Paula Tavares Pinto
Professora Associada vinculada ao Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), câmpus de São José do Rio Preto, onde atua na graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. É Livre-Docente em Tradução e Ensino de Línguas Baseado em Corpora. Possui mestrado (2004) e doutorado em Estudos Linguísticos (2009) com estágio PDEE-CAPES na Universidade de Manchester (2008), Inglaterra. Realizou um pós-doutorado (FAPESP) na Universidade de Surrey, Inglaterra (2018) sob supervisão de Ana Frankenberg-Garcia e outro (2021) na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC) sob supervisão de Tony Berber Sardinha. Em 2023, foi pesquisadora visitante na Univ. de Queensland, Austrália (Bolsa Capacitação CAPES/PrInt UNESP), onde publicou um livro sobre Data-driven learning com Peter Crosthwaite e pesquisadores do PPGEL. É formada em Letras com Habilitação em Tradutor (1992), em Licenciatura em Letras (1998) e possui especialização em Estudos Avançados da Língua Inglesa (2007). Atualmente coordena o Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) e o projeto de English Teaching Assistants (CAPES/Fulbright) no câmpus de S.J. do Rio Preto. É bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq, lidera o grupo de pesquisa En-Corpora: Ensino baseado e dirigido por corpora, e é membro dos grupos Tradução, Terminologia e Corpora e Grupo de Estudos de Linguística de Corpus-GELC. Suas áreas de interesse são: Estudos da Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa, Inglês para Fins Específicos e Acadêmicos, Linguística de Corpus, Aprendizagem Movida por Dados (Data-driven Learning). E-mail:paula.pinto@unesp.br
Informações coletadas do Lattes em 04/03/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2006 - 2009
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
Orientador: em The University of Manchester ( Maeve Olohan)
com , Ano de obtenção: 2009. Diva Cardoso de Camargo. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Estudos de tradução baseados em corpus; Lingüística de Corpus; Simplificação; Explicitação; Terminologia médica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2004 - 2006
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesioligia, cardiologia e ortopedia, Ano de Obtenção: 2006
Diva Cardoso de Camargo.Palavras-chave: Tradução; Tradução de textos na área médica; Estudos de tradução baseados em corpus; Lingüística de Corpus.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Terminologia. Setores de atividade: Educação Superior.
Especialização em Estudos Avançados da Língua Inglesa
2005 - 2007
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Working with a genre-based approach with undergraduate students of translation
Orientador: Solange Aranha
Graduação em Letras Licenciatura Plena
1997 - 1998
Graduação em Letras Com Habilitação Em Tradutor
1989 - 1992
Pós-doutorado
2022
Livre-docência. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. , Título: Tradução e Ensino de Línguas Baseado em Corpora, Ano de obtenção: 2022.
2020 - 2021
Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Aplicada. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
2018 - 2018
Pós-Doutorado. , University of Surrey, SURREY, Inglaterra. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Inglês com Fins Acadêmicos.
Formação complementar
2023 - 2023
Capacitação Capes PrInt (Data-Driven Learning). (Carga horária: 40h). , The University of Queensland, UQ, Austrália.
2019 - 2019
Content & Language Integrated Learning and English as a Medium of Instruct. (Carga horária: 20h). , The University of Queensland, UQ, Austrália.
2017 - 2017
Content & Language Integrated Learning - Higher Education (CLIL-HEd). (Carga horária: 40h). , The University of Queensland, UQ, Austrália.
2016 - 2016
In search of specialized terminology and phraseology with the help of corp.. (Carga horária: 4h). , Justus Liebig-Universität Gießen, JLU, Alemanha.
2016 - 2016
Researcher Connect Course. (Carga horária: 22h). , British Council, Inglaterra.
2016 - 2016
Visita Científica. (Carga horária: 30h). , Università di Macerata, UNIMC, Itália.
2015 - 2015
Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2014 - 2014
IELTS - Train the Trainer. (Carga horária: 12h). , Conselho Britânico, CB, Brasil.
2014 - 2014
Linguistic Annotations for Literary Studies. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista FCL/CAr, UNESP, Brasil.
2012 - 2012
Using micro-corpora in language education. (Carga horária: 4h). , Institute of Applied Linguistics - University of Warsaw, UN. OF WARSAW, Polônia.
2012 - 2012
VI Escola Brasileira de Linguística Computacional. (Carga horária: 15h). , Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação da USP, USP, Brasil.
2011 - 2011
V Escola Brasileira de Linguística Computacional. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2010 - 2010
Simulação Global. (Carga horária: 5h). , Unesp -São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
Entendendo o Moodle. , Universidade Estadual Paulista FCL/CAr, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
Utilização do programa Netclass. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista FCL/CAr, UNESP, Brasil.
2010 - 2010
Visita acadêmica. (Carga horária: 30h). , The University of Manchester, OWENS, Inglaterra.
2009 - 2009
Interfaces digitais na formação inicial do profe.. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
2009 - 2009
Genre Analysis in Theory and in Action. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
2009 - 2009
Systemic Linguistics Applied to Discourse Analysis. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
2009 - 2009
On Hypotheses - Professor Andrew Chesterman. (Carga horária: 3h). , The University of Manchester, OWENS, Inglaterra.
2009 - 2009
Improving your writing skills: paper discussion. (Carga horária: 3h). , The University of Manchester, OWENS, Inglaterra.
2009 - 2009
III Escola Brasileira de Linguística Computacional. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2008 - 2009
Translation and Interpreting Studies I and II. (Carga horária: 8h). , The University of Manchester, UM, Inglaterra.
2008 - 2009
Research Methods in Translation Studies I and II. (Carga horária: 8h). , The University of Manchester, OWENS, Inglaterra.
2008 - 2009
Seminars on Translation Studies. (Carga horária: 12h). , The University of Manchester, OWENS, Inglaterra.
2008 - 2008
Wordfast: intro., memórias, c. pandora, avançado. (Carga horária: 12h). , Centro de Consultoria Lingüística, CCLI, Brasil.
1998 - 1998
Advanced III Course in English. (Carga horária: 40h). , Boston School of Modern Languages, BSML, Brasil.
1998 - 1998
Super Fluency Workshop Program. (Carga horária: 30h). , Boston School of Modern Languages, BSML, Estados Unidos.
1993 - 1993
Développment de la compréhension orale. (Carga horária: 80h). , Fondation Postuniversitaire Internationale, FPI, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino de Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Inglês com Fins Específicos e Acadêmicos.
Organização de eventos
PINTO, P.T. ; TENANI, L. E. ; BASTOS, S. D. G. ; SERPA, T. ; PENHAVEL, E. ; SILVA, M. C. P. ; RODRIGUES, A. T. C. ; ZACARIAS, R. A. S. ; OLIVEIRA, A. V. ; MAGALHAES, E. H. S. ; LIMA, N. S. ; ROSARIO, P. J. O. ; OLIVEIRA, P. H. T. ; PINTO, L. G. ; ALMEIDA, M. A. . XV Seminário de Linguística da UNESP - SELin. 2023. (Outro).
PINTO, P.T. ; BASTOS, S. D. G. ; SOUZA, J. V. ; HATTNHER, M. M. D. A. ; CALAVARI, S. M. S. ; SOUZA, L. B. V. E. ; PEREIRA, R. B. . XLII SEMANA DO TRADUTOR Diversidade: a margem da tradução. 2023. (Outro).
CONSOLO, D. A. ; ALMEIDA, V. B. ; BONVINO, M. A. B. ; VANI, J. P. ; PINTO, P.T. . V Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira - SEMAPLE. 2023. (Outro).
CROSTHWAITE, P. ; Pinto, Paula Tavares ; SPINELLI, F. ; CARVALHO, C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . International Perspectives on Corpora for Education. 2022. (Outro).
CROTHWAITE, P. ; ORENHA-OTTAIANO, A. ; PINTO, P.T. ; GARCIA, W. D. ; SPINELLI, F. . International Perspectives on Corpora for Education. 2021. (Outro).
PINTO, P.T. ; SOUZA, José Victor de ; SILVA, Luciano Franco da ; FERNANDES, G. M. . I Unesps Virtual English Camp. 2020. (Outro).
PINTO, P.T. . II Unesps Virtual English Camp. 2020. (Outro).
PINTO, P.T. . Webnars sobre o TOEFL. 2020. (Outro).
SILVA, R. B. ; SOUZA, M. C. M. ; PINTO, P.T. . ERIC Talks. 2020. (Outro).
PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. . Curso Content and Language Integrated Learning Online - CLIL. 2020. (Outro).
CONSOLO, D. A. ; ROQUE, A. S. S. ; PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. ; CHANUT, M. E. P. ; VANI, J. P. ; ELEUTERIO, G. A. . V Encontro dos Centros de Línguas e Desenvolvimento de Professores da UNESP/ I Encontro do Idiomas sem Fronteiras da UNESP. 2019. (Congresso).
PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. ; SANTANA, M. ; ELEUTERIO, G. A. . Curso Content and Language Integrated Learning para Docentes dos Programas de Pós-Graduação da UNESP. 2019. (Outro).
PINTO, P.T. . IX Seminário de Estudos Linguísticos (SELin) - Comitê Científico. 2017. (Outro).
PINTO, P.T. ; TENANI, L. E. ; PEZATTI, E. G. ; FERNANDES, G. M. . Workshop: Apresentação de Comunicação Oral em Língua Inglesa. 2017. (Outro).
HUTTON, W. ; ZACARIAS, R. A. S. ; SILVA, O. N. da ; PINTO, P.T. . Palestra: Writing effective abstracts. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; BEDRAN, P. ; FERNANDES, G. M. ; CONSOLO, D. A. ; CHANUT, M. E. P. . III Encontro dos Centros de Línguas da UNESP. 2016. (Congresso).
PINTO, P.T. ; BEDRAN, P. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. ; NAVAS, M. C. . II Mostra Linguístico-Cultural Entardecer no CEL. 2016. (Exposição).
PINTO, P.T. . Palestra ?IELTS and information about studying in Scotland?. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Learning English Through Discovering a New Culture. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Internacionalização da Educação : Perspectivas Globais do Sistema de Ensino Americano. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Palestra: Internacionalização da Escrita : A Identificação de Erros Comuns de Escrita em Inglês. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Internacionalização da Escrita : Escrita Persuasiva. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Palestra: Education in the US: Conversation Class. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Personal Statement: Writing Class. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Preparing for TOEFL: Listening. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: TOEFL: Writing Workshop. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: TOEFL Review: Speaking. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Thesis Statement. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Abstracts. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Black Lives Matter. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . Oficina: Photojournalism. 2016. (Outro).
PINTO, P.T. . III Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira - III SEMAPLE. 2015. (Congresso).
PINTO, P.T. . 20° Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (Comitê Científico). 2015. (Congresso).
AMORIM L.M. ; RODRIGUES, A. T. C. ; ROZENFELD, C. C. F. ; SOUZA, E. R. F. ; GALLI, F. C. S. ; SANTOS, G. C. N. S. ; MENDONCA, M. C. ; ROCHA, Nildiceia Aparecida ; CURTI, B. F. ; PAULA, D. C. F. ; OLIVEIRA, G. A. ; ANDRADE, G. S. ; ROCHA, J. M. P. ; SILVA, L. M. ; PEREIRA, L. F. D. ; LOPES, Q. B. ; SOUZA, T. P. ; PINTO, P.T. . VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VII SELin. 2015. (Outro).
BEDRAN, P. ; NAVAS, M. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. ; PINTO, P.T. . I Mostra Linguístico-Cultural. 2015. (Exposição).
HARRIS, P. J. ; PINTO, P.T. . Palestra proferida pelo Prof. Dr. Peter Harris. 2015. (Outro).
CONSOLO, D. A. ; PINTO, P.T. . Oficina de Treinamento de Examinadores do EPPLE-Inglês-2015. 2015. (Outro).
PINTO, P.T. ; BEDRAN, P. ; AIDAR, E. S. L. ; MARQUES, L. C. . I Mostra Linguístico-Cultural Entardecer no CEL. 2015. (Exposição).
PINTO, P.T. . 1 Oficina do EPPLE - Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeira. 2014. (Outro).
PINTO, P.T. . VI Selin - Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2014. (Congresso).
PINTO, P.T. . I Seminário Tradução e Interculturalidade (Comissão Científica). 2014. (Outro).
MARTINS, A. ; FERNANDES, A. M. ; COLOMBO, C. ; CONSOLO, D. A. ; SANTOS, G. R. ; LANZONI, H. P. ; COSTA, J. P. B. ; BARCANTE, M. ; CONCARIO, M. ; RIBEIRO, M. M. S. ; MEIRA, M. ; PAIVA, P. T. P. ; ANCHIETA, P. P. ; GRACON, R. F. ; RAMOS, S. T. M. ; POMPEU, S. C. ; MARTINS, T. H. B. ; SILVA NETO, T. M. ; ALMEIDA, V. B. ; SILVA, V. L. T. . II Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira (SEMAPLE). 2013. (Congresso).
PAIVA, P. T. P. ; LORIMER, C. ; NIGRO, C. M. C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . US Lecture Series (Ciclo de Palestras sobre Aspectos Culturais e Linguísticos dos Estados Unidos) PROEX 5173. 2012. (Outro).
PAIVA, P. T. P. ; ORENHA-OTTAIANO, A. ; AQUINO, R. L. . XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Outro).
PAIVA, P. T. P. ; PARO, M. C. B. ; B. C. DIAS DA SILVA ; SANTOS, Ricardo Maria dos ; SANTOS, A. C. . Fourth International Walt Whitman Week. 2011. (Congresso).
PAIVA, P. T. P. ; BORLAND, Katherine ; NILSON, Aaron John ; ELLISON, C. A. . UNESP/FCLAr e Ohio State University: videoconferência sobre aspectos culturais brasileiros e norte-americanos. 2011. (Outro).
PAIVA, P. T. P. ; CONSOLO, D. A. ; GATTOLIN, S. R. B. . I Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira (SEMAPLE). 2010. (Congresso).
PAIVA, P. T. P. ; B. C. DIAS DA SILVA ; SANTOS, Ricardo Maria dos ; SANTOS, A. C. ; ROZENFELD, C. C. F. ; MOURO, Claudia Fernanda de Campos ; PAIVA, Crisciene Lara Barbosa ; OLIVEIRA, Maria Aparecida de ; EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes ; ROCHA, Nildiceia Aparecida ; CÓRDULA, Maíra Sueco Maegava . XXIV Spring Conference (Comissão Local). 2010. (Congresso).
ARANHA, S. ; BONVINO, M. A. B. ; CAMARGO, D. C. ; CONSOLO, D. A. ; FERNANDES, G. M. ; NIGRO, C. M. C. ; MOLINARI, K. C. ; POLACHINI, L. L. ; PINTO, M. A. ; SABINO, M. A. ; PAIVA, P. T. P. ; PAULA, R. M. ; ORENHA, A. . II Congresso Internacional da Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 2009. (Congresso).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. ; DIAS, E. ; LUCKS, P. T. ; PITELLI, M. ; INBERNOM, G. ; NASCENTE, R. ; GATTOLIN, S. R. B. ; GATTOLIN, S. R. B. . XXIV JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 2008. (Outro).
NUNES, J. H. ; ARANHA, S. ; CONSOLO, D. A. ; CAMARGO, D. C. ; ORENHA, A. ; BROCCO, A. S. ; KASAMA, D. Y. ; PAIVA, P. T. P. ; BONVINO, M. A. B. ; GARCIA, D. A. . VIII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin. 2008. (Outro).
ZAVAGLIA, C. ; KASAMA, D. Y. ; XATARA, C. M. ; SILVA, M. C. P. ; CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. ; ORENHA, A. ; DURAN, M. S. ; RODRIGUES, G. ; RIOS, T. H. C. ; HUELINTON, C. ; SILVA, B. C. ; BATISTA, A. M. F. ; SAO, M. S. . VII Encontro de Linguistica de Corpus. 2008. (Outro).
BATISTA, A. M. F. ; CAMARGO, D. C. ; DURAN, M. S. ; HUELINTON, C. ; KASAMA, D. Y. ; ORENHA, A. ; PAIVA, P. T. P. ; PARREIRA, M. C. ; RIOS, T. H. C. ; ROCHA, C. F. ; SILVA, M. C. P. ; XATARA, C. M. ; ZAVAGLIA, C. . II Escola Brasileira de Linguística de Corpus. 2008. (Outro).
Adriana da Costa Teles ; FALQUETE, S. L. ; PAIVA, P. T. P. ; ROSA, J. . VII Semana de Letras e Pedagogia da Unilago. 2008. (Outro).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. . XXI Spring Conference. 2007. (Outro).
PAIVA, P. T. P. . English Camp. 2007. (Outro).
PAIVA, P. T. P. . V Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin. 2005. (Outro).
Participação em eventos
12th International Corpus Linguistics Conference. Discourses emerging from anti-vaccine movements in Brazil on Twitter, during the COVID-19 pandemic. 2023. (Congresso).
12th International Corpus Linguistics Conference. Linguistic characteristics of pseudo-science: A corpus-based study. 2023. (Congresso).
1st International Conference on Data & Digital Humanities & Text Mining and Multimodal Storytelling. Abusive name-calling: representations around the term genocide during the Covid Pandemic. 2023. (Congresso).
The 7th Meeting of the International Society for the Linguistics of English Conference (ISLE7). Corpus Linguistics contributions to the elaboration of teaching activities to develop EFL Listening skills. 2023. (Congresso).
VIII Encontro dos Centros de Línguas da UNESP: perspectivas críticas e ensino de línguas estrangeiras.O uso da Abordagem DDL na temática dos ODS: por um ensino e aprendizagem de línguas consciente e alinhado com os desafios enfrentados pela sociedade. 2023. (Encontro).
XVIII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Uso do corpora Orcheus e Orpheus: contextos terminológicos sobre pesticidas na formação de graduandos em Química. 2023. (Congresso).
XVIII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. bilíngue a partir de corpora de textos químicos analisados via inteligência artificial: a tradução de nomes comuns de pesticidas organofosforados na direção inglês português brasileiro. 2023. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. The Literary Translation Learner Corpus (TITTLE): A corpus based on Ana Maria Machado's work for the development of bilingual skills of Portuguese as a Second Language Learners. 2022. (Congresso).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Glossários Bilíngues sobre os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável para a Escrita de Artigos Científicos e para a Formação de Tradutores (Mesa Redonda). 2022. (Congresso).
22 InPLA - Linguagem e Interfaces - aproximações e distanciamentos. Multidimensional Analysis of Research Papers on the Sustainable Development Goals (SDGs). 2021. (Congresso).
Aula Magna.Professor de inglês com fluência adquirida aqui: mito ou realidade?. 2021. (Outra).
CEPRIL Talks.Os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) em pesquisas linguísticas. 2021. (Outra).
CL (CORPUS LINGUISTICS) 2021. Traces of overuse and underuse of academic collocations in a corpus of research papers. 2021. (Congresso).
Europhras. Organophosphate pesticides or Organophosphorus pesticides? A corpus-based interdisciplinary model for the selection of terms and collocations in the compilation of a specialized glossary of Pesticide Chemistry. 2021. (Congresso).
InterAb. The Sustainable Development Goal (SDGs) words POVERTY and SUSTAINABILITY in the Brazilian research: a preliminary thematic corpus-based analysis. 2021. (Congresso).
International Perspectives on Corpora for Education.Bringing the UN Sustainable Development Goals and Data-Driven Learning to class. 2021. (Seminário).
KICK-OFF MEETING | Programa "Virtual English Language Fellow" (VELF) na Unesp.Virtual Exchanges in Academic Contexts: developing English language proficiency. 2021. (Encontro).
Research Slam.EVOLVE: language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in developing countries: for the right to healthy food. 2021. (Encontro).
RITerm 2020-2021. Propostas de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Congresso).
Seminário sobre Internacionalização do Currículo - Universidade do Estado de Minas Gerais.Seminário sobre Internacionalização do Currículo. 2021. (Seminário).
XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução.The Sustainable Development Goals (SDGs) terminology in the translation of Popular Science: a corpus-based preliminar study. 2021. (Simpósio).
XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução.Virtual Language Exchange: translation as language learning strategy to promote cultural, literary and social knowledge between students across the Atlantic. 2021. (Simpósio).
14th Teaching and Language Corpora Conference Perpignan (TaLC2020). A ted talk corpus for teaching lexical bundles for Brazilians EAP students. 2020. (Congresso).
14th Teaching and Language Corpora Conference Perpignan (TaLC2020). A data-driven learning approach to supporting the dissemination of research from non-English speaking institutions. 2020. (Congresso).
Abralin ao Vivo - Linguists Online.Human-Computer Interaction for translation and multilingual tasks: innovation and social accountability. 2020. (Encontro).
II Simpósio de Pesquisa do POSLLI (SIMPOSLLI).As dimensões culturais presentes no Léxico: termos culturalmente marcados. 2020. (Simpósio).
IV SEMAPLE - Seminário de Avaliação de Proficiência em Línguas Estrangeiras Es.O mapeamento da avaliação de proficiência em Língua Inglesa em dois projetos de internacionalização em uma universidade pública. 2020. (Seminário).
Lael Webnars: Automatically Assessing Lexical Features in Learner Corpor. 2020. (Oficina).
67° Seminário do GEL.A elaboração de uma atividade didática de língua inglesa direcionada por dados de aprendizes. 2019. (Seminário).
67° Seminário do GEL.Pesquisadores e Professores de Inglês: uma parceria de sucesso para a internacionalização brasileira. 2019. (Seminário).
ABRALIN50. Atividades de Compreensão Escrita com Banse em um corpus de textos jornalísticos de temática política. 2019. (Congresso).
ABRALIN50. Academic Lexical Bundles in Brazilian Research Papers. 2019. (Congresso).
21 Intercâmbio em Linguística Aplicada: InPLA.Language and Translation Pedagogy: a corpus-based study for translation training. 2018. (Simpósio).
21 Intercâmbio em Linguística Aplicada: InPLA.Ensino de Tradução e Formação de Tradutores: foco nos gêneros específicos, Tradução para fins específicos e data-driven learning. 2018. (Simpósio).
V Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da UNESP e VI Seminário de Ensino de Línguas Estrangeiras.Cursos de línguas estrangeiras à distância. 2018. (Encontro).
65 Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).A Tradução na Área de Química Orgânica: da adaptação à tradução literal. 2017. (Seminário).
O Papel dos Centros de Línguas na Contemporaneidade (formação, internacionalização, produção científica).O Papel dos Centros de Línguas na Contemporaneidade (formação, internacionalização, produção científica). 2017. (Encontro).
XIV Encontro de Linguística de Corpus.Atividades de compreensão oral com base em corpora: um estudo piloto. 2017. (Encontro).
12 th Teaching and Language Corpora Conference - TALC. Translation and Do-it-Yourself Corpora Used as Pedagogical Tools in EAP Activities. 2016. (Congresso).
Conferência FAUBAI 2016. 'Teaching Portuguese As Foreign Language Online'. 2016. (Congresso).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia. Phraseological Aspects in the Translation of Organic Chemistry in Brazil. 2016. (Congresso).
VI Fórum de Internacionalização da UNESP.Política de Línguas. 2016. (Encontro).
VIII Encontro Nacional de Coordenadores IsF-Inglês. 2016. (Encontro).
Visita Científica à Università di Macerata.Corpus Linguistics in Translation. 2016. (Oficina).
X Encontro Nacional de Coordenadores IsF - Inglês. 2016. (Encontro).
63 Seminário do GEL - 2015.Tradução e Corpora on-line na elaboração de atividades didáticas. 2015. (Seminário).
8 Escola de Linguística Computacional (EBRALC) e 13 Encontro de Linguística de Corpus (ELC).Cultural and phraseological aspects in the translation of agrochemical texts in Brazil: a corpus-based study. 2015. (Encontro).
8 Escola de Linguística Computacional e 13 Encontro de Linguística de Corpus (ELC).Corpora and Translation Pedagogy: raising students awareness of specific translational/linguistic patterns (Mesa-redonda). 2015. (Encontro).
I Encontro Internacional do Programa Idiomas sem Fronteiras: Internacionalização e Multilinguismo. 2015. (Encontro).
II Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da UNESP.Experiências de Ensino de Português para Falantes de Outras Línguas em Centros de Línguas (Mesa Redonda). 2015. (Encontro).
IV Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística -Identidades, convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).
VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - SELin.A influência da relação entre ortografia e fonologia na percepção e produção de fonemas consonantais, em posição de onset, no inglês como língua estrangeira. 2015. (Seminário).
VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - SELin.Estratégias de reparo na pronúncia de oclusivas em posição de coda por falantes brasileiros de inglês como língua estrangeira. 2015. (Seminário).
VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VII SELin.Desafios e fronteiras na tradução e no ensino em tempos de globalização. 2015. (Seminário).
V SELL - Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.A Tradução no Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa. 2015. (Simpósio).
XXVII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. Avaliação dos trabalhos na área de Humanas. 2015. (Congresso).
XXXV Semana do Tradutor.Um estudo inicial de termos da química de pesticidas no Brasil. 2015. (Outra).
1 Oficina do EPPLE - Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeiras.1 Oficina do EPPLE - Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeira. 2014. (Oficina).
62 Seminário do GEL.Inglês com fins acadêmicos e o uso de corpora como fonte de informação. 2014. (Seminário).
ELC 2014 - XII Encontro de Linguística de Corpus e EBRALC 2014 - VII Escola Brasileira de Linguística Computacional.Aspectos culturais na tradução de textos sobre agroquímicos: uma proposta a partir corpus. 2014. (Encontro).
I CINELI Congresso Internacional Estudos do Léxico e Suas Interfaces. Antconc e WordSmith Tools como ferramentas de auxílio ao tradutor (oficina). 2014. (Congresso).
I Encontro dos Centros de Línguas da UNESP.Mesa redonda: Ações e Reflexões no Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras nos Centros de Línguas da UNESP. 2014. (Encontro).
III Fórum de Extensão Universitária do IBILCE.ERIC: English Reource and Information Centre. 2014. (Encontro).
Oficinas Translatio.A tradução médica na teoria e na prática. 2014. (Oficina).
V Ciclo de Conferências sobre o Léxico (V CCL).Questões metodológicas da Pedagogia do Léxico. 2014. (Encontro).
VI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP: novas práticas em pesquisa: rompendo fronteiras.Mesa Redonda 3: Linguagem e tecnologia: novas práticas em pesquisa. 2014. (Seminário).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. Ensino da tradução médica: práticas e propostas. 2014. (Congresso).
Dia da graduação ano 2013: o Projeto Político Pedagógico.Mediador de atividade pedagógica. 2013. (Outra).
III SINALEL - Simpósio Nacional de Letras e Linguística II Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Pedagogia do Léxico e da Tradução: abordagens baseadas em corpus. 2013. (Simpósio).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A tradução da prosa de Walt Whitmanno Brasil como suporte para uma Pedagogia da Tradução. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O MedCorp como base para a observação de estilo e de padrões lexicais e estruturais em traduções médicas. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores.Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e Estilística Tradutória. 2013. (Simpósio).
XI Seminário Nacionalde Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto eLatino-Americano.Aplicações da pesquisa em corpora online na elaboração em atividades para o Ensino Médio. 2013. (Seminário).
XIV Semana de Letras.A Brief Overview of Translation Studies and Research Methods. 2013. (Oficina).
XIV Simpósio Nacional de Letras e Linguística e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Do-it-yourself corpora used in an EAP course. 2013. (Simpósio).
XXV Semana de Letras-UNESP- IBILCE.Communication skills development and cultural integration of the future Englsih teacher and researcher. 2013. (Outra).
16 Jornada de Letras.A Tradução como meio de ensino e aprendizagem de Língua Inglesa. 2012. (Oficina).
Conference on Teaching and Language Corpora. The spoken proficiency of future English teachers in Brazil: a corpus-based analysis. 2012. (Congresso).
II Fórum de Extensão Universitária do IBILCE.Desenvolvimento de material didático de inglês para fins acadêmicos. 2012. (Encontro).
II Jornada Diferentes Olhares sobre o Léxico.Tradução, Terminologia e Corpus: alguns fundamentos metodológicos. 2012. (Outra).
Seminário CAPES/Fulbright para Professores Assistentes de Língua Inglesa - ETAs.Interculturalidade: perspectivas, desafios e propostas no 1o. ano do Programa ETA Capes-Fulbright. 2012. (Encontro).
UNESP e seus novos docentes. 2012. (Encontro).
XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2012).A compilação de corpora paralelos e comparáveis e o uso de ferramentas computacionais com fins pedagógicos. 2012. (Encontro).
XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2012).Identificação de categorias retóricas sentenciais em abstracts de Química. 2012. (Encontro).
XIII Semana de Letras.Noções básicas de elaboração de glossários bilíngues para uso em programas de memórias de tradução. 2012. (Outra).
XIII Semana de Letras.Versão do português para o inglês de sites da web: os programas de pós-graduação da Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Araraquara - FCF/Ar. 2012. (Outra).
XXXII Semana do Tradutor.O uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e de sua respectiva tradução: Democratic Vistas de Walt Whitman. 2012. (Encontro).
XXXII Semana do Tradutor.Versão do Português para o Inglês de Sites da Web: os Programas de Pós-Graduação da Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Araraquara. 2012. (Encontro).
II Encontro de Licenciaturas em Letras, ELIL.O PIBID< Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência: um novo espaço de reflexão e ação para docentes e licenciando em Letras. 2011. (Encontro).
III Semana Acadêmica de Letras.Projetos da FCLAr-UNESP como auxílio de ferramentas de memórias de tradução: propostas para trabalhos de conclusão de curso. 2011. (Outra).
III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Debate da tese de doutorado de Elisângela Martins. 2011. (Seminário).
III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Debate da tese de doutorado de Walkiria Teixeira. 2011. (Seminário).
III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Debate da tese de doutorado de Patrícia Frisene. 2011. (Seminário).
III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Debate da dissertação de mestrado de Talita Serpa. 2011. (Seminário).
One Day Seminar.Levantamento de expressões idiomáticas em língua inglesa para o ensino médio e graduação. 2011. (Outra).
Prática como Componente Curricular - PCC (disciplina: Ensino e Aprendizagem de Língua e Literatura III.O Quadro Norte-Americano de Referência para as Línguas - Pesquisas em Avaliação. 2011. (Outra).
Prática como Componente Curricular - PCC (disciplina: Ensino e Aprendizagem de Língua e Literatura III.Projetos em sala de aula de LE: teoria e prática. 2011. (Outra).
Desafios da Unesp e sua nova geração de docentes. 2010. (Encontro).
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. A voz passiva em artigos científicos: um estudo com base na Linguística de Corpus. 2010. (Congresso).
I Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira (SEMAPLE).Análise da entrevista oral de formando do curso de Letras com base na Linguística de Corpus. 2010. (Seminário).
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies - UCCTS. Coordenadora do simpósio. 2010. (Congresso).
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies - UCCTS. Corpus representativeness in the selection of medical terms to be used in translation memory tools. 2010. (Congresso).
XXVI JELI - O processo de ensinar e aprender inglês na comtemporaneidade. Linguística de corpus e ensino/aprendizagem de língua inglesa: multipropostas em desenvolvimento. 2010. (Congresso).
II Congresso Internacional da ABRAPUI. Comparing technical translator's style on translated brazilian medical journals to non-translated English medical journals. 2009. (Congresso).
III Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC). 2009. (Encontro).
III Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC).Corpus de tradução utilizando o Wordfast. 2009. (Encontro).
I Semana de Letras e Tradução da Unilago.A variação lexical na oralidade do futuro professor de línguas: alguns resultados e futuros encaminhamentos. 2009. (Encontro).
VIII Encontro de Linguística de Corpus.O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. 2009. (Encontro).
XXVIII Semana do Tradutor. 2009. (Encontro).
XXV JELI - JELI 2009: 25 Anos Refletindo o Futuro do Ensino de Inglês.Proposta de uma reflexão acerca da comunicação intercultural na língua inglesa. 2009. (Outra).
56 Seminário do GEL.A inserção de glossáios elaborados com o auxílio da lingüística de corpus em uma ferramenta de memórias de tradução. 2008. (Seminário).
VIII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin.Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia. 2008. (Seminário).
VIII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin.Estudos da tradução baseados em corpus: uma análise de textos médicos (debate). 2008. (Seminário).
XXIV JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa.Memórias de tradução: um auxílio ao tradutor. 2008. (Outra).
XXVIII Semana do Tradutor. 2008. (Encontro).
XXXIV JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa.Aprendendo a terminologia médica em língua inglesa com o auxílio de glossário e de um programa de memórias de tradução. 2008. (Outra).
XXXVIII Semana do Tradutor.O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução. 2008. (Encontro).
16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Projeto PETra - Padrões de estilo de tradutores: características da tradução juramentada, literária e médica (coordenadora de simpósio). 2007. (Simpósio).
16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Tradução médica de cardiologia e cirurgia cardíaca realizadas respectivamente por um tradutor brasileiro e por um tradutor britânco: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2007. (Simpósio).
55 Seminário do GEL.A simplificação e a explicitação em um corpus paralelo composto por artigos de anestesiologia e de ortopedia. 2007. (Seminário).
II Apliesp Online Conference.Culture shock, how can we discuss it if we aren?t abroad?. 2007. (Oficina).
II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. A simplificação e a explicitação em traduções médicas realizadas por um tradutor brasileiro e por um tradutor britânico. 2007. (Congresso).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e da terminologia médica para a formação do tradutor aprendiz. 2007. (Congresso).
V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Ligüística. A interdisciplinaridade em um estudo de corpora de traduções médicas. 2007. (Congresso).
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. 2007. (Encontro).
VII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin.Análise de traduções médicas em corpora paralelos e comparáveis e sua exploração voltada para a formação do tradutor especializado. 2007. (Seminário).
XI Semana de Letras e VIII Semana de Tradutor e Intérprete.Como as novas tecnologias podem auxiliar o tradutor e o professor de línguas?. 2007. (Encontro).
XIX Semana de Letras da Unesp/Ibilce.Como auxiliar o professor de língua inglesa a localizar e propor soluções a dificuldades quanto à aquisição de vocabulário a partir de corpora de aprendizes. 2007. (Outra).
XXIII JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa.Identifying textual genres in EFL classes. 2007. (Encontro).
XXI Spring Conference.O "crítico" de legendagem e dublagem de filmes em língua inglesa em sites no Brasil. 2007. (Encontro).
XXI Spring Conference.A utilização de dicionários on-line como ferramentas de auxílio a alunos brasileiros. 2007. (Encontro).
XXVII Semana do Tradutor.Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. 2007. (Outra).
1 Seminário de Pesquisa do Ibilce. 2006. (Seminário).
54 Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos.Resultados de um estudo de corpus composto por traduções da área médica e a elaboração de três glossários bilíngües. 2006. (Seminário).
VI Seminário de Estudos Lingüísticos (SELin).Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. (Seminário).
XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística - Linguagem e Cultura: Intersecções.Aproximações e distanciamentos entre os termos médicos levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis. 2006. (Simpósio).
XVIII Semana de Letras "Letras, linguagens, um mundo em leitura".Corpora de aprendizes como ferramenta para o ensino de produção escrita em língua inglesa. 2006. (Outra).
15 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL).Estudos da tradução e Lingüística de Corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. 2005. (Simpósio).
VI Semana de Tradutor e Intérprete: Tradução , Interpretação e Ética..Painel. 2005. (Encontro).
V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos.Comissão organizadora do V Seminário de Estudos Lingüísticos. 2005. (Seminário).
V Semana Unilago de Tradução e Interpretação.Pesquisa em corpus como auxílio para versões. 2005. (Encontro).
XVII Congresso de Iniciação Científica da UNESP - CIC. Estudos da Tradução baseados em Corpus e Terminologia Médica. 2005. (Congresso).
14 INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Análise de um corpus de textos médicos na direção português/inglês. 2004. (Simpósio).
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Análise de corpus eletrônico para produção de glossários e tradução. 2004. (Congresso).
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A lingüística de corpus e o tradutor: uma relação de futuro (participou do minicurso). 2004. (Congresso).
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Análise de Corpus eletrônico para produção de glossários e tradução (participou do treinamento). 2004. (Congresso).
IV Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin.Análise de um corpus de traduções da área médica. 2004. (Seminário).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. 2004. (Encontro).
The 2003 International Course on Role and Reference Grammar. 2003. (Congresso).
II SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. 2002. (Seminário).
8th English Teacher Seminar. 2001. (Seminário).
I SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. 2001. (Seminário).
Learning styles, learning strategies, multiple intelligences - Do you ever feel lost? Task-based learning - Can I use it with my students. 1999. (Outra).
Workshop - English for Special Purposes. 1998. (Oficina).
XIV JELI - Jornada de ensino de lingua inglesa. 1998. (Outra).
Participação em bancas
PINTO, P.T.; SARDINHA, A. P. B.; FINATTO, M. J. B.. Uma proposta de vocabulário bilíngue de pesticidas organofosforados por meio de linguística de corpus: foco no trato da variação denominativa. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PINTO, P.T.; SILVA, E. B.; VIEIRA, M. S.. Prosódia Semântica do item lexical Mulher em letras de música brasileira: contribuições da Linguística de Córpus. 2023. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.
PINTO, P.T.; RIOS, T. H. C.; SOUZA, A. G. F.. ?Para bom entendedor ?? Será?: Produção e aplicação de um material didático para o ensino de unidades fraseológicas em língua inglesa. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras Estrangeiras Modernas) - Universidade Estadual de Londrina.
ZANETTE, R. I. C.; SANTOS, M. E. P.;PINTO, P.T.. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.
RIOS, T. H. C.; FERREIRA, C. C.;PINTO, P.T.. Introdução à fraseologia: e-book para professores brasileiros de línguas estrangeiras. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras Estrangeiras Modernas) - Universidade Estadual de Londrina.
PINTO, P.T.; SILVA, E. B.; SERPA, T.. Linguística de Corpus e suas contribuições para a elaboração de atividades de inglês nos níveis A2 e B1. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
TOASSI, P. F. P.; FONSECA, M. C. M.;PINTO, P.T.; SILVA, R. F.. Uma análise do processo tradutório de expressões idiomáticas inglês-português. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
Pinto, Paula Tavares; SILVA, E. B.; ROCHA, C. F.. Fanfictions, Linguística de Corpus e Aprendizagem Direcionada por Dados: tarefas de produção escrita com foco no uso autêntico de língua e atividades que visam à autonomia dos alunos de Letras em analisar preposições. 2020. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; SERPA, T.; BOCORNY, A. E. P.. O uso de agrupamentos lexicais em atividades de língua inglesa para o vestibular- uma metodologia baseada em corpora. 2020. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
BABINI, M.; ALVES, I. M.;PINTO, P.T.. Análise dos termos fundamentais do vocabulário acadêmico biligue português-francês, presentes em textos acadêmico-científicos: questões de equivalência. 2020. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; SILVA, E. B.; ROCHA, C. F.. As interações entre jogadores de games virtuais em fóruns on-line: uma análise do léxico mesclado de inglês-português. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PINTO, P.T.; DUTRA, D. P.; KANEKO-MARQUES, S. M.. As That-clauses em abstracts escritos por alunos brasileiros de Universidades Públicas: uma análise baseada em corpus. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; CONSOLO, D. A.; VIANA, V.. O Uso de Corpora na Produção de Atividades voltadas ao Desenvolvimento da Compreensão Oral para os Níveis A2 e B1. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
CAMARGO, D. C.PINTO, P.T.; ARAUJO, M.; ZAVAGLIA, A.. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
DUTRA, D. P.; MELLO, H. R.;PINTO, P.T.. Formação de professores na rede pública: criação de atividades baseadas em corpora. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHÃES, C. M.; FIGUEREDO, G. P.;PINTO, P.T.. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
DUTRA, D. P.; MELLO, H. R.;PINTO, P.T.. O uso de advérbios intensificadores na escrita de aprendizes brasileiros de inglês como L2: um estudo baseado em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
KANEKO-MARQUES, S. M.;ORENHA, A.PINTO, P.T.. Padrões colocacionais e coligacionais no ensino de inglês com fins acadêmicos na área da Enfermagem. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CONSOLO, D. A.; GATTOLIN, S. R. B.;PINTO, P.T.. Competência Lexical na Proficiência do Professor de Inglês com Língua Estrangeira: uma Análise do Teste Oral do EPPLE. 2014. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
SABINO, M. A.; BACCIN, P. G.;PINTO, P.T.. Estudo contrastivo das emoções em expressões idiomáticas corporais do italiano e do português brasileiro: uma vertente cognitivista. 2014. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
NAVARRO, E. H. A.; HOFLING, C.;PINTO, P.T.. A Dimensão do uso da Gramática (Pragmalinguística) em um Livro Didático para o Ensino-Aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.
FERREIRA, A. A. G. D.;PAIVA, P. T. P.; DEZOTTI, M. C. C.. O aspecto verbal em apolodoro: um estudo baseado em corpus sobre os padrões de usos aspectuais em Bibliotheke. 2012.
PAIVA, P. T. P.; CAGLIARI, L. C.; BERTI, L. C.. Estudo acústico da pronúcia de pares mínimos vocálicos do inglês por falantes nativos, professores brasileiros e alunos de nível intermediário e avançado. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; B. C. DIAS DA SILVA; Felippo, Ariani Di. Ambiguidades linguísticas no inglês e a tradução automática inglês-português: um estudo exploratório. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PINTO, P.T.; SILVA, E. B.; SILVA, O. N. da; ROCHA, C. F.. Ensino de Língua Espanhola em Curso de Eventos: o uso de corpora para desenvolver atividades didáticas com fins específicos. 2023. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PINTO, P.T.; DUTRA, D. P.; VIANA, V. P.; BERTOLI, P.; SERPA, T.. A linguagem formulaica nas TED TALKS: uma investigação sobre a variação disciplinar por meio da frequência e uso de pacotes lexicais. 2023. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
KANEKO-MARQUES, S. M.; ROZENFELD, C. C. F.; MARSON, I. C. V.; BONVINO, M. A. B.;PINTO, P.T.. Rumo à cidadania global: integração da abordagem da pronúncia de inglês como língua estrangeira e CLIL no contexto de formação de professores. 2022.
CAMARGO, D. C.PINTO, P.T.; LIMA, T.C.S.; FERNANDES, G. M.; AISSA, J. C.. Uma análise da tradução para o inglês de vocábulos recorrentes e preferenciais nas obras Novelas Nada Exemplares e O Vampiro de Curitiba, de Dalton Trevisan, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2021. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
FERREIRA, M. M.; LOUSADA, E. G.; RODRIGUES, L. A. D.;PINTO, P.T.. Escrita em língua inglesa no ensino fundamental II: o contexto social dos gêneros textuais nos livros didáticos do PNLD. 2021. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
CONSOLO, D. A.; GATTOLIN, S. R. B.; SILVA, V. L. T.;Pinto, Paula Tavares; TELLES, J. A.. A (re) aprendizagem de uma professora de língua inglesa: ciclos experienciais para o desenvolvimento profissional contínuo e autônomo. 2019. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CAMARGO, D. C.; LIMA, T.C.S.; SILVA, O. N. da; RAMOS, N. L.;PINTO, P.T.. Elementos constitutivos do humor em Sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ROCHA, Nildiceia Aparecida; SILVA, O. N. da; SILVEIRA, R. S.;PINTO, P.T.. Exame CELPE-Bras e DELE: as tarefas propostas para a produçao escrita. 2016. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
ZAVAGLIA, C.; PARREIRA, M. C.; CABRÉ, M. T.; KRIEGER, M. G.;PINTO, P.T.. Reflexões sobre a variação terminológica na Lexicografia corrente no Brasil: análises e consequências. 2015. Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
BARROS, L. A.; ISQUERDO, A. N.; KLINGER, K. A.; FINATTO, M. J. B.;PINTO, P.T.. Proposta de modelo de dicionário enciclopédico de topônimos do estado de Mato Grosso do Sul. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
BARROS, L. A.; ARAUJO, M.; SILVA, O. N. da; ABBADE, C. M. S.;PINTO, P.T.. Perfil de Terminologia dos Documentos Escolares Individuais. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
CAMARGO, D. C.; FROMM, G.; ROCHA, M. A. F.; MORAES FILHO, W. B.;PINTO, P.T.. O tradutor entre o global e o local em contexto jornalístico: uma análise textual discursiva das retextualizações veiculadas nas seleçoes do Readers Digest. 2014. Tese (Doutorado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
DIAS DA SILVA, B. C.; TAGNIN, S. E. O.;PAIVA, P. T. P.; LUCKS, P. T.; MORAES FILHO, W. B.. Construção Linguístico-Computacional de um Ontoglossário Inglês-Português do Domínio Léxico-Conceitual Love Life. 2013. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
CAGLIARI, L. C.;PAIVA, P. T. P.; Pacheco; COSTA, D. S.; DEL RÉ A.. Produção e percepção das vogais e das fricativas / / e / / da língua inglesa por alunos de um curso de Letras. 2012. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
Aubert, F. H.;PAIVA, P. T. P.; CHANUT, M. E. P.; HARRIS, P. J.; BARROS, L. A.. Tradução juramentada de documentos escolares Inglês-Português: questões culturais, terminológicas e tradutórias. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CAMARGO, D. C.; ALVES, M. C. R.; BREZOLIN, A.; MAGALHÃES, C. M.; NIGRO, C. M. C.;PAIVA, P. T. P.. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano (membro suplente). 2010.
ZAVAGLIA, C.;XATARA, C. M.; SILVA, M. C. P.;PAIVA, P. T. P.; SILVA, O. N. da. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
BABINI, M.; DEANGELI, M. A.;PINTO, P.T.. Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada e Mountain Bike. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
KANEKO-MARQUES, S. M.; ROZENFELD, C. C. F.;PINTO, P.T.. A abordagem da pronúncia no contexto de um curso de inglês acadêmico IsF/ Santander: foco na formação de professores. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista.
CONSOLO, D. A.; CAVALARI, S.;PINTO, P.T.. Parâmetros de Proficiência Linguístico-Pedagógica para Professores de Inglês como Língua Estrangeira: subsídios para a criação de escalas e descritores analíticos para o teste oral do EPPLE. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; KANEKO-MARQUES, S. M.; AMORIM L.M.. Tradução para secretariado executivo no Brasil - uma proposta de abordagem de ensino para a graduação. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.;PINTO, P.T.. O Ensino de um hábitus tradutório: uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus da prática profissional do tradutor. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
SABINO, M. A.; BABINI, M.;PINTO, P.T.. Identificação e análise do vocabulário acadêmico de alta frequência em textos acadêmicos-científicos. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ROCHA, C. F.;CAMARGO, D. C.PINTO, P.T.. O humor midiático da sitcom analisado pelos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
BARROS, L. A.; ARAUJO, M.;PINTO, P.T.. Perfil da terminologia dos documentos escolares individuais. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ORENHA-OTTAIANO, A.; SABINO, M. A.;PINTO, P.T.. Tratamento lexicográfico dos compostos que designam utensílios de cozinha em três dicionários brasileiros. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ORENHA-OTTAIANO, A.; BOVILACQUA, C. R.;PINTO, P.T.. Identificação das unidades fraseológicas mais comuns em textos acadêmicos: contribuições advindas de corpora. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ORENHA-OTTAIANO, A.; DUTRA, D. P.;PINTO, P.T.. O uso de corpora na avaliação da produção escrita de formandos de letras e de tradução. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ORENHA-OTTAIANO, A.; ROCHA, C. F.;PAIVA, P. T. P.. Descrição comparada da tradução de "malandro" em "Capitães de Areia" de Jorge Amado (Qualificação Especial). 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
DIAS DA SILVA, B. C.;PAIVA, P. T. P.; MORAES FILHO, W. B.. Construção linguístico-computacional de um ontoglossário inglês-português do domínio léxico-conceitual. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
TOASSI, P. F. P.; FONSECA, M. C. M.; SILVA, R. F.;Pinto, Paula Tavares. Uma análise do processo tradutório de expressões idiomáticas inglês - português. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SILVA, E. B.;Pinto, Paula Tavares; VIEIRA, M. S.. 4. Itinierário de Leitura de Contos Literários: um estudo lexical por intermédio de Lexicologia e Linguística de Córpus. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.
ZANETTE, R.; SANTOS, M. E. P.;PINTO, P.T.. Universidade e Terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.
BABINI, M.; ALVES, I. M.;Pinto, Paula Tavares. Análise dos termos fundamentais do vocabulário acadêmico biligue português-francês, presentes em textos acadêmico-científicos: questões de equivalência. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ORENHA-OTTAIANO, A.; SILVA, M. C. P.;PINTO, P.T.. Uma investigação da tradução de colocações a partir de um corpus paralelo de textos jornalísticos de cunho político. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
BABINI, M.; DEANGELI, M. A.;PINTO, P.T.. Glossário terminológico dos termos fundamentais do Direito do Trabalho: variantes e quase-sinônimos em sentenças judiciais trabalhistas. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; SILVA, E. B.; ROCHA, C. F.. As interações entre jogadores de games virtuais em fóruns on-line: uma análise do léxico mesclado de inglês-português. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
BABINI, M.; DEANGELI, M. A.;PINTO, P.T.. Análise dos termos fundamentais do vocabulário acadêmico, presentes em textos acadêmico-científicos: busca de equivalentes em português do Brasil.. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PINTO, P.T.; AMORIM L.M.; SANDES, E. I. A.. Análise da perda de comicidade em piadas do seriado El Chavo del 8 em corpus paralelo da sua dublagem do Espanhol do México para o Português do Brasil. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
SANDES, E. I. A.; EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes;PINTO, P.T.. A tradução como recurso no ensino de espanhol língua estrangeira (ELE). 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PINTO, P.T.; SERPA, T.; KANEKO-MARQUES, S. M.. Análise de that-clauses presentes nos movimentos retóricos 4 e 5 de abstracts desenvolvidos por alunos-pesquisadores brasileiros. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; CONSOLO, D. A.; DIAS, E.. O uso de corpora na produção de atividades voltadas ao desenvolvimento da compreensão oral para os níveis A2 e B1. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.; ROCHA, C. F.; DIAS, E.. Um estudo de contraste e exceção em redações de alunos universitários brasileiros nível B1 em língua inglesa. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
ROCHA, C. F.; ROCHA, Nildiceia Aparecida;PINTO, P.T.. O uso das preposições em espanhol: análise baseada em corpus de aprendizes de espanhol como língua estrangeira. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
BARROS, L. A.; SABINO, M. A.;PINTO, P.T.. Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngüe português. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
SABINO, M. A.; ORENHA-OTTAIANO, A.;PINTO, P.T.. Padrões colocacionais e coligacionais no ensino de ESP na área de Enfermagem. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
CAMARGO, D. C.PAIVA, P. T. P.; SABINO, M. A.. Colocações e Colocações Especializadas em Artigos Traduzidos de Exportação. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
CAGLIARI, L. C.;PAIVA, P. T. P.; Pacheco. Produção e percepção de alguns fonemas da língua inglesa por alunos de um curso de Letras. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; FERREIRA, A. A. G. D.; DEZOTTI, M. C. C.. O aspecto verbal em grego antigo: a escolha dos temas verbais em Bibliotheke. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; Felippo, Ariani Di; B. C. DIAS DA SILVA. Estudo exploratório das ambiguidades linguísticas no inglês e de como elas podem comrometer a adequação da TA do inglês para o português. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
Pinto, Paula Tavares; KANEKO-MARQUES, S. M.; GARCIA, D. N. M.. Um estudo sobre a relação aluno-professor-conteúdo no processo de ensino e aprendizagem de inglês por meio das inteligências múltiplas. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
JESUS, S. M.; SILVEIRA, F. A.;PINTO, P.T.. Análise de termos espíritas em corpus comparável monolíngue: inglês original x inglês traduzido. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.
KANEKO-MARQUES, S. M.;PAIVA, P. T. P.; BERLINCK, R. A.. A tradução de resumos de Neurologia e de Oncologia como forma de aprendizagem da língua inglesa e da terminologia especializada. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
KANEKO-MARQUES, S. M.;PAIVA, P. T. P.; SANTOS, Ricardo Maria dos. Identificação de Categorias Retóricas e Sentenciais em Abstracts de Química. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura e Bacharelado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara.
EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes;PAIVA, P. T. P.; ROCHA, Nildiceia Aparecida. A cultura como fio condutor de interações em tandem na aprendizagem de português como língua estrangeira: estereótipos e representações. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura e Bacharelado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara.
PAIVA, P. T. P.; B. C. DIAS DA SILVA. O Processamento Automático de Língua Naturais e as redes wordnets. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; SANTOS, Ricardo Maria dos. Intertextualidade entre Coraline e Alices adventures in Wonderland & Through the looking-glass and wha Alice found there. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; B. C. DIAS DA SILVA. Um estudo exploratório de aspectos do processamento cognitivo do léxico mental: a conexão entre as estruturas conceitual e linguística. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
SILVA, M. G. G. V;PAIVA, P. T. P.. Memória, culpa e angústia nas narrativas de Alice Munro e Clarice Lispector. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; DEL RÉ A.. A constituição de um novo sujeito no processo de aprendizagem do inglês (LE) por crianças pequenas. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; SANTOS, Ricardo Maria dos; PIRES, Ramira Maria Siqueira da Silva. Análise de materiais didáticos sobre Phrasal Verbs e suas relações com Metodologia de Ensino. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras) - Universidade Estadual Paulista.
PAIVA, P. T. P.; FALQUETE, S. L.; STUPIELLO E. N. A.. Contribuição de um estudo sobre resumos de cardiologia para a formação de um tradutor. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
REGUEIRA. N. M. A.;PAIVA, P. T. P.; STUPIELLO E. N. A.. O tradutor-legendista em "Cidade de Deus": uma análise das gírias expressões obscenas e de baixo calão. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
CHRISTAL, W. C.;PAIVA, P. T. P.; STUPIELLO E. N. A.. A questão fidelidade e (in)visibilidade buscada pelos críticos na tradução. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
STUPIELLO E. N. A.; REGUEIRA. N. M. A.;PAIVA, P. T. P.. Monster-in-law e "a sogra": uma análise das diferenças culturais na legendagem e na dublagem. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
STUPIELLO E. N. A.; REGUEIRA. N. M. A.;PAIVA, P. T. P.. B. Passarini.Os desafios de traduzir Guimarães Rosa: uma análise de peculiaridades culturais e lingüísticas em. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
STUPIELLO E. N. A.; CHRISTAL, W. C.;PAIVA, P. T. P.. Os fatores que influenciaram as duas traduções do livro "A Clockwork Orange". 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
PAIVA, P. T. P.; STUPIELLO E. N. A.; CHRISTAL, W. C.. Análise da variação lexical de textos médicos traduzidos para o português. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
PAIVA, P. T. P.; CHRISTAL, W. C.; STUPIELLO E. N. A.. B. Favarelli.Análise da tradução de gírias e expressões idiomáticas da língua inglesa para o português no seriado. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
PAIVA, P. T. P.; REGUEIRA. N. M. A.; STUPIELLO E. N. A.. Estudos da tradução baseados em corpus e um glossário odontológico. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
PAIVA, P. T. P.; STUPIELLO E. N. A.; CHRISTAL, W. C.. Tradução e adaptação de contos infantis para sala de aula. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.
TAVARES PINTO, P.PAIVA, P. T. P.; SABINO, M. A.; ORENHA-OTTAIANO, A.. Concurso Público para provimento do cargo de Professor Titular Universitário I da Fundação Municipal de Educação e Cultura - FUNEC. 2014. CENTRO UNIVERSITARIO DE SANTA FE DO SUL.
TAVARES PINTO, P.PAIVA, P. T. P.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Cargo de Professor de Ensino Superior Não Titular da Carreira do Magistério Público do Ensino Superior do Paraná. 2015. Universidade Estadual do Centro-Oeste.
TAVARES PINTO, P.PAIVA, P. T. P.; WELP, A. K. S.; ALVES, F.; VALERIO, K. M.; PARREIRAS, V. A.. Concurso de Provas e Títulos para admissão ao cargo de Professor Adjunto A da área de Língua Inglesa da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.
SILVA, L. C.; SOL, V. S. A.; PEREIRA, M. F. F.; GATTOLIN, S. R. B.;TAVARES PINTO, P.PAIVA, P. T. P.. Professor do magistério superior - Adjunto. 2014. Universidade Federal do Triângulo Mineiro.
HATTNHER, A. L.;PAIVA, P. T. P.; PEREIRA, N. M.. Concurso Público para Contratação de Substituto. 2013. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
SANTOS, A. C.; B. C. DIAS DA SILVA;PAIVA, P. T. P.. Concurso Público para contratação de um Professor Substituto. 2012. Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; STELLA, P. R.; SANTOS, S. C. K.; RAMOS, S. T. M.; MEDEIROS, V. S.; ALBINI, A. B.; FERREIRA, C. A.; NICOLAIDES, C. S.; SA, E. M. A.; VILLAS BOAS, I.; MACHADO, L. T.; FERREIRA, M. C. F. D.; ANDRADE, M. R. M.. Programa de Aperfeiçoamento para Professores de Língua Inglesa nos EUA. 2012. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
PAIVA, P. T. P.; B. C. DIAS DA SILVA; SANTOS, A. C.. Concurso Público para contratação de um Professor Substituto. 2011. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PAIVA, P. T. P.; SANTOS, A. C.; B. C. DIAS DA SILVA. Concurso Público para contratação de um Professor Substituto. 2011.
PAIVA, P. T. P.; SANTOS, Ricardo Maria dos; SANTOS, A. C.. Concurso Público para contratação de Professor Substituto de Língua e Literatura Inglesa.. 2010. Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.; SANTOS, Ricardo Maria dos; SANTOS, A. C.. Concurso Público para contratação de Professor Substituto de Língua e Literatura Inglesa.. 2010. Universidade Estadual Paulista.
Pinto, Paula Tavares; BEVILACQUA, C. R.; BOCORNY, A. E. P.. A escola e o conhecimento especializado: relato de experiências/trabalho com a terminologia. 2019. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
PINTO, P.T.; SANTOS, Mayra Aparecida dos; CALDAS, A. D. D. R.. Comissão do Exame de Proficiência em Língua Estrangeira. 2017. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P.T.. XXIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2017. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PINTO, P. T.;PAIVA, P. T. P.. Aniceto dos Reis Gonçalves Viana (1840-1914): o linguista em seu tempo (debate). 2015. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PAIVA, P. T. P.. Comissão de Seleção 2014 para Mestrado e Doutorado do Programa de Estudos Linguísticos. 2014. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PAIVA, P. T. P.. Comissão Científica do V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Pesquisa em Linguística no Século XXI: perspectivas e desafios teórico-metodológicos. 2013. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE.
PAIVA, P. T. P.. Prova de Proficiência em Língua Inglesa do Processo Seletivo 2011/Ingresso 2012 do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. 2011. Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.. Prova de Proficiência em Língua Inglesa do Processo Seletivo 2011/Ingresso 2012 do Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa. 2011. Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.. Prova de Proficiência em Língua Inglesa do Processo Seletivo 2010/Ingresso 2011 do Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa. 2010. Universidade Estadual Paulista FCL/CAr.
PAIVA, P. T. P.. Seleção de trabalhos do IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
PAIVA, P. T. P.. Teste de Proficiência Oral em Língua Inglesa (TEPOLI). 2008. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
PAIVA, P. T. P.. Teste de Proficiência Oral em Língua Inglesa (TEPOLI). 2006. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
Orientou
Ensino de leitura em Língua Inglesa por meio dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Perfil Léxico-gramatical de Redações em Língua Portuguesa: Um Estudo de Córpus; Início: 2021; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
O Uso de Estratégias de Ensino de Línguas Baseadas em Corpus Aplicada à Aprendizagem de Diferentes Conteúdos na Plataforma TED Ed; Início: 2021; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);
Data-driven learning e materiais didáticos de língua inglesa: possíveis implementações; Início: 2020; Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);
Uma proposta de definição de termos da Química de Pesticidas em português e em inglês a partir de corpora; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
As interações entre jogadores de jogos virtuais em fóruns online: uma análise do léxico mesclado de inglês-português; 2021; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE,; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Fanfictions, Linguística de Corpus e Aprendizagem Direcionada por Dados: tarefas de produção escrita com foco no uso autêntico de língua e atividades que visam à autonomia dos alunos de Letras em analisar preposições; 2020; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A utilização de corpora em atividades de compreensão escrita voltadas para o vestibular; 2020; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Linguística de Corpus e suas contribuições para a elaboração de atividades de inglês do nível B1; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Descrição do uso das conjunões BUT e HOWEVER em redações acadêmicas em língua inglesa de nível B1 com base em corpus; 2018; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
As That-clauses em abstracts escritos por alunos brasileiros de Universidades Públicas: uma análise baseada em corpus; 2018; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
O uso de corpus na produção de atividades voltadas ao desenvolvimento da compreensão oral para os níveis A2 E B1; 2018; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado ?El Chavo del 8; 2018; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Padrões colocacionais e coligacionais no ensino de ESP na área de Enfermagem; 2014; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE,; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Ensino de Língua Espanhola em Curso de Eventos: o uso de corpora para desenvolver atividades didáticas com fins específicos; 2023; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A linguagem formulaica nas TED TALKS: uma investigação sobre a variação disciplinar por meio da frequência e uso de pacotes lexicais; 2023; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Tradução para Secretariado Executivo no Brasil: uma proposta de abordagem de ensino para a graduação; 2018; Tese (Doutorado em Doutorado) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Paula Tavares Pinto;
2023; Universidade Estadual Paulista,; Paula Tavares Pinto;
2023; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Paula Tavares Pinto;
O uso de tradutores on-line no ensino de língua inglesa: Um estudo de caso no município de Tupã ? SP; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A utilização de inovações tecnológicas no ensino de LI; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Uma proposta de elaboração de curso de língua espanhola com base na Simulação Global; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Inglês com fins específicos voltado para a preparação da prova de Diplomacia; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estudo bilíngue de expressões fixas, semifixas e idiomáticas baseado em corpus paralelo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Avaliação do uso de vocabulário de quatro alunos na entrevista do teste de proficiência em língua inglesa (TEPOLI); 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise do Uso de Vocabulário de quatro alunos na entrevista do teste de proficiência em língua inglesa (TEPOLI); 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise de alguns vocábulos e expressões do jogo 'The Sims 2'; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Críticas à legendagem: ausência de informação sobre o processo gerando discussões; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A tradução de editais de filatelia no Brasil: um estudo dos marcadores culturais e dos procedimentos técnicos de tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise da tradução de receitas típicas brasileiras; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Memórias de tradução como auxílio ao tradutor de textos especializados; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A utilização de dicionário online (digitais) como ferramentas de auxílo ao tradutor; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A influência do contexto histórico na tradução intermediária de textos para dublagem de desenhos animados japoneses; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A contribuição de um estudo sobre resumos de cardiologia para a formação de um tradutor; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Tradução e adaptação de contos infantis para sala de aula; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estudos da tradução baseados em corpus e um glossário odontológico; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
B; Favarelli; Análise da tradução de gírias e expressões idiomáticas da língua inglesa no seriado; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise da variação lexical de textos médicos traduzidos para o português; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Apoio ao curso básico de Estratégias de leitura em língua inglesa na plataforma Moodle: foco nas estratégias e detecção de referenciais em artigos científicos em inglês; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Elaboração de atividades didáticas de compreensão escrita em língua inglesa com artigos científicos do corpus SDGPlos com temas sobre os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODSs); 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Subsídios do corpus bilíngue de artigos de química de pesticidas Orcheus para um estudo sobre a leitura de contextos terminológicos na formação de alunos de Química; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, PIBIC RT - Reitoria; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Apoio ao curso básico de Estratégias de leitura em língua inglesa na plataforma Moodle: foco nos verbos de artigos de um corpus computadorizado; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão e Cultura; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODSs) no programa de Memórias de Tradução Wordfast; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Uma proposta de definição de termos da química de pesticidas em português e em inglês a partir de corpora, BP; IC (FAPESP Processo 19/14752-0); 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Seleção de textos em língua inglesa sobre os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODSs) para compilação de um corpus em inglês (ICSB); 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Iniciação Científcia sem Bolsa (ICSB) PROPE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A tradução e a divulgação científica com foco nos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODSs); 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODSs) no programa de Memórias de Tradução Wordfast; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
(Re)definindo as traduções da área de Pesticidas em plataformas colaborativas on-line; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-reitoria de graduação e Pró-reitoria de pesquisa - UNESP; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A tecnologia dos jogos MMORPG como ferramentas no ensino de língua inglesa (PIBIT); 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Curso de Inglês com Fins Acadêmicos do Centro de Línguas do IBILCE: análise e aprimoramento (PIBIC SEM BOLSA); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo de traduções sobre o tema agroquímicos organofosforados em Química Orgânica (co-orientação Prof; Dr; Marcelo de Freitas Lima); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Leituras sobre Tradução e Terminologia Técnico-Científica; ; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
O Uso dos Jogos MMORPG como auxiliadores no Ensino de Língua Inglesa; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Iniciação Científcia sem Bolsa (ICSB) PROPE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Elaboração de material didático para o ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A mediação idiomática na internacionalização de pesquisas PIBIC ISB (co-orientação do Prof; Dr; Marcelo de Freitas Lima do Departamento de Química e e Ciências Ambientais); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo de traduções da área de anatomia baseado em corpus paralelo (Bolsa PIBIC - reitoria); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, PIBIC RT - Reitoria; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A mediação idiomática na internacionalização de pesquisas ( PIBIC sem Bolsa)); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Investigação em corpora de traduções e em corpora on-line com o uso de ferramentas de análise lexical e de programas de memórias de tradução (Bolsa PIBIC RT - Reitoria); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara, PIBIC RT - Reitoria; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo baseado em corpus para a identificação de estruturas argumentativas em língua inglesa em resumos de artigos científicos da área de Química (BolsaPIBIC); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura e Bacharelado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo baseado em corpus para a identificação de estruturas argumentativas em língua inglesa em resumos de artigos científicos da área de Química (PIBIC RT - Reitoria); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor) - Unesp -São José do Rio Preto, PIBIC RT - Reitoria; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Elaboração das etapas de um curso de Inglês com Fins Acadêmicos fundamentado em corpus; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa para Servidores da Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Araraquara (FCF); 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura e Bacharelado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estudo Comparativo de Tradução na Obra de J; R; R; Tolkien; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Investigação em corpora de traduções e em corpora on-line com o uso de ferramentas de análise lexical e de programas de memórias de tradução (Bolsa PIBIC); 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A equivalência de expressões idiomáticas em português e em inglês: estudo voltado ao ensino médio; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise de traduções na filatelia brasileira; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Análise de tradução de receitas americanas; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Críticas de legendagem: erros ou desconhecimento do trabalho do tradutor?; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A Internet como ferramenta de auxílio ao tradutor brasileiro; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores; 2023; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão e Cultura; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores; 2023; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Empreendedorismo e Tradução: os desafios na construção de uma Startup (Edital 01/2022 -Auxílio para alunos da UNESP PROGRAD/PROPE/PROEC/ACI/AUIN); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação Em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores; 2022; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão e Cultura; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores; 2022; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2020; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2020; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores; 2020; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2020; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2020; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2019; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Orientação de bolsista de inglês no Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP) da UNESP; 2019; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2016; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2016; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2016; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Aluno de Intercâmbio (Japão); 2016; Orientação de outra natureza - Associação Brasileira de Intercâmbio Profissional e Estudantil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Aluno de Intercâmbio (Japão); 2015; Orientação de outra natureza - Associação Brasileira de Intercâmbio Profissional e Estudantil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Aluno de Intercâmbio (Chile); 2015; Orientação de outra natureza; (Letras com Habilitação em Tradutor) - Universidade de Chile; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Aluno de Intercâmbio (Japão); 2015; Orientação de outra natureza - Associação Brasileira de Intercâmbio Profissional e Estudantil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2015; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2014; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2014; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE, Pró-Reitoria de Extensão; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Estágio de docência realizado no Centro de Línguas (língua inglesa) - bolsa PROEX; 2014; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Linguística de Corpus no Ensino de Língua Inglesa: elaboração de material de ensino apoiado em corpora para aulas de inglês; ; 2013; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Reflexões sobre Culturas: o Lazer no Brasil e nos Estados Unidos; 2013; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Reflexões sobre Culturas: elaboração de atividadespara discussões sobre diferenças linguístico-culturais entre o Brasil e os Estados Unidos; 2013; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - IBILCE; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Leituras de trabalhos sobre Linguística Aplicada; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Investigação em corpora de traduções e em corpora online com o uso de ferramentas de análise lexical e de programas de memórias de tradução; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr, PIBIC RT - Reitoria; Orientador: Paula Tavares Pinto;
O uso de programas de memórias de tradução com textos sobre biotecnologia: um estudo com base em corpus; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo comparativo: análise da ocorrência de sintagmas preposicionais na obra Alice no país das maravilhas; 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Os procedimentos técnicos e as modalidades da tradução aplicadas no conto The Angel at the Grave de Edith Wharton (co-orientador: Prof; Dr; Ricardo Maria dos Santos); 2011; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Um estudo inicial sobre a modalidade (Tele)-tandem; 2011; Orientação de outra natureza - Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Língua Inglesa para alunos de graduação do Instituto de Química e funcionários da Faculdade de Ciências Farmacêuticas (co-orientação: Profa; Cibele Cecílio de Faria Rozenfeld); 2011; Orientação de outra natureza; (Letras) - Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Expressões fixas, semifixas e idiomáticas relacionadas ao contexto escolar (em co-orientação com a Profa; Dra; Diva Cardoso de Camargo); 2010; Orientação de outra natureza; (Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena) - Universidade Estadual Paulista FCL/CAr; Orientador: Paula Tavares Pinto;
A utilização de glossários de medicina no programa de memórias de tradução Wordfast; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras-Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Tradução e arte: comercial, graffiti e games; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras-Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil; Orientador: Paula Tavares Pinto;
Produções bibliográficas
-
SERPA, TALITA ; Pinto, Paula Tavares ; SBROGIO, RENATA DE OLIVEIRA ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE . O AMBIENTE DIGITAL TRADCORPUS: PROPOSTA DE REPOSITÓRIO DE DADOS DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 121-139, 2023.
-
PINTO, P.T. ; SERPA, TALITA ; SILVA, E. B. ; CAMARGO, D. C. . Quando o léxico geral se torna terminologia no contexto social. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. p. e3905, 2023.
-
PINTO, P.T. ; SOUZA, José Victor de ; SERPA, T. ; SILVEIRA, F. A. ; LIMA, M. M. F. ; GUBELMANN, R. ; HANDSCHUH, S. ; NIKLAUS, C. M. . EVOLVE. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. e3903, 2023.
-
SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; SILVA, Luciano Franco da . Does the Terminological Variation affect the Translational Habitus? A Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro?s culturally marked terms into English. Calidoscopio (UNISINOS) , v. 20, p. 279, 2022.
-
SOUZA, José Victor de ; Pinto, Paula Tavares ; LIMA, MARCELA MARQUES DE FREITAS . Malationa, malation ou malatiom? A variação denominativa no processo de criação de um glossário bilíngue da área de química de pesticidas. Acta Scientiarum (UEM) , v. 44, p. e55894, 2022.
-
SANTOS, LUANA VIANA DOS ; Pinto, Paula Tavares . Avaliação de um curso on-line de estratégias de leitura em língua inglesa ministrado no início da pandemia. REVISTA ENTRELÍNGUAS , v. 8, p. e02242, 2022.
-
FRANKENBERG-GARCIA, ANA ; Pinto, Paula Tavares ; BOCORNY, ANA ; SARMENTO, SIMONE . Corpus-aided EAP writing workshops to support international scholarly publication. Applied Corpus Linguistics , v. 01, p. 100029, 2022.
-
MOSCATELLI, S. R. ; PINTO, P.T. . Como ensinar espanhol para eventos? Uma proposta pedagógica baseada em corpus. REVISTA LETRAS (UFSM/ON-LINE) , v. 62, p. 35, 2022.
-
SOUSA, M. C. M. ; SILVA, R. B. ; PAIVA, P. T. P. . UMA SIMULAÇÃO GLOBAL NO PRIMEIRO ANO DE LÍNGUA INGLESA DO CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS: THE NEW YORKERS. Mosaico , v. 20, p. 133, 2022.
-
BARBOSA, LEANDRO PEREIRA ; SERPA, TALITA ; Pinto, Paula Tavares . Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução. TRADTERM , v. 42, p. 139-162, 2022.
-
SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. . A corpus-based proposal for teaching a translational habitus: initial dialogues with Bordieus Sociological Approaches. Trans (Málaga) , v. 25, p. 507-525, 2021.
-
CARVALHO, C. ; NAZZI-LARANJA, L.A ; PINTO, P.T. . Do-it-Yourself Corpora: what are they and who are they for?. TRADTERM , v. 37, p. 64-87, 2021.
-
PINTO, P.T. ; GARCIA, D. N. M. ; CUNHA, D. . Ações de internacionalização para o ensino e a pesquisa na área de línguas. Fórum Linguístico , v. 1, p. 5618-5630, 2021.
-
PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. ; SERPA, T. ; SILVA, Luciano Franco da . Analysing the behaviour of academic collocations in a corpus of research-papers: a data-driven study / Analisando o comportamento de colocações acadêmicas em um corpus de artigos científicos: um estudo dirigido por dados. Revista de Estudos da Linguagem , v. 29, p. 1229, 2021.
-
PINTO, P.T. . The Sustainable Development Goals (SDGs) words `poverty? and `sustainability? in the brazilian research. Cadernos de Linguística , v. 2, p. e440, 2021.
-
SOUSA, M. C. M. ; SILVA, R. B. ; PINTO, P.T. . Uma simulação global no primeiro ano de língua inglesa do curso de Licenciatura em Letras: The New Yorkers. Mosaico (São José do Rio Preto) , v. 20, p. 133-148, 2021.
-
GARCIA, W. D. ; PINTO, P.T. . A elaboração de uma atividade didática de língua inglesa direcionada por dados de aprendizes. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 49, p. 528-549, 2020.
-
NAZZI-LARANJA, L.A ; PINTO, P.T. . O desenvolvimento de atividades de compreensão escrita: um corpus de temática política. LínguaTec , v. 4, p. 29-51, 2019.
-
CANTAROTTI, Aline ; Pinto, Paula Tavares . INGLÊS PARA FINS ESPECÍFICOS E O ENSINO PARA O SECRETARIADO: DATA DRIVEN LEARNING E TRADUÇÃO. THE ESPECIALIST , v. 39, p. 01-25, 2018.
-
LOPES ALVES, ANNA LUISA ; TAVARES PINTO, PAULA . A utilização de that-clauses em abstracts escritos por alunos-pesquisadores brasileiros. Revista Entrepalavras , v. 8, p. 288, 2018.
-
Pinto, Paula Tavares ; LIMA, M. F. . A tradução na área de química orgânica: da adaptação à tradução literal. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 47, p. 573-585, 2018.
-
FERNÁNDEZ QUIROZ, ARIEL MARCELO ; Pinto, Paula Tavares . A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado -El Chavo del 8- para o ensino de espanhol como língua estrangeira. REVISTA ENTRELÍNGUAS , v. 4, p. 4-16, 2018.
-
PINTO, P.T. ; SERPA, T. ; CALDAS, A. D. D. R. . O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada , v. 15, p. 167-208, 2017.
-
PAIVA, P. T. P. . Modelo de sistema operacional básico para ensino na Ciência da Computação. RENOTE. REVISTA NOVAS TECNOLOGIAS NA EDUCAÇÃO , v. 14, p. 1-10, 2016.
-
ANDRADE, R. H. ; DIAS, M. A. ; GARCIA, R. ; PINTO, P.T. ; WIEZZEL, A. C. S. . Uso de um braço robótico como elemento de aprendizagem no ensino de Sistemas Operacionais. RENOTE. REVISTA NOVAS TECNOLOGIAS NA EDUCAÇÃO , v. 14, p. 1-10, 2016.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; PAIVA, P. T. P. . Uso de corpora em aulas de prática de redação de língua inglesa. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada , v. 11, p. 189-210, 2013.
-
PAIVA, P. T. P. ; PAIVA, P. T. P. ; Instrumentos e atividades realizadas para a coleta de um corpus de aprendizes em língua inglesa para integrar o Br-ICLE (The Brazilian Portuguese Sub-corpus of ICLE). Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 1, p. 312-322, 2013.
-
PASQUALI, A. B. ; TAVARES PINTO, P. ; PAIVA, P. T. P. . A tradução de resumos médicos como meio de aprendizagem do processo tradutório e da terminologia especializada. Caminhos em Linguística Aplicada , v. 09, p. 25-49, 2013.
-
PAIVA, P. T. P. . Working with undergraduate students of Translation with a genre-based approach. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada , v. 10, p. 13-26, 2012.
-
PAIVA, P. T. P. . Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 40, p. 1158-1178, 2011.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Estudo baseado em corpora paralelos de textos médicos nas subáreas de cardiologia e ortopedia, na direção português/inglês. Linguagem em Foco , v. 01, p. 57-66, 2009.
-
PAIVA, P. T. P. ; XATARA, C. M. ; CAMARGO, D. C. . Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA. DOCUMENTAÇÃO DE ESTUDOS EM LINGUÍSTICA TEÓRICA E APLICADA (PUCSP. IMPRESSO) , v. 24, p. 1-22, 2008.
-
ORENHA, A. ; CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . O uso de corpora de aprendizes no ensino de produção escrita em língua inglesa. MOARA , v. 26, p. 281-293, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Estudos da tradução baseados em corpus e lingüística de corpus: levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. 2, p. 428-436, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. . Crenças de alunos de tradução influenciando a prática de uma professora/pesquisadora. Contexturas , v. 11, p. 65-86, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. . A origem da nomenclatura médica, o texto científico e suas implicações para a tradução médica. Revista Ecos (Cáceres) , v. 6, p. 105-109, 2007.
-
CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Semelhanças e diferenças entre os termos de cardiologia levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis. Revista Brasileira de Lingüística , v. 15, p. 55-65, 2007.
-
CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Análise de um corpus paralelo constituído de textos na subárea de cardiologia. Intercâmbio (PUCSP) , LAEL-PUC/SP, v. 14, p. 5 seção III, 2005.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. CD de trabalhos apresentados durante o III Ciati, São Paulo - SP, v. 3, p. 40, 2004.
-
PINTO, P.T. ; CROSTHWAITE, P. (Org.) ; CARVALHO, C. (Org.) ; SPINELLI, F. (Org.) ; SERPA, TALITA (Org.) ; ORENHA-OTTAIANO, A. (Org.) . Using language data to learn about language: a teachers' guide to classroom corpus use (https://uq.pressbooks.pub/using-language-data/). 01. ed. Brisbane: The University of Queensland, 2023. v. 01.
-
PINTO, P.T. ; GARCIA, W. D. (Org.) ; SERPA, T. (Org.) . Caderno de atividades de aprendizagem movida por dados. 01. ed. Campinas: Pontes Editores, 2022. 222p .
-
SERPA, T. (Org.) ; SILVA, E. B. (Org.) ; PINTO, P.T. (Org.) . Corpora, Tecnologias e Web 3.0: Leituras e práticas para o ensino de línguas e tradução. 01. ed. Campinas: Editora Pontes, 2021. v. 1. 310p .
-
PINTO, P.T. ; KANEKO-MARQUES, S. M. (Org.) ; GARCIA, D. N. M. (Org.) ; SANTOS, D. C. (Org.) ; GOIS, E. R. (Org.) ; CAMPANATTI, A. H. D. (Org.) ; LARANJA, L. A. N. (Org.) . Estratégias de leitura em Língua Inglesa - nível básico. 01. ed. Araraquara: Letraria, 2021. v. 1. 69p .
-
CONSOLO, D. A. (Org.) ; PAIVA, P. T. P. (Org.) ; PAIVA, P. T. P. (Org.) ; ANCHIETA, P. P. (Org.) ; ALMEIDA, V. B. (Org.) . Caderno de Resumos [do] II SEMAPLE: Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira. 01. ed. São José do Rio Preto: , 2013. v. 01. 21p .
-
CAMARGO, D. C. (Org.) ; ROCHA, C. F. (Org.) ; PAIVA, P. T. P. (Org.) . Pesquisas em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. 01. ed. São Paulo: Editora UNESP, 2012. v. 01. 146p .
-
PINTO, P.T. ; SILVA, Luciano Franco da ; SERPA, TALITA ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE . Do-It-Yourself Corpora to Support SHAPE and STEM Research Paper Writing. In: SARMENTO, S., REBECHI, R., MATTE M. L.. (Org.). English for Academic purposes: reflections, description e pedagogy. 01ed.Porto Alegre: Zouk, 2024, v. 01, p. 97-126.
-
MANTOVANI, L. ; PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. . O gênero abstract nas aulas de inglês do ensino superior: uma proposta de sequência didáticas. In: Figueira-Borges, G., Luana Alves Luterman, L. A.; Silva Vieira, M. S.. (Org.). Estudos de língua e interculturalidade: estudos de língua baseados no uso (https://online.fliphtml5.com/ggbfm/bpnd/). 01ed.São Paulo: Todas as Musas, 2023, v. , p. 253-277.
-
SOUZA, G. L. ; PINTO, P.T. ; SERPA, T. . Análise do léxico mesclado português-inglês de interações em fóruns de games online. In: Figueira-Borges, G.;Luterman, L. A.; Vieira, M. S.. (Org.). Estudos de língua e interculturalidade: estudos de língua baseados no uso https://online.fliphtml5.com/ggbfm/bpnd/). 01ed.São Paulo: Todas as Musas, 2023, v. , p. 279-317.
-
DIAS, Y. T. ; OLIVEIRA, M. R. ; RIBEIRO, N. L. A. ; PINTO, P.T. . Abusive Name-Calling: Representations Around the Term Genocida During the COVID Pandemic (no prelo). In: Sílvia Araújo; Micaela Aguiar; Liana Ermakova. (Org.). Digital Humanities Looking at the World: Exploring Innovative Approaches and Contributions to Society. 01ed.: Springer Nature Switzerland, 2023, v. 01, p. 0-367.
-
TAVARES PINTO, PAULA ; REES, G. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. . Identifying collocation issues in English L2 research article writing. In: CHARLES, Maggie;FRANKENBERG-GARCIA, Ana. (Org.). Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. 01ed.New York: Routledge, 2021, v. , p. 01-20.
-
PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução e Corpora On-line na Elaboração de Atividades Didáticas. In: SERPA, Talita; SILVA, Eduardo Batista; PINTO, Paula T.. (Org.). Corpora, Tecnologias e Web 3.0: Leituras e práticas para o ensino de línguas e tradução. 01ed.Campinas: Editora Pontes, 2021, v. 1, p. 11-26.
-
SILVA, Luciano Franco da ; PINTO, P.T. . As Ted Talks no curso de compreensão oral em língua inglesa do IsF. In: Denise Martins de Abreu-e-Lima; Waldenor Barros Moraes Filho, Christine Nicolaides, Gladys Quevedo-Camargo, Elaine Maria Santos.. (Org.). Idiomas sem Fronteiras: internacionalização da educação superior e formação de professores de língua estrangeira. 1ed.Belo Horizonte: Editora UFMG, 2021, v. , p. 162-179.
-
SILVA, A. C. S. ; PINTO, P.T. . Virtual Language Exchange: a Tradução como estratégia de aprendizagem de língua estrangeira entre alunos da Unesp e da UCL. In: SALOMÃO, A. C. B.; FREIRE JR. J. C.. (Org.). Perspectivas de internacionalização em casa: intercâmbio virtual por meio do programa BraVE-Unesp. 01ed.São Paulo: Cultura Acadêmica Editora,, 2020, v. , p. 61-78.
-
PINTO, P.T. . Um curso de Inglês com Fins Acadêmicos baseado em Corpus para alunos universitários das áreas de Humanas, Exatas e Biológicas. In: FERREIRA, M. M.; STELLA, V.C.R.. (Org.). Redação Acadêmica: múltiplos olhares para a produção textual e o seu ensino. 01ed.São Paulo: Humanitas, 2018, v. 01, p. 122-136.
-
ROZENFELD, C. C. F. ; PINTO, P.T. . O processo de planejamento de curso online de língua estrangeira: por uma perspectiva comunicativa-virtual. In: BARBIATO, Rita de Cássia Barbirato; TEIXEIRA DA SILVA, Vera Lúcia. (Org.). Planejamento de cursos de línguas: Traçando rotas, explorando caminhos. 01ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 02, p. 01-23.
-
SILVA, Luciano Franco da ; PINTO, P.T. ; DIAS, E. . Atividades de compreensão oral com base em corpora de TED Talks: um estudo piloto. In: FINATTO, Maria José Bocorny; REBECHI, Rozane Rodrigues; SARMENTO, Simone; BOCORNY, Ana Eliza Pereira. (Org.). Linguística de Corpus: Perspectivas. 01ed.Porto Alegre: Instituto de Letras da UFRGS, 2018, v. , p. 527-554.
-
CANTAROTTI, A. ; PINTO, P.T. . Ensino de Tradução para Secretariado Executivo no Brasil: proposta de abordagem de Tradução para Fins Específicos. In: Olher, Rosa Maria; Marins, Liliam Cristina. (Org.). Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica: Tradução e Multidisciplinaridade. 01ed.Maringá: Administra Serviços Administrativos, 2018, v. , p. 12-24.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; PINTO, P.T. . Pedagogia do léxico e da tradução: novas práticas em pesquisa. In: Rocha, Nidicéia ; Rodrigues, Angélica; Cavalari, Suzi. (Org.). Novas práticas em pesquisa sobre a linguagem: rompendo fronteiras. 30ed.Araraquara: Cultura Acadêmica, 2018, v. , p. 127-144.
-
PINTO, P.T. ; CONSOLO, D. A. . Uma análise de entrevistas em língua inglesa de formandos em Licenciatura em Letras com base na Linguística de Corpus. In: Consolo, Douglas Altamiro; Gattolin, Sandra Regina Buttros; Silva, Vera Lúcia Teixeira da.. (Org.). Uma análise de entrevistas em língua inglesa de formandos em Licenciatura em Letras com base na Linguística de Corpus. 01ed.Campinas: Pontes Editores, 2017, v. , p. 171-190.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; ROCHA, C. F. ; PAIVA, P. T. P. . O léxico especializado em traduções juramentadas, jurídicas e médicas. In: MURAKAWA, C. de A. A.; NADIN, O. L.. (Org.). Terminologia: uma Ciência Interdisciplinar. 1ed.Araraquara: , 2013, v. 1, p. 10-20.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; NIGRO, C. M. C. ; PAIVA, P. T. P. ; LORIMER, C. . Desenvolvimento de liderança discente por meio de atividades culturais e pedagógicas. In: BRAWERMAN-ALBINI, A. ; MEDEIROS, V.S.. (Org.). Diversidade Cultural e Ensino de Língua Estrangeira. 01ed.Campinas: Pontes Editores, 2013, v. , p. 245-265.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; ROCHA, C. F. ; SABINO, M. A. ; TAVARES PINTO, P. ; PAIVA, P. T. P. . Pedagogia do Léxico e da Tradução: abordagens baseadas em corpus. In: Maria Helena de Paula; Luciane Guimarães de Paula. (Org.). Confluências na Linguagem: língua, discurso e ensino. 1ed.Catalão: Gráfica e Editora América Ltda - Editora Kelps, 2013, v. 01, p. 149-162.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. In: Tania Shepherd; Tony Berber Sardinha; Marcia Veirano Pinto (orgs.). (Org.). Caminhos da linguística de corpus. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2012, v. 01, p. 133-149.
-
PAIVA, P. T. P. . Estudos da tradução baseados em corpus: foco nos artigos médicos e na terminologia bilíngüe. In: CAMARGO, D. C. ; ROCHA, C. F. ; PINTO-PAIVA, P. T.. (Org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. 01ed.São Paulo: Editora UNESP, 2012, v. 01, p. 73-84.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: TAGNIN, S. E. O.; Vale, O.. (Org.).. (Org.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil.. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2008, v. 1, p. 351-364.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de termos médicos levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis. In: MAGALHÃES, J. S.; TRAVAGLIA, L. C.. (Org.). Múltiplas perspectivas em Lingüística. Uberlândia: EDUFU, 2008, v. , p. 2485-2494.
-
Pinto, Paula Tavares ; BOCORNY, A. E. P. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. ; BUZZINI, P. R. . Unesp incentiva escrita de artigos acadêmicos em inglês. Diário da Região, São José do Rio Preto.
-
CANTAROTTI, A. ; PINTO, P.T. . Estudos da Tradução na Formação do Secretariado Executivo no Brasil - Contribuições. In: 4 Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2016, Maringá. Anais Cielli 2016. Maringá, 2016. p. 66-78.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus, 2010, Rio de Janeiro. Linguística de Corpus: Sínteses e Avanços. Anais do VIII Encontro de Linguística de Corpus., 2010.
-
PAIVA, P. T. P. . Corpus representativeness in the selection of medical terms to be used in translation memory tools. In: Using corpora in contrastive and translation studies - UCCTS, 2010, Ormskirk. Proceedings of Using corpora in contrastive and translation studies - UCCTS. Ormskirk, 2010. v. 01. p. 15-45.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de termos médicos levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis (Artigo aceito para publicação). In: XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2008, Uberlândia. Publicação do SILEL/2006, 2006.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . A Importância da Representatividade de Corpora Compilados a partir de Artigos Científicos On-Line para a Seleção de Palavras-Chave. In: VII Encontro de Linguistica de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Linguistica de Corpus, 2008.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. In: III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. v. XIV. p. 01.
-
SOUZA, José Victor de ; PINTO, P.T. ; LIMA, M. F. . Organophosphate pesticides or Organophosphorus pesticides? A corpus-based interdisciplinary model for the selection of terms and collocations in the compilation of a specialized glossary of Pesticide Chemistry. In: Europhras 2021, 2021, Louvin. Book of Abstracts Europhras 2021. Louvin, Bélgica: Université Catholique de Louvin, 2021. p. 2017-2018.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; O MedCorp como base para a observação de estilo e de padrões lexicais e estruturais em traduções médicas. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar: caderno de resumos do XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis, 2013. v. 01. p. 01-783.
-
PAIVA, P. T. P. ; CONSOLO, D. A. . The spoken proficiency of future English teachers in Brazil: a corpus-based analysis. In: 10th International Conference Teaching and Language Corpora, 2012, Varsóvia. Proceedings of the 10th International Conference Teaching and Language Corpora, 2012.
-
PAIVA, P. T. P. . Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável. In: 58 Seminário do Gel, 2010, São Carlos. 58 Seminário do Gel, 2010. v. 01.
-
PAIVA, P. T. P. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus, 2009, Rio de Janeiro. Resumos do VIII Encontro de Linguística de Corpus , 2009.
-
PAIVA, P. T. P. . A inserção de glossários elaborados com o auxílio da lingüística de corpus em uma ferramenta de memórias de tradução. In: 56 Seminário do GEL, 2008, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do 56 GEL, 2008.
-
PAIVA, P. T. P. . A interdisciplinaridade em um estudo de corpora de traduções médicas. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Ligüística, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística, 2007. v. V. p. 845-846.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Cadernos de resumos do VI Encontro de Lingüísitca de Corpus, 2007. v. VI. p. 56-57.
-
PAIVA, P. T. P. . Proposta de elaboração de um glossário bilíngüe para o tradutor a partir de corpora de artigos médicos. In: Tratamentos do Léxico: o léxico como representação da sociedade/ X Mini Enapol, 2007, São Paulo. Caderno de resumos do X Mini Enapol, 2007. p. 26-26.
-
WHITEMAN, M. ; BROGINI, A. ; HUGHES, S. ; PINTO, P.T. . Discourses emerging from anti-vaccine movements in Brazil on Twitter, during the COVID-19 pandemic. In: 12th International Corpus Linguistics Conference, 2023, Lancaster. The Twelfth International Corpus Linguistics Conference 2023 Book of Abstracts. Lancaster: University of Lancaster, 2023. p. online.
-
DUTRA, D. P. ; BOCORNY, A. E. P. ; DELFINO, M. C. N. ; PINTO, P.T. ; SARMENTO, S. ; BERBER SARDINHA, T. . Linguistic characteristics of pseudo-science: A corpus-based study. In: 12th International Corpus Linguistics Conference, 2023, Lancaster. The Twelfth International Corpus Linguistics Conference 2023 Book of Abstracts. Lancaster: University of Lancaster, 2023. p. online.
-
SOUSA, M. C. M. ; SOUZA, José Victor de ; SILVEIRA, F. A. ; PINTO, P.T. . Uso do corpora Orcheus e Orpheus: contextos terminológicos sobre pesticidas na formação de graduandos em Química. In: XVIII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, 2023, Natal. https://doity.com.br/riterm2023/blog/apresentacao-de-trabalhos. Natal, 2023.
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. ; PINTO, P.T. . Propostas de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. In: XVIII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, 2023, Natal. Caderno de Resumos. Natal, 2023.
-
SOUZA, José Victor de ; PINTO, P.T. ; SERPA, T. ; SILVEIRA, F. A. . Terminologia bilíngue a partir de corpora de textos químicos analisados via inteligência artificial: a tradução de nomes comuns de pesticidas organofosforados na direção inglês português brasileiro. In: XVIII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, 2023, Natal. Caderno de Resumos, 2023. p. online.
-
PINTO, P.T. . O uso da Abordagem DDL na temática dos ODS: por um ensino e aprendizagem de línguas consciente e alinhado com os desafios enfrentados pela sociedade. In: VIII Encontro dos Centros de Línguas da UNESP: perspectivas críticas e ensino de línguas estrangeiras, 2023, Assis. Anais do Congresso: VIII Encontro dos Centros de Línguas da UNESP: perspectivas críticas e ensino de línguas estrangeiras :::, 2023. p. Online.
-
Pinto, Paula Tavares . Glossários Bilíngues sobre os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável para a escrita de artigos científicos e para a formação de tradutores. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico]. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. p. 58-58.
-
SERPA, T. ; Pinto, Paula Tavares . The Literary Translation Learner Corpus (TITTLE): A corpus based on Ana Maria Machado's work for the development of bilingual skills of Portuguese as a Second Language Learners. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores [recurso eletrônico]. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. p. 210-210.
-
PINTO, P.T. ; ALVES, A. L. L. . Translation and Do-it-Yourself Corpora used as pedagogical tools in EAP activities. In: Teaching and Language Corpora Conference - TALC, 2016, Giessen, Alemanha. TALC 12 - Teaching and Language Corpora Conference. Giessen, 2016.
-
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . A Tradução no Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa. In: V SELL - Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2015, Uberaba. Carderno de Resumos do V SELL, 2015.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; A tradução da prosa de Walt Whitmanno Brasil como suporte para uma Pedagogia da Tradução. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar: caderno de resumos do XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. v. 01. p. 01-783.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; CAMARGO, D. C. ; MAGALHÃES, C. M. . Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e Estilística Tradutória. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar: caderno de resumos do XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis, 2013. v. 01. p. 01-783.
-
ORENHA-OTTAIANO, A. ; PAIVA, P. T. P. ; PAIVA, P. T. P. ; ROCHA, C. F. ; SABINO, M. A. ; BONALUMI, E. F. . Pedagogia do Léxico e da Tradução: abordagens baseadas em corpus. In: III SINALEL - Simpósio Nacional de Letras e Linguística II Simpósio Internacional de Letras e Linguística, 2013, Catalão. Caderno de Resumos do III Simpósio Nacional de Letras e Linguística e do II Simpósio Internacional de Letras e Linguística: linguagem, cultura, identidade e ensino. Catalão, 2013. v. 01. p. 41-41.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; A construção de um modelo de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras para o pesquisador e para o tradutor. In: III SINALEL - Simpósio Nacional de Letras e Linguística II Simpósio Internacional de Letras e Linguística, 2013, Catalão. Caderno de Resumos do III Simpósio Nacional de Letras e Linguística e do II Simpósio Internacional de Letras e Linguística: linguagem, cultura, identidade e ensino. Catalão, 2013. v. 01. p. 42-42.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; Do-it-yourself corpora used in an EAP course. In: XIV Simpósio Nacional de Letras e Linguística e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística, 2013, Uberlândia. Caderno de Programação do Evento [ XIV SIlel ]. Uberlândia, 2013.
-
PAIVA, P. T. P. ; TAVARES PINTO, P. ; CAMARGO, D. C. . Aplicações da pesquisa em corpora online na elaboração em atividades para o Ensino Médio. In: XI Seminário Nacionalde Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto eLatino-Americano, 2013, Cascavel. Caderno de Resumos do XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano. Cascavel, 2013.
-
PAIVA, P. T. P. . Uma investigação de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. In: Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - SELIN, 2010, Araraquara. Anais do SELIN - Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp. Araraquara, 2010. v. 01. p. 192-192.
-
PAIVA, P. T. P. . Comparing technical translator's style on translated brazilian medical journals to non-translated English medical journals. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI, 2009, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional da ABRAPUI. São José do Rio Preto: Grupo HN, 2009. v. 01. p. 205-206.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2008, São José do Rio Preto. Caderno de resumos, 2008. p. 23-24.
-
PAIVA, P. T. P. . Estudos da tradução baseados em corpus: uma análise de textos médicos. In: VIII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin, 2008. VIII Seminário de Estudos Lingüísticos, 2008.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e da terminologia médica para a formação do tradutor aprendiz. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de resumos do IV CIATI. São Paulo, 2007. p. 94-95.
-
PAIVA, P. T. P. . Tradução médica de cardiologia e cirurgia cardíaca realizadas respectivamente por um tradutor brasileiro e por um tradutor britânico: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. In: 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do 16 InPLA, 2007. v. 16. p. 330-331.
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de traduções médicas em corpora paralelos e comparáveis e sua exploração voltada para a formação do tradutor especializado. In: VII Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin, 2007, São José do Rio Preto. Análise de traduções médicas em corpora paralelos e comparáveis e sua exploração voltada para a formação do tradutor especializado, 2007. v. VII. p. 33-33.
-
PAIVA, P. T. P. . Identifying textual genres in EFL classes. In: XXIII JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa, 2007, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do XXIII JELI, 2007. p. 22-22.
-
ORENHA, A. ; PAIVA, P. T. P. . Como auxiliar o professor de língua inglesa a localizar e propor soluções a dificuldades quanto à aquisição de vocabulário a partir de corpora de aprendizes. In: XIX Semana de Letras da Unesp/Ibilce, 2007, São José do Rio Preto. Programação e resumos da XIX Semana de Letras, 2007. p. 44-45.
-
TORRE, A. B. ; PAIVA, P. T. P. . A utilização de dicionários on-line como ferramentas de auxílio a alunos brasileiros. In: XXI Spring Conference, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos da XXI Spring Conference, 2007. p. 12.
-
GALVAO, M. Z. ; PAIVA, P. T. P. . O "crítico" de legendagem e dublagem de filmes em língua inglesa em sites no Brasil. In: XXI Spring Conference, 2007. Caderno de Resumos da XXI Spring Conference, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. . A simplificação e a explicitação em um corpus paralelo composto por artigos de anestesiologia e de ortopedia. In: 55 Seminário do GEL, 2007, Franca. Caderno de resumos do 55 Seminário do GEL, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Alinhamento automático: quais são as suas vantagens e desvantagens?. In: XXVII Semana do tradutor, 2007, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XXVVII Semana do tradutor, 2007.
-
PAIVA, P. T. P. . Resultados de um estudo de corpus composto por traduções da área médica e a elaboração de três glossários bilíngües. In: 54 Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2006, Araraquara. Carderno de Resumos do 54 Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo (em CD), 2006. v. 54. p. 94-94.
-
PAIVA, P. T. P. . Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües. In: VI Seminário de Estudos Lingüísticos (SELin), 2006, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumos do VI Seminário de Estudos Lingüísticos (SELin), 2006. v. 6. p. 14-15.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos entre os termos médicos levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis. In: XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística - Linguagem e Cultura: Intersecções, 2006, Uberlândia. Caderno de Resumos (CD) do XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística - Linguagem e Cultura: Intersecções, 2006. v. 11.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Estudos da tradução e Lingüística de Corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. In: 15 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada Liguagem: Desafios e Posicionamentos, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos do 15 InPLA de 26 a 28 de maio de 2005. São Paulo, 2005. p. 10-10.
-
PAIVA, P. T. P. . A simplificação em artigos de ortopedia. In: 53 Seminário do GEL, 2005, São Carlos. 53 Seminário do GEL Resumos. São Carlos: Mercado de Letras, 2005. v. 01. p. 38-38.
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de um corpus de traduções da área médica. In: V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2005. v. 05. p. 29-29.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Caderno de resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Universidade Estadual do Ceará, 2004. p. 134-134.
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus de textos médicos na direção português/inglês. In: 14 InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos de 26 a 24 de abril de 2004. São Paulo, 2004. p. 08-09.
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de um corpus de traduções da área médica. In: IV Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin, 2004. Caderno de resumos do IV Seminário de Estudos Lingüísticos - SELin, 2004. v. 4. p. 35-35.
-
ROMEIRO, Y. M. T. D. ; BERBER SARDINHA, T. ; PINTO, P.T. ; OLIVEIRA, M. ; RIBEIRO, N. L. A. . Abusive name-calling: representations around the term genocide during the Covid Pandemic. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PINTO, P.T. ; SOUZA, José Victor de ; KANEKO-MARQUES, S. M. ; SALOMAO, A. C. B. ; JUDE, G. . Virtual Exchanges in Academic Contexts: developing English language proficiency. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PINTO, P.T. . Multidimensional Analysis of Research Papers on the Sustainable Development Goals (SDGs). 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PINTO, P.T. ; CASTRO, L. A. ; ASSIS, I. B. . The Sustainable Development Goals (SDGs) terminology in the translation of Popular Science: a corpus-based preliminar study. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
SILVA, A. C. S. ; PINTO, P.T. . Virtual Language Exchange: translation as language learning strategy to promote cultural, literary and social knowledge between students across the Atlantic. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. ; PINTO, P.T. . Propostas de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PINTO, P.T. . Bringing the UN Sustainable Development Goals and Data-Driven Learning to class. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PINTO, P.T. . Multidimensional Analysis of Research Papers on the Sustainable Development Goals (SDGs). 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. ; SERPA, T. ; SILVA, Luciano Franco da . Traces of overuse and underuse of academic collocations in a corpus of research papers. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SILVA, Luciano Franco da ; Pinto, Paula Tavares . A ted talk corpus for teaching lexical bundles for Brazilians EAP students. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRANKENBERG-GARCIA, A. ; TAVARES PINTO, PAULA ; BOCORNY, A. E. P. ; SARMENTO, S. . A data-driven learning approach to supporting the dissemination of research from non-English speaking institutions. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NAZZI-LARANJA, L.A ; Pinto, Paula Tavares ; SILVA, Luciano Franco da . Atividades de Compreensão Escrita com Banse em um corpus de textos jornalísticos de temática política. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
Pinto, Paula Tavares . Academic Lexical Bundles in Brazilian Research Papers. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BOCORNY, A. E. P. ; SARMENTO, S. ; PINTO, P.T. . Pesquisadores e Professores de Inglês: uma parceria de sucesso para a internacionalização brasileira. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GARCIA, W. D. ; PINTO, P.T. . A elaboração de uma atividade didática de língua inglesa direcionada por dados de aprendizes. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Pinto, Paula Tavares ; CANTAROTTI, Aline . Ensino de Tradução e Formaçãoao de Tradutores: foco nos gêneros específicos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
Pinto, Paula Tavares ; CAMARGO, D. C. . Language and Translation Pedagogy: a corpus-based study for translation training. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PINTO, P.T. . Corpus Linguistics in Translation. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ALVES, A. L. L. ; PINTO, P.T. . Translation and Do-it-Yourself Corpora used as pedagogical tools in EAp activities. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PINTO, P.T. ; LIMA, M. F. . Phraseological Aspects in the Translation of Organic Chemistry in Brazil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . A Tradução no Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PINTO, P.T. . Tradução e Corpora on-line na elaboração de atividades didáticas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
LIMA, M. F. ; CANATO, C. ; TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . Aspectos culturais na tradução de textos sobre agroquímicos: uma proposta a partir corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . Inglês com fins acadêmicos e o uso de corpora como fonte de informação. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; ROZENFELD, C. C. F. ; EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes ; MOURO, Claudia Fernanda de Campos ; SILVA, S. V. ; CABRIO, R. C. ; VALENTINO, S. F. . O PIBID, Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência: um novo espaço de reflexão e ação para docentes e licenciando em Letras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; GHESSI, B. C P. ; PRADO, A. L. . Levantamento de expressões idiomáticas em língua inglesa para o ensino médio e graduação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . A representação mediada pela tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Atividades baseadas em corpora on-line para as buscas em tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. ; C. F. L. C. NOVAIS DE OLIVEIRA ; C. E. N. SILVA ; I. O. DORIGÃO ; GHESSI, B. C P. ; K. F. CLARO ; R. P. PIVETTA . Linguística de corpus e ensino/aprendizagem de língua inglesa: multipropostas em desenvolvimento. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. . Corpus representativeness in the selection of medical terms to be used in translation memory tools. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAIVA, P. T. P. . Exames de proficiência em língua estrangeira: fundamentações teóricas / o EPPLE. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. ; SANTOS, Ricardo Maria dos . Exames de proficiência em Inglês: descrição e prática. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . Uma investigação de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Linguística de Corpus e Tradução: uma proposta para elaboração de glossários especializados. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . Comparing technical translator's style on translated brazilian medical journals to non-translated English medical journals. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Corpus de tradução utilizando o Wordfast. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Corpus de tradução utilizando o Wordfast (Oficina). 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Utilização de glossários e o programa Wordfast. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . A interdisciplinaridade em um estudos de corpora de traduções médicas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Projeto PETra - Padrões de estilo de Tradutores: Características da Tradução Juramentada, Literária e Médica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAIVA, P. T. P. . Tradução médica de cardiologia e cirurgia cardíaca realizadas respectivamente por um tradutor brasileiro e por um tradutor britânico: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora pararelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . A simplificação e a explicitação em traduções médicas realizadas por um tradutor brasileiro e por um tradutor britânico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAIVA, P. T. P. . Como as novas tecnologias podem auxiliar o tradutor e o professor de línguas?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . Crenças em ensino/aprendizagem de língua estrangeira. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . Proposta de elaboração de um glossário bilíngüe para o tradutor a partir de corpora de artigos médicos (debate). 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; ORENHA, A. . Como auxiliar o professor de língua inglesa a localizar e propor soluções a dificuldades quanto à aquisição de vocabulário a partir de corpora de aprendizes. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; Rodriques, D. F. . A variação lexical na oralidade de alunos de letras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
PAIVA, P. T. P. . Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Culture shock, how can we discuss it if we aren't abroad? (Conferência on-line). 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
PAIVA, P. T. P. . Identifying textual genres in EFL classes (demonstração de aula). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. . Aproximações e distanciamentos entre os termos médicos levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Resultados de um estudo de corpus composto por traduções da área médica e a elaboração de três glossários bilíngües. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ORENHA, A. ; CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Corpora de aprendizes como ferramenta para o ensino de produção escrita em língua inglesa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de um corpus de traduções da área médica. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Estudos da tradução e Lingüística de Corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de traduções médicas com base na Lingüística de Corpus. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus de traduções da área médica. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SERPA, T. ; PINTO, P.T. . Como seria uma Sociologia Aplicada à Tradução?. Florionópolis: Cadernos de Tradução, 2019. (Tradução/Artigo).
-
EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes ; PINTO, P.T. ; SILVA, O. N. da . A tradução no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. Araraquara, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. . Guia de Profissões UNESP para a página International Students do Portal UNESP, 2015. (Tradução/Outra).
-
PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. . Revisão das notícias postadas na página da UNESP em inglês, 2015. (Tradução/Outra).
-
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . Inglês com fins acadêmicos e o uso de corpora como fonte de informação 2014 (Resumo).
-
PAIVA, P. T. P. . A Tradução como meio de ensino e aprendizagem de Língua Inglesa 2012 (Resumo).
-
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. ; PARO, M. C. B. ; C. E. N. SILVA ; TRINDADE, N. D. R. ; SOARES, A. ; OLIVEIRA, Maria Aparecida de . O uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e de sua respectiva tradução: Democratic Vistas de Walt Whitman 2012 (Resumo).
-
PAIVA, P. T. P. ; PALERMO, R. ; GOES, R. Y. ; SANTOS, Ricardo Maria dos ; PLANETA, C. S. . Versão do Português para o Inglês de Sites da Web: os Programas de Pós-Graduação da Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Araraquara 2012 (Resumo).
-
PARO, M. C. B. ; C. E. N. SILVA ; OLIVEIRA, Maria Aparecida de ; PAIVA, P. T. P. ; BARBOSA, V. G. ; SOARES, A. ; TRINDADE, N. D. R. . Tradução para o Português da prosa de Walt Whitman: Democratic Vistas e Specimen Days, 2012. (Tradução/Livro).
-
BIZELLI, J. L. ; PAIVA, P. T. P. . Radical cities: education, technology and participation by interactive digital TV, 2010. (Tradução/Outra).
-
PAIVA, P. T. P. ; SANTOS, Ricardo Maria dos . Introduction to the Legislation, Documents and General Information Portal, 2009. (Tradução/Outra).
Outras produções
PINTO, P.T. ; RAMOS, K. A. H. P. ; SILVEIRA, R. S. ; ROCHA, Nildiceia Aparecida ; ROZENFELD, C. C. F. ; KANEOYA, M. L. C. K. ; CONSOLO, D. A. ; FERNANDES, G. M. . Projeto Piloto de Ensino de Português como Língua Estrangeira a Distância (PROEX). 2015.
PINTO, P.T. . Parecer para artigo científico da Revista Alfa. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer de Artigo Científico para Revista The Especialist. 2023.
TAVARES PINTO, PAULA . Pareceres para resumos científicos do V Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira - SEMAPLE. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer para Revista Acta Scientiarum. Language and Culture. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer de Artigo Científico para Revista The Especialist. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer para projeto Fapesp. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer de Artigo Científico para Revista do GEL. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer de Resumo Científico da Semana do Tradutor. 2023.
PINTO, P.T. . Parecer para artigo científico da Revista Alfa (dezembro). 2023.
PINTO, P.T. . Parecer de Relatório Trienal. 2022.
PINTO, P.T. . Parecer de Resumo Científico da Semana do Tradutor. 2022.
PINTO, P.T. . Parecer para Revista Estudos Linguísticos. 2021.
PINTO, P.T. . Parecer para Revista Matraga: Estudos Linguísticos & Literários. 2021.
Pinto, Paula Tavares . Parecerista da Revista Estudos Linguísticos. 2020.
PINTO, P.T. . Revista TradTerm. 2020.
PINTO, P.T. . Parecer de artigo para a Revista TradTerm. 2020.
PINTO, P.T. . Parecer Revista Alfa. 2020.
Pinto, Paula Tavares . The Especialist. 2020.
Pinto, Paula Tavares ; SERPA, T. . Comissão de Elaboração e Correção das Provas de Proficiência. 2020.
TAVARES PINTO, PAULA . Parecer de Artigo Científico para Revista Estudos da Linguagem. 2020.
Pinto, Paula Tavares . Parecerista da Revista Olhares & Trilhas. 2019.
Pinto, Paula Tavares . Parecerista Revista D.E.L.T.A.. 2018.
Pinto, Paula Tavares . Parecerista Revista BELT ? Brazilian English Language Teaching Journal,. 2018.
Pinto, Paula Tavares . Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da Unesp - PIBIC/PIBITI. 2018.
Pinto, Paula Tavares . Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da Unesp - PIBIC/PIBITI. 2018.
Pinto, Paula Tavares . Comissão Científica Inpla 2018. 2018.
PINTO, P.T. . Parecerista da Revista de Linguística ALFA. 2017.
PINTO, P.T. . Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da Unesp - PIBIC/PIBITI. 2017.
TAVARES PINTO, PAULA . Congresso de Iniciação Científica (CIC) 2017. 2017.
PINTO, P.T. . Parecerista para Revista Mosaico. 2016.
PINTO, P.T. . Parecerista da Revista EntreLínguas. 2016.
TAVARES PINTO, PAULA . Congresso de Iniciação Científica (CIC) 2016. 2016.
TAVARES PINTO, PAULA . Congresso de Iniciação Científica (CIC) 2016. 2016.
TAVARES PINTO, PAULA . Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da Unesp (PIBIC/PIBIT). 2016.
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . Parecerista da revista BELT+ Brazilian English Language Teaching Journal. 2015.
TAVARES PINTO, P. ; TAVARES PINTO, P. . Parecerista da Revista Contra Ponto. 2015.
PINTO, P.T. . I Seminário Tradução e Interculturalidade. 2014.
PAIVA, P. T. P. . Parecerista do XXIV CIC. 2013.
PAIVA, P. T. P. . Parecer para artigo científico da L@el em (Dis-)curso. 2011.
PAIVA, P. T. P. . Parecer de relatório anual de docente do Departamento de Letras Modernas. 2011.
PAIVA, P. T. P. . Parecer para o IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010.
PAIVA, P. T. P. . Monitoria do programa computacional WordSmith Tools. 2009.
PAIVA, P. T. P. . Pigmentation in anuran testes: anatomical pattern and variation (revisão de tradução). 2008.
CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Monitoria no módulo sobre o programa computacional WordSmith Tools, parte do conteúdo da disciplina. 2008.
CROSTHWAITE, P. ; PINTO, P.T. ; CARVALHO, C. ; SPINELLI, F. ; SERPA, T. ; MOSCATELLI, S. R. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Webinar: IPCTLL Special Show: Using Language Data to Learn about Language - Book Launch!. 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PINTO, P.T. . Pesquisadora da Unesp analisa artigos científicos que discutem os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas (podcast). 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Paula Tavares Pinto . O uso de colocações acadêmicas em resumos/abstracts (parte 1). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PINTO, P.T. . O uso de colocações acadêmicas em resumos/abstracts (parte 2). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PINTO, P.T. . Compilação de Glossários Especializados (oficina on-line). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PINTO, P.T. . Semana de Letras: 'Fique por Dentro' - Estudos da Tradução. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PINTO, P.T. ; NOVODVORSKI, A. ; SILVEIRA, F. A. . Tradução, Terminologia e Linguística de Corpus: contribuições à formação do tradutor. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
PINTO, P.T. ; FERNANDES, G. M. ; KANEKO-MARQUES, S. M. ; SALOMAO, A. C. B. ; GARCIA, D. N. M. ; SANTANA, M. ; CUNHA, D. ; GOIS, E. R. ; CAMPANATII, A. H. D. ; NAZZI-LARANJA, L.A ; SARTORI, V. ; SERPEROLLI, A. . Programa Língua Inglesa na UNESP (PLIU): internacionalização, formação e transversalidade. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PINTO, P.T. ; BOCORNY, A. E. P. ; SARMENTO, S. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. . Unesp incentiva escrita de artigos acadêmicos em inglês. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Pinto, Paula Tavares . Mesa- redonda: Cursos de línguas estrangeiras à distância. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
Pinto, Paula Tavares . Conheça o programa 'Língua Inglesa na Unesp' [Unesp em Ação]. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PINTO, P.T. . Artigo sobre plataformas on-line de escrita e editoração - Jornal Diário da Região. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
PAIVA, P. T. P. ; SILVA, M. C. P. . Entrevista para TV TEM sobre os "estrangeirismos" no comércio de São José do Rio Preto. 2007. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
PINTO, P.T. . Relatório de Atividades Professor Visitante Capes-Print (Visita Profa. Gabriela Saldanha Viva). 2023. (Relatório de pesquisa).
TAVARES PINTO, PAULA . Parecerista do XVI Encontro de Linguística de Corpus. 2023. (Parecerista do IX Encontro de Linguística de Corpus).
Pinto, Paula Tavares ; CARVALHO, C. . Introdução: aplicações pedagógicas do DDL e introdução aos módulos 1 e 2. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Pinto, Paula Tavares ; CROSTHWAITE, P. ; CARVALHO, C. ; SERPA, T. ; GARCIA, W. D. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Práticas pedagógicas inovadoras para o ensino de língua inglesa: o aluno como detetive da língua e protagonista da aprendizagem. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PINTO, P.T. . Atividade 8: Many Languages, Many Cultures. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Atividade Didática).
PINTO, P.T. . Atividade 7: Does it Collocate?. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Capítulo de atividades didáticas em livro).
PINTO, P.T. . O uso de colocações acadêmicas em resumos/abstracts. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PINTO, P.T. . O uso de colocações acadêmicas em resumos/abstracts. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidáticoonlineparacursodeInglêscomFinsAcadêmicos).
PINTO, P.T. ; KANEKO-MARQUES, S. M. ; GARCIA, D. N. M. ; CUNHA, D. ; CAMPANATII, A. H. D. ; NAZZI-LARANJA, L.A ; SILVA, Luciano Franco da ; GOIS, J. R. . Curso de Leitura em Língua Inglesa On-line - Nível Básico. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidáticoonlineparacursodeInglêscomFinsAcadêmicos).
TAVARES PINTO, PAULA . Pareceres de Eventos e de Cursos de Extensão Universitária. 2020. (Parecerista e Avaliadora).
PINTO, P.T. ; DIAS, M. A. . Job Interview. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FRANKENBERG-GARCIA, A. ; BOCORNY, A. E. P. ; PINTO, P.T. ; SARMENTO, S. . Big data opens a new path to better research writing. 2019. (Relatório de pesquisa).
TAVARES PINTO, PAULA . Parecerista de Cursos de Extensão Universitária. 2019. (Parecerista e Avaliadora).
PINTO, P.T. . Relatório Final de Pós-Doutorado. 2018. (Relatório de pesquisa).
ROCHA, C. F. ; PINTO, P.T. . Introdução aos aspectos práticos e teóricos da tradução com auxílio de programas computacionais. 2017. .
TAVARES PINTO, PAULA . Inglês Básico. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TAVARES PINTO, PAULA . Inglês Intermediário. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes ; PINTO, P.T. ; SILVA, O. N. da . Revista EntreLínguas. 2017. (Editoração/Periódico).
Pinto, Paula Tavares . Parecer de Resumo para o Congresso de Iniciação Científica (CIC). 2017. (Parecerista e Avaliadora).
TAVARES PINTO, PAULA . Parecer de Resumo para o Congresso de Iniciação Científica (CIC). 2016. (Parecerista e Avaliadora).
TAVARES PINTO, PAULA . Parecer de Resumo para o Congresso de Iniciação Científica (CIC). 2016. (Parecerista e Avaliadora).
TAVARES PINTO, PAULA . Parecerista do XXVIII Congresso de Inciação Científica da UNESP (CIC 2016). 2016. (Parecerista e Avaliadora).
TAVARES PINTO, PAULA . A Tradução no Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa (minicurso). 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PINTO, P.T. ; CONSOLO, D. A. ; FERNANDES, G. M. ; KANEOYA, M. L. C. K. ; ROZENFELD, C. C. F. ; ROCHA, Nildiceia Aparecida ; SILVEIRA, R. S. ; RAMOS, K. A. H. P. . Material Didático online para o Projeto Piloto de Ensino de Português como Língua Estrangeira a Distância (PROEX). 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático online).
PINTO, P.T. . Material Didático online para apoio às Aulas de Língua Inglesa. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático para Plataforma de Ensino a Distância Moodle).
PINTO, P.T. ; ALVES, A. L. L. . Material Didático online para aulas de Inglês com Fins Acadêmicos. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático online para curso de Inglês com Fins Acadêmicos).
PINTO, P.T. . XXVII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2015. (Parecerista e Avaliadora).
Pinto, Paula Tavares . Parecerista de Projetos de Extensão Universitária. 2015. (Parecerista e Avaliadora).
TAVARES PINTO, PAULA . Comitê Científico do VII Seminário de Estudos Linguísticos (VII SELin). 2015. (Parecerista e Avaliadora).
PAIVA, P. T. P. . Tradução, Terminologia e Corpus: alguns fundamentos metodológicos. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . A Tradução como meio de ensino e aprendizagem de Língua Inglesa. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TAVARES PINTO, PAULA . II Congresso Paulista de Extensão Universitária da UNIFESP. 2012. (Parecerista e Avaliadora).
PAIVA, P. T. P. ; ROZENFELD, C. C. F. . Contribuições da Linguística Aplicada para o ensino de PLE: introdução a aspectos linguístico-culturais brasileiros com o auxílio da tecnologia (parte do curso de extensão Tópicos de ensino e aprendizagem de português como língua estrangeira). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. ; ROZENFELD, C. C. F. . Projetos em sala de aula de LE: teoria e prática. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TAVARES PINTO, PAULA . Tópicos de ensino e aprendizagem de português língua estrangeira/PLE. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. ; CAMARGO, D. C. . Ferramentas computacionais e corpora on-line para a busca de termos técnicos e especializados. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Parecerista do IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010. (Parecerista do IX Encontro de Linguística de Corpus).
PAIVA, P. T. P. . Vantagens do levantamento de termos com o WordSmith Tools para a elaboração de glossários a serem inseridos em programas de memórias de tradução. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Aspectios Culturais da Inglaterra. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. ; ROSA, J. . Prática oral em língua inglesa: eventos. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. . Usos das ferramentas keyword e concord na pesquisa em tradução. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Teoria e prática de tradução. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
PAIVA, P. T. P. . Relatório final de atividades (Doutorado Sanduíche). 2009. (Relatório de pesquisa).
PAIVA, P. T. P. . Introdução à prática de tradução de textos médicos com o auxílio da ferramenta Wordfast. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. . Introdução ao Wordfast. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Mercado de trabalho: prática de elaboração de glossários bilíngües para uso em programas de memórias de tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Reunião pedagógica interdisciplinar com professores de línguas estrangeiras do curso de Tradutor. 2008. (Reunião pedagógica interdisciplinar).
PAIVA, P. T. P. . Reunião pedagógica interdisciplinar com professores de prática de redação em línguas estrangeiras do curso de Tradutor. 2008. (Reunião pedagógica interdisciplinar).
PAIVA, P. T. P. ; Adriana da Costa Teles . Shakespeare em pauta: o extravasamento da linguagem. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. ; ORENHA, A. . Ensino de produção escrita em língua inglesa utilizando corpora de aprendizes. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . O uso de corpora e o ensino de língua inglesa (apresentação em aula de pós-graduação). 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Researching specialized language: medicine (apresentação em aula de pós-graduação). 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TAVARES PINTO, PAULA . Linguística de Corpus e Tradução. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. . Student's book MultIdiomas 2/Workbook 2 MultIdiomas. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Atividades escritas para os livros da escola MultIdiomas).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. . Multidiomas Student's book 3/ Multidiomas Workbook 3. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Atividades escritas para os livros da escola MultIdiomas).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. . Multidiomas Student's book 4/ Multidiomas Workbook 4. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Atividades escritas para os livros da escola MultIdiomas).
PAIVA, P. T. P. ; Rodriques, D. F. . Interpretação de palestra ministrada pelo Prof. Václav Bunc CSc., diretor da Second Medical Faculty - Charles University - Prahe (Praga) - República Tcheca. 2007. (Interpretação de palestra).
PAIVA, P. T. P. . Como se faz uma pesquisa em corpus (apresentação em aula de pós-graduação). 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Tradução de resumos da área de cardiologia. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
PAIVA, P. T. P. . Writing: técnicas de redação de cartas comerciais em língua inglesa - modulo II. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Rodriques, D. F. ; PAIVA, P. T. P. . MultIdiomas Student's book 1/MultIdiomas Workbook 1. 2006. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Atividades escritas para os livros da escola MultIdiomas).
PAIVA, P. T. P. . Writing: técnica de redação de cartas comerciais em língua inglesa. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ORENHA, A. ; PAIVA, P. T. P. . Pesquisa em corpus como auxílio para versões. 2005. .
CAMARGO, D. C. ; PAIVA, P. T. P. . Estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
PAIVA, P. T. P. . Noite Cultural Francesa. 1990 (Noite cultural).
PAIVA, P. T. P. . Noite Cultural Italiana. 1989 (Noite Cultural).
PAIVA, P. T. P. . Viagem com grupo de alunos para participação da XXVI Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 2010 (Viagem acadêmica-cultural) .
Projetos de pesquisa
-
2023 - Atual
Aprendizes universitários em práticas contemporâneas de letramento acadêmico-científico para formação de professores e de pesquisadores globalizados, Descrição: O objetivo principal deste projeto temático é identificar, descrever e analisar evidências de tipos e graus de envolvimento e não envolvimento de aprendizes universitários em processos de ensino/aprendizagem síncronos e assíncronos que constituem práticas de letramento acadêmico-científico em linguagem verbal (línguas materna, estrangeira e segunda língua) e linguagens audiovisuais consideradas cruciais para a formação de pesquisadores e professores da educação básica em três universidades públicas do Estado de São Paulo (Unicamp, USP-SP e Unesp-SJRP). Essas universidades estão engajadas em políticas concomitantes de inclusão social, equidade e internacionalização. O projeto lançará luz sobre duas questões prementes colocadas por tais políticas: a da heterogeneidade contemporânea dos aprendizes frente às demandas e recursos institucionais; a do papel da agência e autonomia do aprendiz nos processos de ensino/aprendizagem focalizados. Para tanto, mobiliza e articula saberes sobre reflexividade crítica (de natureza metacognitiva, metalinguística, metapragmática e metadiscursiva) e ação transformadora nas práticas de alunos e professores envolvendo diversidade cultural, pragmático-discursiva e sociossemiótica. Para tanto, a proposta reúne e articula conhecimentos produzidos nas áreas de Linguística, Linguística Aplicada e Educação. (Processo FAPESP 2022/05908-0). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Sandra Mari Kaneko Marques - Integrante / Luciani Ester Tenani - Integrante / Daniela Nogueira de Moraes Garcia - Integrante / Peter Crosthwaite - Integrante / Fabiana Cristina Komesu - Integrante / Manoel Luiz Gonçalves Corrêa - Integrante / Inês Signorini - Coordenador / Anna Christina Bentes - Integrante / Lúcia Regiane Lopes-Damasio - Integrante / Émerson de Pietri - Integrante / Adriana Fischer - Integrante / Juliana Alves Assis - Integrante / Petrilson Alan Pinheiro da Silva - Integrante / Cédric Fluckiger - Integrante / Christiane Donahue - Integrante / Rodrigo Esteves de Lima Lopes - Integrante / Luciana Salazar Salgado - Integrante / Aryane Santos Nogueira - Integrante / Ana Sofia Reis de Castro e Pinho - Integrante / Kennedy Cabral Nobre - Integrante / Renata Palumbo - Integrante / Vivian Cristina Rio Stella - Integrante / Arnalda Dobric - Integrante / Caroline Scheepers - Integrante / José António Brandão Soares de Carvalho - Integrante / Johannes Angermuller - Integrante / Otília Costa e Sousa - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
-
2023 - Atual
Pandemia e infodemia de COVID-19: Disseminação de discursos de informação e desinformação por meio de ecossistemas de texto e imagem, Descrição: A pandemia de COVID-19 trouxe desafios inéditos para a sociedade do ponto de vista da saúde pública, governança, política, economia, ciência, entre outros. A circulação de informação e desinformação durante a pandemia criou a infodemia, isto é, excesso de informação, verídica ou não, que ocorre durante uma pandemia. Segundo o secretário geral da OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, não estamos apenas lutando contra uma epidemia; estamos lutando contra uma infodemia (15/02/2020). Embora o termo se aplique a outras epidemias, foi na epidemia de COVID-19 que se agravou a crise de infodemia, devido ao volume e à velocidade da movimentação de informação em nível global (ZIELINSKI, 2021), impulsionados pelas redes sociais (BANERJEE; MEENA, 2021).A literatura prévia sobre a infodemia tem enfocado aspectos como as principais características de informação veiculadas, distinguindo entre informações verdadeiras, falsas (misinformation), desinformação (disinformation) e desinformação maliciosa (malinformation) (ZIELINSKI, 2021); maneiras de conter o avanço de informações inverídicas (ZAROCOSTAS, 2020); criação de novas áreas de conhecimento e investigação, como corretagem de conhecimento (knoweldge brokering) (CUMMINGS; KIWANUKA; GILLMAN; REGEER, 2018), infodemiologia (EYSENBACH, 2002) e a necessidade de letramento digital de saúde (digital health literacy) (BANERJEE; MEENA, 2021) como forma de conter os efeitos negativos da infodemia. Neste projeto defendemos que infodemia não é um conjunto caótico de informação e desinformação, mas um ecossistema complexo de discursos que formam uma visão coerente e viável de modos de pensar e agir perante a infodemia. Isso porque a infodemia é construída por discursos, isto é, conjuntos sistemáticos de visões de mundo e ideologias de grupos sociais. Há, portanto, na literatura prévia uma falta de reconhecimento do papel dos discursos na formação da opinião pública e de políticas públicas, que culminaram no processo de tomada de decisão pelos entes públicos e privados durante a pandemia. A fim de preencher essa lacuna, propomos identificar os discursos que embasam a condução da epidemia no Brasil, mostrando como o impacto da epidemia é ditado pelos discursos que levam ao sucesso e ao insucesso da administração da pandemia. Enfocaremos tanto a linguagem verbal (texto) quanto a visual (imagens) que circulam em serviços noticiosos, comunidade científica e em redes sociais, empregando grandes conjuntos de dados (big data), em uma abordagem multidisciplinar baseada na computação, que engloba Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; BIBER; CONRAD; REPPEN, 1998), Análise Multidimensional (BERBER SARDINHA; VEIRANO PINTO, 2019; BIBER, 1988), Multimodalidade (ADAMI, 2016; JEWITT, 2014), Análise de Discurso Assistida por Corpus (BAKER, 2006; BERBER SARDINHA, 2021; FRIGINAL; HARDY, 2020) e Análise Visual Assistida pela Inteligência Artificial (CHRISTIANSEN; DANCE; WILD, 2020). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) Doutorado: (3) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Deise Prina Dutra - Integrante / Ana Eliza Pereira Bocorny - Integrante / Simone Sarmento - Integrante / Eduardo Batista da Silva - Integrante / Tony Berber Sardinha - Coordenador / Adriana Picoral Scheidegger - Integrante / Ednalvo Apostolo Campos - Integrante / Maria Claudia Nunes Delfino - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
-
2023 - Atual
Análise Multidimensional da Língua, Discurso e Sociedade, Descrição: O mundo contemporâneo é marcado pela rápida e contínua expansão das formas de comunicação, e por outro, pela disponibilidade crescente de tecnologias capazes de lidar com grandes quantidades de dados linguísticos, visuais e sonoros. No entanto, nas Ciências da Linguagem impera o uso de métodos voltados para pequenas quantidades de dados. Para preencher essa lacuna, propomos o emprego, aperfeiçoamento e expansão da Análise Multidimensional (AMD) (Berber Sardinha, 2000; Berber Sardinha Veirano Pinto, 2014b, 2019; Biber, 1988, 1995; Biber Conrad, 2001) tornando-a uma abordagem abrangente para análise de variação de registro, de discurso e da multimodalidade. O projeto compreende uma extensa rede de pesquisadores do país e do exterior, abarcando três grandes eixos: (1) Desenvolvimento e aperfeiçoamento de metodologias e recursos inovadores para AMD; (2) Descrição MD da variação de registro em línguas e domínios diversos e (3) Identificação MD do discurso em torno de questões socialmente relevantes para o mundo contemporâneo. Os subprojetos em cada eixo atingirão objetivos como desenvolvimento de uma ferramenta computacional inovadora; criação de parâmetros objetivos para design de corpus; desenvolvimento e aperfeiçoamento de metodologias MD para análise linguística, discursiva e multimodal; descrição multidimensional da variação de registro em línguas e domínios diversos, como as línguas inglesa e alemã contemporâneas, redes sociais, televisão, cinema, música, videogames, literatura, academia, educação, política e arte, em inglês e em português; análise multimodal dos discursos em torno de questões em torno de temas como sustentabilidade, mudança climática, pandemia, infodemia, preconceito, desinformação, discurso de ódio e religiosidade. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (2) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Deise Prina Dutra - Integrante / Ana Eliza Pereira Bocorny - Integrante / Simone Sarmento - Integrante / Tony Berber Sardinha - Coordenador / Adriana Picoral Scheidegger - Integrante / Marcia Veirano Pinto - Integrante / Marilisa Shimazumi - Integrante / Simone Vieira Resende - Integrante / Sandra Madureira - Integrante / Douglas Edward Biber - Integrante / Randi Reppen - Integrante / Joseph Collentine - Integrante / Patricia Bertoli - Integrante / Alexandre Trigo Veiga - Integrante / Tove Larsson - Integrante / Maria Claudia Nunes Delfino - Integrante / Carlos Henrique Kauffmann - Integrante / Susan Conrad - Integrante / Elisabeth Brait - Integrante / Andressa Cristine Arrelias - Integrante / Jesse Egbert - Integrante / Robert Edward Poole - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
-
2021 - 2022
Collaborating on online linguistic data resources for language education in Australia and Brazil, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (3) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Adriane Orenha-Ottaiano - Integrante / Peter Crosthwaite - Coordenador., Financiador(es): The University of Queensland - Cooperação.
-
2021 - Atual
The United Nations Sustainable Development Goals (SDGs) in the Brazilian research: a corpus-based approach to support research-paper writing and translation, Descrição: According to the United Nations, the Sustainable Development Goals (SDGs) address the global challenges the planet faces, including those related to poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace and justice. Researchers worldwide have kept the seventeen SDGs as the aim of their studies, and in Brazil it is not different. In this context, English has been the international lingua franca of knowledge transfer (Jenkins, 2014). Based on previous analyses of research papers produced by Brazilian researchers (Paiva, 2009; Tavares Pinto et al, forthcoming) and using corpus-based and data-driven learning approaches (Orenha-Ottaiano & Pinto, 2013; Pinto, 2018; Frankenberg-Garcia et al., 2019) the present proposal aims to support research-active graduate students, academics and translators in Brazil by (i) analysing the SDGs present in scientific publications of Brazilian researchers; (ii) observing linguistic features in articles written in English by Brazilian researchers; (iii) developing linguistic infrastructures to address the language-specific difficulties faced by the Brazilian scientific community in disseminating their work outside Brazil and (iv)assessing the outcomes of having researchers from different areas using data-driven approach to write their own research papers (Processo:307287/2021-1/Chamada CNPq N 4/2021 - PQ2). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Luciano Franco da Silva - Integrante / José Victor de Souza - Integrante / William Danilo Garcia - Integrante / CarolinaTavares de Carvalho - Integrante / Silmara Ribeiro Moscatelli - Integrante / Liliane Mantovani - Integrante / Luana de Avelar Castro - Integrante / Izabella Busolo de Assis - Integrante / Jeane Cardoso Costa - Integrante / Luana Viana dos Santos - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
-
2021 - Atual
EVOLVE: language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in developing countries: for the right to healthy food, Descrição: Brazil is the second-largest exporter of soybeans and the largest importer of pesticides worldwide. In Pesticide Chemistry studies, we frequently find terms that are coined in English and still do not have equivalents in other languages, such as Portuguese. This problem often leads to the misunderstanding and misinterpretation of terms in the area not only by Chemistry students and researchers, but also by general society who have to somehow deal with such components. That being said, this project aims to (i) list Pesticide Chemistry terms; (ii) determine their best equivalents from English to Portuguese, and (iii) describe the reasons for variations we may encounter. To do so, we will compile digital corpora, then develop three different computational approaches (keyness scores, Distributional Semantics and BERT) and compare their performance. We also plan on consulting specialists to confirm the usage and meaning of the terms selected. With the results of this description process, we plan on building a digital bilingual glossary of the area. As a follow-up, we intend to expand the scope of our glossary and develop a text-simplification technology for improving the accessibility of English research papers for Brazilian students to develop their academic reading skill in both languages.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Talita Serpa - Integrante / José Victor de Souza - Integrante / Siegfried Handschuch - Integrante / Marcela Marques de Freitas Lima - Integrante / Christina Niklaus - Integrante., Financiador(es): University of St Gallen - Leading House for the Latin American Region - Auxílio financeiro.
-
2019 - Atual
Telecolaboração, ensino online e a elaboração de glossários, atividades e materiais didáticos baseados em corpora (CAPES PRINT UNESP), Descrição: A rede Telecolaboração, ensino on-line e a elaboração de glossários, atividades e materiais didáticos baseados em corpora objetiva: i) investigar a modalidade de telecolaboração (intercâmbio virtual) na aprendizagem de línguas no que tange ao uso de inglês como língua franca, ao uso da tradução como estratégia de aprendizagem de língua estrangeira e aos elementos relacionados à tomada de riscos para produção oral dos aprendizes em ambientes telecolaborativos e ii) pesquisar metodologias para a formação de professores de línguas de cursos online para fins acadêmicos, apoiar grupos de pesquisa na escrita de artigos científicos e na oferta de disciplinas na pós-graduação em inglês. A partir dos objetivos anteriores espera-se prover conhecimentos para subsidiar a) as interações telecolaborativas de modo a prover maior autonomia aos aprendizes no uso da língua estrangeira, seja ela escrita ou oral em tais contextos, b) a formação de professores de línguas por meio do desenvolvimento de embasamento teórico-metodológico para lidar com questões específicas de ensino e aprendizagem com uso de tecnologias digitais, c) desenvolver estratégias de escrita de artigos científicos com vistas à publicação em revistas internacionais de impacto, d) apoiar a implementação de disciplinas em língua inglesa na pós-graduação com a abordagem de Ensino e Aprendizagem de Conteúdos e Línguas (CLIL); e) produzir materiais didáticos online da área de inglês para fins acadêmicos, bem como glossários de colocações ou combinatórias de palavras frequentemente empregadas em contextos acadêmicos, com o propósito de possibilitar a escrita de textos mais fluentes em diferentes áreas do conhecimento. Fazem parte desta rede as seguintes instituições: Universidade de Valladolid (Espanha), Universidade de Bordeaux (França), National Taichung University of Education (Taiwan), University College London (Inglaterra), Harvard University (EUA), University of Washington (EUA), University of Surrey (Inglaterra), University of East Anglia (Inglaterra), University of Queensland (Austrália), University of Arizona (EUA), Justus-Liebig Universität Giessen (Alemanha), Technische Universität München (Alemanha).Processo CAPES/AUXPE no 88881.310711/2018-01 Vigência: de 01/11/2018 a 31/10/2023. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Cibele Cecílio de Faria Rozenfeld - Integrante / Sandra Mari Kaneko Marques - Integrante / Adriane Orenha-Ottaiano - Integrante / Ana Cristina Biondo Salomão - Coordenador / Ana Frankenberg-Garcia - Integrante / Ana Claudia Suriani da Silva - Integrante / Vander de Paula Viana - Integrante / Suzanne Panferov Reese - Integrante / Rosane Werkhausen - Integrante / Peter Crosthwaite - Integrante.
-
2018 - 2020
Supporting the Internationalization of Brazilian Research: Combining EAP Tutor Training and Academic Writing Autonomy, Descrição: Brazilian researchers wishing to publish with international journals are required to write in English. The English required is not the general English taught in schools, but what is known as English for Academic Purposes (EAP), which differs in terms of vocabulary, sentence complexity and discourse organization. Analyses of scientific texts by Brazilian researchers show that much work is needed to help them improve their writing skills so as to communicate their research internationally. Teachers of academic English in Brazil, in turn, lack EAP experience and are generally not familiar with the conventions of international scientific publications nor with the specific areas of expertise of researchers. Hence Brazilian English teachers need support to be able to effectively assist researchers in their efforts to disseminate their findings. The present project aims to support research-active graduate students and academics in Brazil and Brazilian EAP tutors through a four intensive three-day workshops to promote the internationalization of Brazilian research that will take place at two Brazilian universities in April and June 2019. The workshops employ state-of-the-art corpus linguistics tools and resources, a data-driven learning approach to learning, and collaboration between researchers and teachers to encourage the development of autonomy in English academic writing. Data will be generated during the workshops and a year after to find out (1) to what extent the methodology applied will help researchers to publish in English; (2) if English for Academic Purposes tutors improved their classes based on the methodologies and tools presented.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Ana Frankenberg-Garcia - Coordenador / Ana Eliza Pereira Bocorny - Integrante / Simone Sarmento - Integrante., Financiador(es): British Council - Cooperação.
-
2017 - 2020
Programa Língua Inglesa na UNESP (PLIU): internacionalização, formação e transversalidade, Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Giséle Manganelli Fernandes - Integrante / Sandra Mari Kaneko Marques - Integrante / Rozana Aparecida Lopes Messias - Integrante / Daniela Nogueira de Moraes Garcia - Integrante / Ana Cristina Biondo Salomão - Integrante., Financiador(es): Banco Santander - Espanha - Cooperação.
-
2017 - 2019
Programa Idiomas sem Fronteiras (CAPES-MEC), Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Douglas Altamiro Consolo - Integrante / Melissa Alves Baffi Bonvino - Integrante / Nildiceia Aparecida Rocha - Integrante / Odair Luiz Nadin da Silva - Integrante / Sandra Mari Kaneko Marques - Integrante / Nilce Maria Pereira - Integrante / Daniela Nogueira de Moraes Garcia - Integrante / Natália Correa PortoFadel Barcellos - Integrante / Araguaia Solange Souza Roque - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
-
2013 - 2020
Corpora de textos técnico-científicos utilizados para fins de pesquisa e ensino, Descrição: O lançamento contínuo de publicações de artigos científicos requer atenção especial por parte de pesquisadores que, ao escreverem seus próprios artigos ou ao requererem sua tradução a profissionais especializados, tornam os estudos sobre o gênero acadêmico, sobre a linguagem técnico-científica e sobre a terminologia bilíngue campos vastos a serem pesquisados e/ou descritos. Com base nessa constatação, percebe-se que a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus tem favorecido a investigação de coletâneas de textos com o auxílio de ferramentas computacionais (SINCLAIR, 1995; BIBER, 1998). Em estudos anteriores (PAIVA, 2006; 2008; 2009), observamos que artigos científicos traduzidos por tradutores profissionais não apresentavam os mesmos problemas apontados por Johns (1991) na escrita em língua inglesa de pesquisadores brasileiros. Deste modo, o objetivo desta pesquisa é o de comparar a linguagem produzida por pesquisadores brasileiros com a linguagem de artigos em língua inglesa de revistas de impacto dentro de suas áreas com o auxílio de programas de análise lexical. Com base em análises quantitativas e qualitativas, observaremos quais são as estruturas que poderiam ser consideradas problemáticas nos textos de brasileiros. A partir dos dados levantados elaboraremos atividades didáticas para serem aplicadas em cursos de inglês com fins acadêmicos. (Convênio com Università degli Studi di Macerata - Termo Aditivo PROCESSO: 000712/50/01/2010 INSTRUMENTO: 0266/2011 AREX).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (8) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Marcelo de Freitas Lima - Integrante / Guilherme Lucas de Souza - Integrante / Luciano Franco da Silva - Integrante / José Victor de Souza - Integrante / William Danilo Garcia - Integrante / CarolinaTavares de Carvalho - Integrante / Silmara Ribeiro Moscatelli - Integrante., Financiador(es): CAPES - Centro Anhanguera de Promoção e Educação Social - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
-
2011 - 2016
Avaliação da proficiência linguístico-comunicativa-pedagógica do professor de línguas: operacionalização de construto no Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeira (EPPLE), Descrição: A proficiência linguística do professor constitui um problema bastante pertinente para investigações sobre avaliação de proficiência na área de pesquisas em Linguística Aplicada que podem informar o conhecimento sobre avaliação de linguagem em contextos de uso e a formação de professores de línguas. Estudos e discussões no âmbito do grupo de pesquisa Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira: crenças, construtos e competências (ENAPLE-CCC) e de projetos anteriores sobre essa proficiência, desenvolvidos na última década sobre o contexto brasileiro (por exemplo, BAFFI-BONVINO, 2010; BORGES-ALMEIDA, 2009; CONSOLO, 2008, 2007a,b, 2006, 2005a,b, 2002, 2001, 1999; CONSOLO et alii, 2010; DUCATTI, 2010; FERNANDES, 2011), e de outros trabalhos produzidos no e sobre o Brasil sobre essa questão (por exemplo, CAMARGO, 2007; KAMHI-STEIN, 2010; KOL, 2009; MARTINS, 2005; QUEVEDO-CAMARGO, 2011), revelam a importância de se avançar na investigação sobre os aspectos do construto que embasa o Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeira (EPPLE). Verifica-se, no desenvolvimento da proposta de Consolo(2008), retomada em Consolo et alii (2010), a necessidade de se tratarem de questões de caráter terminológico, teórico e metodológico para a efetiva implementação do EPPLE no cenário nacional, para que se tenha um instrumento válido e confiável que atenda os objetivos de uma avaliação de proficiência efetivamente linguístico-comunicativa-pedagógica de professores (KOL, 2009; MARTINS, 2005; QUEVEDO-CAMARGO, 2011), doravante PLCPP, embasada em pesquisas que iluminam o construto do exame (por exemplo, BAFFI-BONVINO, 2010; BORGES-ALMEIDA, 2009; DUCATTI, 2010; FERNANDES, 2011), principalmente em sua versão para meios eletrônicos (ANCHIETA, 2010). Em continuidade ao projeto de Consolo (2008), este projeto objetiva (1) ampliar a revisão bibliográfica sobre avaliação em meios eletrônicos; (2) refinar os critérios de avaliação da PLCPP, incorporando-os em faixas de proficiência.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Douglas Altamiro Consolo - Coordenador / Melissa Alves Baffi Bonvino - Integrante / Suzi Cavalari - Integrante / Hélcio de Pádua Lanzoni - Integrante / Magali Barçante - Integrante / Marcelo Concário - Integrante / Teresa Helena Buscato Martins - Integrante / Vanessa Borges de Almeida - Integrante / Vera Lúcia Teixeira da Silva - Integrante.
-
2011 - 2014
Tradução para o Português da prosa de Walt Whitman: Democratic Vistas e Specimen Days, Descrição: A pesquisa tem caráter interdisciplinar, concatenando estudos literários e linguísticos. O projeto visa realizar a tradução da prosa de Walt Whitman, especificamente de Democratic Vistas e Specimen Days, obras ainda sem publicação no Brasil. O processo tradutório envolverá também a utilização de ferramentas desenvolvidas para organização e análise tradutória (YouAlign, Google Translator Toolkit, WordSmith Tools 6.0) inserindo-se, desse modo, nos estudos de investigação em corpora de traduções literárias.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Integrante / Carlos Elísio Nascimento da SILVA - Integrante / Maria Aparecida de Oliveira - Integrante / Maria Clara Bonetti Paro - Coordenador / Verônica Gonçalves Barbosa - Integrante / Alex Soares Rios - Integrante / Nathália Daniela Romo Trindade - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
-
2009 - 2012
Corpora compostos por produções orais e escritas de aprendizes utilizados como diretriz para o ensino de língua estrangeira, Descrição: Este projeto tem como objetivo levantar características da linguagem empregada por aprendizes de língua inglesa em suas produções orais e escritas. Para atingir tal objetivo são compilados corpora compostos por textos orais (entrevistas do Exame de Proficiência para Professores de Língua Estrangeira - EPPLE) e textos escritos (redações argumantativas do BrICLE) - Sub-Corpus of Learner English in Brazil), produzidos por alunos do curso de Letras Bacharelado e Licenciatura Plena e Letras com Habilitação em Tradutor da instituição na qual o projeto é desenvolvido. Também são usados corpora compostos por obras literárias, artigos científicos e corpora on-line em língua inglesa como auxílio para o ensino e aprendizagem de língua estrangeira e para a compilação de glossários técnicos que são transformados em memórias de tradução. A abordagem teórico-metodológica para o desenvolvimento do estudo é a da Linguística de Corpus. Os dados levantados são observados com a utilização do programa computacional WordSmith Tools, que disponibiliza ferramentas e aplicativos para análise lexical, levantamento de frequência de palavras, de linhas de concordância, de estatísticas e de palavras-chave.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (9) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Beatriz de Campos Pinto Ghessi - Integrante / Caio Frederico Lima Correia Novais de OLIVEIRA - Integrante / Carlos Elísio Nascimento da SILVA - Integrante / Kelli Fauth CLARO - Integrante / Rúbia Pravatta PIVETTA - Integrante / Analaura Bussamra Pasquali - Integrante / Renata Yohana Goes - Integrante / Laise Evaristo de Souza - Integrante / Heloísa Bacchi Zanchetta - Integrante / Daniel Fernando Rodrigues - Integrante., Financiador(es): RT - Reitoria - UNESP - Bolsa / Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - Bolsa., Número de produções C, T & A: 28
Projetos de desenvolvimento
-
2014 - Atual
Projeto piloto de Ensino de Português como Língua Estrangeira a Distância (PROEX), Descrição: Este projeto tem por objetivo desenvolver um curso de português como língua estrangeira a distância por meio de uma abordagem discursiva-comunicativa-intercultural. Para tanto, será utilizada a plataforma de ensino Moodle e as ferramentas tecnológicas disponibilizadas na própria plataforma, além de outros recursos on-line. O projeto tem por objetivo maior apoiar a internacionalização em nossa instituição ao proporcionar meios para que estrangeiros estudem a língua portuguesa a distância antes, durante e depois de sua matrícula em cursos de graduação e pós-graduação. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Douglas Altamiro Consolo - Integrante / Giséle Manganelli Fernandes - Integrante / Cibele Cecílio de Faria Rozenfeld - Integrante / Nildiceia Aparecida Rocha - Integrante / Marta Lúcia Cabrera Kfouri Kaneoya - Integrante / Rosangela Sanches da Silveira - Integrante / Karin A H P Ramos - Integrante / Rozana Ap. Lopes Messias - Integrante / João Antonio Telles - Integrante / Mariangela Braga Norte - Integrante.
-
2014 - Atual
Projeto piloto de Ensino de Português como Língua Estrangeira a Distância (PROEX), Descrição: Este projeto tem por objetivo desenvolver um curso de português como língua estrangeira a distância por meio de uma abordagem discursiva-comunicativa-intercultural. Para tanto, será utilizada a plataforma de ensino Moodle e as ferramentas tecnológicas disponibilizadas na própria plataforma, além de outros recursos on-line. O projeto tem por objetivo maior apoiar a internacionalização em nossa instituição ao proporcionar meios para que estrangeiros estudem a língua portuguesa a distância antes, durante e depois de sua matrícula em cursos de graduação e pós-graduação. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) . , Integrantes: Paula Tavares Pinto - Coordenador / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Douglas Altamiro Consolo - Integrante / Giséle Manganelli Fernandes - Integrante / Cibele Cecílio de Faria Rozenfeld - Integrante / Nildiceia Aparecida Rocha - Integrante / Marta Lúcia Cabrera Kfouri Kaneoya - Integrante / Rosangela Sanches da Silveira - Integrante / Karin A H P Ramos - Integrante / Rozana Ap. Lopes Messias - Integrante / João Antonio Telles - Integrante / Mariangela Braga Norte - Integrante.
Prêmios
2008
Internet-based Toefl, .
2001
Toefl, Toefl Institutional Testing Program.
1998
Certificado de honra do curso para professores de língua inglesa, The Boston School of Modern Languages - Boston - USA.
1998
Fisk Proficiency Examination, Richard Hugh Fisk Foundation.
1995
First Certificate in English, University of Cambridge.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. , Rua Cristóvão Colombo, 2265 Bairro: Jardim Nazareth/ Departamento de Letras Modernas, Campus Universitário, 15054000 - São José do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 32212200, URL da Homepage:
Experiência profissional
2011 - Atual
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, BrasilVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
10/2023
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Escrita Acadêmica em Língua Inglesa (8h)
-
08/2023
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estratégias de Leitura em Língua Inglesa (8h)
-
03/2022
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologias de Investigação em Estudos Linguísticos II (4h)
-
02/2022
Extensão universitária , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Atividade de extensão realizada, Coordenação do Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP).
-
02/2021
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Redação em Língua Inglesa III (30h)
-
02/2021
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Terminologia e às Tecnologias de Tradução (15h)
-
02/2021
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, L. Inglesa I (90h)
-
02/2021
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, L. Inglesa III (120)
-
10/2023 - 11/2023
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, L. Inglesa V (10h)
-
10/2019 - 10/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Membro do Conselho do Departamento de Letras Modernas.
-
02/2021 - 12/2021
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, L. Inglesa V (30h)
-
09/2021 - 09/2021
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita acadêmica em língua inglesa e corpora (50h)
-
02/2021 - 02/2021
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Corpus-Based Translation and Teaching Pedagogy (65h)
-
02/2020 - 02/2021
Extensão universitária , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do English Resource and Information Centre (ERIC).
-
04/2020 - 12/2020
Ensino, Disciplina Optativa para todos os cursos de Graduação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estratégias de Leitura em Língua Inglesa on-line - Nível Básico (30h)
-
02/2020 - 12/2020
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Terminologia e às Tecnologias de Tradução (45hs)
-
02/2020 - 12/2020
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III (120hs)
-
06/2020 - 07/2020
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Língua Estrangeira num Perspectiva Pedagógica (75h)
-
03/2020 - 03/2020
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologias de investigação em estudos linguísticos II (09hs)
-
02/2019 - 12/2019
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III (90 hs)
-
02/2019 - 12/2019
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Terminologia e às Tecnologias de Tradução (30hs)
-
06/2017 - 12/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Comissão para atuação junto ao Subprograma de Extensão Tecnológica e Inovação.
-
06/2019 - 06/2019
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita Acadêmica em Língua Inglesa e Corpora (75h)
-
04/2019 - 06/2019
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Escrita acadêmica em língua inglesa e corpora (75h)
-
08/2017 - 04/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Coordenadora Geral do Programa Idiomas sem Fronteiras na UNESP.
-
09/2016 - 04/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Comitê de Ética em Pesquisa.
-
08/2018 - 11/2018
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Língua Estrangeira numa Perspectiva Pedagógica (67h)
-
02/2017 - 02/2018
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III (120 horas)
-
02/2017 - 12/2017
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I (90 horas)
-
02/2016 - 01/2017
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III (período noturno - 120hs)
-
08/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Associação dos Funcionários Públicos do Estado de São Paulo - AFPESP.,Atividade de extensão realizada, Curso de Extensão de Língua Inglesa na AFPESP (nível básico) - 30horas.
-
02/2016 - 12/2016
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Redação em Língua Inglesa III (90hs)
-
02/2016 - 12/2016
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I(período noturno - 60hs)
-
01/2016 - 10/2016
Extensão universitária , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Atividade de extensão realizada, Coordenação do Centro de Línguas do IBILCE.
-
06/2016 - 07/2016
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras numa Perspectiva Pedagógica (135hs)
-
02/2015 - 12/2015
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III (120 horas)
-
02/2015 - 12/2015
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I (60 horas)
-
02/2015 - 12/2015
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Redação em Língua Inglesa III (60 horas)
-
02/2014 - 12/2015
Extensão universitária , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Atividade de extensão realizada, Coordenação do Centro de Línguas e Desenvolvimento de Professores (CLDP).
-
11/2011 - 12/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Comitê de Espcialistas em Extensão Universitária da Unesp (CEEU).
-
04/2014 - 04/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Coordenadora do Laboratório de Idiomas e Autoaprendizagem - LIA.
-
03/2014 - 12/2014
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV (52 horas), Prática de Redação em Língua Inglesa III (60 horas)
-
03/2014 - 12/2014
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I (40 horas), Língua Inglesa III (120 horas)
-
09/2014 - 09/2014
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus
-
04/2012 - 02/2014
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Coordenadora do English Resource Centre (ERIC).
-
08/2013 - 12/2013
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Coordanadora do Curso de Idiomas: Língua Inglesa da Empresa Jr. de Engenharia de Alimentos (Engeali).
-
08/2013 - 11/2013
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A tradução de fraseologias a partir de corpora - com a colaboração da Profa. Dra. Adriane Orenha-Ottaiano (64 horas)
-
04/2013 - 06/2013
Ensino, Formação de Professores de Língua Estrangeira, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tecnologias no uso de materiais escritos e audiovisuais (64 horas)
-
02/2012 - 12/2012
Ensino, Letras-Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa IV (90 horas)
-
07/2012 - 07/2012
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas.,Cargo ou função, Comissão Eleitoral Local (Reitor e Vice).
-
02/2012 - 02/2012
Ensino, Licenciatura em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I (30 horas), Língua Inglesa III (120 horas)
2018 - 2018
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São PauloVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Bolsista de pós-doutorado, Carga horária: 40
2009 - 2011
Universidade Estadual Paulista FCL/CArVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
02/2011 - 12/2011
Ensino, Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Disciplinas ministradas 1ano,Anual(D/N),120h - Habilidades Básicas Integradas do Inglês: produção e recepção de textos orais e escritos 3ano,Anual(D/N),060h - O Texto e a Gramática do Inglês: as categorias sintáticas e a frase inglesa simples
-
09/2009 - 09/2011
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselhos, Comissões e Consultoria da Faculdade de Ciências e Letras-FCLAr.,Cargo ou função, Conselho do Departamento de Letras Modernas.
-
06/2010 - 06/2011
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselhos, Comissões e Consultoria, da Faculdade de Ciências e Letras-FCLAr.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Análise de Projetos de Extensão - PROEX/UNESP, na área de Comunicação..
-
03/2010 - 12/2010
Ensino, Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1ano,Anual(D/N),120h - Habilidades Básicas Integradas do Inglês: produção e recepção de textos orais e escritos, 3ano,Anual(D/N),060h - O Texto e a Gramática do Inglês: as categorias sintáticas e a frase inglesa simples
-
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras - Bacharelado e Licenciatura Plena, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 4ano,Anual(D/N),060h - O Texto e a Gramática do Inglês: a frase complexa e a expansão do sintagma nominal, 3ano,Anual(D/N),060h - O Texto e a Gramática do Inglês: as categorias sintáticas e a frase inglesa simples
2008 - 2009
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorVínculo: bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Regime: Dedicação exclusiva.
2005 - 2009
União das Faculdades dos Grandes LagosVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora de Língua Inglesa I, II, III e IV; Cultura Inglesa e Norte-Americana; Discurso Oral de Língua Inglesa; Produção e Interpretação de Texto em Língua Inglesa.
2004 - 2009
Centro de Consultoria LinguísticaVínculo: Tradutora e Professora, Enquadramento Funcional: Colaboradora, Carga horária: 5
Outras informações:
Tradutora de textos técnicos e Professora de Inglês Instrumental, Conversação, Colabora na autoria de Livro de Língua Inglesa para Comércio.
2007 - 2007
Centro de Consultoria LinguísticaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colab. do programa de estagiários UNESP/CCLi, Carga horária: 8
2007 - 2008
UNIVERSIDADE DE FRANCAVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor do curso de especialização
Outras informações:
Professora na disciplina "Lingüística de Corpus e Tradução"
Atividades
-
04/2007 - 05/2007
Ensino, Especialização em Tradução - inglês/português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Lingüística de Corpus e Tradução
2004 - 2005
CENTRO UNIVERSITÁRIO DO NORTE PAULISTAVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8
Outras informações:
Professora de Gramática Comparada e Estágio de Tradução
Atividades
-
02/2004 - 01/2005
Ensino, Tradutor Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Gramática Comparada e Estágio de Tradução
2007 - 2008
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor substituto, Carga horária: 12
2020 - 2021
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Pós-doutoranda, Enquadramento Funcional: Pós-doutoranda, Carga horária: 4
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Paula Tavares Pinto e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?