Livia Cremonez Domingos

Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia. Graduada em Tradução (inglês-português) pela mesma universidade. Atuou como professora de inglês bolsista do Programa Idiomas sem Fronteiras (IsF/CAPES). Membro do grupo CED (Círculo de estudos do discurso), vinculado à Universidade Federal de Uberlândia - UFU desde 2013.

Informações coletadas do Lattes em 10/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS

2017 - 2019

Universidade Federal de Uberlândia
Título: A Problemática da Semântica Discursiva em Processos de Tradução: análise discursiva de duas traduções do poema "The Raven" de Edgar Allan Poe,Ano de Obtenção: 2019
Fernanda Mussalim.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Análise do Discurso. Interdiscurso. Tradução.; Posicionamento discursivo.; Posicionamento na interlíngua..

Graduação em Tradução

2013 - 2016

Universidade Federal de Uberlândia
Título: O desafio da tradução de minicontos da coletânea "The World's Shortest Stories": uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório
Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva

Ensino Médio (2º grau)

1998 - 1999

Instituto Petropolitano Adventista de Ensino

Formação complementar

2014 - 2014

Treinamento para Aplicadores de TOEFL ITP.. (Carga horária: 8h). , Mastertest Certificação Internacional, MCI, Brasil.

2009 - 2010

Post Advanced Course. (Carga horária: 72h). , Cultura Inglesa - Uberlândia, CI, Brasil.

2007 - 2008

Advanced Language Program. (Carga horária: 120h). , Cel Lep, CEL LEP, Brasil.

2006 - 2007

Inglês Intensivo. (Carga horária: 140h). , Companhia de Idiomas, CI, Brasil.

2005 - 2006

One Year Intensive Course. (Carga horária: 82h). , British and American, B&A, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: IDIOMAS.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Análise do Discurso.

Organização de eventos

MUSSALIM, F. ; CREMONEZ, L. ; FIGUEIRA, B. S. . Colóquio: "Estilo, Estilos" Proferido pelo Prof. Dr. Sírio Possenti (UNICAMP). 2017. (Outro).

MUSSALIM, F. ; CREMONEZ, L. ; FIGUEIRA, B. S. . Colóquio: "Retórica e Argumentação"proferido pelo Prof. Dr. José Luiz Fiorin (USP). 2017. (Outro).

MUSSALIM, F. ; CREMONEZ, L. ; FIGUEIRA, B. S. . Minicurso sobre Estilo - "Relações entre concepções de estilo e de língua" proferido pela Profa. Dra. Fernanda Mussalim e "Concepção de estilo: retórica aristotélica e teoria da enunciação" proferido pela Profa. Dra. Norma Discini. 2017. (Outro).

CREMONEZ, L. . Seminário XV SEPELLA. 2017. (Outro).

CREMONEZ, L. . III Cultural Saunday. 2015. (Outro).

CREMONEZ, L. . IV English Culture and Diversity Day - ECDDAY. 2015. (Outro).

Participação em eventos

Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada, - SEPELLA.?A problemática da Semântica Discursiva em processos de tradução?. 2018. (Seminário).

Debates de pesquisa em andamento.A problemática da semântica discursiva em processos de tradução.. 2017. (Seminário).

Mídia e Literatura - Profa. Dra. Norma Discini. 2017. (Outra).

O estilo do gênero e a gestão do contexto: o tratamento imprimido à historicidade. Colóquio Dra. Norma Discini. 2017. (Outra).

XV Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada Leitura e/nos Estudos Linguísticos - XV SEPELLA. 2017. (Seminário).

ENTRAD 2016, XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores - Tradição e Inovação.. 2016. (Congresso).

IV English Culture and Diversity Day - ECDDAY (Monitora). 2016. (Encontro).

No olho do furacão: a polêmica em torno dos estrangeirismos analisada a partir de uma perspectiva discursiva.. 2016. (Outra).

Pedras e caminhos: as imbricações entre método e teoria na análise de um estereótipo.. 2016. (Outra).

XIV SEPELLA ? Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada. 2016. (Congresso).

III Cultural Sunday. 2015. (Outra).

The Power of Invisibility: Exploring Cell Phones in Education. 2015. (Outra).

A interpretação de conferências no Brasil. 2014. (Oficina).

Fansub e a tradução não profissonal. 2013. (Oficina).

II English Culture and Diversity Day - ECDDAY. 2013. (Encontro).

IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística Silel (Monitora). 2013. (Simpósio).

Os contos de Machado de Assis e suas traduções para o inglês.. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • CREMONEZ, L. ; SILVA, I. A. L. . Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 9 n. 2, p. 150-178, 2015.

  • CREMONEZ, L. . A problemática da semântica discursiva em processos de tradução.. In: XV SEPELLA - Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada, 2017, Uberlândia. Anais do XV SEPELLA, 2017.

  • CREMONEZ, L. . Tradução e Retradução da obra 'The Picture of Dorian Gray', de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. In: IV SIC Letras - Salão de Iniciação Científica do curso de Letras da UFU, 2015, Uberlândia. Anais do Salão de Iniciação Científica do curso de Letras da UFU, 2015.

  • CREMONEZ, L. . A problemática da semântica discursiva em processos de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CREMONEZ, L. . A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: os posicionamentos modernista e realista ante a tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CREMONEZ, L. . Tradução e retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso (Apresentação de Pôster). 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CREMONEZ, L. . Tradução e retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CREMONEZ, L. . A Tradução e as retraduções da obra 'The Picture of Dorian Gray', de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na retradução. Apresentação de Poster. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CREMONEZ, L. . SIMAS, Vanessa. Shared narratives in the formation of the beginning teacher. Curitiba: Educar em Revista - Publicado pelo Setor de Educação da Universidade Federal do Paraná (UFPR)., 2021. (Tradução/Artigo).

  • CREMONEZ, L. . ÁVILA, Virgínia; NOVODVORSKI, Ariel. Indianist anthroponymy in Alencar's corpus: an etymological, fictional, and contextual analysis. Domínios de Lingu@gem, 2021. (Tradução/Artigo).

  • CREMONEZ, L. . CORUM, Micah. Cultivando a ambiguidade: considerações sobre questões de complexidade no discurso crioulo. PUC SP: Revista Bakhtiniana, 2018. (Tradução/Artigo).

  • CREMONEZ, L. . HANIF, Mohsen. Inquietando as águas: A magia de relembrar o passado em Two Wings to Veil My Face, de Leon Forrest. PUC SP: Revista Bakhtiniana, 2018. (Tradução/Artigo).

  • CREMONEZ, L. . POSSENTI, Sírio. Transverse Discourse in Jokes about Corinthians Fans. PUC SP: Revista Bakhtiniana, 2017. (Tradução/Artigo).

  • SOBRAL, A. U. ; CREMONEZ, L. . SIMAS, Vanessa. Possible Dimensions of Consciousness in Narrative Inquiry and in Self Narrative - a Bakhtinian Perspective. PUC SP: Revista Bakhtiniana, 2017. (Tradução/Artigo).

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    A Problemática da Semântica Discursiva em Processos de Tradução, Descrição: Projeto de Mestrado - Este projeto filia-se à Análise do Discurso de linha francesa, mais especificamente ao quadro teórico desenvolvido por Dominique Maingueneau em seu livro Gênese dos Discursos. Está vinvulado também, em alguma medida, aos Estudos da Tradução, visto que pretende-se aqui verificar como e em que medida o posicionamento do sujeito tradutor no campo literário influencia suas escolhas tradutórias, tomadas de decisão e solução de problemas oriundos do ato tradutório. Busca-se aqui verificar, através de uma análise pautada no cotejo direto entre o texto-fonte e suas respectivas traduções, de que maneira a tradução de um mesmo texto, realizada por autores/tradutores pertencentes à escolas literárias distintas (inscritos, portanto, em posicionamentos discursivos distintos) se diferem entre si e em que medida essas diferenças podem ser tomadas como decorrentes do posicionamento dos tradutores no campo literário. Pretende-se corroborar o postulado de Maingueneau (2008), segundo o qual os enunciados são proferidos com base em um sistema de restrições semânticas a que não se pode escapar (nem mesmo em processos de tradução, que são pautados em um texto já existente, não constituindo enunciados completamente ?inéditos?).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Livia Cremonez Domingos - Integrante / Fernanda Mussalim - Coordenador.

  • 2015 - 2016

    O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World's Shortest Stories, Descrição: Este projeto foi realizado com o aporte do programa Inputlog, cuja função é a gravação do processo tradutório para posterior análise. Os dados fornecidos possibilitam sobretudo a identificação do número e duração das pausas realizadas no processo tradutório, indicando assim os trechos em que houve maior dificuldade na tradução, o que contribui para a aferição das unidades de tradução (UT's). Através de um processo de metareflexão, pautado em dados fornecidos pelo programa Inputlog, o tradutor pretende verificar se é possível aprimorar seu processo tradutório após a análise dos dados, para que posteriormente possa gerar produtos tradutórios mais satisfatórios e duráveis, nos termos de Jakobsen (2002). A tradutora/autora, ao refletir sobre o próprio processo, foi capaz de identificar falhas e justificar suas tomadas de decisão ante problemas de tradução, bem como ponderar sobre a necessidade de monitoramento do seu fazer tradutório, sobretudo do ponto de vista da orientação, da revisão e das unidades de tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Livia Cremonez Domingos - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador.

  • 2014 - 2015

    A tradução e as retraduções da obra The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na retradução e na apresentação do discurso, Descrição: Iniciação Científica - Neste projeto, analisa-se um corpus de pequenas dimensões constituído por excertos aleatoriamente extraídos do texto- fonte The picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde (1891), e por seus respectivos correspondentes na primeira tradução e em duas das retraduções mais recentes da obra para o português brasileiro. O foco da análise incide sobre a apresentação do discurso e outros aspectos estilísticos a fim de testar a hipótese da retradução de Antoine Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é sempre incompleta e domesticadora. Adotando-se o arcabouço metodológico da Linguística de Corpus, seguiram-se diversas etapas, dentre as quais se destacam a etiquetagem do corpus, seu alinhamento e seu processamento semi(automático) utilizando o programa WordSmith Tools (versão 5.0). Os resultados apontam indícios a favor da hipótese da retradução quando se consideram os parâmetros de análise adotados nesta pesquisa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Livia Cremonez Domingos - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador.

Prêmios

2010

Certificate in Advanced English. CAE, Cambridge University.

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - 2017

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Monitora, Enquadramento Funcional: Monitoria, Carga horária: 40

Outras informações:
Monitora da disciplina: "Tópicos em estudos discursivos - Estudos sobre Estilo" do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL), sob orientação das professoras: Profa. Dra. Fernanda Mussalim e Profa. Dra. Norma Discini

2015 - 2016

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Prof. de Inglês - Prog. Idioma sem Fronteiras, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2015

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

2014 - 2014

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitora da disciplina: "Língua Inglesa: Estrutura e Uso" do curso de Tradução da UFU, sob orientação do Professor Stéfano Paschoal

Atividades

  • 05/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Linhas de pesquisa

  • 06/2014 - 06/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Linhas de pesquisa

2005 - 2008

Oberthur Card System

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Trilíngue, Carga horária: 44

2016 - 2016

Park Idiomas

Vínculo: Microfranqueado, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20

2017 - 2017

The Kids Club

Vínculo: ., Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20

2020 - 2020

Influx English School

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora Pedagógica, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.