Jean-Claude Lucien Miroir
Possui formação acadêmica em diferentes áreas, graduado em Licence de Sciences du Langage pela Universidade de Rouen (2002), Maîtrise de Français Langue Étrangère (FLE) pela Université Grenoble Alpes (UGA) (2003) e em Língua francesa e respectivas literaturas pela Universidade de Brasília (2008). Além disso, obteve mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (2009), doutorado em Literatura pela mesma instituição (2013) e pós-doutorado em Estudos linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2019). Atualmente, atua como professor associado na Universidade de Brasília (UnB), no departamento de Letras Estrangeiras e Tradução (LET), com experiência em Tradução em diversas áreas, como tradução literária, crítica de tradução, teoria da tradução, didática/ensino da tradução, tradução especializada (jurídica, econômica e financeira), localização (softwares, videogames, websites, Search Engine Optimization - SEO), legendagem (TAV), linguística de corpus e linguística computacional. É pesquisador no grupo de pesquisa COMPLETT - Corpus Multilíngue para Pesquisas em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia.
Informações coletadas do Lattes em 10/11/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Literatura
2009 - 2013
Universidade de Brasília, UnB
Título: Fúria e melodia ? Clarice Lispector: Crítica (d)e tradução
, Ano de obtenção: 2013. André Luís Gomes. Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; Teoria da tradução; Crítica da tradução; Crítica Literária.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Literatura
2008 - 2009
Universidade de Brasília, UnB
Título: Clarice Lispector via Hélène Cixous: uma leitura-escritura em vis-à-vis
Orientador: André Luís Gomes / Co-orient. Germana H.P. de Sousa
, Ano de Obtenção: 2009.Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; CIXOUS, Hélène; Inter(con)textualidade; Interdisciplinaridade.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia. Setores de atividade: Educação.
Graduação em Maîtrise de Français Langue Étrangère (FLE)
2002 - 2003
Université Stendhal Grenoble 3
Título: Rapport d´expérience "Enseignement Langue-Culture": La pédagogie de l´erreur en situations d´oral et d´écrit dans la méthode REFLETS 2 (Hachette)
Pós-doutorado
2018 - 2019
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Ciência da Informação. , Grande Área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação / Subárea: Informática Aplicada à Tradução.
Formação complementar
2024 - 2024
Aplicações de Large Language Models (LLMs) na Área Médica. (Carga horária: 84h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.
2024 - 2024
Deep Learning Para Aplicações de Inteligência Artificial com Python e C++. (Carga horária: 96h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.
2024 - 2024
IA Generativa e LLMs Para Processamento de Linguagem Natural. (Carga horária: 96h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.
2024 - 2024
Fundamentos de Linguagem Python Para Análise de Dados e Data Science (Com C. (Carga horária: 72h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.
2024 - 2024
Fundamentos de Engenharia de Dados. (Carga horária: 24h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.
2020 - 2020
Machine Learning com Python. (Carga horária: 30h). , Instituto de Educação Superior de Brasília, IESB, Brasil.
2020 - 2020
Métodos Quantitativos e Análises de Dados. (Carga horária: 400h). , Unieducar Inteligência Educacional, UNIEDUCAR, Brasil.
2019 - 2019
Software R para Estatística - Intermediário. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2019 - 2019
Processamento de Linguagem Natural, para programadores. (Carga horária: 24h). , Tribunal de Contas da União, TCU, Brasil.
2019 - 2019
Gerenciamento de Conteúdo Web - CMS Joomla. (Carga horária: 30h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2019 - 2019
Introdução à linguística de corpus. (Carga horária: 24h). , Université de Grenoble, Grenoble-Univ, França.
2018 - 2019
MBA em MBA em Business Intelligence. (Carga Horária: 360h). , Faculdade Unyleya, UNY, Brasil. , Título: N/A - Resolução CNE/CES nº 1/2018 (MEC). , Orientador: N/A - Resolução CNE/CES nº 1/2018 (MEC). , Palavras-chave: Business intelligence; Banco de dados; Sistemas de informação; Engenharia de software.
2018 - 2018
Python 3: conceitos avançados. (Carga horária: 80h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.
2016 - 2016
Introdução à Programação em Linguagem C. (Carga horária: 20h). , Institut Mines-Télécom, MINES, França.
2016 - 2016
Curso de Excel avaçado - Programação em VBA. (Carga horária: 24h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2016 - 2016
Introduction à la statistique avec R. (Carga horária: 20h). , Université Paris-Sud 11, PARIS-SUD 11, França.
2016 - 2016
Introduction to a Web of Linked Data. (Carga horária: 15h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.
2016 - 2016
Introdução à Programação com Python. (Carga horária: 25h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.
2016 - 2016
Automação de Planilhas Microsoft Excel via programação VBA. (Carga horária: 26h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Excel - Intermediário. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Curso de LaTeX. (Carga horária: 10h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Macroeconomia. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
Curso de programação em C. (Carga horária: 12h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Introdução à estatistíca com o uso do SPSS. (Carga horária: 25h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Introdução a ferramenta de tradução - Memo Q. (Carga horária: 3h). , Scienta Vinces, SV, Brasil.
2014 - 2014
Introdução ao uso de banco de dados - ACCESS. (Carga horária: 24h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Microeconomia. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
Iniciação à tradução jurídica Inglês - Português. (Carga horária: 3h). , Scienta Vinces, SV, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Ciclo de gestão do desenvolvimento público. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Matemática financeira. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2012 - 2012
Ferramenta de análise qualitativa NVivo9 (QSR). (Carga horária: 14h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Legislação aplicada à gestão de pessoas. (Carga horária: 30h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2011 - 2011
Gestão estratégica de pessoas, planos de carreira. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2011 - 2011
Editor de Tradução Wordfasf Classic. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Introdução a nova plataforma ProQuest. (Carga horária: 2h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
Minicurso de Crítica genética de P.-M. de Biasi. (Carga horária: 8h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2008 - 2008
O som e a voz no cinema - Martin Barnier (Lyon 2). (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2005 - 2005
Stage formation continue Relations Internationales. (Carga horária: 90h). , Institut d'Études Politiques de Paris, SciencesPo, França.
2002 - 2002
Língua Inglesa - Cultura Express. (Carga horária: 400h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, SBCI, Brasil.
1998 - 1999
Diplôme d´Aptitude à l´Enseignement du FLE-DAEFLE. (Carga horária: 720h). , Alliance Française de Paris, AF, França.
Idiomas
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.
Organização de eventos
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LOPEZ, Sandra María Pérez ; MIROIR, Jean-Claude . I Ciclo de oficinas laboratoriais de Tradução especializada embasada em corpora. 2016. (Congresso).
MIROIR, Jean-Claude . I Seminário do PROTRAD - Semana Universitária (UnB) - 2014. 2014. (Congresso).
MIROIR, Jean-Claude . I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB. 2010. (Outro).
MIROIR, Jean-Claude ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez . I Seminário Internacional de Crítica Genética Textual e Tradução: ?OLHARES CRUZADOS ENTRE CRÍTICA GENÉTICA, AQUISIÇÃO DO LÉXICO, PSICANÁLISE E TRADUÇÃO: CONCEITOS, PRÁTICAS E FORMAÇÃO?. 2010. (Congresso).
Alice Tamie Joko ; MIROIR, Jean-Claude . II Semana da Linguagem. 2009. (Congresso).
Participação em eventos
43a Semana do tradutor e 4° Simpósio internacional de tradução - UNESP.A atenção é tudo que precisamos: o futuro da profissão de tradutor na era da IA. 2024. (Simpósio).
5º Seminário Internacional sobre Análise de Dados na Administração Pública. 2019. (Seminário).
Hackathon Brasal/PCTec-UnB 2019: Business Intelligence pra quê?. 2019. (Seminário).
I Conferência em Inteligência artificial IEEE CIS. 2019. (Seminário).
Inteligência Artificial nas Ciências Sociais: impactos no ensino e na pesquisa.O papel da Inteligência Artificial na pesquisa e no ensino da tradução: mutação da profissão de tradutor em andamento. 2019. (Seminário).
Workshop INTEL de Inteligência Artificial. 2019. (Oficina).
IV Journées francophones de la culture da Cooplem Idiomas.Francophonie et usages des français en Amérique du Nord: Particularités du français au Québec (et hors Québec). 2017. (Seminário).
Seminário de Pesquisa em Ontologias no Brasil (ONTOBRAS). 2017. (Seminário).
13º Encontro de Linguística de Corpus.A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Encontro).
5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Congresso).
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015).A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Simpósio).
III Seminário internacional de História da tradução.Mademoiselle Moutonnier: tradutora de salvação (Clarice Lispector). 2014. (Seminário).
IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014.Ferramentas de apoio à Tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Simpósio).
IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014. 2014. (Oficina).
Encontros de Teorias da Tradução.Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução (FAsT) - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Encontro).
Semaine de la Francophonie - Colloque: Diversités francophones : langue et culture sans frontière.La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Simpósio).
V EBRALC - Aspectos metodológicos dos estudos de Corpora. 2011. (Oficina).
X Encontro de Linguística de Corpus. 2011. (Encontro).
XIV Seminário nacional e V Seminário internacional Mulher e Literatura: ?Palavras e poder: representAÇÕES literárias?.?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial. 2011. (Seminário).
I Seminário ESCRITURA: LINGUAGEM E PENSAMENTO.A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Seminário).
Mesa redonda: Diálogo, comunicação e cultura (Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada (PGLA). 2010. (Outra).
Semaine de la Francophonie - Simposium : ?Passions francophones : diversité des paroles?.« Les Nègres du traducteur » de Claude Breton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Simpósio).
X Cogresso Intenacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG): Materialidade e Virtualidade. 2010. (Congresso).
I Ciclo de Palestras: Literatura e Tradução em Língua Francesa. 2009. (Encontro).
II SEMANA DA LINGUAGEM.Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Seminário).
II Simpósio Internacional de Tradução: Tradução, Linguagens, Sociedades. 2009. (Simpósio).
O mundo em busca de um novo equilíbrio: Francofonia, Hispanofonia e Lusofonia. 2009. (Seminário).
Seminário de Didática de Línguas e Culturas Estrangeiras. 2009. (Seminário).
XVII Congresso Brasileiro Dos Professores De Francês. Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Congresso).
Cenas Avulsas: Séminário Machado de Assis (evento de extensão) - Universidade de Brasília (UnB). 2008. (Seminário).
Literatura e Presença: Guimarães Rosa. Universidade de Brasília (UnB) - Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL). 2008. (Seminário).
VIII Semana de Extensão. Universidade de Brasília (UnB)..Universidade e Democracia. PRÁTICAS SOCIAIS: DO TEATRO AO CINEMA. Área Temática: Direitos Humanos e Justiça. (coordenação e participação). 2008. (Seminário).
I Semana da Linguagem - Universidade de Brasília (UnB) - Instituto de Letras (IL). 2007. (Seminário).
Seminário Internacional CLARICE EM CENA: 30 ANOS DEPOIS. As relações entre Clarice Lispector e o Teatro. GOMES, André Luís (Org.).A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França. (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Seminário).
L´administration française et l´UE : La SGCI (Secrétariat général du Comité interministériel pour les questions de coopération économique européenne). Conférence organisée par l´association franco-allemande de l´IEP de Paris. 2005. (Encontro).
Perspectives pour l´avenir de l´Union Européenne - MOÏSI, Dominique, conseiller spécial de l'Institut français des relations internationales (IFRI) - Ministério das Relações Exteriores - Instituto Rio Branco. 2005. (Seminário).
Séminaire "NANCY" - SUSINI-ANASTOPOULOS, Françoise; ERNST, Gilles; ASTRUC, Rémi; DENES, Dominique (Université de Nancy 2) - Aliança francesa de Rio de Janeiro. 2004. (Seminário).
Atelier: La régionalisation de la diplomatie? - CHARILLON, Frédéric (IEP de Paris) - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2000. (Oficina).
Participação em bancas
BARBOSA, Sidney; EYBEN, Piero Luis Zanetti;MIROIR, Jean-Claude. História do olho: o movimento pineal e a ausência do nome. 2015. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
CUNHA, Betina R. Rodrigues; GOMES, André Luís;MIROIR, Jean-Claude. A poética do silêncio e a aprendizagem do ser em uma aprendizagem ou o livro dos prazeres, de Clarice Lispector. 2014. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
PAGANO, A. S.; SILVA, I. A. L.; NUNES, L. P.; LIMA, K. C. S.; FIGUEREDO, G. P.;MIROIR, Jean-Claude. A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: Um estudo de equivalência textuais no par linguístico inglês e português brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
PAGANO, A. S.; NOVODVORSKI, A.; LIMA, K. C. S.; NUNES, L. P.; FIGUEREDO, G. P.;MIROIR, Jean-Claude. Relações Lógico-Semânticas verbais-visuais em narrativas infantis ilustradas em inglês e suas traduções para o protuguês brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude. Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst para o francês sob a concepção benjaminiana de tradução. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E. D.; BARCELLOS, C. P.;MIROIR, Jean-Claude. Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas do gênero fantasy em Dungeons & Dragons. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; MELO, I. V.. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de ?La Critique des traductions? de Katharina Reiss: limites e possibilidades.. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E. D.;MIROIR, Jean-Claude; VIGATA, H. S.. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: Um estudo de corpus. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; GOROVITZ, S.; MARINI, C. P.. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; ALENCAR, Fernanda. A experiência da tradução comparando ferramentas de auxílio a tradução: Wordfast Anywhere X Smartcat. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; FRANCA, M. L. M. S.;MIROIR, Jean-Claude. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Agusto Matraga. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; CORREA, A. S.; LANNOY, L. J.. A Relação visual-verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; LOPEZ, Sandra María Pérez; TEIXEIRA, E. D.. Tradução de textos juramentados da área notarial: Tradução em espelhamento dos termos francês-português e o auxílio dos corpora no processo tradutológico. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; FERREIRA, C. F. B.; SOUSA, G. H. P.. Domesticação e estrangeirização na tradução de L´Odeur du café de Dany Laferrière. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; BESSA, C. R.; FERREIRA, J. L.. A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.
ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude; MOREIRA, A. M.. Xavier Forneret: Tradução de um manuscrito anônimo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; GOROVITZ, S.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio. Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; FERREIRA, C. F. B.. Tradução de tutorias: desafios e especificidades. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J.;MIROIR, Jean-Claude; TAFAILE, C.. Tradução de um manual para pilotos da aviação civil. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez;MIROIR, Jean-Claude. O mundo mundial de Manolito Gafotas: Traduções, literatura e audiovisual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J.;MIROIR, Jean-Claude; PEDRO, Magali de Lourdes. A Constituição brasileira sob uma perspectiva sulamericana: Uma reflexão sobre a tradução constitucional. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
LAMBERTI, Flávia;MIROIR, Jean-Claude; SCHLAUDEMAN, Harry. A tradução do "Global Slavery Index 2014": Procedimentos embasados em ferramentas de apoio à tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez;MIROIR, Jean-Claude. Guilherme Antonio Soares.A revisão aliada ao desenvolvimento profissional do tradutor: um estudo de caso. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude; SILVA JÚNIOR, Augusto Rodrigues da. Pequenos poemas em prosa: re-traduzindo Charles Baudelaire. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
BAGNO, Marcos; GOMES, André Luís;MIROIR, Jean-Claude. Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução: Português - Francês) - Universidade de Brasília.
ALENCAR, Fernanda; GOROVITZ, S.;MIROIR, Jean-Claude. Legendagem do filme "Les chansons d'amour". 2011 - Universidade de Brasília.
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti; HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira;MIROIR, Jean-Claude. Globali(s/z)ation: o local e o universal na tradução de rótulos de cosméticos. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; MONTEIRO, Júlio César Neves; SANTOS, Cynthia Ann Bell dos. Normas interncionas de medidas fitosssanitárias. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.
CARDOSO, Renata Dias; LAMBERTI, Flávia;MIROIR, Jean-Claude. Auditing systems development (Desenvolvimento de sistemas de auditoria) - INTOIT 27/2008 - Trabalho final de curso (TCC) de tradução - inglês. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.
HATJE-FAGGION, Válmi;MIROIR, Jean-Claude; RADHAY, Rachael. Seis Sigma: em busca do erro zero. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; BAGNO, Marcos; ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2023. Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; BAGNO, Marcos; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; ARAUJO, D. T. C.. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2022. Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude; FERREIRA, A. M. A.; BAGNO, M. A.; SONCELLA, J. B. M.. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2021. Universidade de Brasília.
GOROVITZ, S.;MIROIR, Jean-Claude; REIS, M. G. M.. Seleção pública simplificada para professor substituto. 2019. Universidade de Brasília.
MIROIR, Jean-Claude. Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Prova de Língua francesa. 2005. Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco.
MIROIR, Jean-Claude. Membre du Jury DELF-DALF. 2002. Embaixada da França no Brasil.
Orientou
LE CODE SOURCE: proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de ?La Critique des traductions? de Katharina Reiss: limites e possibilidades; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A experiência da tradução comparando ferramentas de auxílio a tradução: Wordfast Anywhere X Smartcat; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Projeto piloto de glossário bilíngue de termos especializados extraídos da obra de Joanna de Ângelis; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial: análise entre escolhas tradutórias; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
P; L; Gama; Domesticação e estrangeirização na tradução de L'Odeur du café de Dany Laferrière; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A Relação visual-verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Tradução de textos juramentados da área notarial:Tradução em espelhamento com auxílio de corpora no processo de tradução; ; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Tradução de tutoriais: desafios e especificidades; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A tradução do ?Global Slavery Index 2014?: procedimentos embasados em Ferramentas de apoio à tradução (FAsT); 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
a tradução de um texto didático de engenharia por um tradutor-engenheiro: Um olhar crítico; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Os desafios da localização de videogames: uma abordagem didática de The Battle for Wesnoth; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
As tecnologias de pré-edição e de pós-edição da tradução automática na formação do tradutor: ACCEPT, CASMACAT e MATECAT; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Os desafios da localização linguística de softwares: Sonal, um software de pesquisa qualitativa gratuito; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Desafios e restrições dos corpora paralelos alinhados online: Linguee, Reverso Context e My Memory; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A Tradução embasada em corpora (TEsC): Etiquetagem morfossintática em um corpus de especialidade no par inglês-português; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A crítica das traduções: três modelos críticos aplicados à obra de Clarice Lispector; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
A crítica das traduções: o modelo crítico de Antoine Berman; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Os efeitos (des)estabilizadores das ferramentas de apoio à tradução (FAsT): o caso dos editores de tradução; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Sistematização de uma metodologia pragmática de tradução embasada em corpora para textos de urbanismo; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;
Produções bibliográficas
-
MIROIR, Jean-Claude Lucien . Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia. O EIXO E A RODA (UFMG) , v. 25, p. 61-85, 2016.
-
MIROIR, Jean-Claude Lucien . Propostas metodológicas para o ensino da versão de histórias em quadrinhos em contexto remoto. In: MALTA, Gleiton. (Org.). Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. 1ed.Campinas, SP: Pontes Editores, 2023, v. , p. 235-264.
-
MIROIR, Jean-Claude Lucien . Compilação e exploração de material de apoio à tradução de textos jurídicos normativos: o caso da versão do português para o francês. In: Alessandra Ramos de Oliveira Harden; Cristiane Roscoe-Bessa; Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes. (Org.). Tradução em contextos específicos: conhecimentos e habilidades. 1ed.Campinas (SP): Pontes Editores, 2023, v. 1, p. 13-49.
-
MIROIR, Jean-Claude . A 'tradução transparente' como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas.. In: FERREIRA, A. et. al. (Org.). (Org.). A tradução na sala de aula: Ensaios de Teoria e Prática de tradução. 1ed.Brasília: Editora UnB, 2014, v. 1, p. 119-137.
-
MIROIR, Jean-Claude ; GOMES, André Luís . Poética e devaneio no processo criativo de Clarice Lispector. In: COUTINHO, Fernanda; MORAES, Vera. (Org.). Clarices: uma homenagem (90 anos de nascimento, 50 anos de Laços de família). 1ed.Fortaleza - CE: Edições UFC - Universidade Federal do Ceará, 2012, v. , p. 35-55.
-
MIROIR, Jean-Claude ; GOMES, André Luís . O corpo [In: LISPECTOR, Clarice. A via crucis do corpo]: extensões e dilatações de uma adaptação fílmica.. In: ABRIATA, Vera Lucia Rodella; FIGUEIREDO, Maria Flávia; MENDONÇA, Marina Célia.. (Org.). Sentidos em movimento: identidade e argumentação. Coleção Mestrado em Lingüística. (ISBN 978-85-7681-107-7).. Franca - SP: Unifran, 2008, v. 3, p. 43-60.
-
MIROIR, JEAN-CLAUDE . A ¿otimização dos mecanismos de busca¿ (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher. v. 2. p. 48-78.
-
MIROIR, Jean-Claude ; ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. . LSP translation teaching and knowledge management. In: 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5 th IATIS Conference. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. v. 1. p. 283-283.
-
MIROIR, Jean-Claude Lucien . A atenção é tudo que precisamos: o futuro da profissão de tradutor na era da IA. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude Lucien . Processamento de linguagem natural multilíngue com spaCy e análises avançadas de corpora anotados com AntConc (versão 4). 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MIROIR, Jean-Claude . O papel da Inteligência Artificial na pesquisa e no ensino da tradução: mutação da profissão de tradutor em andamento. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude . LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . Mademoiselle Moutonnier: Tradutora de salavação (de Clarice Lispector). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . Ferramentas de apoio à tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MIROIR, Jean-Claude . La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
MIROIR, Jean-Claude . ?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MIROIR, Jean-Claude . A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . « Les Nègres du traducteur » de Claude Bleton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
MIROIR, Jean-Claude . Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MIROIR, Jean-Claude . A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FERREIRA, C. F. B. ; MIROIR, Jean-Claude . Présentation - Editorial. Mondes arabes : poétiques esthétiques et témoignages des déserts. Brasília: Cerrados : revista / do programa de Pós-Graduação em Literatura., 2017. (Tradução/Outra).
-
GOMES, André Luís ; MIROIR, Jean-Claude . Sauvage civilité ou civilité sauvage: Analyse du film 'Qu?il était bon mon petit Français'. Rennes (França): Laboratoire de Recherches Interdisciplinaires sur les Amériques (LIRA), 2013. (Tradução/Artigo).
-
MIROIR, Jean-Claude . Uma história ideal, In: CIXOUS, Hélène. Jours de l´an [Dias do ano-bom]. Paris: Des femmes, 1990. Dissertação Mestrado, 2009. (Tradução/Outra).
Outras produções
MIROIR, Jean-Claude . Parecer (peer-review) para revista Qualis A1 - Cadernos de Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC.. 2023.
MIROIR, Jean-Claude Lucien ; MEDEIROS JUNIOR, P. ; RIBEIRO, L. H. M. ; ARAUJO, D. T. C. . Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026). 2023.
MIROIR, Jean-Claude . Pareceres (peer-review) de artigos (extended 3-page abstract) para o Widening NLP Workshop (WiNLP19) - Association for Computational Linguistics (ACL). 2019.
MIROIR, Jean-Claude . Parecer (artigo) para a Comissão Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada IEL/UNICAMP. 2018.
MIROIR, Jean-Claude . Parecer (livro) para o Conselho editorial da Editora Univeridade de Brasília. 2014.
MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Língua francesa para Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.
MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Nivelamento de Língua francesa para Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.
MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Língua francesa (compreensão oral) - proficiência CNPq. 2005.
MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2005.
MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2004.
MIROIR, Jean-Claude . Correção de provas de civilização do Nancy 1. 2004.
MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2001.
MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2000.
MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 1999.
TELES, Ivan ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . SITE institutional de Pesquisa em Intercompreensão e Tradução. INTERCOMPREENSAO E METAFRASIS: Desafios, problematicas e aplicações: www.intercompreensão.com.br. 2010.
GOROVITZ, S. ; HARDEN, A. R. O. ; HATJE-FAGGION, V. ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude ; MONTEIRO, J. C. N. ; RIDD, M. D. ; SOUSA, G. H. P. . Projeto Político- Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão - LET-UnB. 2010.
MIROIR, Jean-Claude . Relatório - Cellule Nationale du "Nancy" - Aliança francesa Rio de Janeiro. 2004.
MIROIR, Jean-Claude Lucien . Processamento de linguagem natural multilíngue com spaCy e análises avançadas de corpora anotados com AntConc (versão 4). 2024. .
MIROIR, Jean-Claude Lucien ; MEDEIROS JUNIOR, P. ; MARQUES, L. H. ; ARAUJO, D. T. C. . Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026). 2023. (Comissão do Instituto de Letras (Presidente)).
MIROIR, Jean-Claude . Criação de ontologia com o editor Protégé 5. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MIROIR, Jean-Claude . Mineração de textos com NLTK-Python (Curso de curta duração ministrado). 2018. .
MIROIR, Jean-Claude . Guia prático de construção de ontologias - Protégé v. 5.2. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tutorial).
MIROIR, Jean-Claude ; PEDRO, Magali de Lourdes . Oificina de tradução no âmbito jurídico: Ferramentas de tradução no trabalho com textos jurídicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MIROIR, Jean-Claude . I Seminário do PROTRAD 'Profissinalizando-se na tradução'. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MIROIR, Jean-Claude . Curso de capacitação [PROCAP-UnB] de Ferramentas de apoio à tradução (FAST): Wordfast Pro 3. 2014. .
MIROIR, Jean-Claude . II Curso de ferramentas de apoio à tradução: Wordfast Pro. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MIROIR, Jean-Claude . I Curso de Extensão de Aperfeiçoamento em Ferramentas de Auxílio à Tradução (FAsT): Swordfish e Stingray. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MIROIR, Jean-Claude . Les Confettis de la République: Les Antilles de Saint-John Perse et d'Aimé Césaire. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Primeiro encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Segundo encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (1) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).
CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (2) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).
DONGUY, Jacques ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Oficina do Prof. Dr. JACQES DONGUY da Sorbonne (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).
MIROIR, Jean-Claude . Cours de pédagogie de la prononciation (phonétique corrective) - Alliance française de Brasilia. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .
MIROIR, Jean-Claude . Les stratégies d´utilisation de la vidéo dans la méthode REFLETS (Hachette) - Aliança francesa de Brasília. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .
MIROIR, Jean-Claude . LA FRANCE, MODE D´EMPLOI. Le français pratique pour le voyage:. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de língua francesa para viagem).
MIROIR, Jean-Claude . L´apport des Nouvelles Technologies de l´Information et de la Communication (NTIC) à l´apprentissage des langues - Centro Interescolar de Línguas (CIL) - Elefante Branco (DF). (Curso de curta duração ministrado). 2004. .
STREHLER, R. G. ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Olhares cruzados. 2010. Fotografia.
DONGUY, Jacques ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Poésie sonore, poésie numérique. 2010.
Projetos de pesquisa
-
2015 - 2019
Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição, Descrição: O projeto de pesquisa ?Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição? objetiva gerar novos conhecimentos na área dos Estudos da Tradução Aplicada e, mais especificamente, na tradução auxiliada por ferramentas computacionais proprietárias, gratuitas ou ad hoc, isto é, criadas pelo próprio tradutor em função de suas necessidades. O Projeto está norteado por meio de três eixos complementares: o corpus, a ontologia e a cognição.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Jean-Claude Lucien Miroir - Coordenador / PEREIRA, Felipe Oliveira - Integrante / SANTANA, Wendel Silva - Integrante / Erika Villachan Costa - Integrante.
Prêmios
2013
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2012/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2012
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2012
Patrono do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2011
Professor homenageado do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2010/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2010
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2009/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL. , Campus Universitário Darcy Ribeiro - ICC Sul, B1-167/63, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, Fax: (61) 32748912, URL da Homepage:
Experiência profissional
2016 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto II, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor Adjunto II / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB
2014 - 2016
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor Adjunto I / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB
2010 - 2014
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor Assistente (MSB 1 M - DE) / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB
2009 - 2014
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Doutorando
2009 - 2010
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40
Outras informações:
DISCIPLINAS MINISTRADAS
* Pratica de tradução português>francês: textos econômicos;
* Pratica de tradução português>francês: textos literários;
* Estágio supervisionado de tradução: francês;
* Civilização de expressão francesa;
* Civilização francesa.
2008 - 2009
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Mestrando
Atividades
-
05/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa
-
03/2012
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901), Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395), Prática de tradução português-francês: Textos jurídicos (142387)
-
03/2014 - 01/2018
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa
-
02/2017 - 03/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro de comissão para emitir parecer sobre o processo de progressão funcional (Ato do ILD 19/2017)..
-
12/2014 - 02/2017
Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL.,Cargo ou função, Coordenador do Curso de Letras-Tradução-Francês.
-
12/2014 - 02/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho do Instituto de Letras.
-
05/2016 - 06/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro de comissão para emitir parecer sobre o relatório parcial (18º mês) para aprovação em estágio probatótio (Ato do ILD 18/2016)..
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901), Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395)
-
03/2011 - 12/2011
Extensão universitária , Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, Profissionalizando-se na tradução (PROTRAD).
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395)
-
03/2010 - 12/2010
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395), Prática de tradução português/francês: textos literários (142417), Estágio supervisionado de tradução francês (142859)
-
04/2009 - 12/2009
Ensino, Língua e tradução francesas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização de expressão francesa (140805), Civilização francesa (140783), Estágio supervisionado de tradução-francês (142859 ), Prática de tradução português-francês : textos literários (142417 )
2018 - 2019
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Residência Pós-doutoral (RPD), Enquadramento Funcional: residente Pós-doutoral (RPD), Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
09/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras, Departamento de Lingüística.,Linhas de pesquisa
-
10/2018 - 10/2018
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, S.T.V em Linguística Aplicada: Modelagem de domínio experiencial no ambiente multilíngue - ontologias multilíngues (LIG948 C)
-
03/2018 - 06/2018
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, S.T.V em Linguística Aplicada: modelagem de domínio experiencial no ambiente multilíngue (LIG948 F)
2003 - 2006
Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio BrancoVínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações:
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).
1999 - 2002
Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio BrancoVínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações:
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).
Atividades
-
08/2003 - 06/2006
Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - Nível intermediário
-
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - Nível intermediário, Língua francesa (FLE) - Nível Avançado
2003 - 2003
ESCOLA NACIONAL DE ADMINISTRAÇÃO PÚBLICAVínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
2003 - 2006
Aliança Francesa de BrasíliaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações:
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França).
Disciplinas ministradas:
Língua, Civilização e Literatura francesas.
Tradução (Português / Francês)
1999 - 2002
Aliança Francesa de BrasíliaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações:
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França).
Disciplinas ministradas: Língua, Civilização e Literaturas francesas.
Atividades
-
03/2005 - 12/2005
Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa, Dissertação literária e resumo de texto, Literatura francesa, Tradução (português - francês)
-
08/2003 - 12/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, Nível 1 - Língua francesa (FLE), Nível 2 - Língua francesa (FLE)
-
02/2005 - 06/2005
Direção e administração, Coordenaçao Pedagógica.,Cargo ou função, coordenador pedagógico.
-
08/2004 - 06/2005
Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento
-
04/2005 - 04/2005
Estágios , Delegação Geral da Aliança Francesa no Brasil.,Estágio realizado, Stage d´habilitation de correcteur et examinateur ?nouveau dispositif? DELF-DALF et Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Centre international d?études pédagogiques ? CIEP. Aliança francesa de Rio de Janeiro.
-
03/2004 - 12/2004
Ensino, Nível4-Nancy1-Certificat Pratique Langue Française, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa e resumo de texto, Literatura francesa, Civilização francesa
-
08/2003 - 12/2003
Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento
-
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa
-
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível4-Nancy 2-Diplôme d´Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa
-
03/1999 - 07/2001
Ensino,,Disciplinas ministradas, Nível 2 - Língua francesa (FLE), Nível 1 - Língua francesa (FLE)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Jean-Claude Lucien Miroir e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?