Fuad Sobhi Azzam

Possui graduação em Engenharia Química pela Universidade de São Paulo(1984), graduação em Engenharia Eletrônica pelo Instituto Tecnológico de Aeronáutica(1979), graduação em Complementação Pedagógica para Inglês pela Faculdades Oswaldo Cruz(1981) e ensino-medio-segundo-grau pela Liceu Eduardo Prado(1977). Atualmente é Diretoria da Intercom Traduções Técnicas. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução.

Informações coletadas do Lattes em 09/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Pós-Graduação Lato Sensu em Administração de PMEs

2012 - Atual

Faculdade FIA de Administração e Negócios
Orientador:;

Graduação em Engenharia Química

1978 - 1984

Universidade de São Paulo

Graduação em Complementação Pedagógica para Inglês

1981 - 1981

Faculdades Oswaldo Cruz

Graduação interrompida em 1979 em Engenharia Eletrônica

1978 - interrompida

Instituto Tecnológico de Aeronáutica
Ano de interrupção: 1979

Ensino Médio (2º grau)

1975 - 1977

Liceu Eduardo Prado

Formação complementar

2014 - 0000

MBA em Pós-Graduação em Administração de PMEs. (Carga Horária: 400h). , Faculdade FIA de Administração e Negócios, FIA, Brasil. , Palavras-chave: Administração; Administração de Empresas; PMEs.

1998 - 1998

Preparação para Concurso de Tradutor Juramentado. (Carga horária: 20h). , CITRAT-Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia-FFLCH-USP.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente.

Árabe

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Engenharia Química.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Processos Industriais de Engenharia Química.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Administração de Empresas.

Participação em eventos

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com. Aspectos objetivos de qualidade em tradução. 2010. (Congresso).

II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Como escolher seu programa de memória de tradução. 2007. (Congresso).

II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita e como alcançá-los. 2007. (Congresso).

IV Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. Memórias de Tradução: Transit e SDLX. 2006. (Congresso).

XII Bienal Internacional do Livro.Tradução e Automação (mesa-redonda). 2005. (Seminário).

12o. Encontro de Tradutores e Intérpretes da Alumni SP.Ferramentas do tradutor no contexto da qualidade. 2003. (Encontro).

XI Encontro de Tradutores e Intérpretes da Alumni SP.What they want from you: o que se espera de um tradutor que pretende se apresentar como uma alternativa de qualidade. 2002. (Encontro).

X Encontro de Tradutores e Intérpretes Alumni SP.Ferramentas de Informática Aplicadas à Tradução. 2001. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários. In: Universidade Federal de Santa Catarina. (Org.). Cadernos de Tradução. 01ed.Florianópolis: UFSC, 2004, v. 2, p. 87-119.

Projetos de desenvolvimento

  • 2004 - 2006

    Desenvolvimento de software de gerenciamento de serviços de tradução, Descrição: Desenvolvi, junto com empresa especializada em software, um programa na nuvem para utilização para gerenciamento das tarefas relacionadas ao workflow comercial e de produção de trabalhos de tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Fuad Sobhi Azzam - Coordenador.

  • 2004 - 2006

    Desenvolvimento de software de gerenciamento de serviços de tradução, Descrição: Desenvolvi, junto com empresa especializada em software, um programa na nuvem para utilização para gerenciamento das tarefas relacionadas ao workflow comercial e de produção de trabalhos de tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Fuad Sobhi Azzam - Coordenador.

  • 2004 - 2006

    Desenvolvimento de software de gerenciamento de serviços de tradução, Descrição: Desenvolvi, junto com empresa especializada em software, um programa na nuvem para utilização para gerenciamento das tarefas relacionadas ao workflow comercial e de produção de trabalhos de tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Fuad Sobhi Azzam - Coordenador.

Prêmios

2000

Tradutor Público e Intérprete Comercial - Inglês, Junta Comercial do Estado de São Paulo.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Intercom Traduções Técnicas. , Avenida Morumbi, 8411 cjs 12-14, Santo Amaro, 04703004 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 23384311

Experiência profissional

1989 - Atual

Intercom Traduções Técnicas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Diretoria, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2008

Associação Alumni

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

2008 - 2008

CITRAT-Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia-FFLCH-USP

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Instrutor de curso livre - Ferramentas de Tra, Carga horária: 3

Outras informações:
Curso livre de ferramentas de tradução (memórias de tradução e gerenciamento de terminologia), especialmente voltado para estudantes da FFLCH (Letras) da USP, ministrado através do CITRAT.

1980 - 1984

Centro de Comunicação Inglesa

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

1976 - 1977

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

1986 - 1988

Ultrafértil (Petrofértil/Petrobras)

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Engenheiro de Pesquisa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1985 - 1986

Dedini Participações S.A.

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Engenheiro de Pesquisa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Pesquisa e invenção sobre deslignificação de celulose de bagaço de cana, gerando patente no INPI.

1990 - 1990

Engevix Estudos e Projetos de Engenharia

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Engenheiro de Projetos, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1988 - 1989

Vibrasil

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Engenheiro de Controle de Qualidade, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1978 - 1979

Meta Vestibulares

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8