Hugh ; MARTINS, C. S. . Física IV: Ótica e Física Moderna (12a edição). São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2009. (Tradução/Livro).

  • CHIMA, Cinda Williams ; MARTINS, C. S. . O Herdeiro Mago. São Paulo: DCL, 2009. (Tradução/Livro).

  • MACCORMICK, Neil ; MARTINS, C. S. . H. L. A. Hart. Rio de Janeiro: Campus-Elsevier, 2009. (Tradução/Livro).

  • YOUNG, Hugh ; MARTINS, C. S. . Física II: Termodinâmica e Ondas (12a edição). São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2008. (Tradução/Livro).

  • CHIMA, Cinda Williams ; MARTINS, C. S. . O Herdeiro Guerreiro. São Paulo: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2008. (Tradução/Livro).

  • DÁVILA, Jerry ; MARTINS, C. S. . Diploma de brancura. São Paulo: UNESP, 2007. (Tradução/Livro).

  • TOCCI, R. J. ; WIDMER, N.S ; MOSS, G. L. ; MARTINS, C. S. . Sistemas digitais: princípios e aplicações (10a edição). São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2007. (Tradução/Livro).

  • BLANCHARD, Olivier ; MARTINS, C. S. ; ROSEMBERG, Monica . Macroeconomia (4a edição). São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2006. (Tradução/Livro).

  • WILSON, R. Jackson ; FRANKLIN, Benjamin ; GUTIERRE, J. H. B. ; MARTINS, C. S. . Apresentação (de 'Como Escolher Amantes e Outros Escritos', de Benjamin Franklin). São Paulo: UNESP, 2006. (Tradução/Artigo).

  • ROBBINS, Harvey ; FINLEY, Michael ; MARTINS, C. S. . O Líder acidental. São Paulo: Prentice Hall, 2005. (Tradução/Livro).

  • MALOUF, David ; TAGNIN, S. O. ; MARTINS, C. S. ; BERAHA, L. . Médium. São Paulo: Folio, 2005. (Tradução/Outra).

  • HANSELMAN, D. ; LITTLEFIELD, B. ; MARTINS, C. S. . MATLAB 6 - curso completo. São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2003. (Tradução/Livro).

  • SAVITCH, Walter ; MARTINS, C. S. . C++ Absoluto. São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2003. (Tradução/Livro).

  • KAIL, Robert ; MARTINS, C. S. . A Criança. São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2003. (Tradução/Livro).

  • CALBOM, C ; KEANE, M. ; MARTINS, C. S. . Sucos para a vida. São Paulo: Ática, 1997. (Tradução/Livro).

  • CLARKSON, Wensley ; MARTINS, C. S. . Sting: uma biografia. São Paulo: Ática, 1997. (Tradução/Livro).

  • TAMBINI, Michael ; MARTINS, C. S. . O Design do século. São Paulo: Ática, 1997. (Tradução/Livro).

  • COLCLOUGH, Beauchamp ; MARTINS, C. S. . Um Novo amanhã. São Paulo: Ática, 1996. (Tradução/Livro).

  • MAYER, Ken ; MARTINS, C. S. . Mulheres de verdade não fazem regime!. São Paulo: Ática, 1995. (Tradução/Livro).

  • POKHLIÓBKIN, W. V. ; MARTINS, C. S. . Uma História da vodca. São Paulo: Ática, 1995. (Tradução/Livro).

  • CANTON, Katia ; MARTINS, C. S. . E o príncipe dançou. São Paulo: Ática, 1994. (Tradução/Livro).

  • ELLROY, James ; MARTINS, C. S. . Dália Negra. São Paulo: Paulicéia, 1993. (Tradução/Livro).

  • STARR, Tama ; MARTINS, C. S. ; SIQUEIRA, José R. ; DEUTSCH, Thereza Monteiro . A Voz do dono. São Paulo: Ática, 1993. (Tradução/Livro).

  • MEADE, Marion ; MARTINS, C. S. . Eleonor de Aquitânia. São Paulo: Brasiliense, 1991. (Tradução/Livro).

  • THOMPSON, Jim ; MARTINS, C. S. . O Assassino dentro de mim. São Paulo: Paulicéia, 1991. (Tradução/Livro).

  • HIGHSMITH, Patricia ; MARTINS, C. S. . Resgate de um cão. São Paulo: Brasiliense, 1989. (Tradução/Livro).

  • SHAW, Bernard ; MARTINS, C. S. . Um socialista anti-social. São Paulo: Brasiliense, 1988. (Tradução/Livro).

  • DELEUZE, Gilles ; MARTINS, C. S. . Foucault. São Paulo: Brasiliense, 1988. (Tradução/Livro).

  • BROWN, Judith C. ; MARTINS, C. S. . Atos impuros. São Paulo: Brasiliense, 1987. (Tradução/Livro).

  • PERRY, Jacques ; MARTINS, C. S. . Récit d'Andrea. São Paulo: Brasiliense, 1986. (Tradução/Livro).

Outras produções

CAIROLLI, F. P. ; CARVALHO, S. P. P. ; COBELO, S. B. ; MARTINS, C. S. ; MILTON, J. ; PAGANINE, C. ; WOLKOFF, G. G. . Participação em Comitê Científico da III Jornada de Tradução e Adaptação. 2019.

MARTINS, C. S. . Parecer de avaliação de artigo, blind review, revista 'Trans/form/ação'. 2017.

MARTINS, C. S. ; CARVALHO, S. P. P. ; COBELO, S. B. ; DORNBUSCH, C. S. ; PRADO, C. L. A. ; WOLKOFF, G. G. . Participação em Comitê Científico da II Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA 2), promovida pelo GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). 2017.

MARTINS, C. S. . Parecer de avaliação de artigo, blind review, periódico 'Hispanic Review'. 2016.

MARTINS, C. S. . Uma Talvez Cláudia. 2011. (Blog).

MARTINS, C. S. ; RAMOS, V. ; MILTON, J. ; BODSTEIN, E. . Teoria e prática da Tradução. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MARTINS, C. S. ; BODSTEIN, E. ; MILTON, J. ; CARVALHO, S. P. P. . Tradução Literária e Polissemia. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas. , Av. Professor Luciano Gualberto, 403, Cidade Universitária, 05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil

Experiência profissional

2017 - 2018

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora colaboradora, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplina de Pós-Gradução - FLM5582: Desafios da Tradução Literária: Variantes Dialetais e Polissemia. Docentes: Prof. Dr. John Milton (responsável); Dra. Cláudia Santana Martins; Dra. Solange Peixe Pinheiro de Carvalho;

2014 - 2014

Universidade de São Paulo

Vínculo: Estagiária (PAE), Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 6

Outras informações:
Disciplina: FLM 0288 - Introdução à Prática da Tradução do Inglês. Supervisora: Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves

1998 - 1999

Ação Local Boa Vista

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente Técnica, Carga horária: 30

Outras informações:
Atuou na área de comunicação e divulgação, coordenando o jornal Kaleidoscopio.

1986 - 1987

Editora Brasiliense

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária de Tradução