Tamiris Jacqueline Monteiro
Tradutora formada pela UNESP e advogada formada pela UNAERP. Fala fluentemente inglês, francês e espanhol.
Realizou pesquisas em Lexicografia, tendo publicado dicionário francês-português em 2010 em projeto de Iniciação Científica.
Estudou na Universidade de Santiago de Compostela entre 2010 e 2011 como bolsista em programa de intercâmbio.
Realizou pesquisa na área de Direito Internacional, apresentando trabalho de conclusão de curso na graduação em Direito sobre o instituto da extradição.
Profissionalmente, atua como tradutora desde 2011. Trabalhou em empresa multinacional francesa, onde teve contato com contratos internacionais. Em 2017, em Lisboa, tornou-se a responsável pelas traduções jurídicas de grandes empresas, sendo a maior delas a família de aplicativos e serviços do Facebook. Traduz diariamente diversos tipos de políticas e termos, incluindo, entre outros, políticas de privacidade, de dados e de cookies, bem como termos de serviço.
OAB/SP 395592
Informações coletadas do Lattes em 21/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Graduação em Direito
2012 - 2016
Universidade de Ribeirão Preto
Título: A extradição no Brasil e na União Europeia: um estudo dos casos Cesare Battisti e Henrique Pizzolato.
Orientador: Cleuber Rufino
Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor
2007 - 2011
Formação complementar
2010 - 2011
Curso de Espanhol nível C1. , Universidad de Santiago de Compostela - Campus Santiago, USC, Espanha.
2010 - 2011
Cursos de língua e cultura espanhola e francesa. , Universidad de Santiago de Compostela - Campus Santiago, USC, Espanha.
2008 - 2008
Extensão universitária em Estágio Básico. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2007 - 2007
Laboratório audiovisual de Língua Espanhola I. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1997 - 2005
Curso de Inglês (do Nível Básico ao Avançado). , CNA, CNA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Participação em eventos
Minicurso "Aspectos gerais sobre a língua de sinais brasileira- LIBRAS" profa. MS. Silvana Aguiar dos Santos. 2009. (Outra).
Minicurso "Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" -profa. MS. Lara Longo. 2009. (Outra).
Minicurso "Tradução em Ciências Humanas: problemas e exercícios"- profa. Dra. Flávia Nascimento. 2009. (Outra).
X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).
XXIX Semana do Tradutor- Tradução: pesquisa e entretenimento. 2009. (Outra).
Minicurso: "Princípios Básicos para a Formação de Intérpretes de Conferência"- Prof.Me. Reynaldo José Pagura. 2007. (Outra).
Minicurso: "Traduções e Desconstruções". 2007. (Outra).
Minicurso de Língua Espanhola: "O Diccionario Bilingüe de uso como ferramenta para o tradutor em formação" - Profa.Dra. Neide González e Fernando Legón Galindo. 2007. (Outra).
Minicurso de Língua Francesa: "Français standard et français québecois: quelques aspects"- Prof. Dr. Nelson Luís Ramos. 2007. (Outra).
Minicurso de Língua Francesa: "Paratexto editorial e pesquisa em tradução"- Profa. Dra. Maria Cláudia Rodrigues Alves. 2007. (Outra).
XXVII Semana do Tradutor- Tradução :Teoria & Prática- Me. Débora Racy Soares. 2007. (Outra).
Produções bibliográficas
-
MONTEIRO, T. J. . Dicionário de interjeições francês-português. 1. ed. São José do Rio Preto: Plano Editora, 2010. 115p .
-
MONTEIRO, T. J. ; BALTAZAR, G. . O estudo das interjeições e da injúria em perspectiva bilingue. In: Claudia Maria Xatara. (Org.). Estudos em Lexicologia e Lexicografia contrastiva. Curitiba: Honoris Causa, 2010, v. , p. -.
Projetos de pesquisa
-
2009 - 2010
DICIONÁRIO DE INTERJEIÇÕES FRANCÊS-PORTUGUÊS, Descrição: O projeto tem como objetivo primeiro contribuir com uma obra lexicográfica francês-português inédita em termos de Lexicografia especial que trata especificamente das interjeições e oferecer ao usuário brasileiro ou francês, professor ou aprendiz, tradutor ou pesquisador, um material facilitador para amparar suas necessidades de codificação e decodificação das interjeições empregadas nessas duas línguas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Tamiris Jacqueline Monteiro - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Histórico profissional
Experiência profissional
2009 - 2010
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisa, Carga horária: 120
2014 - 2017
Fives Lille do Brasil LtdaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora e estagiária em Direito, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução e versão de diversos tipos de documento, principalmente contratos, propostas comerciais e manuais de equipamentos; foi a responsável pela tradução de todo o conteúdo do site do grupo FIVES do inglês/francês para o portuguès. Coordenação de eventos, como feiras e minicursos; redação e análise de contratos sob supervisão.
2017 - Atual
Viva TranslationsVínculo: Contrato prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradutora e revisora do inglês para o português de textos em diversas áreas, com especial dedicação à esfera jurídica. É a responsável pela tradução/revisão de políticas e termos, incluindo, entre outros, políticas de privacidade, de dados, de cookies e termos de serviço, da maior rede social da atualidade.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Tamiris Jacqueline Monteiro e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?