Tamiris Jacqueline Monteiro

Tradutora formada pela UNESP e advogada formada pela UNAERP. Fala fluentemente inglês, francês e espanhol. Realizou pesquisas em Lexicografia, tendo publicado dicionário francês-português em 2010 em projeto de Iniciação Científica. Estudou na Universidade de Santiago de Compostela entre 2010 e 2011 como bolsista em programa de intercâmbio. Realizou pesquisa na área de Direito Internacional, apresentando trabalho de conclusão de curso na graduação em Direito sobre o instituto da extradição. Profissionalmente, atua como tradutora desde 2011. Trabalhou em empresa multinacional francesa, onde teve contato com contratos internacionais. Em 2017, em Lisboa, tornou-se a responsável pelas traduções jurídicas de grandes empresas, sendo a maior delas a família de aplicativos e serviços do Facebook. Traduz diariamente diversos tipos de políticas e termos, incluindo, entre outros, políticas de privacidade, de dados e de cookies, bem como termos de serviço. OAB/SP 395592

Informações coletadas do Lattes em 21/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Direito

2012 - 2016

Universidade de Ribeirão Preto
Título: A extradição no Brasil e na União Europeia: um estudo dos casos Cesare Battisti e Henrique Pizzolato.
Orientador: Cleuber Rufino

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor

2007 - 2011

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Formação complementar

2010 - 2011

Curso de Espanhol nível C1. , Universidad de Santiago de Compostela - Campus Santiago, USC, Espanha.

2010 - 2011

Cursos de língua e cultura espanhola e francesa. , Universidad de Santiago de Compostela - Campus Santiago, USC, Espanha.

2008 - 2008

Extensão universitária em Estágio Básico. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Laboratório audiovisual de Língua Espanhola I. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 2005

Curso de Inglês (do Nível Básico ao Avançado). , CNA, CNA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

Minicurso "Aspectos gerais sobre a língua de sinais brasileira- LIBRAS" profa. MS. Silvana Aguiar dos Santos. 2009. (Outra).

Minicurso "Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" -profa. MS. Lara Longo. 2009. (Outra).

Minicurso "Tradução em Ciências Humanas: problemas e exercícios"- profa. Dra. Flávia Nascimento. 2009. (Outra).

X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

XXIX Semana do Tradutor- Tradução: pesquisa e entretenimento. 2009. (Outra).

Minicurso: "Princípios Básicos para a Formação de Intérpretes de Conferência"- Prof.Me. Reynaldo José Pagura. 2007. (Outra).

Minicurso: "Traduções e Desconstruções". 2007. (Outra).

Minicurso de Língua Espanhola: "O Diccionario Bilingüe de uso como ferramenta para o tradutor em formação" - Profa.Dra. Neide González e Fernando Legón Galindo. 2007. (Outra).

Minicurso de Língua Francesa: "Français standard et français québecois: quelques aspects"- Prof. Dr. Nelson Luís Ramos. 2007. (Outra).

Minicurso de Língua Francesa: "Paratexto editorial e pesquisa em tradução"- Profa. Dra. Maria Cláudia Rodrigues Alves. 2007. (Outra).

XXVII Semana do Tradutor- Tradução :Teoria & Prática- Me. Débora Racy Soares. 2007. (Outra).

Produções bibliográficas

  • MONTEIRO, T. J. . Dicionário de interjeições francês-português. 1. ed. São José do Rio Preto: Plano Editora, 2010. 115p .

  • MONTEIRO, T. J. ; BALTAZAR, G. . O estudo das interjeições e da injúria em perspectiva bilingue. In: Claudia Maria Xatara. (Org.). Estudos em Lexicologia e Lexicografia contrastiva. Curitiba: Honoris Causa, 2010, v. , p. -.

Projetos de pesquisa

  • 2009 - 2010

    DICIONÁRIO DE INTERJEIÇÕES FRANCÊS-PORTUGUÊS, Descrição: O projeto tem como objetivo primeiro contribuir com uma obra lexicográfica francês-português inédita em termos de Lexicografia especial que trata especificamente das interjeições e oferecer ao usuário brasileiro ou francês, professor ou aprendiz, tradutor ou pesquisador, um material facilitador para amparar suas necessidades de codificação e decodificação das interjeições empregadas nessas duas línguas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Tamiris Jacqueline Monteiro - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

Histórico profissional

Experiência profissional

2009 - 2010

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisa, Carga horária: 120

2014 - 2017

Fives Lille do Brasil Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora e estagiária em Direito, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradução e versão de diversos tipos de documento, principalmente contratos, propostas comerciais e manuais de equipamentos; foi a responsável pela tradução de todo o conteúdo do site do grupo FIVES do inglês/francês para o portuguès. Coordenação de eventos, como feiras e minicursos; redação e análise de contratos sob supervisão.

2017 - Atual

Viva Translations

Vínculo: Contrato prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradutora e revisora do inglês para o português de textos em diversas áreas, com especial dedicação à esfera jurídica. É a responsável pela tradução/revisão de políticas e termos, incluindo, entre outros, políticas de privacidade, de dados, de cookies e termos de serviço, da maior rede social da atualidade.