Jean-Claude Lucien Miroir

Possui formação acadêmica em diferentes áreas, graduado em Licence de Sciences du Langage pela Universidade de Rouen (2002), Maîtrise de Français Langue Étrangère (FLE) pela Université Grenoble Alpes (UGA) (2003) e em Língua francesa e respectivas literaturas pela Universidade de Brasília (2008). Além disso, obteve mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (2009), doutorado em Literatura pela mesma instituição (2013) e pós-doutorado em Estudos linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2019). Atualmente, atua como professor associado na Universidade de Brasília (UnB), no departamento de Letras Estrangeiras e Tradução (LET), com experiência em Tradução em diversas áreas, como tradução literária, crítica de tradução, teoria da tradução, didática/ensino da tradução, tradução especializada (jurídica, econômica e financeira), localização (softwares, videogames, websites, Search Engine Optimization - SEO), legendagem (TAV), linguística de corpus e linguística computacional. É pesquisador no grupo de pesquisa COMPLETT - Corpus Multilíngue para Pesquisas em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia.

Informações coletadas do Lattes em 10/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Literatura

2009 - 2013

Universidade de Brasília, UnB
Título: Fúria e melodia ? Clarice Lispector: Crítica (d)e tradução
, Ano de obtenção: 2013. André Luís Gomes. Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; Teoria da tradução; Crítica da tradução; Crítica Literária.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Literatura

2008 - 2009

Universidade de Brasília, UnB
Título: Clarice Lispector via Hélène Cixous: uma leitura-escritura em vis-à-vis
Orientador: André Luís Gomes / Co-orient. Germana H.P. de Sousa
, Ano de Obtenção: 2009.Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; CIXOUS, Hélène; Inter(con)textualidade; Interdisciplinaridade.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Língua francesa e respectiva literatura

2006 - 2008

Universidade de Brasília, UnB

Graduação em Maîtrise de Français Langue Étrangère (FLE)

2002 - 2003

Université Stendhal Grenoble 3
Título: Rapport d´expérience "Enseignement Langue-Culture": La pédagogie de l´erreur en situations d´oral et d´écrit dans la méthode REFLETS 2 (Hachette)

Graduação em Licence de Sciences du Langage

2001 - 2002

Université de Rouen

Pós-doutorado

2018 - 2019

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Ciência da Informação. , Grande Área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação / Subárea: Informática Aplicada à Tradução.

Formação complementar

2024 - 2024

Aplicações de Large Language Models (LLMs) na Área Médica. (Carga horária: 84h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.

2024 - 2024

Deep Learning Para Aplicações de Inteligência Artificial com Python e C++. (Carga horária: 96h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.

2024 - 2024

IA Generativa e LLMs Para Processamento de Linguagem Natural. (Carga horária: 96h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.

2024 - 2024

Fundamentos de Linguagem Python Para Análise de Dados e Data Science (Com C. (Carga horária: 72h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.

2024 - 2024

Fundamentos de Engenharia de Dados. (Carga horária: 24h). , Data Science Academy, DS Academy, Brasil.

2020 - 2020

Machine Learning com Python. (Carga horária: 30h). , Instituto de Educação Superior de Brasília, IESB, Brasil.

2020 - 2020

Métodos Quantitativos e Análises de Dados. (Carga horária: 400h). , Unieducar Inteligência Educacional, UNIEDUCAR, Brasil.

2019 - 2019

Software R para Estatística - Intermediário. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2019 - 2019

Processamento de Linguagem Natural, para programadores. (Carga horária: 24h). , Tribunal de Contas da União, TCU, Brasil.

2019 - 2019

Gerenciamento de Conteúdo Web - CMS Joomla. (Carga horária: 30h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2019 - 2019

Introdução à linguística de corpus. (Carga horária: 24h). , Université de Grenoble, Grenoble-Univ, França.

2018 - 2019

MBA em MBA em Business Intelligence. (Carga Horária: 360h). , Faculdade Unyleya, UNY, Brasil. , Título: N/A - Resolução CNE/CES nº 1/2018 (MEC). , Orientador: N/A - Resolução CNE/CES nº 1/2018 (MEC). , Palavras-chave: Business intelligence; Banco de dados; Sistemas de informação; Engenharia de software.

2018 - 2018

Python 3: conceitos avançados. (Carga horária: 80h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.

2016 - 2016

Introdução à Programação em Linguagem C. (Carga horária: 20h). , Institut Mines-Télécom, MINES, França.

2016 - 2016

Curso de Excel avaçado - Programação em VBA. (Carga horária: 24h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2016 - 2016

Introduction à la statistique avec R. (Carga horária: 20h). , Université Paris-Sud 11, PARIS-SUD 11, França.

2016 - 2016

Introduction to a Web of Linked Data. (Carga horária: 15h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.

2016 - 2016

Introdução à Programação com Python. (Carga horária: 25h). , Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.

2016 - 2016

Automação de Planilhas Microsoft Excel via programação VBA. (Carga horária: 26h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Excel - Intermediário. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

Curso de LaTeX. (Carga horária: 10h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

ASP - Macroeconomia. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2014 - 2014

Curso de programação em C. (Carga horária: 12h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

Introdução à estatistíca com o uso do SPSS. (Carga horária: 25h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

Introdução a ferramenta de tradução - Memo Q. (Carga horária: 3h). , Scienta Vinces, SV, Brasil.

2014 - 2014

Introdução ao uso de banco de dados - ACCESS. (Carga horária: 24h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

ASP - Microeconomia. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2014 - 2014

Iniciação à tradução jurídica Inglês - Português. (Carga horária: 3h). , Scienta Vinces, SV, Brasil.

2014 - 2014

ASP - Ciclo de gestão do desenvolvimento público. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2014 - 2014

ASP - Matemática financeira. (Carga horária: 12h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2012 - 2012

Ferramenta de análise qualitativa NVivo9 (QSR). (Carga horária: 14h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2011 - 2011

Legislação aplicada à gestão de pessoas. (Carga horária: 30h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2011 - 2011

Gestão estratégica de pessoas, planos de carreira. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2011 - 2011

Editor de Tradução Wordfasf Classic. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2011 - 2011

Introdução a nova plataforma ProQuest. (Carga horária: 2h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2010 - 2010

Minicurso de Crítica genética de P.-M. de Biasi. (Carga horária: 8h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2008 - 2008

O som e a voz no cinema - Martin Barnier (Lyon 2). (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2005 - 2005

Stage formation continue Relations Internationales. (Carga horária: 90h). , Institut d'Études Politiques de Paris, SciencesPo, França.

2002 - 2002

Língua Inglesa - Cultura Express. (Carga horária: 400h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, SBCI, Brasil.

1998 - 1999

Diplôme d´Aptitude à l´Enseignement du FLE-DAEFLE. (Carga horária: 720h). , Alliance Française de Paris, AF, França.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Organização de eventos

ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LOPEZ, Sandra María Pérez ; MIROIR, Jean-Claude . I Ciclo de oficinas laboratoriais de Tradução especializada embasada em corpora. 2016. (Congresso).

MIROIR, Jean-Claude . I Seminário do PROTRAD - Semana Universitária (UnB) - 2014. 2014. (Congresso).

MIROIR, Jean-Claude . I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB. 2010. (Outro).

MIROIR, Jean-Claude ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez . I Seminário Internacional de Crítica Genética Textual e Tradução: ?OLHARES CRUZADOS ENTRE CRÍTICA GENÉTICA, AQUISIÇÃO DO LÉXICO, PSICANÁLISE E TRADUÇÃO: CONCEITOS, PRÁTICAS E FORMAÇÃO?. 2010. (Congresso).

Alice Tamie Joko ; MIROIR, Jean-Claude . II Semana da Linguagem. 2009. (Congresso).

Participação em eventos

43a Semana do tradutor e 4° Simpósio internacional de tradução - UNESP.A atenção é tudo que precisamos: o futuro da profissão de tradutor na era da IA. 2024. (Simpósio).

5º Seminário Internacional sobre Análise de Dados na Administração Pública. 2019. (Seminário).

Hackathon Brasal/PCTec-UnB 2019: Business Intelligence pra quê?. 2019. (Seminário).

I Conferência em Inteligência artificial IEEE CIS. 2019. (Seminário).

Inteligência Artificial nas Ciências Sociais: impactos no ensino e na pesquisa.O papel da Inteligência Artificial na pesquisa e no ensino da tradução: mutação da profissão de tradutor em andamento. 2019. (Seminário).

Workshop INTEL de Inteligência Artificial. 2019. (Oficina).

IV Journées francophones de la culture da Cooplem Idiomas.Francophonie et usages des français en Amérique du Nord: Particularités du français au Québec (et hors Québec). 2017. (Seminário).

Seminário de Pesquisa em Ontologias no Brasil (ONTOBRAS). 2017. (Seminário).

13º Encontro de Linguística de Corpus.A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Encontro).

5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Congresso).

V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015).A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Simpósio).

III Seminário internacional de História da tradução.Mademoiselle Moutonnier: tradutora de salvação (Clarice Lispector). 2014. (Seminário).

IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014.Ferramentas de apoio à Tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Simpósio).

IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014. 2014. (Oficina).

Encontros de Teorias da Tradução.Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução (FAsT) - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Encontro).

Semaine de la Francophonie - Colloque: Diversités francophones : langue et culture sans frontière.La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Simpósio).

V EBRALC - Aspectos metodológicos dos estudos de Corpora. 2011. (Oficina).

X Encontro de Linguística de Corpus. 2011. (Encontro).

XIV Seminário nacional e V Seminário internacional Mulher e Literatura: ?Palavras e poder: representAÇÕES literárias?.?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial. 2011. (Seminário).

I Seminário ESCRITURA: LINGUAGEM E PENSAMENTO.A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Seminário).

Mesa redonda: Diálogo, comunicação e cultura (Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada (PGLA). 2010. (Outra).

Semaine de la Francophonie - Simposium : ?Passions francophones : diversité des paroles?.« Les Nègres du traducteur » de Claude Breton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Simpósio).

X Cogresso Intenacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG): Materialidade e Virtualidade. 2010. (Congresso).

I Ciclo de Palestras: Literatura e Tradução em Língua Francesa. 2009. (Encontro).

II SEMANA DA LINGUAGEM.Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Seminário).

II Simpósio Internacional de Tradução: Tradução, Linguagens, Sociedades. 2009. (Simpósio).

O mundo em busca de um novo equilíbrio: Francofonia, Hispanofonia e Lusofonia. 2009. (Seminário).

Seminário de Didática de Línguas e Culturas Estrangeiras. 2009. (Seminário).

XVII Congresso Brasileiro Dos Professores De Francês. Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Congresso).

Cenas Avulsas: Séminário Machado de Assis (evento de extensão) - Universidade de Brasília (UnB). 2008. (Seminário).

Literatura e Presença: Guimarães Rosa. Universidade de Brasília (UnB) - Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL). 2008. (Seminário).

VIII Semana de Extensão. Universidade de Brasília (UnB)..Universidade e Democracia. PRÁTICAS SOCIAIS: DO TEATRO AO CINEMA. Área Temática: Direitos Humanos e Justiça. (coordenação e participação). 2008. (Seminário).

I Semana da Linguagem - Universidade de Brasília (UnB) - Instituto de Letras (IL). 2007. (Seminário).

Seminário Internacional CLARICE EM CENA: 30 ANOS DEPOIS. As relações entre Clarice Lispector e o Teatro. GOMES, André Luís (Org.).A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França. (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Seminário).

L´administration française et l´UE : La SGCI (Secrétariat général du Comité interministériel pour les questions de coopération économique européenne). Conférence organisée par l´association franco-allemande de l´IEP de Paris. 2005. (Encontro).

Perspectives pour l´avenir de l´Union Européenne - MOÏSI, Dominique, conseiller spécial de l'Institut français des relations internationales (IFRI) - Ministério das Relações Exteriores - Instituto Rio Branco. 2005. (Seminário).

Séminaire "NANCY" - SUSINI-ANASTOPOULOS, Françoise; ERNST, Gilles; ASTRUC, Rémi; DENES, Dominique (Université de Nancy 2) - Aliança francesa de Rio de Janeiro. 2004. (Seminário).

Atelier: La régionalisation de la diplomatie? - CHARILLON, Frédéric (IEP de Paris) - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2000. (Oficina).

Participação em bancas

Aluno: CUNHA, Rafael Machado da

BARBOSA, Sidney; EYBEN, Piero Luis Zanetti;MIROIR, Jean-Claude. História do olho: o movimento pineal e a ausência do nome. 2015. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: BARBOSA, Allan Michell

CUNHA, Betina R. Rodrigues; GOMES, André Luís;MIROIR, Jean-Claude. A poética do silêncio e a aprendizagem do ser em uma aprendizagem ou o livro dos prazeres, de Clarice Lispector. 2014. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kícilia Ferreguetti de Oliveira

PAGANO, A. S.; SILVA, I. A. L.; NUNES, L. P.; LIMA, K. C. S.; FIGUEREDO, G. P.;MIROIR, Jean-Claude. A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: Um estudo de equivalência textuais no par linguístico inglês e português brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Flávia Ferreira de Paula

PAGANO, A. S.; NOVODVORSKI, A.; LIMA, K. C. S.; NUNES, L. P.; FIGUEREDO, G. P.;MIROIR, Jean-Claude. Relações Lógico-Semânticas verbais-visuais em narrativas infantis ilustradas em inglês e suas traduções para o protuguês brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Santos, Amanda Aguiar de Castro

ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude. Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst para o francês sob a concepção benjaminiana de tradução. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Daniel Leocádio Chassot

TEIXEIRA, E. D.; BARCELLOS, C. P.;MIROIR, Jean-Claude. Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas do gênero fantasy em Dungeons & Dragons. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: Terezinha Santana de Oliviera Costa

MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; MELO, I. V.. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de ?La Critique des traductions? de Katharina Reiss: limites e possibilidades.. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rafael Sales de Souza

TEIXEIRA, E. D.;MIROIR, Jean-Claude; VIGATA, H. S.. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: Um estudo de corpus. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: LETÍCIA DE SOUZA SÁ

MIROIR, Jean-Claude; GOROVITZ, S.; MARINI, C. P.. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Lúcia Ribeiro do Amaral

MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; ALENCAR, Fernanda. A experiência da tradução comparando ferramentas de auxílio a tradução: Wordfast Anywhere X Smartcat. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sophie Céline Sylvie Guérin Matheus

ROSSI, A. H.; FRANCA, M. L. M. S.;MIROIR, Jean-Claude. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Agusto Matraga. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: LEHMKUHL, Elisângela Hammes

MIROIR, Jean-Claude; CORREA, A. S.; LANNOY, L. J.. A Relação visual-verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: Andressa Rodrigues da Silva

MIROIR, Jean-Claude; LOPEZ, Sandra María Pérez; TEIXEIRA, E. D.. Tradução de textos juramentados da área notarial: Tradução em espelhamento dos termos francês-português e o auxílio dos corpora no processo tradutológico. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: Helena Gama Dias

MIROIR, Jean-Claude; FERREIRA, C. F. B.; SOUSA, G. H. P.. Domesticação e estrangeirização na tradução de L´Odeur du café de Dany Laferrière. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: Isa Barbosa Vasconcelos

MIROIR, Jean-Claude; BESSA, C. R.; FERREIRA, J. L.. A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: Odúlia Capelo Barroso

ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude; MOREIRA, A. M.. Xavier Forneret: Tradução de um manuscrito anônimo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luadne Fernandes Pereira

MIROIR, Jean-Claude; GOROVITZ, S.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio. Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luis Henrique Gualberto Souza

MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; FERREIRA, C. F. B.. Tradução de tutorias: desafios e especificidades. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maíra Mafuxinha Gomes Monteiro

LANNOY, L. J.;MIROIR, Jean-Claude; TAFAILE, C.. Tradução de um manual para pilotos da aviação civil. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: RAMALHO, Gabriela; RIBEIRO, Carolina; SILVA, Gabriela

LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez;MIROIR, Jean-Claude. O mundo mundial de Manolito Gafotas: Traduções, literatura e audiovisual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: SILVA, Thiago Gonçalves

LANNOY, L. J.;MIROIR, Jean-Claude; PEDRO, Magali de Lourdes. A Constituição brasileira sob uma perspectiva sulamericana: Uma reflexão sobre a tradução constitucional. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: LUSTOSA, Lidiane Magno

LAMBERTI, Flávia;MIROIR, Jean-Claude; SCHLAUDEMAN, Harry. A tradução do "Global Slavery Index 2014": Procedimentos embasados em ferramentas de apoio à tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: QUEIROZ

LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez;MIROIR, Jean-Claude. Guilherme Antonio Soares.A revisão aliada ao desenvolvimento profissional do tradutor: um estudo de caso. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: MAGALHÃES, Ana Lucia

ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio;MIROIR, Jean-Claude; SILVA JÚNIOR, Augusto Rodrigues da. Pequenos poemas em prosa: re-traduzindo Charles Baudelaire. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: GONÇALVES, Débora Luiz

BAGNO, Marcos; GOMES, André Luís;MIROIR, Jean-Claude. Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução: Português - Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ribeiro, Betânia

ALENCAR, Fernanda; GOROVITZ, S.;MIROIR, Jean-Claude. Legendagem do filme "Les chansons d'amour". 2011 - Universidade de Brasília.

Aluno: BORGES, Raquel Barroso de Oliveira

ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti; HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira;MIROIR, Jean-Claude. Globali(s/z)ation: o local e o universal na tradução de rótulos de cosméticos. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: GONÇALVES, Florisvaldo Justino Machado

MIROIR, Jean-Claude; MONTEIRO, Júlio César Neves; SANTOS, Cynthia Ann Bell dos. Normas interncionas de medidas fitosssanitárias. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: LOPES, Susi Wayne; PIMENTEL NETO, Julwailty

CARDOSO, Renata Dias; LAMBERTI, Flávia;MIROIR, Jean-Claude. Auditing systems development (Desenvolvimento de sistemas de auditoria) - INTOIT 27/2008 - Trabalho final de curso (TCC) de tradução - inglês. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

Aluno: RIBEIRO, Marlon; SCHEINER, Vivianne; TARGINO, Fernanda

HATJE-FAGGION, Válmi;MIROIR, Jean-Claude; RADHAY, Rachael. Seis Sigma: em busca do erro zero. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

MIROIR, Jean-Claude; BAGNO, Marcos; ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2023. Universidade de Brasília.

MIROIR, Jean-Claude; BAGNO, Marcos; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; ARAUJO, D. T. C.. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2022. Universidade de Brasília.

MIROIR, Jean-Claude; FERREIRA, A. M. A.; BAGNO, M. A.; SONCELLA, J. B. M.. Seleção pública simplificada para professor substituto (Presidente). 2021. Universidade de Brasília.

GOROVITZ, S.;MIROIR, Jean-Claude; REIS, M. G. M.. Seleção pública simplificada para professor substituto. 2019. Universidade de Brasília.

MIROIR, Jean-Claude. Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Prova de Língua francesa. 2005. Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco.

MIROIR, Jean-Claude. Membre du Jury DELF-DALF. 2002. Embaixada da França no Brasil.

Orientou

Mariana Bernardo Vieira

LE CODE SOURCE: proposta de um glossário bilíngue online francês-português brasileiro sobre princípios da programação; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Terezinha Santana de Oliveira Costa

Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de ?La Critique des traductions? de Katharina Reiss: limites e possibilidades; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Ana Lúcia Ribeiro do Amaral

A experiência da tradução comparando ferramentas de auxílio a tradução: Wordfast Anywhere X Smartcat; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

LETÍCIA DE SOUZA SÁ

Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Ana Maria Resende

Projeto piloto de glossário bilíngue de termos especializados extraídos da obra de Joanna de Ângelis; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Joana Darque Gonçalves Estrela

A retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial: análise entre escolhas tradutórias; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

DIAS, Helena M

P; L; Gama; Domesticação e estrangeirização na tradução de L'Odeur du café de Dany Laferrière; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

VASCONCELOS, Isa Giovanna Barbosa

A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

LEHMKUHL, Elisângela Hammes

A Relação visual-verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

SILVA, Andressa Rodrigues da

Tradução de textos juramentados da área notarial:Tradução em espelhamento com auxílio de corpora no processo de tradução; ; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

PEREIRA, Luadne Fernandes

Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

SOUZA, Luis Henrique Gualberto

Tradução de tutoriais: desafios e especificidades; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

LUSTOSA, Lidiane Magno

A tradução do ?Global Slavery Index 2014?: procedimentos embasados em Ferramentas de apoio à tradução (FAsT); 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

ROCHA, Fabiano Fernandes

a tradução de um texto didático de engenharia por um tradutor-engenheiro: Um olhar crítico; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

GONÇALVES, Débora Luiz

Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

SILVA, Gabriel Antônio d'Oliveira e

Os desafios da localização de videogames: uma abordagem didática de The Battle for Wesnoth; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

MORAIS, Jéssica Melo de

As tecnologias de pré-edição e de pós-edição da tradução automática na formação do tradutor: ACCEPT, CASMACAT e MATECAT; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

SOUZA, Luis Henrique Gualberto

Os desafios da localização linguística de softwares: Sonal, um software de pesquisa qualitativa gratuito; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Loyane Maciel Aguiar

Desafios e restrições dos corpora paralelos alinhados online: Linguee, Reverso Context e My Memory; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

PACHECO, Bruno dos Santos

A Tradução embasada em corpora (TEsC): Etiquetagem morfossintática em um corpus de especialidade no par inglês-português; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

FIGUEIREDO, Érica Cristina Boraschi Menezes

A crítica das traduções: três modelos críticos aplicados à obra de Clarice Lispector; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

ROCHA, Leísa Gonçalves da

A crítica das traduções: o modelo crítico de Antoine Berman; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

COSTA, Erika Villachan

Os efeitos (des)estabilizadores das ferramentas de apoio à tradução (FAsT): o caso dos editores de tradução; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

BARBOSA, Kelly do Carmo

Sistematização de uma metodologia pragmática de tradução embasada em corpora para textos de urbanismo; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir;

Produções bibliográficas

  • MIROIR, Jean-Claude Lucien . Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia. O EIXO E A RODA (UFMG) , v. 25, p. 61-85, 2016.

  • MIROIR, Jean-Claude Lucien . Propostas metodológicas para o ensino da versão de histórias em quadrinhos em contexto remoto. In: MALTA, Gleiton. (Org.). Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. 1ed.Campinas, SP: Pontes Editores, 2023, v. , p. 235-264.

  • MIROIR, Jean-Claude Lucien . Compilação e exploração de material de apoio à tradução de textos jurídicos normativos: o caso da versão do português para o francês. In: Alessandra Ramos de Oliveira Harden; Cristiane Roscoe-Bessa; Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes. (Org.). Tradução em contextos específicos: conhecimentos e habilidades. 1ed.Campinas (SP): Pontes Editores, 2023, v. 1, p. 13-49.

  • MIROIR, Jean-Claude . A 'tradução transparente' como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas.. In: FERREIRA, A. et. al. (Org.). (Org.). A tradução na sala de aula: Ensaios de Teoria e Prática de tradução. 1ed.Brasília: Editora UnB, 2014, v. 1, p. 119-137.

  • MIROIR, Jean-Claude ; GOMES, André Luís . Poética e devaneio no processo criativo de Clarice Lispector. In: COUTINHO, Fernanda; MORAES, Vera. (Org.). Clarices: uma homenagem (90 anos de nascimento, 50 anos de Laços de família). 1ed.Fortaleza - CE: Edições UFC - Universidade Federal do Ceará, 2012, v. , p. 35-55.

  • MIROIR, Jean-Claude ; GOMES, André Luís . O corpo [In: LISPECTOR, Clarice. A via crucis do corpo]: extensões e dilatações de uma adaptação fílmica.. In: ABRIATA, Vera Lucia Rodella; FIGUEIREDO, Maria Flávia; MENDONÇA, Marina Célia.. (Org.). Sentidos em movimento: identidade e argumentação. Coleção Mestrado em Lingüística. (ISBN 978-85-7681-107-7).. Franca - SP: Unifran, 2008, v. 3, p. 43-60.

  • MIROIR, JEAN-CLAUDE . A ¿otimização dos mecanismos de busca¿ (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher. v. 2. p. 48-78.

  • MIROIR, Jean-Claude ; ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. . LSP translation teaching and knowledge management. In: 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5 th IATIS Conference. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. v. 1. p. 283-283.

  • MIROIR, Jean-Claude Lucien . A atenção é tudo que precisamos: o futuro da profissão de tradutor na era da IA. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude Lucien . Processamento de linguagem natural multilíngue com spaCy e análises avançadas de corpora anotados com AntConc (versão 4). 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MIROIR, Jean-Claude . O papel da Inteligência Artificial na pesquisa e no ensino da tradução: mutação da profissão de tradutor em andamento. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude . LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . Mademoiselle Moutonnier: Tradutora de salavação (de Clarice Lispector). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . Ferramentas de apoio à tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MIROIR, Jean-Claude . La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MIROIR, Jean-Claude . ?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MIROIR, Jean-Claude . A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . « Les Nègres du traducteur » de Claude Bleton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MIROIR, Jean-Claude . Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MIROIR, Jean-Claude . A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERREIRA, C. F. B. ; MIROIR, Jean-Claude . Présentation - Editorial. Mondes arabes : poétiques esthétiques et témoignages des déserts. Brasília: Cerrados : revista / do programa de Pós-Graduação em Literatura., 2017. (Tradução/Outra).

  • GOMES, André Luís ; MIROIR, Jean-Claude . Sauvage civilité ou civilité sauvage: Analyse du film 'Qu?il était bon mon petit Français'. Rennes (França): Laboratoire de Recherches Interdisciplinaires sur les Amériques (LIRA), 2013. (Tradução/Artigo).

  • MIROIR, Jean-Claude . Uma história ideal, In: CIXOUS, Hélène. Jours de l´an [Dias do ano-bom]. Paris: Des femmes, 1990. Dissertação Mestrado, 2009. (Tradução/Outra).

Outras produções

MIROIR, Jean-Claude . Parecer (peer-review) para revista Qualis A1 - Cadernos de Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC.. 2023.

MIROIR, Jean-Claude Lucien ; MEDEIROS JUNIOR, P. ; RIBEIRO, L. H. M. ; ARAUJO, D. T. C. . Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026). 2023.

MIROIR, Jean-Claude . Pareceres (peer-review) de artigos (extended 3-page abstract) para o Widening NLP Workshop (WiNLP19) - Association for Computational Linguistics (ACL). 2019.

MIROIR, Jean-Claude . Parecer (artigo) para a Comissão Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada IEL/UNICAMP. 2018.

MIROIR, Jean-Claude . Parecer (livro) para o Conselho editorial da Editora Univeridade de Brasília. 2014.

MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Língua francesa para Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.

MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Nivelamento de Língua francesa para Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.

MIROIR, Jean-Claude . Elaboração de Prova de Língua francesa (compreensão oral) - proficiência CNPq. 2005.

MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2005.

MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2004.

MIROIR, Jean-Claude . Correção de provas de civilização do Nancy 1. 2004.

MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2001.

MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2000.

MIROIR, Jean-Claude . Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 1999.

TELES, Ivan ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . SITE institutional de Pesquisa em Intercompreensão e Tradução. INTERCOMPREENSAO E METAFRASIS: Desafios, problematicas e aplicações: www.intercompreensão.com.br. 2010.

GOROVITZ, S. ; HARDEN, A. R. O. ; HATJE-FAGGION, V. ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude ; MONTEIRO, J. C. N. ; RIDD, M. D. ; SOUSA, G. H. P. . Projeto Político- Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão - LET-UnB. 2010.

MIROIR, Jean-Claude . Relatório - Cellule Nationale du "Nancy" - Aliança francesa Rio de Janeiro. 2004.

MIROIR, Jean-Claude Lucien . Processamento de linguagem natural multilíngue com spaCy e análises avançadas de corpora anotados com AntConc (versão 4). 2024. .

MIROIR, Jean-Claude Lucien ; MEDEIROS JUNIOR, P. ; MARQUES, L. H. ; ARAUJO, D. T. C. . Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026). 2023. (Comissão do Instituto de Letras (Presidente)).

MIROIR, Jean-Claude . Criação de ontologia com o editor Protégé 5. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MIROIR, Jean-Claude . Mineração de textos com NLTK-Python (Curso de curta duração ministrado). 2018. .

MIROIR, Jean-Claude . Guia prático de construção de ontologias - Protégé v. 5.2. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tutorial).

MIROIR, Jean-Claude ; PEDRO, Magali de Lourdes . Oificina de tradução no âmbito jurídico: Ferramentas de tradução no trabalho com textos jurídicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MIROIR, Jean-Claude . I Seminário do PROTRAD 'Profissinalizando-se na tradução'. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MIROIR, Jean-Claude . Curso de capacitação [PROCAP-UnB] de Ferramentas de apoio à tradução (FAST): Wordfast Pro 3. 2014. .

MIROIR, Jean-Claude . II Curso de ferramentas de apoio à tradução: Wordfast Pro. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MIROIR, Jean-Claude . I Curso de Extensão de Aperfeiçoamento em Ferramentas de Auxílio à Tradução (FAsT): Swordfish e Stingray. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MIROIR, Jean-Claude . Les Confettis de la République: Les Antilles de Saint-John Perse et d'Aimé Césaire. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Primeiro encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Segundo encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (1) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (2) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

DONGUY, Jacques ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Oficina do Prof. Dr. JACQES DONGUY da Sorbonne (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

MIROIR, Jean-Claude . Cours de pédagogie de la prononciation (phonétique corrective) - Alliance française de Brasilia. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .

MIROIR, Jean-Claude . Les stratégies d´utilisation de la vidéo dans la méthode REFLETS (Hachette) - Aliança francesa de Brasília. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .

MIROIR, Jean-Claude . LA FRANCE, MODE D´EMPLOI. Le français pratique pour le voyage:. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de língua francesa para viagem).

MIROIR, Jean-Claude . L´apport des Nouvelles Technologies de l´Information et de la Communication (NTIC) à l´apprentissage des langues - Centro Interescolar de Línguas (CIL) - Elefante Branco (DF). (Curso de curta duração ministrado). 2004. .

STREHLER, R. G. ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Olhares cruzados. 2010. Fotografia.

DONGUY, Jacques ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Poésie sonore, poésie numérique. 2010.

Projetos de pesquisa

  • 2015 - 2019

    Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição, Descrição: O projeto de pesquisa ?Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição? objetiva gerar novos conhecimentos na área dos Estudos da Tradução Aplicada e, mais especificamente, na tradução auxiliada por ferramentas computacionais proprietárias, gratuitas ou ad hoc, isto é, criadas pelo próprio tradutor em função de suas necessidades. O Projeto está norteado por meio de três eixos complementares: o corpus, a ontologia e a cognição.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Jean-Claude Lucien Miroir - Coordenador / PEREIRA, Felipe Oliveira - Integrante / SANTANA, Wendel Silva - Integrante / Erika Villachan Costa - Integrante.

Prêmios

2013

Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2012/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).

2012

Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).

2012

Patrono do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).

2011

Professor homenageado do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2010/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).

2010

Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2009/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL. , Campus Universitário Darcy Ribeiro - ICC Sul, B1-167/63, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, Fax: (61) 32748912, URL da Homepage:

Experiência profissional

2016 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto II, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor Adjunto II / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB

2014 - 2016

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor Adjunto I / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB

2010 - 2014

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor Assistente (MSB 1 M - DE) / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB

2009 - 2014

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Doutorando

2009 - 2010

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
DISCIPLINAS MINISTRADAS * Pratica de tradução português>francês: textos econômicos; * Pratica de tradução português>francês: textos literários; * Estágio supervisionado de tradução: francês; * Civilização de expressão francesa; * Civilização francesa.

2008 - 2009

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Mestrando

Atividades

  • 05/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 03/2012

    Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901), Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395), Prática de tradução português-francês: Textos jurídicos (142387)

  • 03/2014 - 01/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 02/2017 - 03/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro de comissão para emitir parecer sobre o processo de progressão funcional (Ato do ILD 19/2017)..

  • 12/2014 - 02/2017

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL.,Cargo ou função, Coordenador do Curso de Letras-Tradução-Francês.

  • 12/2014 - 02/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho do Instituto de Letras.

  • 05/2016 - 06/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro de comissão para emitir parecer sobre o relatório parcial (18º mês) para aprovação em estágio probatótio (Ato do ILD 18/2016)..

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901), Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395)

  • 03/2011 - 12/2011

    Extensão universitária , Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, Profissionalizando-se na tradução (PROTRAD).

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395)

  • 03/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa (140783), Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395), Prática de tradução português/francês: textos literários (142417), Estágio supervisionado de tradução francês (142859)

  • 04/2009 - 12/2009

    Ensino, Língua e tradução francesas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização de expressão francesa (140805), Civilização francesa (140783), Estágio supervisionado de tradução-francês (142859 ), Prática de tradução português-francês : textos literários (142417 )

2018 - 2019

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Residência Pós-doutoral (RPD), Enquadramento Funcional: residente Pós-doutoral (RPD), Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 09/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras, Departamento de Lingüística.,Linhas de pesquisa

  • 10/2018 - 10/2018

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, S.T.V em Linguística Aplicada: Modelagem de domínio experiencial no ambiente multilíngue - ontologias multilíngues (LIG948 C)

  • 03/2018 - 06/2018

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, S.T.V em Linguística Aplicada: modelagem de domínio experiencial no ambiente multilíngue (LIG948 F)

2003 - 2006

Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco

Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)

Outras informações:
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).

1999 - 2002

Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco

Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)

Outras informações:
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).

Atividades

  • 08/2003 - 06/2006

    Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - Nível intermediário

  • 03/1999 - 09/2002

    Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - Nível intermediário, Língua francesa (FLE) - Nível Avançado

2003 - 2003

ESCOLA NACIONAL DE ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)

2003 - 2006

Aliança Francesa de Brasília

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)

Outras informações:
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França). Disciplinas ministradas: Língua, Civilização e Literatura francesas. Tradução (Português / Francês)

1999 - 2002

Aliança Francesa de Brasília

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)

Outras informações:
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França). Disciplinas ministradas: Língua, Civilização e Literaturas francesas.

Atividades

  • 03/2005 - 12/2005

    Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa, Dissertação literária e resumo de texto, Literatura francesa, Tradução (português - francês)

  • 08/2003 - 12/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Nível 1 - Língua francesa (FLE), Nível 2 - Língua francesa (FLE)

  • 02/2005 - 06/2005

    Direção e administração, Coordenaçao Pedagógica.,Cargo ou função, coordenador pedagógico.

  • 08/2004 - 06/2005

    Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento

  • 04/2005 - 04/2005

    Estágios , Delegação Geral da Aliança Francesa no Brasil.,Estágio realizado, Stage d´habilitation de correcteur et examinateur ?nouveau dispositif? DELF-DALF et Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Centre international d?études pédagogiques ? CIEP. Aliança francesa de Rio de Janeiro.

  • 03/2004 - 12/2004

    Ensino, Nível4-Nancy1-Certificat Pratique Langue Française, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua francesa e resumo de texto, Literatura francesa, Civilização francesa

  • 08/2003 - 12/2003

    Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento

  • 03/1999 - 09/2002

    Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa

  • 03/1999 - 09/2002

    Ensino, Nível4-Nancy 2-Diplôme d´Études Françaises, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Civilização francesa

  • 03/1999 - 07/2001

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Nível 2 - Língua francesa (FLE), Nível 1 - Língua francesa (FLE)