Diva Cardoso de Camargo

Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

Informações coletadas do Lattes em 05/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística

1985 - 1993

Universidade de São Paulo
Título: As Modalidades Tradutórias e a Tipologia Textual: uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingua (DOUTORADO DIRETO defendido em 04/06/1993) (Bolsa Doutorado CNPq, proc. 142120/90-1
Orientador: Prof Dr. Francis Henrik Aubert
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Tradução literária; Estudos tradutológicos baseados em corpora; Tipologia textual; Literatura Comparada; Poe. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Curso de Especialização em Tradução em Inglês

1983 - 1984

Universidade de São Paulo

Graduação em Curso de Letras Ingles Português

1980 - 1982

Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Moema

Ensino Médio (2º grau)

1958 - 1960

Colégio Mackenzie

Ensino Fundamental (1º grau)

1951 - 1957

colegio rio branco

Ensino Fundamental (1º grau)

1949 - 1950

Saint George's School

Pós-doutorado

2005

Livre-docência. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. , Título: Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas, Ano de obtenção: 2005., Palavras-chave: Tradução literária; Tradução especializada; Tradução Juramentada; Estilo do tradutor; Estudos de tradução baseados em corpus; Lingüística de Corpus. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Setores de atividade: Educação Superior.

2003 - 2003

Pós-Doutorado. , University of Manchester, MANCHESTER, Inglaterra. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.

2002 - 2003

Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

1996 - 1999

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

1994 - 1996

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPQ, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Bolsa Recém Doutor Cnpq Proc 301190 93 3.

Formação complementar

2011 - 2011

Transit nxt, ministrado por Eliana C. Fernandes. (Carga horária: 8h). , Star do Brasil, STAR, Brasil.

2011 - 2011

Corpusé só para nerds?Usando corpora na saladeaula. (Carga horária: 3h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2011 - 2011

Seminário de Tópico Variável em Estudos daTradução. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2011 - 2011

Corpora for investigating for linguistic behaviour. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2011 - 2011

Translating Political Texts. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2010 - 2010

Repasse de Metodologia de Ensino (TRANSIT). (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2010 - 2010

Tradução de Patentes. (Carga horária: 5h). , Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, UNIBERO, Brasil.

2010 - 2010

Oficina de Estudos Pedagógicos (OEP básica). (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Translation and creation in multilingual broadcast. (Carga horária: 2h). , Monash University, MONASH, Austrália.

2009 - 2009

AALITRA Literaty Translation. (Carga horária: 2h). , Monash University, MONASH, Austrália.

2009 - 2009

Uso das ferramentas Wordfast e MemoQ. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Grammar patterns and appraisal. (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Analyzing keyness (Mike Scott). (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Interfaces digitais na formação do professor. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Getting to grips with key words and key clusters. (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Metáfora (Tony Berber Sardinha). (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Systemic Linguistics applied to Discourse Analysis. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Corpus approach to the study of evaluation. (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Natural language processing with Python. (Carga horária: 1h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2009 - 2009

Visita à Monash University e curso de Translation. (Carga horária: 4h). , Monash University, MONASH, Austrália.

2009 - 2009

Visita à UNSW, School of Languages and Linguistics. (Carga horária: 4h). , University of New South Wales, UNSW, Austrália.

2008 - 2008

Postmodernities: space and history in Latin Americ. (Carga horária: 36h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Programa de Capacitação do Banco de Avaliadores. (Carga horária: 32h). , Sistema Nacional de Avaliação da Educação Superior, SINAES, Brasil.

2006 - 2006

Teachers Using Systemic Functional Grammar. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2006 - 2006

Describing Languages Systemic. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2006 - 2006

Oficina de Tradução Audiovisual - Legendagem. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Tópicos de Lingüística Funcional. (Carga horária: 135h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2004 - 2004

Minicurso Corpus Perspective Port/Engl Translation. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2004 - 2004

Minicurso Trabalhando Com Corpógrafo. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2004 - 2004

Minicurso Trava A Machine Translation Tool. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2003 - 2003

Análise de Dados Por Computador. (Carga horária: 9h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2003 - 2003

Post Doctoral Studies Translation Corpus Linguisti. , The University Of Manchester, UMAN, Inglaterra.

2002 - 2003

Pós Doutorado Em Lingüística de Corpus e Tradução. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

1996 - 1999

Pós Doutorado Em Tradução. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1994 - 1996

Estágio Recém Doutor Em Tradução Bolsa Rd Cnpq. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

CAMARGO, D. C. ; Aissa. J. C. . Simpósio Estudos da Tradução, no XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no contexto latino-americano. 2013. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; MAGALHÃES, Célia Maria ; PINTO, P. T. . Simpósio: Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória. 2013. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; MAGALHÃES, Célia Maria ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e Estilística Tradutória. 2013. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; LAVIOSA, S. . Simpósio 9: ?Language & Translation Pedagogy for the Multilingual Classroom: Theory & Practice. 2011. (Congresso).

Noll, Fernando Barbosa ; BECHARA, Eli Nazareth ; CAMARGO, D. C. ; RAMOS, M. C. T. . Membro da Comissão Organizadora do XXII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2010. (Congresso).

FERNANDES, G. M. ; CAMARGO, D. C. ; HATTNHER, A. L. ; CONSOLO, Douglas Altamiro . II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009. (Congresso).

SABINO, M. A. ; CAMARGO, D. C. ; BENEDETTI, A. M . XXIX Semana do Tradutor. 2009. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Mesa Redonda sobre Tradução Especializada e Juramentada no X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Membro da Comissão Científica do X Encontro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Coordenação da Subárea 8 - Tradução Juramentada e TécnicaEspecializada do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Coordenação da Mesa-Redonda Tradução Juramentada do X Encontro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora do II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora da XXIX Semana do Tradutor. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Coordenação de Reunião Pedagógica Interdisciplinar com os professores de Prática de Tradução em Línguas Estrangeiras do Curso de Tradutor. 2009. (Outro).

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Científica do VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Minicurso: Corpus e Tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando Wordsmith Tools. 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Coordenação de sessão de comunicação "Corpora e discursos especializados" do VIII Encontro de Lingüística de Corpus. 2009. (Congresso).

SARDINHA, Antonio Paulo Berber ; SHEPHERD, T. ; CAMARGO, D. C. ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler ; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos ; ROCHA, M. . Mesa-Redonda de Encerramento do VIII Encontro de Linguística de Corpus: "Sínteses e Avanços da Linguística de Corpus". 2009. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; HORTA NUNES, J. ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; ARANHA, S. . VIII Seminário de Estudos Lingüísticos (VIII SELin). 2008. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; ZAVAGLIA, C ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; ZAVAGLIA, C ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus: a ferramenta WordSmith Tools. 2008. (Outro).

SABINO, M. A. ; ARANHA, S. ; CAMARGO, D. C. ; Zavaglia, A. ; XATARA, Cláudia Maria . XXVIII Semana do Tradutor. 2008. (Outro).

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora da XXVIII Semana do Tradutor. 2008. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Simpósio: Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. IN: 16 InPLA. 2007. (Outro).

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . XVII CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP. 2005. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . XXXI Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. 2000. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. 1999. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . XV Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 1999. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . XII Spring Conference. 1998. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . XI Spring Conference. 1997. (Congresso).

Participação em eventos

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Uso de corpora para uma Pedagogia da Tradução. 2013. (Congresso).

Encontro Intermediário para o X Seminário Nacional de Literatura, História e Memória.Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Encontro).

Oficina de Estudos Pedagógicos (OEP básica), de 25-28/07/2010.Convocação para participação em atividades programadas da OEP. 2010. (Oficina).

Práticas Curriculares em Língua e Literatura.A representação mediada pela Tradução (Palestra). 2010. (Outra).

Práticas Curriculares em Língua e Literatura.Atividades baseadas em corpora on-line para as buscas em Tradução. 2010. (Outra).

Seminários Avançados em Estudos Literários.A tradução e o texto literário. 2010. (Seminário).

V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI. Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. 2010. (Congresso).

Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference. Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. 2010. (Congresso).

3rd Conference IATIS 2009. Investigating the self-translator's style in in An Invincible Memory. 2009. (Congresso).

II Congresso Internacional da ABRAPUI. Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. 2009. (Congresso).

III Escola Brasileira de Lingüística Computacional.Minicurso: Corpus e Tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando Wordsmith Tools. 2009. (Oficina).

VIII Encontro de Linguística de Corpus.Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções Sergeant Getulio e An invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores.Literatura Comparada e Tradução. 2009. (Encontro).

56 SEMINÁRIO DO GEL.A tradução juramentada de declarações. 2008. (Seminário).

Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL. Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês. 2008. (Congresso).

Reunião Pedagógica Interdisciplinar de Prática de Tradução com os Professores de Prática de Tradução em Línguas Estrangeiras do Curso de Tradutor, em 16/10/2008.Ensino de Práticas de Tradução de Língua Inglesa I, II e III e de Estágio de Tradução em Língua Inglesa. 2008. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRALIC - Coordenadora da Sessão 3. Exame de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na autotradução An Invincible Memory. 2008. (Congresso).

XI Semana da Física.Ética na tradução. 2008. (Outra).

XXIII ENANPOLL - GT de Tradução da ANPOLL.Pesquisas em tradução e lingüística de corpus. 2008. (Outra).

XXVIII Semana do Tradutor.A tradução de grandes obras e os marcadores culturais. 2008. (Outra).

16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades.Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. 2007. (Simpósio).

55 SEMINÁRIO DO GEL.Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. 2007. (Seminário).

ACLA 2007 Conference -American Comparative Literature Association. Investigating the author?s and self-translator?s style in Viva o Povo Brasileiro and Invincible Memory. 2007. (Congresso).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI). Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. 2007. (Congresso).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI). Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. 2007. (Congresso).

XXVII Semana do Tradutor.Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. 2007. (Outra).

1o Seminário de Pesquisa do IBILCE.Seminário de Pesquisa. 2006. (Seminário).

33rd International Systemic Functional Congress. Systemic Functional Institute. 2006. (Congresso).

54o SEMINÁRIO DO GEL. GEL - Coordenadora de Simpósio: Projeto PETra - Padrões de Estido de Tradutores: Investigações de características da tradução literária. 2006. (Congresso).

Mesa-Redonda sobre o Uso de Corpora na Tradução.O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Outra).

XIII SIPAT.Semana Interna de Prevenção de Acidentes do Trabalho. 2006. (Outra).

XXI Encontro Nacional da ANPOLL.GT de Tradução da ANPOLL. 2006. (Encontro).

15 InPLA.Debatedora no Simpósio: Diálogos com a Lingüística de Corpus II: Estudos lexicais, práticas discursivas e ensino de línguas. 2005. (Simpósio).

53. SEMINÁRIO DO GEL.GEL - Simpósio: Terminologia e Interdisciplinaridade. Realização: 28 - 30/07/2005.. 2005. (Simpósio).

14° InPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada.Pesquisas e práticas em tradução: meios para viabilizar a comunicação no mundo globalizado. 2004. (Simpósio).

19o ENANPOLL - Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística.GT Tradução. 2004. (Encontro).

3o Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI). Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. 2004. (Congresso).

52o Seminário do GEL - Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Coordenadora do Simpósio: Perspectivas em Corpus para Tradução e Terminologia - Projetos de pesquisa e ferramentas. 2004. (Seminário).

IV Seminário de Estudos Lingüísticos - SELIN.Sessão de Debate de uma orientanda, e apresentação de painéis de quatro orientandas. 2004. (Seminário).

IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.Coordenadora da sessão de comunicação Tradução juramentada. 2004. (Encontro).

IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.Coordenadora da sessão de comunicações da sub-área Lingüística de Corpus. 2004. (Encontro).

XVI Congresso de Iniciação Científica. Secretária de Sessão de Comunicação Oral. 2004. (Congresso).

XVI Congresso de Iniciação Científicas da UNESP. Docente Orientadora. 2004. (Congresso).

13o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada.Lingüística de Corpus: Descrição e Tradução.. 2003. (Simpósio).

II Simpósio do GRECC (Grupo de Estudos em Crítica Contemporânea).Lugares institucionais da teoria. 2003. (Simpósio).

VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras (EPLLE). Coordenadora da Mesa Temática: Tradução. 2001. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Dalila dos Santos Hasmann

CAMARGO, D. C.; MORAES FILHO, W. B.;SABINO, M. A.; SILVA, O. L. N.;ROCHA, Celso Fernando. Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Joyce Silva Fernandes

Aissa. J. C.;CAMARGO, D. C.; CRUZ, A. D.;LIMA, T. C. S.; MENON, M. C.; Kaminski, L. A.. A construção de sentido na tradução dos provérbios a partir do par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago / Blindness, por Giovanni Pontiero. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: Dhandara Soares de Lima

Aissa. J. C.; Yokozawa,S. F. C.; Cruz, A. D.;CAMARGO, D. C.; Kaminski, L. A.. (MEMBRO SUPLENTE) Impessoalidade de despersonalização na poesia de Ana Cristina Cesar. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: Leandro Parra Rodrigues Cruz

CAMARGO, D. C.; SILVA, O. L. N.; DELVIZIO, I. A.; PINTO, P. T.. Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo de traduções juramentadas. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Juliana Mendes de Oliveira

AUBERT, Francis HenrikCAMARGO, D. C.; ESTEVES, Lenita Maria Rimolli. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Talita Serpa

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis HenrikORENHA, AdrianePAIVA, Paula Tavares PintoBONALUMI, Emiliana Fernandes. A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: alessandra rondini

Peterle, P.;CAMARGO, D. C.; Antunes, M. A.. La traduzione italiana de Tenda dos Milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Stephania Ribeiro do Amaral

HARRIS, P. J.; MUTRAN, M. H.; WIMMER, Norma;CAMARGO, D. C.; IZARRA, Laura Patrícia Zuntini de. (MEMBRO SUPLENTE) Oscar Wilde: Teoria e prática. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Grace Gonçalves Grigoleto

CAMARGO, D. C.BONALUMI, Emiliana F.ORENHA, Adriane. Análise de vocábulos preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews. 2011. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Janandréa do Espírito Santo

ROCHA, M.; WEININGER, Markus Johannes;CAMARGO, D. C.; Costa, W. C.. Laços da Tradução: As versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eduardo Batista da Silva

BABINI, Maurizio; BECHARA, Eli Nazareth; MADEIRA, R. B.;CAMARGO, D. C.; Martins, E. S.. (MEMBRO SUPLENTE) Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Karina Aparecida de Sena

BABINI, Maurizio;CAMARGO, D. C.; MADEIRA, R. B.. A tradução juramentada espanhol/português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins

CAMARGO, D. C.; DARIN, Leila; BECHARA, Eli Nazareth. Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's Smile, à luz da linguística de corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins

CAMARGO, D. C.; BECHARA, Eli Nazareth;BARROS, Lídia Almeida. (EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO) - Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's Smile, à luz da linguística de corpus. 2009.

Aluno: Walkiria França Vieira e Teixeira

MORAES FILHO, W. B.;CAMARGO, D. C.; ROCHA, M. F.. O humor na Sitcom Seinfeld: a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Lilian de Mello Martins

SARDINHA, Antonio Paulo Berber;CAMARGO, D. C.; Paschoal, M. S. Z.. Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em Lingüística de Corpus. 2008. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Eliane Gurjão Silveira Allambert

SARDINHA, Antonio Paulo Berber;CAMARGO, D. C.; CATALBIANO, Maria Aparecida. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Fernanda Cristina Lima

RODRIGUES, Cristina Carneiro; MARTINS, M. A. P.; BRUNELLLI, A. F.;CAMARGO, D. C.; FREITAS. A. C.. (MEMBRO SUPLENTE) Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Celso Fernando Rocha

CAMARGO, D. C.; SARDINHA, Antonio Paulo Berber; PEZATTI, E. G.. Tradução juramentada de contratos de compra e venda: Uma análise do uso de termos simples, expressões fixas e semi-fixas na direção inglês-português. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Denise Fraga

WIMMER, Norma;CAMARGO, D. C.; CAMPOS, R. M. S.. Um parágrafo de História na Literatura Francesa: A representação do caso Dreyfus em L'Ile des Pingouins, de Anatole France. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Alexandra Almeida de Oliveira

AGUIAR, O. B.;CAMARGO, D. C.; Faria, Z. Clarice Lispector, Hélène Cixous e os Thiériot: unidos pelos laços das (re)escrituras. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Vanessa Gomes Franca

AGUIAR, O. B.;CAMARGO, D. C.; Turchi, M. Z.. Literatura infantil/juvenil brasileira: où est Lobato?. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Mariana Ruggiero Colombo

BARROS, Lídia Almeida; BREZOLIN, A.;CAMARGO, D. C.. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos (SJRP)) - Universidade Estadual Paulista.

Aluno: Gildaris Ferreira Pandim

BARROS, Lídia Almeida; RAMOS, Nelson Luís; Braga, R. C. G.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Adriana Monteiro Promali Guarizo

CHOCIAY, R. E.; RAMOS, Nelson Luís; WIMMER, Norma;CAMARGO, D. C.FERNANDES, G. M.. (MEMBRO SUPLENTE) EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - Manuel Bandeira e Frida Kahlo: um diálogo possível. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: RIBEIRO, Evelin Louise Pavan

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; SARDINHA, Antonio Paulo Berber. Um estudo de marcadores culturais na obra An Invincible Memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: PAIVA, Paula Tavares Pinto

CAMARGO, D. C.BARROS, Lídia Almeida; SARDINHA, Antonio Paulo Berber. Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português-inglês. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: BONALUMI, Emiliana Fernandes

CAMARGO, D. C.; MAGALHÃES, Célia Maria; BABINI, Maurizio. Uma análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrôes lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The Red House, de Lya Luft. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Érica Cristina Ranzani

CAMARGO, D. C.; BABINI, Maurizio; ISQUERDO, Aparecida Negri. Dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe italiano-português: Busca de equivalentes e tratamento dos dados em português. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Ivanir Azevedo Delvizio

BARROS, Lídia Almeida; TENANI, Luciani Ester; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos;CAMARGO, D. C.; Martins, E. S.. (MEMBRO SUPLENTE) Aspectos mofológicos e de equivalência lexical de termos em português e em espanhol do domínio da Dermatologia. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

CAMARGO, D. C.; MAGALHÃES, Célia Maria;BARROS, Lídia Almeida; RODRIGUES, Cristina Carneiro; SOUSA, Celeste Henriques Marques Ribeiro de. A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Francine de Assis Silveira

CAMARGO, D. C.BARROS, Lídia Almeida; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. A eponímia na terminologia da Dermatologia em português e em inglês. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Glauce Amato Serralvo

CAMARGO, D. C.; SARDINHA, Antonio Paulo Berber; MAGALHÃES, Maria Aparecida Caltabiano. Processo de versão de um artigo acadêmico de marketing com auxílio de corpora eletrônicos e da web. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Amorim

CAMARGO, D. C.; ZANOTTO, P. F.; RAPUCCI, C. A.; LIMA, M. C. P. B.; SILVA, Maria Do Rosário Gomes Lima da. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Assis.

Aluno: Elizabeth de Fátima Amorim

CAMARGO, D. C.; AGUIAR, O. B.; RAMOS, M. C. T.. Cais da Sagração e sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Joaquim de Oliveira Gomes

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli; OLIVEIRA, Valdevino Soares de. Jornal de Tímon e Incidente em Antares: perspectivas históricas, sociais e políticas em dois momentos da literatura brasileira. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Luciana de Jesus Rabêlo Silva

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos; OLIVEIRA, Valdevino Soares de;FERNANDES, Giséle Manganelli; IZARRA, Laura Patrícia Zuntini de. Tempo e memória em Os Tambores de São Luiz. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Alaor Ignácio dos Santos

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos;FERNANDES, Giséle Manganelli. Cascatinha e Inhana: uma história contada às falas e mídia. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Patrícia Dias Reis

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; RODRIGUES, Cristina Carneiro. A tradução de resumos/abstracts de dissertações e de teses da área médica. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Guy Eduardo de Holanda

CAMARGO, D. C.; CLARO, S. M. S.; HATTNHER, A. L.; DAGHLIAN, Carlos; RAPUCCI, C. A.. Luta incerta: uma tradução engajada de Steinbeck no Brasil. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maria Aparecida Munhoz de Omena

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; AGUIAR, O. B.;AUBERT, Francis Henrik; DAGHLIAN, Carlos. DOs Laços de Família aos laços da tradução: um trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Alessandra Ramos de Oliveira

CAMARGO, D. C.; RIDD, M. D.; HOWELLS, G.. A equivalência ilusória: reflexões sobre o ensino de tradução jurídica. 2002. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

Aluno: Josias Kippert

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos; GHIRARDI, José Garcez;FERNANDES, Giséle Manganelli; LIMA, A. D.. Processos retóricos no Sermão da Sexagésima do Padre Antônio Vieira. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: José Eduardo Martins de Barros Melo

CAMARGO, D. C.; GONÇALVES, Aguinaldo José; MAIMONE, R. H.; SISCAR, M. A.; MARCHEZAN, L. G.. Bandeira: uma poética de múltiplos espaços. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Célia Regina Cavícchia Vasconcelos

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; AIDAR, J.; VASCONCELOS, Célia Regina Cavicchia. Os Ratos, de Dyonélio Machado: uma leitura alegórica. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Gilda Marchetto

CAMARGO, D. C.; FRANCO JÚNIOR, A.; GOTLIB, N. B.. Uma poética do espaço: A paixão segundo G. H.. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Renata Gomes de Andrade Roncaratti

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli; SILVA, Maria das Graças Gomes Villa da. As modalidades de tradução aplicadas ao conto The Cask of Amontillado de Edgar Allan Poe. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maria Cármen Dayrell G

CAMARGO, D. C.; MENDES, E. A. M.; IBLER, V. D. E. B. B.. da Costa. Sistemas de tradução automática: avaliação e propostas de melhoria. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Almerinda Cordeiro Gomes

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; GONÇALVES, J. C.. O discurso representativo da ficção n'Os Tambores de São Luís, de Josué Montello. 1999. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Neusa Haruka Sezaki Gritti

CAMARGO, D. C.; WITTER, G. P.; LIPP, M. E. N.. Tradução inglês/português: variáveis do texto e do universitário. 1998. Dissertação (Mestrado em Psicologia Escolar) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins

CAMARGO, D. C.; BERBER SARDINHA, A. P.; MILTON, John; AMORIM, L. M.; ALVES, M. C. R.;LIMA, T. C. S.; SILVEIRA, F. A.;SABINO, M. A.; PINTO, P. T.. Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade, presentes em três obras de Patrícia Melo. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Patrícia Dias Reis Buzzini

CAMARGO, D. C.; MAGALHÃES, Célia Maria; Zavaglia, A.; ALVES, M. C. R.; ORENHA-OTTAIANO, A.; ARF, L. M. G.; SILVEIRA, F. A.;SABINO, M. A.; PINTO, P. T.. Estudo de um corpus paralelo composto por três obras de Milton Hatoum, com foco na tradução de marcadores culturais. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lucilene Machado Garcia Arf

CAMARGO, D. C.; Antunes, M. A.; Bilange, E. M. A.; FRANCO JÚNIOR, A.; RAMOS, Nelson Luís; ALVES, M. C. R.;LIMA, Thereza Cristina de SouzaBONALUMI, Emiliana F.. Entre abanicos e castanholas: Clarice Lispector na Espanha. 2013. Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lílian Virginia Pôrto

AGUIAR, O. B.; Pinto, J. P.; Torres, M-H. C.; RAMOS, Nelson Luís; Faria, Z;CAMARGO, D. C.; Fonseca, P. C. L.. (MEMBRO SUPLENTE) Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hérbert. 2012. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Flávia Azevedo

ROCHA, M.;CAMARGO, D. C.; Antunes, M. A.; Herbele, V.; Vasconcellos, M. L.; Fernandes, L.. The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare' sonnets: a corpus-based study. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

CAMARGO, D. C.; MILTON, John; MAGALHÃES, Célia Maria; FRANCO JÚNIOR, A.; NIGRO, C. M. C.. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: um estudo comparativo em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Celso Fernando Rocha

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; MORAES FILHO, W. B.; BECHARA, Eli Nazareth; NIGRO, C. M. C.. A tradução juramentada de contratos de compra e venda e de títulos executivos na direção inglês-português: semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Emiliana Fernandes Bonalumi

CAMARGO, D. C.; MAGALHÃES, Célia Maria; BREZOLIN, A.; NIGRO, C. M. C.; ALVES, M. C. R.. nálise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexiciais em um corpus paralelo constituído de contos e romances de Clarice Lispector e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Huelinton Cassiano Riva

XATARA, Cláudia Maria; ZAVAGLIA, C; Silva, M. C. P.; MURAKAWA, C. A. A.; VALE, O. A.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas da língua portuguesa do Brasil. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Cristina Mauri

MAGALHÃES, Célia Maria;CAMARGO, D. C.; Vasconcellos, M. L. B.; PAGANO, A.; BASTIANETTO, P. C.. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora della Stella e Legami Familiari. 2009. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Roberto Carlso de Assis

MAGALHÃES, Célia Maria;CAMARGO, D. C.; BARBARA, L.; PAGANO, A.; CAETANO, P. H.. A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas). 2009. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Adriane Orenha

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; ALVES, I. M.;XATARA, Cláudia Maria; BECHARA, Eli Nazareth. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Paula Tavares Pinto Paiva

CAMARGO, D. C.; AZENHA JR, J.; ALVES, I. M.; HARRIS, P. J.; RAMOS, Nelson Luís. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Érika Nogueira de Andrade Stupiello

RODRIGUES, Cristina Carneiro; ESTEVES, Lenita Maria Rimolli; MARTINS, M. A. P.; Barbosa, H. G.; HATTNHER, A. L.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) - Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2009. Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Laura de Almeida

AUBERT, Francis HenrikCAMARGO, D. C.; ALVES, I. M.; DICK, Maria Vicentina de Paula Do Amaral;BARROS, Lídia Almeida. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário. 2008. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maria Aparecida Munhoz de Omena

CAMARGO, D. C.; Mello, C. M. M; PEREIRA, K. M. A.; WIMMER, Norma; RAMOS, Nelson Luís. A anarcopoética de José Oiticica. 2008. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Valéria Cristiane Validorio

CAMARGO, D. C.; Barbosa, H. G.;AUBERT, Francis Henrik; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; HARRIS, P. J.. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas traduzidas para o inglês. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Allan de Abreu Aio

FARIA, Gentil Luiz de; Granja, L.; Amorim, O. N.;CAMARGO, D. C.. A literatura e o jornalismo em Otto Lara Resende. 2007. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Naomi James Sutcliffe de Moraes

AUBERT, Francis HenrikCAMARGO, D. C.; BARBOSA, Maria Aparecida; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; SCHMIITZ, J. R.. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português. 2007. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tania Regina Vieira

AGUIAR, O. B.;CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís; Fernandes, J.; Camargo, G. F. O.. Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras. 2007. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Adail Sebastião Rodrigues Júnior

CAMARGO, D. C.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; AZENHA JÚNIOR, João; GOHN, Carlos Alberto; PIMENTA, Sônia Maria de Oliveira. A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Rosiléa Pizarro Carnelós

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; BARBOSA, Maria Aparecida; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler;BARROS, Lídia Almeida. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: Implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Cristiane Roscoe Bessa

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; SCHMITZ, John Robert; MILTON, John; ESTEVES, Lenita Maria Rimolli. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lúfcia de Almeida e Silva Nascimento

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; WEININGER, Markus Johannes; ROCHA, Marco Antonio e da. Investigating norms in the Brazilian official translation of semiotic items, culture-bond items, and translator's paratextual interventions. 2006. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: José Fernandes da Silva

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; DAGHLIAN, Carlos; ALVES, Regina Célia dos Santos; VIEGAS, Rosimari. O caráter semiótico do texto narrativo literário. 2005. Tese (Doutorado em Pós Graduação Em Letras Em Convênio Com Ucg) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: MARIA APARECIDA RODRIGUES

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Valdemar Munhoz; FERNANDES, Gisele Manganelli; SEGOLIN, Fernando; MATOS, Edilene Dias; CARETTA, Elis de Almeida Cardoso. A metaficção autobiográfica confessional do Livro do Desassossego de Fernando Pessoa. 2004. Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Wolney Alfredo Arruda Unes

CAMARGO, D. C.; GONÇALVES, Aguinaldo José; FARIA, Gentil Luiz de; BALDAN, Maria de Lourdes Ortiz G. Relações histórico-críticas acerca do cânone na Literatura e nas Artes. 2004. Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: WANIA DE SOUSA MAJADAS

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos;FERNANDES, Giséle Manganelli; GONZALES, Lucilene dos Santos; SANT'ANNA, Romildo Antonio. Silêncio em Prosa e Verso: Minério na fratura das palavras. 2004. Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Karola Maria Augusta Zimber

CAMARGO, D. C.; SOUSA, Celeste Henriques Marques Ribeiro de; DORNBUSCH, Claudia Sibylle. O Brasil de São Bernardo de Graciliano Ramos em tradução alemã. 2004. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Cristina de Paula Figueiredo do Couto

CAMARGO, D. C.; WIMMER, Norma; DAGHLIAN, Carlos;FERNANDES, Giséle Manganelli; PASSOS, Cleusa Rio Pinheiro; SANTOS, Paulo Sérgio Nolasco dos. O universo ficcional de J. J. Veiga: Afinidade kafkiana e percepção carnavalizada como forma de instauração do fantástico. 2004. Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho Taillefer

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; QUEIROZ, Renato da Silva; CASADEI, Cecília; SILVA, Maria das Graças Gomes Villa da. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ramira Maria Siqueira da Silva Pires

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos;FERNANDES, Giséle Manganelli; GONÇALVES, Maria Magaly Trindade; CARVALHAL, T. F.. As metamorfoses da rede: o romance de desenvolvimento feminino de Margaret Drabble. 2002. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Pedro Albeirice da Rocha

CAMARGO, D. C.; FARIA, Gentil Luiz de; DAGHLIAN, Carlos; SCHMITZ, John Robert; AGUIAR, O. B.. Monteiro Lobato reescritor de Kipling. 2002. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Nelson Luís Ramos

CAMARGO, D. C.; CHOCIAY, R. E.; OLIVEIRA, W. A. L.; PEREIRA, K. M. A.; AGUIAR, O. B.. A expressão do sonho em Emiliano Perneta e Émile Nelligan. 2001. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Valdomiro Ribeiro Malta

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; MOTTA, S. V.; BALDAN, M. L. G.; MARCHESAN, L. G.. A reatualização de gestos paradigmáticos na problematização do judeu e do mito. 2001. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Sérgio Augusto Zanoto

CAMARGO, D. C.; MASCHERPE, M.. As Alices brasileiras: um estudo comparativo das traduções do inglês para o português, de excertos aleatoriamente escolhidos de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking-Glass and What Alice Found There. 2001. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Ciências e Letras de Assis.

Aluno: Sônia Gehring

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; SCHMIITZ, J. R.; ALVES, I. M.; BLIKSTEIN, I.. As modalidades de tradução inglês/português: correlações bidirecionais. 1998. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Regina Helena Machado Aquino Corrêa

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; AZENHA JR, J.; LAJOLLO, M.. Barreiras culturais da Tradução: um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Nadilza Martins de Barros Moreira

CAMARGO, D. C.; FARIA, Gentil Luiz de; CARVALHO, A. L. C.; PARO, M. C. B.; XAVIER, E.. A condição feminina em Júlia Lopes de Almeida e Kate Chopin. 1998. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lucimara Alves da Conceição Costa

ZAVAGLIA, C;CAMARGO, D. C.; SOUZA, V. O. G.. Reflexões sobre a variação terminológica na Lexicografia corrente no Brasil: análises e consequências. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins

CAMARGO, D. C.SABINO, M. A.; AMORIM, L. M.; ALVES, M. C. R.; PINTO, P. T.. Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade, presentes em três obras de Patrícia Melo. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Patrícia Dias Reis Buzzini

CAMARGO, D. C.; NIGRO, C. M. C.; ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T.;ROCHA, Celso Fernando. Estudo de um corpus paralelo composto por três obras de Milton Hatoum, com foco na tradução de marcadores culturais. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: José Eduardo Martins de Barros Melo

CAMARGO, D. C.; DUARTE, O. C.;FERNANDES, Giséle Manganelli; NENEVÊ, M.; RAMOS, Nelson Luís. Os caminhos movediços de Bandeira. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Talita Serpa

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; BENEDETTI, A. M;PAIVA, Paula Tavares PintoORENHA, Adriane. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização, e aplicações no ensino da prática tradutória. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lucilene Machado Garcia Arf

CAMARGO, D. C.; FRANCO JÚNIOR, A.; WIMMER, Norma; NIGRO, C. M. C.; RAMOS, Nelson Luís. Entre abanicos e castanholas: Clarice Lispector na Espanha. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Grace Gonçalves Grigoleto

CAMARGO, D. C.; FERNNADES, G. M.; BENEDETTI, A. M. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - Análise de vocábulos preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

CAMARGO, D. C.; FRANCO JÚNIOR, A.; HARRIS, P. J.. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: um estudo comparativo em corpus. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lucilene Machado Garcia Arf

CAMARGO, D. C.; WIMMER, Norma; NIGRO, C. M. C.. (BANCA EXAMINADORA DO SEMINÁRIO DE TESE EM DESENVOLVIMENTO) Entre abanicos e castanholas: Clarice Lispector na Espanha. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Celso Fernando Rocha

CAMARGO, D. C.; HARRIS, P. J.; BECHARA, Eli Nazareth. A tradução juramentada de contratos de compra e venda e de títulos executivos na direção inglês-português: semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Renata Aparecida de Freitas Araújo

ROGÉRIO, P. S.; WIMMER, Norma; RAMOS, Nelson Luís;CAMARGO, D. C.FERNANDES, G. M.. (MEMBRO SUPLENTE) EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - O Primo Basílio: funcionalidade e ironia do espaço. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Emiliana Fernandes Bonalumi

CAMARGO, D. C.; NIGRO, C. M. C.; ALVES, M. C. R.. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexiciais em um corpus paralelo constituído de contos e romances de Clarice Lispector e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Aline Cristina Amadio

RAMOS, Nelson Luís; WIMMER, Norma; NIGRO, C. M. C.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - De Antonio Carlos de Brito a Cacaso: o construto de uma nova identidade. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Eduardo Batista da Silva

BABINI, Maurizio;CAMARGO, D. C.; BECHARA, Eli Nazareth. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Paula Tavares Pinto Paiva

CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís; HARRIS, P. J.. Uma investigação de traduções de textos da área médica à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Adriane Orenha

CAMARGO, D. C.XATARA, Cláudia Maria; BECHARA, Eli Nazareth. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações expandidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Karina Aparecida de Sena

BABINI, Maurizio;CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís. (EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO) - A tradução juramentada espanhol/português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lívia Ricci Costa

BABINI, Maurizio;CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís. (EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO) - A tradução juramentada espanhol/português de atas de assembléia de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maria Aparecida Munhoz de Omena

CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís; WIMMER, Norma. A anarcopoética de José Oiticica. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Mariana Ruggiero Colombo

BARROS, Lídia AlmeidaCAMARGO, D. C.; FARIA, Gentil Luiz de. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Gildaris Ferreira Pandim

BARROS, Lídia AlmeidaCAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lilian de Mello Martins

SARDINHA, Antonio Paulo Berber;CAMARGO, D. C.. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - A tradução de metáforas nos abstracts do LAEL. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Allan de Abreu Aio

FARIA, Gentil Luiz de; Granja, L.; Amorim, O. N.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - A literatura e o jornalismo em Otto Lara Resende. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Fatima de Lourdes Ferreira Liuti

WIMMER, Norma;FERNANDES, G. M.; RAMOS, Nelson Luís;CAMARGO, D. C.; NIGRO, C. M. C.. (MEMBRO SUPLENTE) A Rua do Ouvidor sob a perspectiva da sociocrítica. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: VALIDÓRIO, Valéria Cristiane

CAMARGO, D. C.XATARA, Cláudia Maria; MAGALHÃES, Célia Maria. EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO Análise de marcadores culturais em dois romances de Jorge Amado,traduzidos por Gregory Rabassa. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: WANIA DE SOUSA MAJADAS

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; MILANESI, Vera Márcia Paráboli S V. Silêncio em prosa e verso: minério na fratura das palavras. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lacy Guaraciaba Machado

CAMARGO, D. C.; CINTRA, Ismael Angelo; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi. Faces do heroi coletivo em Viva o Povo Brasileiro, de João Ubaldo Ribeiro. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Curso de Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Pedro Albeirice da Rocha

CAMARGO, D. C.; FARIA, Gentil Luiz de; RODRIGUES, Cristina Carneiro. Monteiro Lobato reescritor de Kipling. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Nelson Luís Ramos

CAMARGO, D. C.; CHOCIAY, R. E.; OLIVEIRA, W. A. L.. A expressão do sonho em Émile Nelligan e Emiliano Perneta. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maria Sueli Ribeiro da Silva

FREIRE, M. M.; Faulstich, E. L. J.; ABRAHAO, M. H. V.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) EXAME DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRADO - A leitura instrumental em língua italiana e terminologia na área do Direto: uma integração viável, uma proposta metodológica possível. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Valdomiro Ribeiro Malta

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; MOTTA, S. V.. A reatualização de gestos paradigmáticos na problematização do judeu e do mito. 2000. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Dalila dos Santos Hasmann

CAMARGO, D. C.SABINO, M. A.ROCHA, Celso Fernando; ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T.. Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Alessandra Otero Goedert

AUBERT, Francis Henrik; Zavaglia, A.;CAMARGO, D. C.; AZENHA JR, J.. Tradução juramentada e averiguação terminológica: o caso dos históricos escolares. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Joyce Silva Fernandes

Aissa. J. C.;CAMARGO, D. C.; Kaminski, L. A.; CRUZ, A. D.. Estudo comparativo da traduções para o inglês dos provérbios na obra Ensaio sobre a Cegueira de José Saramago. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: Leandro Parra Rodrigues Cruz

CAMARGO, D. C.SABINO, M. A.; PINTO, P. T.; RAMOS, Nelson Luís; NIGRO, C. M. C.. Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo de traduções juramentadas. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Beatriz de Campos Pinto Ghessi

PAIVA, Paula Tavares PintoCAMARGO, D. C.; Silva, Bento C. D. Estudo bilíngue de expressões fixas, semifixas e idiomáticas baseado em corpus paralelo. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Graduação em Letras, FCL-UNESP) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Ivanir Azevedo Delvizio

CAMARGO, D. C.; AUTORA, Lídia Almeida Barros; TENANI, Luciani Ester. Aspectos mofológicos e de equivalência lexical de termos em português e em espanhol do domínio da Dermatologia. 2006. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Celso Fernando Rocha

CAMARGO, D. C.BARROS, Lídia Almeida; FARIA, Gentil Luiz de. Características da Tradução Juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em contratos de compra e venda e no usos da nomenclatura de disciplinas em históricos escolares, na direção inglês/português. 2006. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Diva Cardoso de Camargo

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos; GONÇALVES, Maria Magaly Trindade;AUBERT, Francis Henrik; SCHMITZ, John Robert; RAJAGOPALAN, Kanavillil. TESE DE LIVRE-DOCÊNCIA: Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Érica Cristina Ranzani

CAMARGO, D. C.; BABINI, Maurizio; HATTNHER, Marize Mattos Dall'aglio. Dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe italiano-português: Busca de equivalentes e tratamento dos dados em português. 2005. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: RIBEIRO, Evelin Louise Pavan

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; BECHARA, Eli Nazareth. Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2005. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: BONALUMI, Emiliana Fernandes

CAMARGO, D. C.; RAMOS, Nelson Luís; BABINI, Maurizio. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark, e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The Red House, de Lia Luft. 2005. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: PAIVA, Paula Tavares Pinto

CAMARGO, D. C.BARROS, Lídia Almeida; ARNONI, Maria Eliza Brefere. Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português-inglês. 2005. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Francine de Assis Silveira

CAMARGO, D. C.BARROS, Lídia Almeida; DAGHLIAN, Carlos; DICK, Maria Vicentina de Paula Do Amaral;AUBERT, Francis Henrik. A eponímia na Terminologia da Dermatologia em português e em inglês: Estudo comparado em um subconjunto terminológico. 2004. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos;BARROS, Lídia Almeida. A tradução e os prazeres de descorbrir o mundo de CLarice Lispector A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 2004. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Elizabeth de Fátima Amorim

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli; RAMOS, M. C. T.; AMORIM, Elizabeth de Fátima. Cais da Sagração e sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Glauce Amato Serralvo

CAMARGO, D. C.; SARDINHA, Antonio Paulo Berber; MAGALHÃES, Maria Aparecida Caltabiano. Versão do léxico para o inglês num texto de marketing acadêmico: uso de corpora na avaliação das opções de apoio disponíveis para o tradutor. 2003. Outra participação, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Guy Eduardo de Hollanda

CAMARGO, D. C.; HATTNHER, Á. L.; DAGHLIAN, Carlos. Luta Incerta: tradução de Steinbeck no Brasil. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Célia Regina Cavícchia Vasconcelos

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; CINTRA, Ismael Angelo. Os Ratos, de Dyonélio Machado: uma leitura alegórica. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Patrícia Dias Reis

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; SILVA, M. G. G. V.. A tradução de resumos/abstracts de dissertações e teses da área médica. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maristela Cury Sarian

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; HATTNHER, Á. L.. A tradução e a sociolingüística: um estudo sobre The Color Purple e sua tradução. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Alaor Ignácio dos Santos

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos;FERNANDES, Giséle Manganelli; SANTOS, Alaor Ignácio dos. Cascatinha e Inhana: uma história contada às falas e mídia. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Maria Aparecida Munhoz de Omena

CAMARGO, D. C.; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; DAGHLIAN, Carlos. DOs Laços de Família aos laços da tradução: um trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Joaquim de Oliveira Gomes

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli; CHOCIAY, R. E.. Jornal de Tímon e Incidente em Antares: perspectivas históricas, sociais e políticas em dois momentos da Literatura Brasileira. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Gilda Marchetto

CAMARGO, D. C.; FRANCO JÚNIOR, A.; DAGHLIAN, Carlos. Uma poética do espaço: A paixão segundo G. H.2002. 2002. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Érica Nogueira de Andrade Stupiello

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro;XATARA, Cláudia Maria. Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. 2001. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Renata Gomes de Andrade Roncaratti

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos; SILVA, M. G. V.. As modalidades de tradução aplicadas ao conto The Cask of Amontillado de Edgar Allan Poe. 2001. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Almerinda Cordeiro Gomes

CAMARGO, D. C.; MIYAZAKI, Tieko Yamaguchi; GONÇALVES, J. C.. O discurso representativo da ficção n'Os Tambores de São Luís, de Josué Montello. 1999. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

ROCHA, Celso FernandoCAMARGO, D. C.; SILVA, E. B.. Membro titular da Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para admissão de Docente na área de Letras ? Inglês/Línguas Estrangeiras Modernas - Inglês, na disciplina de Inglês Instrumental da FATEC de Araçatuba do Centro Paula Souza. 2011. Faculdade de Tecnologia de Araçatuba.

MORAES FILHO, W. B.;CAMARGO, D. C.; Paiva, V. L. M. O.. Membro titular da Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto, Nível I, da Carreira do Magistério Superior do ILEEL, UFU, na Área de Língua Inglesa: Estudos Descritivos. 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

CAMARGO, D. C.; HATTNHER, A. L.; NIGRO, C. M. C.. Membro titular da Comissão Julgadora do Concurso Público para Professor Substituto na Área de Inglês, IBILCE, UNESP, disciplinas de Língua Inglesa I a IV e Prática de Redação I a III. 2009.

BESSA, C. R.;CAMARGO, D. C.; SANTOS, C. A. B.. Membro efetivo da Banca Examinadora do Concurso Público para Professor Adjunto na Área de Tradução Inglês-Português, no Depto. de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET. 2009. Universidade de Brasília.

ORENHA, AdrianeCAMARGO, D. C.; BECHARA, Eli Nazareth. Membro titular da Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para admissão de Docente na área de Letras - Português, na disciplina de Língua Portuguesa da FATEC de Catanduva do Centro Paula Souza. 2009. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

MORAES FILHO, W. B.;CAMARGO, D. C.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Membro titular da Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto, Nível I, da Carreira do Magistério Superior do ILEEL, UFU, na Área de Língua Inglesa: Estudos Descritivos. 2008. Universidade Federal de Uberlândia.

DAGHLIAN, Carlos;AUBERT, Francis Henrik; Barbosa, Sidney;CAMARGO, D. C.; BIDERMAN, M. T. C.. Membro suplente da banca examinadora do concurso público de provas e títulos para provimento de um cargo de Professor Assistente junto ao Departamento de Letras Modernas, da UNESP/IBILCE, disciplinas de Prática de Tradução de Língua Francesa. 2006. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; SILVA, Maria Do Rosário Gomes Lima da; VIANA, Nelson. Membro titular da banca examinadora do concurso público de títulos e provas para preenchimento de uma função docente na Área de Inglês, disciplinas de Língua Inglesa I a IV. 2005. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Membro titular da Comissão Examinadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto, Nível I, da Carreira do Magistério, na Área de Tradução/Interpretação em Língua Inglesa. 2005. Universidade Federal de Ouro Preto.

CAMARGO, D. C.; SANTOS, A. C.; DAGHLIAN, Carlos;FERNANDES, Giséle Manganelli; SILVA, Maria das Graças Gomes Villa da. Membro suplente da banca examinadora de concurso público de títulos e provas para preenchimento de um cargo de Professor Assistente em RTC, do Depto. de Letras Modernas, da Faculdade de Ciências e Letras, câmpus de Araraquara. 2002. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; MILTON, John; SILVA, M. G. G. V.. Membro presidente da banca examinadora do concurso público de títulos e provas para preenchimento de uma função de Professor Assistente, junto ao Departamento de Letras Modernas, na Área de Língua Inglesa, do IBILCE/UNESP, S. J. Rio Preto. 2001. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

AUBERT, Francis Henrik; MILTON, John; SCHMIITZ, J. R.; KRIEGER, M. G.;CAMARGO, D. C.; ALVES, I. M.. (MEMBRO SUPLENTE) Robert Schumann (1820-1856) e os Escritos sobre a Música e os Músicos: a música como tradução da literatura. 2009. Universidade de São Paulo.

DAGHLIAN, Carlos;FERNANDES, G. M.; SHEA, J. R.; IZARRA, Laura Patrícia Zuntini de; MUTRAN, M. H.;CAMARGO, D. C.; MILTON, John. (MEMBRO SUPLENTE) From Stage to Page: critical reception of Irish plays in the London theatre 1925-1996. 2009. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

XATARA, Cláudia Maria; CONSOLO, Douglas Altamiro; ALVES, I. M.; SCHMITZ, John Robert; Barbosa, Sidney; BARBOSA, Maria Aparecida;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) Sistematização crítica de produção científica em lexicologia. 2008. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MOSCA, L. L. S.; ALVES, I. M.; Barros, D. L. P; Kock, I. G. V.; MARQUESI, S. C.; BECHARA, E. C.; DICK, Maria Vicentina de Paula Do Amaral;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) Discurso, argumentação e persuasão: uma revisão crítica. 2007. Universidade de São Paulo.

CAMARGO, D. C.; DAGHLIAN, Carlos;AUBERT, Francis Henrik; SCHMIITZ, J. R.; RAJAGOPALAN, Kanavillil; GONÇALVES, Maria Magaly Trindade. Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.ROCHA, Celso FernandoORENHA, Adriane. Membro presidente de banca examinadora de artigo publicável para fins de Exame de Qualificação Especial. 2013. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ZAVAGLIA, C;ORENHA, Adriane. Membro presidente de banca examinadora de artigo publicável para fins de Exame de Qualificação Especial. 2011. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.AUBERT, Francis Henrik; MAGALHÃES, Célia Maria. Membro presidente de banca examinadora de artigo publicável para fins de Exame de Qualificação Especial. 2009. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; MAGALHÃES, Célia Maria; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Membro presidente de banca examinadora de artigo publicável para fins de Exame de Qualificação Especial. 2008. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; PEZATTI, E. G.; TENANI, Luciani Ester. Membro titular da Comissão Examinadora responsável pelo Exame de Seleção (prova escrita) para Ingresso no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos em 2008. 2007. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.. Examinadora dos trabalhos da Área de Humanas do XXXIII CIP. 2006. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; FARIA, Gentil Luiz de. Membro de banca da prova de proficiência em inglesa - seleção PPGEL 2007. 2006. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; BECHARA, Eli Nazareth. Examinadora dos trabalhos da Área de Humanas do XXXII CIP. 2005. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ABRAÃO, Maria Helena Vieira; CONSOLO, Douglas Altamiro. Membro de banca de elaboração e correção da prova de proficiência em língua inglesa para seleção dos candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/SJRP, para ingresso em 2005. 2004. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; FARIA, Gentil Luiz de. Membro de banca de seleção de candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/ SJRP, para ingresso em 2004. 2003. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ABRAÃO, Maria Helena Vieira. Membro de banca de elaboração e correção da prova de proficiência em língua inglesa para seleção dos candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/SJRP, para ingresso em 2004. 2003. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ABRAÃO, Maria Helena Vieira; CONSOLO, Douglas Altamiro. Membro de banca de elaboração e correção da prova de proficiência em língua inglesa para seleção dos candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/SJRP, para ingresso em 2003. 2002. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; FARIA, Gentil Luiz de. Membro de banca de seleção de candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/ SJRP, para ingresso em 2002. 2001. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli. Membro de banca de elaboração e correção das provas de proficiência em inglês do exame de seleção para Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Letras, da UNESP/SJRP para ingresso em 2002. 2001. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; CONSOLO, Douglas Altamiro; FREIRE, M. M.. Membro de banca de seleção de candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, UNSP/SJRP, para ingresso em 2001. 2000. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.FERNANDES, Giséle Manganelli. Membro de banca de elaboração e correção da prova de proficiência em língua inglesa para seleção dos candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Letras, da UNESP/SJRP, para ingresso em 2001. 2000. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; CONSOLO, Douglas Altamiro; ABRAÃO, Maria Helena Vieira. Membro de banca do Concurso de Oratória em Língua Inglesa da UNESP/Assis. 1999. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; FARIA, Gentil Luiz de. Membro da banca de seleção de candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, UNESP/SJRP, para ingresso em 2000. 1999. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

CAMARGO, D. C.; ABRAÃO, Maria Helena Vieira; CONSOLO, Douglas Altamiro. Membro de banca de elaboração e correção da prova de proficiência em língua inglesa para seleção dos candidatos ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da UNESP/SJRP, para ingresso em 1999. 1998. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Orientou

Leandra Aparecida Fumagallli

As aventuras de Hucleberry Finn: análise da prática tradutória de Monteiro Lobato e José Roberto O'Shea à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná; (Coorientador);

Jessica Tomimitsu Rodrigues

As traduções de Cristovão Tezza: explorando o estilo do autor com a Linguística de Corpus em obras de língua inglesa; Início: 2021; Tese (Doutorado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná; (Coorientador);

Talita Serpa

Início: 2019; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior;

Flávia Peres Pregnolatto

Um estudo da tradução de marcadores culturais em O Olho Mais Azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2018; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Milani Romeiro Pereira

Traduzindo um país: um estudo de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos em português/inglês sobre o Censo Demográfico brasileiro; 2018; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Vanessa Domingues Prata

Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Carlos Eduardo Piazentine Costa

Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Kamyla Katsue Kawashita

Uma Análise da Tradução de Marcadores Culturais em Kafka à Beira-Mar On The Shore, à Luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Patrícia Cristina Capelett

Análise de marcadores culturais em Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Leandro Parra Rodrigues Cruz

Colocações e Colocações Especializadas em Artigos Traduzidos de Exportação; 2014; Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Dalila dos Santos Hasmann

A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto: uma proposta de glossário bilíngue; 2014; Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Joyce Silva Fernandes

[CO-ORIENTAÇÃO] A construção de sentido na tradução dos provérbios a partir do par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago / Blindness, por Giovanni Pontiero; 2014; Dissertação (Mestrado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná,; Coorientador: Diva Cardoso de Camargo;

Talita Serpa

A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de Antropologia da Civilização; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Matos da Cruz

[Co-orientação] O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana; 2012; Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Diva Cardoso de Camargo;

Grace Gonçalves Grigoleto

Análise de vocábulos preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Elisangela Fernandes Martins

Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard?s Smile, à luz da linguística de corpus; 2009; Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

Tradução juramentada de contratos de compra e venda: Uma análise do uso de termos simples, expressões fixas e semifixas na direção inglês/português; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Emiliana F

Bonalumi; Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The Red House, de Lia Luft; 2006; 139 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Evelin Louise Pavan Ribeiro

Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro; 2006; 155 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Paula Tavares Pinto Paiva

Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português-inglês; 2006; 224 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Cristiane Validorio

Análise de marcadores culturais em duas obras de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa; 2006; 181 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector; 2005; 210 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Elizabeth de Fátima Amorim

Cais da Sagração e sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa; 2003; 220 f; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Maria Aparecida Munhoz de Omena

DOs Laços de Família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol; 2002; 158 f; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Patrícia Dias Reis

A tradução de resumos/abstracts de dissertações e de teses da área médica; 2002; 129 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Guy Eduardo de Hollanda

Luta Incerta: uma tradução engajada de Steinbeck no Brasil; 2002; 144 f; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Renata Gomes de Andrade Roncaratti

As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto 'The Cask of Amontillado', de Edgar Allan Poe; 2001; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Liliane Mantovani Lopes

Uma análise da tradução para o inglês de vocábulos recorrentes e preferenciais nas obras Novelas Nada Exemplares e O Vampiro de Curitiba, de Dalton Trevisan, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2021; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Patricia Denicolo David Prati

Do manuscrito numa garrafa à era digital: um estudo de corpus paralelo com três contos de Edgar Allan Poe; 2019; Tese (Doutorado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná,; Coorientador: Diva Cardoso de Camargo;

AMAURI DE LIMA

Ficção e representação em Mia Couto e o discurso da experiência: uma análise sob a perspectiva da Linguística de Corpus; 2018; Tese (Doutorado em Letras -Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Talita Serpa

Os estudos de corpora na Tradução em diálogos com a Sociologia da Educação: reflexões sobre o ensino e a aprendizagem de um habitus tradutório com subsídios em brasileirismos presentes nas obras de Darcy Ribeiro; 2017; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Walkiria França Vieira e Teixeira

Elementos constitutivos do humor em sitcoms: Uma análise à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus; 2016; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

José Eduardo Martins de Barros Melo

Os caminhos movediços de Bandeira; 2015; Tese (Doutorado em Letras [Sjrp]) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Patricia Reis-Buzzini

Estudo sobre a tradução de marcadores culturais em três obras de Milton Hatoum com base em corpus paralelo; 2014; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Elisangela Fernandes Martins

Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo; 2014; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Lucilene Machado Garcia Arf

Entre abanicos e castanholas: recepção de Clarice Lispector na Espanha; 2013; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA

Os Prazeres Vivos de Descobrir o Mundo de Clarice Lispector; 2011; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

A tradução juramentada de contratos de compra e venda e de títulos executivos na direção inglês-português: semelhanças e diferenças no uso de temos simples, expressões fixas e semifixas; 2010; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Emiliana Fernandes Bonalumi

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e o italiano; 2010; 0 f; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Adriane Orenha

Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado; 2009; 0 f; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Paula Tavares Pinto Paiva

Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus; 2009; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Cristiane Validorio

Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro romances amadeanos traduzidos pra o inglês; 2008; 0 f; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Maria Aparecida Munhoz de Omena

A anarcopoética de José Oiticica; 2008; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Rosemary Irene Castaneda Zanette

2016; Universidade de São Paulo,; Diva Cardoso de Camargo;

Fábio Cesar Fiorani

Shakespeare ? a tough translation: a comparison between Romeo and Juliet and its translation into Portuguese Romeu e Julieta; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa - Turma III) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Silvelena Cosmo Dias

Analyzing Fixed and Semi-Fixed Expressions Found in Computer Science Texts; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa - Turma III) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Eliane da silva Fernandes

Analyzing fixed and semi-fixed expressions found in texts in the medical area of Pediatrics; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa - Turma III) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Guilherme Inácio Pires de Oliveira

Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de radiologia médica; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Carlos Eduardo Ivamotto Kanda

Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes, encontrados em três manuais de antivírus; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Mário Henrique Ferreira

Análise de um corpus paralelo à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: Max e os felinos, de Moacyr Scliar, e Life of Pi, de Yann Martel, e as respectivas traduções Max and the cats, por Eloah Giacomelli, e Vida de Pi, por Alda Porto; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

FÁBIO RICARDO MACEDO

Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Bruno Fernando Cardoso

Um estudo da tradução juramentada de procurações; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Marta Maria Stuchi

Análise de um corpus paralelo à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: Max e os felinos, de Moacyr Scliar, e Life of Pi, de Yann Martel, e as respectivas traduções Max and the cats, por Eloah Giacomelli, e Vida de Pi, por Alda Porto; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Talita Serpa

Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo das subáreas de Antropologia, Ciência Política e Sociologia; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Bruno Fernando Cardoso

Um estudo da tradução juramentada de cartas rogatórias, correspondência comercial e correspondência eletrônica; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Talita Serpa

Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia Política; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Bruno César Buani

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em documentos pessoais, referentes a carteiras de identidade, certidões (de nascimento, casamento, divórcio ou óbito), carteiras de habilitação de motoristas, e passaportes, na direção tradutória inglêsportuguês; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

FÁBIO RICARDO MACEDO

Reflexões sobre tradução e lingüística de corpus; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Bruno Fernando Cardoso

Reflexões sobre tradução juramentada e lingüística de corpus; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e fraseologismos em títulos executivos (notas promissórias, faturas e conhecimentos de embarque) na direção tradutória inglês/português; 2007; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Miquênia de Assis Nunes Barcelos

Características da Tradução Juramentada: semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em documentos referentes a notarizações, consularizações e legalizações na direção tradutória inglês-português; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Monize Francine Custódio Dias

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em documentos pessoais, referentes a carteiras de identidade, certidões (de nascimento, casamento, divórcio ou óbito), carteiras de habilitação de motoristas, e passaportes, na direção tradutória inglêsportuguês; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Fernando Pereira dos Santos

Levantamento de termos simples, expressões fixas e semifixas em documentos pessoais brasileiros e norte-americanos, referentes a carteiras de identidade, certidões (de nascimento, casamento, divórcio ou óbito), carteiras de habilitação de motoristas, e passaportes; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Miquênia de Assis Nunes Barcelos

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em documentos referentes a notarizações e consularizações, na direção tradutória inglês/português; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Rosana Elizabete Scrochio do Prado

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em atas (de assembléia, de reuniões) e declarações (particulares, de rendimento, sob juramento) na direção tradutória inglês/português; 2006; 66 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em títulos executivos (notas promissórias, faturas e conhecimentos de embarque) na direção tradutória inglês/português; 2006; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Miquênia de Assis Nunes Barcelos

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em documentos referentes a notarizações, na direção tradutória inglês/português; 2006; 7 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Rosana Elizabete Scrochio do Prado

Características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semifixas em títulos executivos (notas promissórias, faturas e conhecimentos de embarque) na direção tradutória inglês/português; 2005; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Grace Gonçalves Grigoleto

Análise de um corpus de texto literário brasileiro: Os Pastores da Noite, de Jorge Amado, e da sua tradução para o inglês: Shepherds of the Night, por Harriet de Onís; 2004; 63 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

Análise de um corpus paralelo: A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector, e a respectiva tradução Foreign Legion feita por Giovanni Pontiero, à luz da proposta de Baker; 2004; 20 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Bruna Castelhano da Cruz

Reflexões sobre tradução literária e lingüística de corpus; 2004; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Grace Gonçalves Grigoleto

Características da Tradução Juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais na direção tradutória inglês-português; 2004; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Celso Fernando Rocha

Características da Tradução Juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos de compra e venda na direção tradutória; 2004; 100 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Mayra Vieira Borges

Estudo comparativo de termos culturalmente marcados entre a obra original:: Os Pastores da Noite e as suas traduções para o inglês: Shepherds of the Night e para o italiano: I Guardiani della Notte; 2004; 55 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

José Delgado Guirão Júnior

Reflexões sobre tradução e lingüística de corpus; 2004; 12 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Maria Cândida Gonçalves de Oliveira

Reflexões sobre tradução e lingüística de corpus; 2004; 12 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Maria Carolina Milhim Cordova

Reflexões sobre tradução e lingüística de corpus; 2004; 12 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Danila Peluzzi

Estudo de um corpus de texto literário brasileiro: Tocaia Grande, de Jorge Amado, e do respectivo texto traduzido para o inglês: Showdown, por Gregory Rabassa; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Cristiane Validorio

Estudo de um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e do respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Grace Gonçalves Grigoleto

Análise de The Purloined Letter, de Edgar Allan Poe, e das traduções para o português A Carta Roubada e para o italiano La Lettera Rubata; 2002; 32 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Mayra Vieira Borges

Uma análise de The Pit and the Pendulum, de Edgar Allan Poe, e das traduções para o português O poço e o Pêndulo e para o italiano Il pozzo ed il Pendolo; 2002; 33 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Thalita Carolina e Silva Fernandes

Relações dicotômicas e implicações tradutórias em provérbios português-inglês (com as dicotomias riqueza/pobreza, verdade/mentira, viver/morrer); 2002; 19 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Cesar Henrique Faria

Reflexões sobre alguns problemas da tradução literária e sobre a relação entre Literatura e História na contemporaneidade; 2002; 16 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Chang Ti Hao

Reflexões sobre alguns problemas da tradução literária e sobre a relação entre Literatura e História na contemporaneidade; 2002; 16 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Larissa Franzin Tavares

Reflexões sobre alguns problemas da tradução literária e sobre a relação entre Literatura e Terrorismo na contemporaneidade; 2002; 17 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Tatiana Alem

Reflexões sobre alguns problemas da tradução literária e sobre a relação entre Literatura e Terrorismo na contemporaneidade; 2002; 17 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Rejane de Almeida Ribeiro

Oficinas virtuais sobre a análise literária e modalidades de tradução em Libra de Don DeLillo; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Storto Pereira

Análises de traduções sob a ótica das modalidades tradutórias e de uma adaptação do conto The Open Window, de Saki, do ponto de vista da imagem; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Erika Maria Soares de Moraes

Análises de traduções sob a ótica das modalidades tradutórias e de uma adaptação do conto The Open Window, de Saki, do ponto de vista das conjunções, disjunções, transmutações da literatura ao cinema e aTV; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Keila de Oliveira Leonello

Análises de traduções sob a ótica das modalidades tradutórias e de uma adaptação do conto The Open Window, de Saki, do ponto de vista da estética do cinema; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Mariana Finocchiaro Maranho

Análises de traduções sob a ótica das modalidades tradutórias e de uma adaptação do conto The Open Window, de Saki, do ponto de vista do ato fotográfico; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Vendrame

Análises de traduções sob a ótica das modalidades tradutórias e de uma adaptação do conto The Open Window, de Saki, do ponto de vista da arte e ilusão: um estudo da psicologia da representação pictórica; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Bernardi

Aspectos NA tradução literária do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias lexicais; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Daniela Yumi Yamamoto

Aspectos DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias estilísticas e textuais; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Danila Peluzzi

Aspectos NA tradução literária do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias morfossintáticas; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Cristiane Validorio

Aspectos DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias culturais; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Danila Peluzzi

Análise de tradução técnica sobre implantes dentários, à luz das modalidades tradutórias; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Cristiane Validorio

Análise de tradução técnica sobre restauração estética dentária, à luz das modalidades tradutórias; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Nanci Yuriko Umino

Ensino de língua inglesa para crianças da pré-escola, com idade entre seis e sete anos; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Lilian Montanhese Quagliotto

Ensino de língua inglesa para crianças da pré-escola, com idade entre seis e sete anos; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Larissa Céspede de Arruda Rego

Estímulo ao contato com a língua inglesa com crianças na faixa etária de quatro a seis anos; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Roberta Faria Fernandes

Estímulo ao contato com a língua inglesa com crianças na faixa etária de quatro a seis anos; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Murilo Arruda Batista

Libra online: investigação sobre modalidades tradutórias e análise literária da obra de Don DeLillo através de oficinas virtuais de redação em língua inglesa; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Gabriela de Moraes Leticio

Brincando e aprendendo a Língua Inglesa: um projeto voltado a crianças na faixa etária de 4 a 6 anos; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Thalita Carolina e Silva Fernandes

Brincando e aprendendo a Lingua Inglesa: um projeto voltado a crianças na faixa etária de 4 a 6 anos; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Valéria Vendrame

O lúdico como coadjuvante na aquisição da Língua Inglesa: um trabalho com os alunos de educação infantil na faixa etária dos 4 aos 6 anos; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Mariana Finocchiaro Maranho

O lúdico como coadjuvante na aquisição da Língua Inglesa: um trabalho com os alunos de educação infantil na faixa etária dos 4 aos 6 anos; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Adriana Polotto

Versificação; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Evelin Louise Pavan Ribeiro

Versificação; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Gerson Rossi dos Santos

Aquisição da escrita por crianças com defasagens e dificuldades de aprendizagem: um projeto bilíngüe; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Paula Souza Rogério

Aquisição da escrita por crianças com defasagens e dificuldades de aprendizagem: um projeto bilíngue; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Bueno dos Santos

Língua inglesa III: prática de conversão (Projeto Sênior); 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Graciele Rodrigues Cuculo

Língua inglesa III: prática de conversação (Projeto Sênior); 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Paula Souza Rogério

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças do programa pós-escola; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Deborah Albuquerque de Oliveira

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças e adolescentes do programa pós-escola; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Eduardo Batista da Silva

Reflexão sobre a prática de tradução de textos técnicos (guias turísticos) em língua inglesa; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Gerson Rossi dos Santos

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças de programa pós-escola; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Gabriela de Moraes Leticio

Provérbios em português/inglês e valores socioculturais - I; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Thalita Carolina e Silva Fernandes

Provérbios em português/inglês e valores sociocultuaris - I; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Ana Cláudia Maffei Guidini

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças e adolescentes de programa pós-escola; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Marilda Beijo

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças e adolescentes de programa pós-escola; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Aline Bueno dos Santos

As modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo, e em O Ruído Branco, traduzido por Paulo Henriques Britto; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Melissa Furlan Venturini

As modalidades tradutórias em The Raven, de Edgar Allan Poe, e em O Corvo, de Fernando Pessoa; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Cláudia Barros de Aguir Leonardi

Estudo de conjunções de maior freqüência na língua inglesa; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Graciele Rodrigues Cuculo

As modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo, e em O Ruído Branco, traduzido por Paulo Henriques Britto; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Denize Horita

As modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo, e em O Ruiído Branco, traduzido por Paulo Henriques Britto; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Vagner Lindolfo

Projeto Sênior - Ensino de Língua Inglesa I; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Adriana Cavenaghi

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças e adolescentes de programa pós-escola; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Simone Azevedo Floripi

O lúdico nas aulas de língua inglesa para crianças e adolescentes de programa pós-escola; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Ana Gabriela Périco

Língua inglesa I - ensino-aprendizagem (Projeto Sênior); 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Simone Succi Grecco

Língua Inglesa I - ensino aprendizagem (Projeto Sênior); 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras - IBILCE) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Ana Izabel Mendonça

Elaboração de dicionário bilíngüe de phrasal verbs; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Luciana Rodrigues

Elaboração de dicionário bilíngüe de phrasal verbs; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Sílvia Feitosa Alves

Estudo dos Fonemas e dos Tempos Verbais em Inglês; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Beatriz de Campos Pinto Ghessi

Expressões fixas, semifixas e idiomáticas relacionadas ao contexto escolar: um estudo baseado em corpus paralelo; 2011; Orientação de outra natureza; (Curso de Graduação em Letras, FCL-UNESP) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Talita Serpa

Estágio de Docência: PPGEL, Mestrado, Pr; Trad; Lg Ing II; 2011; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Paula Christina de Souza Falcão

A tradução para o português de expressões idiomáticas em inglês relativas a animais; 2002; 108 f; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Gabriela de Moraes Leticio

Relações dicotômicas e implicações tradutórias em provérbios português-inglês (com as dicotomias amor/ódio, amigo/inimigo, homem/mulher e Deus/diabo); 2001; 19 f; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Produções bibliográficas

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . EM ACEITE: Estudo baseado em corpus das traduções para o inglês do vocábulo coisa em Água Viva de Clarice Lispector. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 25, p. 1-16, 2023.

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana. TRADTERM , v. 41, p. 77-99, 2022.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; PINTO, P. T. . A corpus-based proposal for teaching a translational habitus: initial dialogues with Bordieus Sociological Approaches. Trans (Malaga) , v. 25, p. 507-525, 2021.

  • PINTO, PAULA TAVARES ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE ; SERPA, TALITA ; SILVA, LUCIANO FRANCO DA . Analysing the behaviour of academic collocations in a corpus of research-papers: a data-driven study / Analisando o comportamento de colocações acadêmicas em um corpus de artigos científicos: um estudo dirigido por dados. Revista de Estudos da Linguagem , v. 29, p. 1229-1252, 2021.

  • PEREIRA, ALINE MILANI ROMEIRO ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE . A presença do sagrado em duas traduções do conto -The Hammer of God-, de Gilbert K. Chesterton: uma análise à luz da linguística de corpus. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 230-248, 2019.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução como fato social. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 339, p. 339-378, 2019.

  • SERPA, TALITA ; ROCHA, Celso Fernando ; DE CAMARGO, DIVA CARDOSO . The Goodland & Colchies Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec). TRADTERM , v. 33, p. 5-25, 2019.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução, Linguística de Corpus e Sociologia da Educação: intersecções e similitudes. THE ESPECIALIST , v. 39, p. 1-17, 2018.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora. Revista de Estudos da Linguagem , v. 1, p. 1-37, 2017.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Ciências Sociais e Estudos da Tradução Baseados em Corpus: interdisciplinaridades de uma Sociologia da Tradução. Intersecções. Revista de Estudos sobre Práticas Discursivas e Textuais , v. 1, p. 39-58, 2017.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A explicitação na tradução para o inglês de termos culturalmente marcados da obra O Povo Brasileiro: formação e sentido do Brasil, de Darcy Ribeiro. Tradução em Revista (Online) , v. 21, p. 6-23, 2016.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Investigações dos termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização na obra O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro, na direçãp pprtuguês-inglês. Translatio , v. Translatio, p. 78-97, 2016.

  • COSTA, C. E. P ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus de segurança da aviação. Aviation in Focus , v. 7, p. 4-12, 2016.

  • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora para uma Pedagogia da Tradução. Línguas & Letras (Online) , v. 17, p. 188-205, 2016.

  • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobre sustentabilidade e proposta de um glossário bilíngue. Tradterm , v. 28, p. 272-296, 2016.

  • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em relatórios de sustentabilidade. Tradterm , v. 11, p. 20-35, 2016.

  • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em relatórios de sustentabilidade. TRANSLATIO , v. 11, p. 20-35, 2016.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Damatta e Ribeiro: semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de Antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e O Povo Brasileiro. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 236-259, 2015.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras O processo civilizatório e O povo brasileiro. Domínios de Lingu@Gem , v. 8, p. 50-74, 2014.

  • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. . A tradução dos ?olhos? em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus. Revista de Literatura, História e Memória (Impresso) , v. 10, p. 163-179, 2014.

  • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico. Cadernos de Letras da UFF , v. 48, p. 25-47, 2014.

  • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. . Uso de empréstimos na tradução de termos na área do sensoriamento remoto: uma análise baseada em corpus. Caderno de Letras (UFPEL) , v. 22, p. 75-94, 2014.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra de Darcy Ribeiro. Revista do GEL , v. 11, p. 168-208, 2014.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização na obra O Povo Brasileiro: a formação e o sentido do Brasil de Darcy Ribeiro, na direção português-inglês. Intercâmbio (CD-ROM) , v. 1, p. 1, 2013.

  • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Análise de cinco vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e suas traduções para o inglês em The Women of Tijucopapo. Revista Letras (Curitiba) , v. 1, p. 1-29, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia Brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da oba O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro. In-Traduções , v. 5, p. 19-37, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro. Percursos Linguísticos , v. 3, p. 61-80, 2013.

  • CAMARGO, D. C. ; Hasmann, D. S. . Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto. Caderno Seminal Digital (Rio de Janeiro) , v. 19, p. 161-180, 2013.

  • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Análise das colocações especializadas da área de sensoriamento remoto sob a perspectiva da fraseologia. Signum: Estudos da Linguagem , v. 16, p. 169-192, 2013.

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . A tradução da obra Inferno, de Patrícia Melo, à luz da Linguística de Corpus. Crítica Cultural , v. 1, p. 452-465, 2013.

  • CAMARGO, D. C. . O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory. Revista de Literatura, História e Memória (Impresso) , v. 9, p. 55-69, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em corpora paralelos e comparáveis da subárea de economia política. The Especialist (PUCSP) , v. 33, p. 153-172, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Antropologia da Civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro. Tradterm , v. 19, p. 14-42, 2012.

  • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Tendências à explicitação na obra A Legião Estrangeira de Clarice Lispector traduzida para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero. Acta Scientiarum. Biological Sciences (Impresso) , v. 34, p. 1-09, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy Ribeiro. Intersecções (Jundiaí) , v. 1, p. 193-215, 2012.

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An Invincible Memory. Tradterm , v. 16, p. 217-230, 2011.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. Entretextos (UEL) , v. 11, p. 105-135, 2011.

  • Gava, A. A. ; CAMARGO, D. C. ; BECHARA, Eli Nazareth . Análise da obra do compositor Cazuza através da utilização da linguística de corpus. Lusorama , v. 87-88, p. 182-205, 2011.

  • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . Tendências de normalização na tradução para o inglês da obra As Mulheres de Tijucopapa, de Marilene Felinto. Revista do GEL (Araraquara) , v. 8, p. 31-48, 2011.

  • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Análise de explicitação e simplificação na tradução para o inglês da obra As Mulheres de Tijucopapa, de Marilene Felinto. Revista UNORP , v. 1, p. 1-22, 2011.

  • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . Análise de cinco vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto. Revista de Estudos da Linguagem , v. 1, p. 1-21, 2011.

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 53-64, 2011.

  • ARF, L. M. G. ; CAMARGO, D. C. . O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas. Revista de Letras Norte@mentos , v. 4, p. 93-108, 2011.

  • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) A explicitação na tradução para o inglês da obra Relato de um certo oriente, de Milton Hatoum. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 1-10, 2010.

  • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . Análise de marcadores culturais no par de obras Relato de um certo oriente e The tree of the seventh heaven. Entretextos (UEL) , v. 10, p. 55-68, 2010.

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores. Revista Brasileira de Literatura Comparada , v. 13, p. 269-292, 2009.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração de unidades fraseológicas especializadas a partir de corpora paralelo e comparável. The Especialist (PUCSP) , v. 30, p. 57-81, 2009.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 38, p. 355-365, 2009.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . A tradução juramentada de atas de assembléia e de reunião. Revista Brasileira de Lingüística , v. 16, p. 21-30, 2009.

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus. Horizontes (UnB) , v. 2, p. 1-12, 2009.

  • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária - Harriet de Onís em Shepherds of the Night. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 18, p. 145-158, 2009.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudo baseado em corpora paralelos de textos médicos nas subáreas de cardiologia e ortopedia, na direção português/inglês. Linguagem em Foco , v. 1, p. 57-66, 2009.

  • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em Foco , v. 1, p. 49-56, 2009.

  • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tipologia textual mais frequente em traduções juramentadas espanhol, inglês e francês. Revista Brasileira de Lingüística , v. 16, p. 37-46, 2009.

  • CAMARGO, D. C. . Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Apprenticeship or the Book of Delights. Tradterm , São Paulo, v. 14, p. 103-122, 2008.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças entre os termos de cardiologia levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis. Revista Brasileira de Lingüística , São Paulo, v. 15, p. 55-65, 2008.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria . Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 24, p. 1-22, 2008.

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. v.37, p. 135-143, 2008.

  • CAMARGO, D. C. . Tradução e tipologia textual. Tradução e Comunicação , São Paulo, v. 16, p. 46-52, 2007.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . O uso de corpora de aprendizes no ensino de produção escrita em língua inglesa. MOARA , v. 26, p. 281-293, 2007.

  • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e A Hora da Estrela. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. 36, p. 419-427, 2007.

  • CAMARGO, D. C. ; BECHARA, Eli Nazareth ; BARROS, Lídia Almeida . Um bilhete funcionalmente multifocal e auto-plurifônico em A Cartomante. Luso-Brazilian Review , Wisconsin, v. 43, n.1, p. 31-50, 2006.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Intercâmbio (CD-ROM) , São Paulo, v. 15, p. 1-10, 2006.

  • CAMARGO, D. C. . Uso do conjunto léxico por um tradutor literário em The War of the Saints. Matraga (Rio de Janeiro) , Rio de Janeiro, v. 1, p. 33-48, 2006.

  • CAMARGO, D. C. . Tradução de textos de áreas especializadas e a presença de traços de normalização. Tradterm , São Paulo, v. 12, p. 55-67, 2006.

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho. Todas as Letras (São Paulo) , v. 8, p. 127-130, 2006.

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World. Tradterm , Sao Paulo, v. 11, p. 107-131, 2005.

  • CAMARGO, D. C. . Padrões de estilo de um tradutor literário em relação à variação do vocabulário empregado em Showdown e The War of the Saints. Intercâmbio (Porto) , São Paulo, v. 14, p. 1-13, 2005.

  • CAMARGO, D. C. . O estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em relação ao uso de padrões lingüísticos. Signótica , Goiânia, v. 16, n.2, p. 171-190, 2005.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus paralelo constituído de textos na subárea de cardiologia. Intercâmbio (CD-ROM) , São Paulo, v. 14, p. 1-8, 2005.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma investigação em corpus paralelo sobre expressões-fixas e marcador de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm. Intercâmbio (Porto) , São Paulo, v. 14, p. 1-10, 2005.

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector. Intercâmbio (Porto) , São Paulo, v. 14, p. 1-11, 2005.

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Marcadores culturais em dois romances de Jorge Amado, traduzidos por Gregory Rabassa. Revista Brasileira de Lingüística , São Paulo, v. 13, n.1, p. 241-250, 2005.

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 1, p. 1-25, 2004.

  • CAMARGO, D. C. . Lugares institucionais para os Estudos de Tradução. Claritas (PUCSP) , São Paulo, v. 10, n.1, p. 57-61, 2004.

  • CAMARGO, D. C. . An investigation of a literary translator's style in a novel written by Jorge Amado. Intercâmbio (Porto) , LAEL - PUC/SP, v. 13, p. 1-7, 2004.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Omissões e adições do elemento coesivo relacionado ao marcador do discurso because em Family Ties, de Clarice Lispector. Todas as Letras (São Paulo) , São Paulo, v. 6, p. 115-122, 2004.

  • CAMARGO, D. C. . An analysis in electronic format of a parallel corpus of journalistic and technical texts. Tradução e Comunicação , São Paulo, v. 12, p. 15-34, 2003.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de texto técnicos e jornalísticos na direção inglês -> português. Gragoatá (UFF) , Niterói, v. 13, n.1, p. 191-200, 2003.

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; BECHARA, Eli Nazareth ; FONSECA, Daniel ; PAPE, Evelyne ; BRITO, Sulivan Pereira . Manipulação, contramanipulação e persuasão no discurso presidencial: mecanismos circunstanciais ou sempre atuais?. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 19, n.1, p. 31-63, 2003.

  • CAMARGO, D. C. . Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 63-74, 2003.

  • CAMARGO, D. C. . Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 75-91, 2003.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos jornalísticos (The translation of journalistic texts). Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Marília: Fundação Eurípedes, v. XXX, p. 1-6, 2002.

  • CAMARGO, D. C. . The translation modalities applied to Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun, translated into PortugueseAs modalidades de tradução aplicadas, na direção inglês-português, em Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, e Rising Sun. Arquivos do Citrat Artigos de Tradução, CITRAT/FFLCH/USP, p. 1-11, 2002.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias aplicadas, na direção inglês-português, em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. Arquivos do Citrat Artigos de Tradução, CITRAT/FFLCH/USP, p. 1-16, 2002.

  • CAMARGO, D. C. . Three translations of The Cask of Amontillado into Portuguese. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis: UFSC, v. 17, p. 27-34, 2001.

  • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts. Across Languages and Cultures , Budapeste: Akadémiai Kiadó RT, v. 2, p. 113-125, 2001.

  • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos técnicos, corporativos e jornalísticos. Tradução e Comunicação , São Paulo: UNIBERO, v. 10, p. 33-46, 2001.

  • CAMARGO, D. C. . O primitivismo: apenas velhos manifestos e prefácios?. Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas , Porto: Fund.Eng.Ant.de Almeida, v. 2, p. 307-315, 2000.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Uma aplicação das modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Assis: UNESP, v. XXIX, p. 468-479, 2000.

  • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e corporativo e as modalidades tradutórias. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Bauru: Univers.Sagrado Coração, v. XXVIII, p. 417-423, 1999.

  • CAMARGO, D. C. . Translation as a useful tool for detecting second language influences on the first language texts. Claritas (PUCSP) , São Paulo: PUC/SP, v. 4, p. 113-119, 1998.

  • CAMARGO, D. C. . A figura feminina sob a ótica cabralina em: 'Imitação da Água'. Estudos Acadêmicos Unibero, São Paulo: Fac.Ibero-Americana, v. 1, p. 23-25, 1998.

  • CAMARGO, D. C. . O emprego de termos polissêmicos nas aulas de redação e de tradução de língua inglesa. Newsletter, São José do Rio Preto: APLIESP, v. 1, p. 3-4, 1998.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades de tradução e o texto literário. Tradterm , São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, v. 3, p. 27-33, 1996.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias no ensino da tradução. Boletim do Citrat, São Paulo: FFLCH/USP, v. 3, p. 2-3, 1995.

  • CAMARGO, D. C. . Comunicação não-verbal - importância, classificação e emprego. Estudos Acadêmicos Unibero, São Paulo: Fac.Ibero-Americana, v. 2, p. 45-47, 1995.

  • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e técnico (tecnológico) e as modalidades tradutórias. Boletim do Citrat, São Paulo: FFLCH/USP, v. 2, p. 16-17, 1995.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias e a tipologia textual - uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingual. Boletim do Citrat, São Paulo: FFLCH/USP, v. 1, p. 5-6, 1994.

  • CAMARGO, D. C. ; ROCHA, Celso Fernando (Org.) ; PAIVA, Paula Tavares Pinto (Org.) . Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. 1. ed. São Paulo: Editora Unesp, 2012. v. 1. 149p .

  • CAMARGO, D. C. . Dicionários temáticos visuais bilíngües ilustrados: português-inglês em nível avançado. São José do Rio Preto: , 2008. v. 1.

  • XATARA, Cláudia Maria (Org.) ; CAMARGO, D. C. (Org.) ; OLIVEIRA, W. A. L. (Org.) ; HARRIS, P. J. (Org.) ; SABINO, M. A. (Org.) ; SILVA, R. M. da (Org.) . Dicionários temáticos visuais bilíngües. São José do Rio Preto: , 2008. v. 18.

  • CAMARGO, D. C. . Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo São José do Rio Pret: Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. v. 1. 65p .

  • PINTO, P. T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução e Corpora On-line na Elaboração de Atividades Didáticas. In: SERPA, Talita; SILVA, Eduardo Batista; PINTO, Paula T.. (Org.). Corpora, Tecnologias e Web 3.0: Leituras e práticas para o ensino de línguas e tradução. 1aed.Campinas: Pontes, 2021, v. 1, p. 11-26.

  • CAMARGO, D. C. . Language of translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy. In: FONTANILLE, Jaques; SONZOGNI, Marco; TROPE, Rovena. (Org.). Signata 7 (2016) Annales des Semiotiques / Annals of Semiotics ? Traduire: signes, textes, pratiques / Translating: signs, texts, practices. 1ed.Liège: Presses Universitaires de Liége, 2017, v. 7, p. 155-173.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Por uma Pedagogia da Tradução: associações entre as teorias da Linguística de Corpus e do ensino de um habitus em sala de aula. In: NADIN, O. L.; D?ORANGE FERREIRA, A. A. G, FARGETTI, C. M.. (Org.). Léxico e suas interfaces: descrição, reflexão e ensino. 1ed.São Paulo: Cultura Acadêmica, 2016, v. 1, p. 17-36.

  • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. . Investigating Normalization in the Translations of Three Books By Clarice Lispector: A Corpus-Based Study.. In: Benocci, F.; Sonzogni, M.. (Org.). Translation translationalism and world literature. 1ed.: Joker, 2015, v. 1, p. 439-451.

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise da presença do 'outro' em obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês. In: SILVA, Acir Dias da; ALVES, Lourdes Kaminski; OLIVEIRA, Éris Antônio; LIMA ,Maria de Fátima Gonçalvez. (Org.). interpretação e múltiplos olhares. 1ed.Cascavel; Goiânia: UNIOESTE ; Editora PUC Goiás, 2012, v. II, p. 197-211.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. In: Shepherd, T.; Berber Sardinha, T.; Veirano Pinto, M.. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. 1aed.Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. 1, p. 133-149.

  • CAMARGO, D. C. . CAPÍTULO 1 - As bases teóricas do Projeto PETra ? Padrões de Estilo do Tradutor Literário, Especializado e Juramentado. In: CAMARGO, D.C.; ROCHA, C.F; PAIVA, P.T.P.. (Org.). Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. 1ed.São Paulo: Editora Unesp, 2012, v. 1, p. 11-34.

  • CAMARGO, D. C. . Publicação online Scielo Livros: O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. In: Sérgio Vicente Motta; Susanna Busato. (Org.). Fragmentos do contemporâneo. 1ed.São Paulo: Scielo Livros, 2012, v. 1, p. 155-172.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ROCHA, Celso Fernando . Introdução. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA, P. T. P.. (Org.). Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. 1ed.São Paulo: Editora Unesp, 2012, v. 1, p. 7-10.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. ; Guessi, B. P. . Investigações em corpora de traduções e em corpora online como parte da formação de tradutores e pesquisadores. In: Tagnin, S. E. O.; Viana, V.. (Org.). Corpora na Tradução. 1ed.São Paulo: EdUSP, 2012, v. 1, p. 1-22.

  • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: ISQUERDO, A.N.; FINATTO, M. J. B.. (Org.). As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Lexicografia. Campo Grande, Porto Alegre: Editora UFMS / Editora da UFGRS, 2010, v. IV, p. 463-481.

  • CAMARGO, D. C. . O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. In: Sérgio Vicente Motta; Susanna Busato. (Org.). Fragmentos do contemporâneo. 1ed.São Paulo: Cultura Acadêmica, 2009, v. 1, p. 155-172.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Terminologie et typologie textuelle: une contribution à létude de la traduction assermentée français-portugais. In: MANIEZ, François; DURY, Pascaline. (Org.). Lexicographie et terminologie: histoire de mots. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2008, v. , p. 347-356.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: TAGNIN, S. E. O.; Vale, O.. (Org.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2008, v. 1, p. 351-364.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Características da fraseologia na tradução jurídica e juramentada à luz da lingüística de corpus. In: MAGALHÃES, J. S.;TRAVAGLIA, C.. (Org.). Múltiplas Perspectivas em Linguística. Uberlândia: EDUFU, 2008, v. 1, p. 50-59.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Terminologia e tradução juramentada espanhol-português e inglês-português: variedade textual e especialização vocabular. In: MAGALHÃES, J. S.; TRAVAGLIA, C.. (Org.). Múltiplas perspectivas em Lingüística. Uberlândia: EDUFU, 2008, v. 1, p. 950-959.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de termos médicos levantados a partir de um corpus pararelo em relação a dois corpora comparáveis. In: MAGALHÃES, J. S.; TRAVAGLIA, C.. (Org.). Múltiplas perspectivas em Lingüística. Uberlândia: EDUFU, 2008, v. 1, p. 2485-2494.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don DeLillo. In: Telma Giminez. (Org.). Ensinando e Aprendendo Inglês na Universidade: Formação de professores em tempos de mudança. 1ed.São José do Rio Preto: ABRAPUI, 2003, v. 1, p. 353-359.

  • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução do texto corporativo ou empresarial. In: Anna Maria G. Carmagnani; Marisa Grigoletto. (Org.). Inglês Como Língua Estrangeira - Identidade Práticas e Textualidade. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2001, v. , p. 375-386.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavel ? PR. Anais do XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano. Cascavel: PPGLetras/UNIOESTE/Cascavel, 2013. v. 1. p. 1-15.

  • Teixeira, W. F.V. ; CAMARGO, D. C. . As traduções do humor midiático na sitcom The Simpsons: uma análise por meio das teorias da tradução e da linguística de corpus. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavel ? PR. Anais do XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano. Cascavel: PPGLetras/UNIOESTE/Cascavel, 2013. v. 1. p. 1-15.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . A tradução juramentada de contratos. In: X ENTRAD e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2012, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2012. v. 1. p. 166-177.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. In: X ENTRAD e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2012, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2012. v. 1. p. 178-192.

  • CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference, 2011, Wellington. Proceedings of the International Conference on Literary Translation. Wellington: New Zealand Centre for Literary Translation, 2011. v. 1. p. 1-26.

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Investigating normalization in the translations of three books written by Clarice Lispector: A corpus-based study. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference, 2011, Wellington. Proceedings of the International Conference on Literary Translation. Wellington: New Zealand Centre for Literary Translation, 2011. v. 1. p. 1-21.

  • CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (V CIATI), 2011, São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo: Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2010. v. 1. p. 1-13.

  • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) A explicitação na tradução para o inglês da obra Relato de um Certo Oriente, de Milton Hatoum. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. v. 1. p. 1-7.

  • CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. v. 1. p. 1-13.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. v. 1. p. 1-8.

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI, 2009, São José do Rio Preto. Anais do II Congresso Internacional da ABRAPUI. São José do Rio Preto: ABRAPUI, 2009. v. 1. p. 1-13.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus. São Paulo: FFLCH/USP, 2008. v. 1. p. 1-9.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . (EM APRECIAÇÃO) Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada em relação ao léxico do português do Brasil. In: X Simposio Iberoamericano de Terminología, 2006, Montevidéu, 2008, Montevidéu. Anais do X Simposio Iberoamericano de Terminología. Montevidéu: Simposio Iberoamericano de Terminología, 2006. v. 1. p. 1.

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês. In: Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL, 2008, Três Lagoas, MS. Anais do Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL. Três Lagoas, MS: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, 2008. v. 1. p. 32-38.

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . O desafio da tradução de marcadores lingüístico-culturais em Sargento Getúlio. In: Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL, 2008, Três Lagoas, MS. Anais do Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL. Três Lagoas, MS: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, 2008. v. 1. p. 516-521.

  • CAMARGO, D. C. . Exame de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na autotradução An Invincible Memory. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. São Paulo: ABRALIC, 2008. v. 1. p. 1-9.

  • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução e lingüística de corpus. In: XXIII ENANPOLL, 2008, Goiânia. Anais do XXIII ENANPOLL -- GT de Tradução. Goiânia: ENANPOLL -- GT de Tradução / UFG, 2008. v. 1. p. 1-1.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração e a tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora paralelos e comparáveis. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1-17.

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Recursos computacionais utilizados em uma pesquisa sobre a tradução de Sargento Getúlio e de o Sorriso do Lagarto. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1.

  • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Levantamento de termos simples em contratos de compra e venda traduzidos no modo juramentado na direção inglês/português. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1-13.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Tradutores profissionais diante do desafio na tradução de aspectos culturais peculiares. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1-14.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . A importância da representatividade de corpora compilados a partir de artigos científicos on-line para a seleção de palavras-chave. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1-21.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de marcadores culturais em duas obras amadeanas. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto: ELC / UNESP, 2008. v. 1. p. 1-14.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Estudos da tradução baseados em corpus e linguística de corpus: Levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL, 2007, Araraquara. ESTUDOS LINGÜÍSTICOS. Araraquara: GEL/UNIP/UNESP, 2007. v. XXXVI. p. 428-436.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . EM ANÁLISE -- Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e da terminologia médica para a formação do tradutor aprendiz. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 1.

  • CAMARGO, D. C. . EM ANÁLISE -- Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Centro Universitário Ibero-Ame: São Paulo, 2007. v. 1. p. 1.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . EM ANÁLISE -- Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 1.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . (EM APRECIAÇÃO) Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 1.

  • CAMARGO, D. C. . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado. In: 53 Seminário do GEL, 2006, São Carlos. ESTUDOS LINGÜÍSTICOS XXXV. São Carlos: GEL / UFSCar, 2006. v. 1. p. 612-621.

  • AUTORA, Lídia Almeida Barros ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês/português. In: 52 SEMINÁRIO DO GEL, 2005, Campinas. Estudos Lingüísticos. Campinas: UNICAMP/GEL, 2005. v. 34. p. 474-479.

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, E. L.P. . Um estudo de tradução baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de João Ubaldo Ribeiro. In: 52 SEMINÁRIO DO GEL, 2005, Campinas. Estudos Lingüísticos. Campinas: UNICAMP/GEL, 2004. v. 34. p. 1355-1360.

  • CAMARGO, D. C. ; OMENA, Maria Aparecida Munhoz de . Dos Laços de Família aos laços da tradução. In: 52 SEMINÁRIO DO GEL, 2005, Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas: UNICAMP/GEL, 2004. v. 34. p. 650-655.

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of the Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa. In: 52 SEMINÁRIO DO GEL, 2005, Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas: UNICAMP / GEL, 2004. v. 34. p. 1349-1354.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. In: 52 SEMINÁRIO DO GEL, 2005, Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas: UNICAMP / GEL, 2005. v. 34. p. 1373-1378.

  • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 1-10.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de similaridades e diferenças na tradução de elementos coesivos relacionados a marcadores de reformulação apresentadas nas obras Family Ties e Soulstorm. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 1-7.

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da obra traduzida An Invincible Memory. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 1-9.

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 1-12.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/ inglês. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano São Paulo, 2004. v. 1. p. 1-9.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, G. M. ; BATISTA, Murilo Arruda ; RIBEIRO, Rejane de Almeida . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra (Corpus. In: 51 SEMINÁRIO DO GEL, 2004, São Paulo. Estudos Lingüísticos (São Paulo). São Paulo: USP / GEL, 2003. v. 33. p. 1-8.

  • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC 2002, 2003, Belo Horizonte. Anais do VIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC 2002 - Mediações. Belo Horizonte: ABRALIC / UFMG, 2002. p. 1-13.

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das traduções do inglês para o português de seis textos literários e de seis textos não literários. In: XXXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa, 2003, Juiz de Fora. Anais do XXXI SENAPULLI. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP, 2000. v. 1. p. 1-17.

  • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2002, São Paulo. Anais do II CIATI:2001 - uma odisséia na tradução, 2001. v. 1. p. 191-198.

  • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. In: 2000 PRETORIA INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION Congress, 2000, Pretoria. Abstracts of the ICLA 2000. Pretoria: ICLA / University of South Africa, 2000. v. 1. p. 1-19.

  • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. In: 12TH WORLD CONGRESS OF APPLIED LINGUISTICS, 2000, Tóquio. Proceedings of Aila 99. Tóquio: Waseda University, 1999. v. 1. p. 1-6.

  • CAMARGO, D. C. . A complexidade da tradução técnica sob a ótica das modalidades tradutórias. In: Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, 1999, Lisboa. Atas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa: Fundação para a Ciência e Tecnologia / União Latina, 1997. v. 1. p. 22-27.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução científica e técnica: sua importância e complexidade. In: Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, 1999, Lisboa. Atas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa: Fundação para a Ciência e Tecnologia / União Latina, 1998. v. 1. p. 15-19.

  • CAMARGO, D. C. . Os textos empresariais e técnicos e as modalidades tradutórias. In: I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1999, São Paulo. Anais do I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Faculdade Ibero-Americana, 1998. v. 1.

  • CAMARGO, D. C. . An analysis of excerpts taken from six American novels and their corresponding translated texts into Portuguese. In: XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa, 1999, Atibaia. Anais do XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. Atibaia: ABRAPUI, 1999. p. 167-173.

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das semelhanças/diferenças lingüístico-culturais em textos literários e empresariais. In: VI Congresso da ABRALIC, 1999, Florianópolis. Anais do VI Congresso da ABRALIC - Associação Brasileira de Literatura Comparada. Florianópolis: ABRALIC, 1998.

  • CAMARGO, D. C. . Three translated literary texts and the translation modalities. In: XXIX SENAPULLI - SEMINÁRIO NACIONAL DE PROFESSORES UNIIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1998, Atibaia. Anais do XXIX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. Atibaia: ABRAPUI, 1997. p. 318-328.

  • CAMARGO, D. C. . A equivalência tradutória sob a ótica de Catford, Vinay & Darbelnet, Newmark e Aubert. In: I Congresso Internacional da ABRALIN, 1997, Salvador. Anais do I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. Salvador: ABRALIN / UFBa, 1994.

  • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e técnico (tecnológico) e as modalidades tradutóras. In: IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 1996, Campinas. Anais do IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Campinas: UNICAMP, 1995. v. 1. p. 620-624.

  • CAMARGO, D. C. . O texto jurídico e as modalidades tradutórias. In: XLIII Seminário do GEL, 1996, Ribeirão Preto. Estudos Lingüísticos - XXV Anais dos Trabalhos Apresentados no XLIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Ribeirão Preto: GEL / UNAERP, 1995. v. 1. p. 533-538.

  • CAMARGO, D. C. . A noção de equivalência aplicada à situação tradutória. In: V Encontro Nacional de Tradutores e III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução, 1996, Salvador. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores e III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução. Salvador: ABRAPT / UFBa, 1994. v. 1. p. 71-77.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias no ensino da Tradução. In: IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução, 1996, Assis. Anais do IV EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. Assis: UNESP, 1995. v. 1. p. 83-86.

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades de tradução no texto literário. In: XLII Seminário do GEL, 1995, São Paulo. Estudos Lingüísticos - XXIV Anais dos Trabalhos Apresentados no XLII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. São Paulo: GEL / USP, 1994. v. 1. p. 379-384.

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções Sergeant Getulio e An invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus, 2009, Rio de Janeiro. Livro de Resumos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. Rio de Janeiro: UERJ / ELC, 2009. v. 1. p. 12-14.

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Estilo de tradutores: uma análise comparativa baseada em corpus. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus, 2009, Rio de Janeiro. Livro de Resumos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. Rio de Janeiro: UERJ - Instituto de Letras / ELC, 2009. v. 1. p. 40-42.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Análise da tradução de unidades fraseológicas especializadas presentes em contratos sociais. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: ABRALIN / UFMG, 2007. v. 1. p. 844-845.

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; BABINI, Maurizio . Contribuições da lingüística computacional, lingüística de corpus e terminologia para os estudos da tradução. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: ABRALIN / UFMG, 2007. v. 1. p. 847-848.

  • CAMARGO, D. C. . Tradução e lingüística de corpus. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: ABRALIN / UFMG, 2007. v. 1. p. 850-851.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. In: : XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa: ABRAPT, 2019. v. 1. p. 164-165.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus. In: I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, 2017, Córdoba. Cuaderno de Resumenes. Córdoba: I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, 2017. v. 1. p. 84-85.

  • CAMARGO, D. C. ; PARO, M. C. B. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e da respectiva tradução Democratic Vistas, de Walt Whitman. In: XXXII Semana do Tradutor, 2012, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos 2012: "Faces do tradutor". São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2012. v. 1. p. 33-34.

  • CAMARGO, D. C. . Characteristics of the language of Translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy,. In: IATIS 2012 Conference, 2012, Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast: IATIS / Queen?s University, 2012. v. 1. p. 32-32.

  • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers and normalisation features in the self-translation An Invincible Memory. In: IATIS 2012 Conference, 2012, Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast: IATIS / Queen?s University, 2012. v. 1. p. 27-28.

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . A view of two Brazilian conflicts from the perspective of the Narrative Theory. In: IATIS 2012 Conference, 2012, Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast: IATIS / Queen?s University, 2012. v. 1. p. 200-200.

  • CAMARGO, D. C. . Investigating Walt Whitman?s style in Specimen Days. In: International Whitman Week 2012 Seminar and Symposium, 2012, Pobierowo, Polônia. Abstracts 2012: "?Voluptous Cool-Breath?d Earth?: Whitman, the Earth, and Ecology". Pobierowo, Polônia: Uniwersytet Szczecinski, 2012. v. 1. p. 1-1.

  • CAMARGO, D. C. . Analyzing Cultural Markers and the Characteristics of the Language of Translation through Corpora: A Computer-aided Approach to the Translator Training. In: 16th World Congress of Applied Linguistics (AILA 2011), 2011, Beijing. AILA 2011 Conference Program Abstract. Beijing: AILA/Beijing Foreign Studies University, 2011. v. 1. p. 33.

  • CAMARGO, D. C. ; LAVIOSA, S. . Simpósio 9: ?Language & Translation Pedagogy for the Multilingual Classroom: Theory & Practice. In: 16th World Congress of Applied Linguistics (AILA 2011), 2011, Beijing. AILA 2011 Conference Program Abstract. Beijing: AILA/Beijing Foreign Studies University, 2011. v. 1. p. 33-34.

  • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso. In: 18o. InPLA (Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada), 2011, São Paulo. Caderno de Programação do 18;o. InPLA 2011: Linguística Aplicada, Linguagens, Discursos. São Paulo: PUC/SP - LAEL, 2011. v. 1. p. 177-177.

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (V CIATI), 2010, São Paulo. Resumo das apresentações do V CIATI. São Paulo: Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2010. v. 1. p. 23-23.

  • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference, 2010, Wellington. Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract. Wellington: New Zealand Centre for Literary Translation, 2010. v. 1. p. 21-22.

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Investigating normalisation in Giovanni Pontiero's translations of Clarice Lispector. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract, 2010, Wellington. Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract. Wellington: New Zealand Centre for Literary Translation, 2010. v. 1. p. 33-34.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de colocações especializadas em contratos e estatutos sociais e questão das diferenças entre sistemas jurídicos. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT /UFOP, 2009. v. 1. p. 45-45.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2009. v. 1. p. 83-84.

  • BONALUMI, Emiliana Fernandes ; CAMARGO, D. C. . Investigação de padrões lexicais em um corpus paralelo unidirecional português/inglês, constituído de obras literárias de Clarice Lispector. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Cadernos de resumo do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2009. v. 1. p. 90-90.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Traduzindo elementos culturais em obras amadeanas. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2009. v. 1. p. 117-118.

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. In: Congresso Internacional da ABRAPUI, 2009, São José do Rio Preto.. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional da ABRAPUI. São José do Rio Preto.: ABRAPUI / UNESP, 2009. v. 1. p. 251-251.

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Um estudo estilístico do tradutor Giovanni Pontiero. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI São José do Rio Preto, 2009, São José do Rio Preto.. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional da ABRAPUI São José do Rio Preto. São José do Rio Preto.: ABRAPUI / UNESP, 2009. v. 1. p. 225-226.

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Descrição da subárea Tradução Juramentada e Técnica/Especializada. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Programação do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: ABRAPT / UFOP, 2009. v. 1. p. 8-8.

  • CAMARGO, D. C. . Módulo 4: Corpus e Tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando Wordsmith Tools. In: III Escola Brasileira de Lingüística Computacional, 2009, Rio de Janeiro. Livro de Resumos da III Escola Brasileira de Lingüística Computacional. Rio de Janeiro: UERJ - Instituto de Letras / ELC, 2009. v. 1. p. 6-6.

  • CAMARGO, D. C. . Investigating the self-translator's style in relation to normalisation features in An Invincible Memory. In: 3rd Conference IATIS 2009, 2009, Melbourne. Program of the 3rd Conference IATIS 2009. Melbourne: IATIS / Monash University, 2009. v. 1. p. 5-5.

  • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução juramentada. In: XXIII ENANPOLL, 2008, Goiânia. XXIII ENANPOLL - GT de Tradução. Goiânia: XXIII ENANPOLL - GT de Tradução / UFG, 2008. v. 1. p. 1-1.

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na sua auto-tradução An Invincible Memory. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, 2008, São Paulo. XI Congresso Internacional da ABRALIC - Resumos do Simpósio Tradução, Adaptação e Intermediações Culturais. São Paulo: ABRALIC / FFLCH-USP, 2008. v. 1. p. 1-1.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução. In: XXVIII Semana do Tradutor, 2008, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE/DLM, 2008. v. 1. p. 23-24.

  • CAMARGO, D. C. . Investigating the author?s and self-translator?s style in Viva o Povo Brasileiro and Invincible Memory. In: ACLA 2007 Conference, 2007, Puebla. Annual Meeting - The American Comparative Literature Association: Trans, Pan, Inter: Cultures in Contact. Puebla: American Comparative Literature Association Benemérita / Universidad Autónoma de Puebla, 2007. v. 1. p. 74-74.

  • CAMARGO, D. C. . Investigando o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em Discovering the World e The Stream of Life. In: 16 InPLA, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2007. v. 1. p. 329-330.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora. In: 16 InPLA, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2007. v. 1. p. 331-331.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. In: 16 InPLA, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2007. v. 1. p. 329-329.

  • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI), 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 41-41.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida ; PRADO, Rosana Elizabete Scrochio Do . Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 40-41.

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de unidades fraseológicas especializadas: uma atividade potencializada pelo uso de corpora. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 17-18.

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Investigação de aproximações e distanciamentos no uso de padrões lexicais em Near to the Wild Heart, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 46-46.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. In: (IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 72-72.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica para a formação do tradutor especializado. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 94-95.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Marcadores culturais na tradução literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. v. 1. p. 107-107.

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. In: 55 SEMINÁRIO DO GEL, 2007, Franca. Programação e Caderno de Resumos. Franca/Araraquara: GEL/UNIFRAN/UNESP, 2007. v. 1. p. 1-1.

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. In: XXVII Semana do Tradutor, 2007, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP/SJRP-IBILCE, 2007. v. 1. p. 16-16.

  • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL, 2006, Araraquara. GEL - Caderno de Resumos. Araraquara: GEL/UNIP/UNESP, 2006. v. 1. p. 92-92.

  • CAMARGO, D. C. . Projeto PETra - Padrões de Estido de Tradutores: Investigações de características da tradução literária. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL, 2006, Araraquara. GEL - Caderno de Resumos. Araraquara: GEL/UNIP/UNESP. v. 1. p. 91-91.

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo da variação vocabular em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL, 2006, São Paulo. ANPOLL - Caderno de Resumos on-line. São Paulo: ANPOLL / PUC-SP, 2006. v. 1. p. 1-1.

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada no Brasil. In: 10 Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, 2006, Montevidéu. 10 Simpósio Ibero-Americano de Terminologia ponências e resúmenes. Montevidéu: Instituto Municipal de Montevideo/RiTerm, 2006. v. 1. p. 1-1.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução e linguística de corpus: Levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. In: 15 INPLA, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos do 15 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada - Linguagem: Desafios e Posicionamentos. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2005. v. 1. p. 10-10.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos de compra e venda. In: 15 INPLA, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos do 15- Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem: Desafios e Posicionamentos. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2005. v. 1. p. 4.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado para o inglês. In: 53o Seminário do GEL, 2005, São Carlos. GEL - Resumos. São Carlos: GEL / UFSCar/Mercado das Letras, 2005. v. 1. p. 165-165.

  • CAMARGO, D. C. . O estilo do tratudor literário Gregory Rabassa em termos de variação vocabular nos romances Showdown e War of the Saints, de Jorge Amado. In: 14° InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 3-4.

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em An Invincible Memory. In: 14° InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 4-4.

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector. In: 14 InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 7-7.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. In: 14 InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 8-9.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana F. . Uma investigação em corpus paralelo sobre marcadores de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm. In: 14° InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 6-6.

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os Pastores da Noite, de Jorge Amado. In: 14° InPLA, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2004. v. 1. p. 6-7.

  • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 22-22.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de similaridades e diferenças na tradução de elementos coesivos relacionados a marcadores de reformulação apresentadas nas obras Family Ties e Soulstorm. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 25-25.

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo tradutológico dos aspectos lingüísticos-culturais da obra An Invincible Memory. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 26-26.

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI), 2004, São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. v. 1. p. 45-45.

  • CAMARGO, D. C. ; OMENA, Maria Aparecida Munhoz de . Dos Laços de Família aos laços da tradução. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 108-108.

  • CAMARGO, D. C. ; PESSOA, Marcelo . A tradução como epicentro do problema cultural pós-colonial latino-americano, na obra Cem Anos de Solidão. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 107-107.

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo de tradução baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de João Ubaldo Ribeiro. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 109-109.

  • CAMARGO, D. C. ; BORTOLAN, Ricardo Piccolo . Uma análise de traduções de contratos jurídicos de transações comerciais. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 110-110.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 370-370.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 372-372.

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de termos culturalmente marcados em dois romances de Jorge Amado. In: 52o Seminário do GEL, 2004, Campinas. Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. v. 1. p. 482-483.

  • CAMARGO, D. C. . Uso de padrões de estilo de um tradutor literário em The War of the Saints. In: 19o ENANPOLL - ANPOLL, 2004, Maceió. Boletim Informativo. Maceió: ANPOLL, 2004. v. 32. p. 545-546.

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Algumas características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em procurações na direção tradutória inglês/português. In: 19o ENANPOLL, 2004, Maceió. Boletim Informativo. Maceió: ANPOLL, 2004. v. 32. p. 546-546.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de algumas colocações verbais na tradução de contratos de representação. In: 19o ENANPOLL, 2004, Maceió. Boletim Informativo. Maceió: ANPOLL, 2004. v. 32. p. 547-547.

  • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais submetidos à tradução juramentada. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 76-76.

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de padrões de estilo de um tradutor literário em uma obra de Clarice Lispector. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 128-129.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de diferenças e similaridades em expressões fixas e fórmulas de registro na tradução de alguns contratos de representação comericial. In: 9o. ENCONTRO NACIONAL E 3o. ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 130-130.

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise da tradução de termos culturalmente marcados em um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa. In: IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 136-136.

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. In: IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 134-134.

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Introdução à Tradução Juramentada. In: XXIV SEMANA DO TRADUTOR, 2004, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos - Tradução: geradora e produto da cultura, 2004. v. 1. p. 6-7.

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho. In: 52o. SEMINÁRIO DO GEL, 2004, Campinas. 52 Seminário do GEL 2004 - Programação e Resumos, 2004. v. 1. p. 109-110.

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo comparativo entre A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector, e a sua tradução Discovering the Word, por Giovanni Pontiero. In: 51 Seminário do GEL., 2003, Taubaté. Caderno de Resumos, 2003. v. 1. p. 3-3.

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação sobre o estilo de um tradutor literário em um romance de Jorge Amado. In: 13. InPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada, 2003, São Paulo. 13o. InPLA - Resumos dos Simpósios: Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. São Paulo: LAEL - PUC/SP, 2003. v. 1. p. 1-1.

  • CAMARGO, D. C. . Investigating the style of a literary translator in The War of the Saints. In: CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES: RESEARCH AND APPLICATIONS, 2003, Pretoria. Abstracts of the Conference - Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Pretoria: Unisa, 2003. v. 1. p. 1-1.

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Estudo comparativo entre o texto literário de Edgar Allan Poe, The Purloined Letter, e a tradução para o português, A Carta Roubada, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Resumos. São Paulo: Contexto, 2002. v. 1. p. 60-60.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra. In: 50. Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Resumos. São Paulo: Contexto, 2002. v. 1. p. 60-61.

  • CAMARGO, D. C. ; BORGES, M. V. . Tradução de textos literários. In: 50o. Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Resumos. São Paulo: Contexto, 2002. v. 1. p. 61-61.

  • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. . Análise de tradução técnica sobre implantes dentários, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Resumos1270. São Paulo: Contexto, 2002. v. 1. p. 270-271.

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de tradução técnica sobre restauração dentária, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Resumos. São Paulo: Contexto, 2002. v. 1. p. 378-379.

  • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on literary, journalistic and technical texts. In: 13th World Congress of Applied Linguistics, 2002, Cingapura. AILA 2002 Singapore Abstracts - Applied Linguistics in the 21st Century: opportunities for innovation and creativity. Cingapura: Singapore Association for Applied Linguistics, 2002. v. 1. p. 71-72.

  • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC 2002, 2002, Belo Horizonte. Resumos do Congresso da ABRALIC 2002: Mediações, Territórios e Redes. Belo Horizonte: ABRALIC / UFMG, 2002. v. 1. p. 354-354.

  • CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the translation of six American novels into Portuguese. In: Similarity & Translations Conference, 2001, Nova Iorque. Abstract of the Similatiry & Translations Conference. New York: American Bible Society (ABS), 2001. v. 1. p. 37-38.

  • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and journalistic texts. In: Third International EST Congress, 2001, Copenhague. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies - Abstracts. Copenhague: EST / Copenhagen Business School (CBS), 2001. v. 1. p. 5-6.

  • CAMARGO, D. C. . Uma contribuição dos estudos tradutológicos baseados em corpus de textos literários e especializados para o ensino da prática de tradução. In: XI InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2001, São Paulo. 11o. InPLA - Estudos da Linguagem e outras áreas do conhecimento. São Paulo: PUC/SP - LAEL, 2001. v. 1. p. 2-2.

  • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001, São Paulo. II CIATI - Caderno de Resumos. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. v. 1. p. 14-14.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos técnicos e jornalísticos. In: XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2001, Marília. XLIX Seminário do GEL - Programação e Resumos. Marília: GEL / Fundação Eurípedes Soares da Rocha, 2001. v. 1. p. 216-216.

  • CAMARGO, D. C. . Alguns resultados de pesquisas aplicando as modalidades de tradução. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Belo Horizonte: UFMG / ABRAPT, 2001. v. 1. p. 49-49.

  • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, São Paulo. VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Belo Horizonte: ABRAPT / UFMG, 2001. v. 1. p. 50-50.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos corporativos e jornalísticos. In: VI EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras / II Internacional, 2001, Assis. VI EPLLE / II Internacional - Programa e Resumos. Assis: UNESP/Assis. v. 1. p. 45-45.

  • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; YAMAMOTO, D. Y. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Aspectos NA e DE tradução do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas. In: VI EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras / II Internacional, 2001, Assis. VI EPLLE / II Internacional - Programa e Resumos. Assis: UNESP/Assis, 2001. v. 1. p. 99-99.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don De Lillo. In: XVI ENPULI - Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa, 2001, Londrina. XVI ENPULI - Resumo: Formação de Professores em Tempos de Mudança. Londrina: UEL / ABRAPUI, 2001. v. 1. p. 30-30.

  • CAMARGO, D. C. . A pesquisa nos estudos em tradução: perspectiva dos estudos tradutológicos baseados em corpora. In: XXI Semana do Tradutor, 2001, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos - a pesquisa em tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado, 2001. v. 1. p. 11-12.

  • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; YAMAMOTO, D. Y. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Aspectos NA e DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki. In: XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2001, Marília. XLIX Seminário - Programação e Resumos. Marília: Fundação Eurípedes, 2001. v. 1. p. 69-69.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo, e Ruído Branco, de Paulo Henriques Britto: quais as similaridades e diferenças?. In: XXI Semana do Tradutor, 2001, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXI Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: IBILCE - UNESP/SJRP, 2001. v. 1. p. 14-14.

  • CAMARGO, D. C. . An analysis of six American novels and their corresponding translations into Portuguese compared with six technical texts written in English and translated into Portuguese. In: XXXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa, 2000, Juiz de Fora. Resumo das Comunicações - XXXI SENAPULLI. Juiz de Fora: ABRAPUI / Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2000. v. 1. p. 35-35.

  • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. In: 2000 Pretoria International Comparative Literature Association Congress, 2000, Pretoria. Proceedings of the ICLA 2000. Pretoria: ICLA / University of South Africa, 2000.

  • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. In: 12th World Congress of Applied Linguistics, 1999, Tóquio. AILA '99 Tokyo Abstracts - 12th World Congress of Applied Linguistics. Tóquio: AILA / Waseda University, 1999. v. 1. p. 312-312.

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo: análise literária e modalidades tradutórias. In: XI Semana de Letras (IBILCE-UNESP), 1999, São José do Rio Preto. Resumo da XI Semana de Letras. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP, 1999. v. 1. p. 16-16.

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de provérbios e expressões proverbiais. In: X Semana de Letras, 1998, São José do Rio Preto. Resumo X Semana de Letras. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP, 1998. v. 1. p. 8-8.

  • CAMARGO, D. C. . An Analysis of Excerpts Taken from Six American Novels and their Corresponding Translated Texts into Portuguese. In: XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa, 1998, Atibaia. Resumos das Comunicações. Atibaia: ABRAPUI, 1998. v. 1. p. 20-20.

  • CAMARGO, D. C. . Os textos corporativo, técnico, jornalístico e jurídico e as modalidades tradutórias. In: Taller Internacional Lingüística Aplicada, 1997, Havana. Resumenes - Taller Internacional Lingúística Aplicada. Cuba: Universidad de la Habana, 1997. v. 1. p. 108-108.

  • CAMARGO, D. C. . The literary text and the translation modalities. In: International Conference: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts, 1995, Liverpool. Abstracts of the International Conference: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts. Liverpool: University of Liverpool, 1995. v. 1. p. 13-13.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Sociología de la Traducción y Estudios de Corpus: Conexiones y Habitus del traductor. Onomazein , 2025.

  • SILVA, L. F. ; PINTO, P. T. ; CAMARGO, D. C. ; SERPA, T. . Traces of overuse and underuse of academic collocations in a corpus of research papers. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PINTO, P. T. ; CAMARGO, D. C. . Language and Translation Pedagogy: a corpus-based study for translation training. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O habitus na tradução de brasileirismos para a língua inglesa: um estudo comparativo baseado no corpus das obras de Darcy Ribeiro e no Translational English Corpus. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus das competências profissionais do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ZANETTE, R. I. C. ; CAMARGO, D. C. . O Paraná nos guias turísticos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Padrões estilísticos presentes nas obras que compõem o TEC: subsídios para o ensino de competências tradutórias. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . CONFERÊNCIA DE ABERTURA: Desafios da tradução cultural em An Invincible Memory, de João Ubaldo Ribeiro: uma proposta de ensino de tradução a partir de corpora. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . MINICURSO: Introdução aos Estudos da Tradução e à Linguística de Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino de tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Investigating interculturality, self-translator?s style and normalisation features of translation through corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, A. ; CAMARGO, D. C. . Aplicação da Linguística de Corpus na análise literária de Terra Sonâmbula. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • COSTA, C. E. P ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus da subárea de segurança de aviação civil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MELO, J. E. M. B. ; CAMARGO, D. C. . Marcas da ausência em poemas traduzidos de Manuel Bandeira. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • KAWASHITA, K. K. ; CAMARGO, D. C. . Tradução dos marcadores culturais em Umibe no kafuka de Haruki Murakami. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAPELETT, P. C. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em relação aos respectivos textos traduzidos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PRATI, P. D. D. ; CAMARGO, D. C. . Linguística de Corpus ? (R)evolução na análise de dados: considerações acerca do conto ?Fhe Fall of the House of Usher?, de Edgard Allan Poe. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. ; OLIVEIRA, V. S. . A contribuição do estágio supervisionado na visão do discente de Secretariado Executivo: Uma investigação baseada em corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Relatórios de sustentabilidade: uma análise preliminar direcionada por corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Por uma pedagogia da tradução: associações entre as teorias da linguística de corpus e do ensino de um habitus em sala de aula. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Aula Inaugural: Estudos linguísticos e literários: tradução e linguística de corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. . Uso de empréstimos na tradução de termos na área de sensoriamento remoto: uma análise baseada em corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MELO, J. E. M. B. ; CAMARGO, D. C. . Marcas da ausência em poemas traduzidos de Manuel Bandeira. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Teixeira, W. F.V. ; CAMARGO, D. C. . As traduções do humor midiático na sitcom The Simpsons: uma análise por meio das teorias da tradução e da linguística de corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, A. M. ; CAMARGO, D. C. . Estudos da Tradução: a produção acadêmica no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de dois vocábulos recorrentes e preferenciais na obra A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, e a respectiva tradução para a língua inglesa. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Aspectos da tradução litterária: traduzindo marcadores culturais presentes em Tieta do Agreste. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Tradução do conflito: um olhar sobre a obra O Matador, de Patrícia Melo, em The Killer, por Clifford Landers. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; PARO, M. C. B. ; PINTO, P. T. . A tradução da prosa de Walt Whitman no Brasil como suporte para uma Pedagogia da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora para uma Pedagogia da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Desafios da autotradução de Viva o Povo Brasileiro para o inglês. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Characteristics of the language of Translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers and normalisation features in the self-translation An Invincible Memory. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . A view of two Brazilian conflicts from the perspective of the Narrative Theory. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos literários e a linguistica de corpus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Investigating Walt Whitman?s lexical distribution of words related to the ecological domain present in Specimen Days. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e da respectiva tradução Democratic Vistas, de Walt Whitman. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Vocábulos mais frequentes em Specimem Days, de Walt Whitman. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Analyzing Cultural Markers and the Characteristics of the Language of Translation through Corpora: A Computer-aided Approach to Translator Training. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAVIOSA, S. ; CAMARGO, D. C. . Enhancing symbolic competence by translating culture. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Literatura e Tradução: leitura e aproximações (MESA-REDONDA). 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso (MESA-REDONDA). 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CAMARGO, D. C. . O estilo dos tradutores em fragmentos semelhantes de obras de Clarice. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de sociologia na obra de Antonio Candido. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de textos das subáreas de ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução inglesa de termos culturalmente marcados na obra O Povo Brasileiro -- formação e sentido do Brasil, de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . A autotradução de Sergeant Getulio por João Ubaldo Ribeiro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise do estilo do autotradutor de Invincible Memory. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Investigating normalisation in Giovanni Pontiero's translations of Clarice Lispector. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the use of reformulation markers and lexical phrases in English and Italian translations of works by Clarice Lispector. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Literatura Comparada e Tradução (Palestra). 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução e o texto literário. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Atividades baseadas em corpora on-line para as buscas em Tradução (Palestra). 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . A representação mediada pela Tradução (Palestra). 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise do uso de expressões fixas e semifixas em contratos traduzidos na modalidade juramentada. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Estilo de tradutores: uma análise comparativa baseada em corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções Sergeant Getulio e An invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Investigating the self-translator's style in An Invincible Memory. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . O desafio da tradução de marcadores lingüístico-culturais em Sargento Getúlio. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução e lingüística de corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução juramentada de declarações. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na sua auto-tradução An Invincible Memory. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Ética na tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. ; AZENHA JÚNIOR, João ; HATTNHER, A. L. ; Zavaglia, A. . A tradução de grandes obras e os marcadores culturais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus - a ferramenta WordSmith Tools. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Tradutores profissionais diante do desafio na tradução de aspectos culturais peculiares. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Análise do uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em contratos de compra e venda e títulos executivos na direção tradutória inglês-português. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração e a tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora paralelos e comparáveis. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Recursos computacionais utilizados em uma pesquisa sobre a tradução de Sargento Getúlio e o Sorriso do Lagarto. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . A importância da representatividade de corpora compilados a partir de artigos científicos on-line para a seleção de palavras-chave. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Investigando o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em Discovering the World e The Stream of Life. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ORENHA, Adriane ; VALIDÓRIO, V. C. ; ROCHA, Celso Fernando . Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de unidades fraseológicas especializadas: uma atividade potencializada pelo uso de corpora. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida ; PRADO, Rosana Elizabete Scrochio Do . Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica para a formação do tradutor especializado. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Marcadores culturais na tradução literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Pesquisa com o WordSmith Tools em contratos traduzidos no modo juramentado. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Características da tradução juramentada em declarações particulares, de rendimento, e sob juramento. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Investigating the author?s and self-translator?s style in Viva o Povo Brasileiro and Invincible Memory. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo da variação vocabular em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler . O uso de corpora nos Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada no Brasil. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução e Lingüística de Corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos de compra e venda. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado para o inglês. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Padrões de estilo de um tradutor literário em relação à variação do vocabulário empregado em Showdown e The War of the Saints. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em An Invincible Memory. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana F. . Uma investigação em corpus paralelo sobre marcadores de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os Pastores da Noite, de Jorge Amado. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo tradutológico dos aspectos lingüísticos-culturais da obra An Invincible Memory. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Uso de padrões de estilo de um tradutor literário em The War of the Saints. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Algumas características da tradução juramentada: semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em procurações na direção tradutória inglês/português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais submetidos à tradução juramentada. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de padrões de estilo de um tradutor literário em uma obra de Clarice Lispector. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de diferenças e similaridades em expressões fixas e fórmulas de registro na tradução de alguns contratos de representação comercial. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Tradução juramentada e Terminologia: Questões metodológicas do trabalho terminológico. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus constituído de traduções juramentadas: Procurações e contratos de adesão. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise da tradução de termos culturalmente marcados em um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Tradutores e traduções juramentadas: Um sobrevôo pelo Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; BONALUMI, Emiliana Fernandes ; CHANUT, Maria Emília . Introdução à Tradução Juramentada. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de algumas colocações verbais na tradução de contratos de representação. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; DIMAS, Antonio ; DARIN, Leila . Caminhos institucionais da Tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Uma investigação sobre o estilo de um tradutor literário em um romance de Jorge Amado. 2003. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; BORGES, M. V. . Tradução de textos literários. 2002. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on literary, journalistic and technical texts. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. 2002. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . Convergências e divergências na tradução de provérbios em inglês/português. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the translation of six American novels into Portuguese. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Uma contribuição dos estudos tradutológicos baseados em corpus de textos literários e especializados para o ensino da prática de Tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos técnicos e jornalísticos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. . Aspectos NA e DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos corporativos e jornalísticos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane ; YAMAMOTO, D. Y. . Aspectos na e de tradução do conto 'The Open Window', de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and journalistic texts. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos jurídicos, corporativos e jornalisticos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro ; SISCAR, M. . A pesquisa nos estudos em tradução: perspectivas. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo, e Ruído Branco, por Paulo Henriques Brito: quais as similaridades e diferenças?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don DeLillo. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos jornalísticos. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . An analysis of six American novels and their corresponding translations into Portuguese compared with six technical texts written in English and translated into portuguese. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Complexidade e importância dos provérbios e expressões proverbiais em inglês/português. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Explorando recursos lingüísticos, literários e semânticos em expressões proverbiais em inglês/português. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Importância e complexidade da tradução de provérbios e expressões proverbiais em inglês/português. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Engenharia lingüística dos provérbios em inglês/português. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Literatura e tradução: o Pós-Moderno em White Noise e uma aplicação das modalidades tradutórias em Ruído Branco. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias e os textos literário, jornalístico e corporativo: uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingual. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Similitudes and differences in corporate and business text translation. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Uma aplicação das modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A tradução técnica no Brasil: sua importância e complexidade. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A complexidade da tradução técnica sob a ótica das modalidades tradutórias. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Provérbios e expressões proverbiais em inglês e português: alguns aspectos formais e de conteúdo para facilitar a compreensão e tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Linha de pesquisa do CITRAT - modalidades de tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Algumas dificuldades de redação e de tradução em língua inglesa: termos polissêmicos e expressões proverbiais. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das semelhanças/diferenças lingüístico-culturais em textos literários e empresariais. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Os textos corporativo, técnico, jornalístico e jurídico e as modalidades tradutórias. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Tradução técnica e terminologia: conceituação e metodologia. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . The literary text and the translation modalities. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . A noção de equivalência aplicada à situação tradutória. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, D. C. . Apresentação. Campinas, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SERPA, TALITA ; CAMARGO, D. C. . O papel dos corpora na análise do comportamento linguístico de tradutores profissionais. Brasília: Revista Caleidoscópio, 2019. (Tradução/Outra).

  • CAMARGO, D. C. . Prefácio. Curitiba, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • CAMARGO, D. C. . Apresentação. São Paulo, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • AUTORA, Lídia Almeida Barros ; CAMARGO, D. C. . Dicionário de Dermatologia. São Paulo: Artes Médicas, 2007 (Colaboradora em dicionário).

  • CAMARGO, D. C. . Orelha do livro Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 2004 (Orelha).

  • CAMARGO, D. C. ; VILLELA, Lucinéa Marcelino . Interview: Eugene A. Nida - Publicação de três questões teóricas. São Paulo: Humanitas, 2002 (Entrevista).

  • CAMARGO, D. C. ; TRADUTORA, Diva Cardoso de Camargo ; TRADUTORA, Gisele Manganelli Fernandes ; COMENTARISTA, Maria Heloisa M Dias ; AUTOR, Earl Fitz . A interação de história, ficção e linguagem no desenvolvimento da literatura colonial nas Américas: Quebec e América Latina (The interplay of history, fiction and language in the development of colonial literature in the Americas: Quebec and Latin America). Earl Fitz. Porto Alegre: UFRGS, 2001 (Tradução).

  • CAMARGO, D. C. . Contribuição para uma Tipologia da Tradução: as modalidades de tradução no texto literário. Estudos da Tradução no Brasil Resumos de Teses e Dissertações. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001 (Resumos de Teses e Dissertações).

Outras produções

CAMARGO, D. C. . Pareceres ad hoc emitidos para o CNPq no quadriênio 2017/2020: 15. 2020.

CAMARGO, D. C. . Consultora externa do processo de avaliação de projeto de pesquisa da UFRN no ano de 2008. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Ensaios e Ciência - Ciências Humanas, Sociais e da Educação. 2004.

CAMARGO, D. C. . Relatório de Pesquisa - Trienal. 2004.

CAMARGO, D. C. . Análise e refacção da grade horária, ementas e objetivos, e conteúdo programático de curso de Tradutor. 2000.

CAMARGO, D. C. . 9 Bancos de dados de listas de palavras-chave (database) para uso na tradução. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista TradTerm. 2012.

CAMARGO, D. C. . 9 Pareceres ad hoc para o VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Estágio Sênior no Exterior- ESN. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente ao Programa PEC-PG - Chamada N° 28/2012. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Chamada Pública MCT/CNPq - N 14/2012 - Universal - Universal 14/2012 - Faixa B. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Pós Doutorado no Exterior - PDE. 2012.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ - 2012. 2012.

CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro, FUNDUNESP Proc. 00608/09-DFP, ref. reunião científica no exterior, Wellington. 2011.

CAMARGO, D. C. . Relatório científico, FUNDUNESP Proc. 00608/09-DFP, ref. reunião científica no exterior, Wellington. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista TradTerm. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2011.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Boca da Tribo. 2010.

CAMARGO, D. C. . 5 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhos do IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010.

CAMARGO, D. C. . 5 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhos do XXII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a RevLet - Revista Virtual de Letras. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa no Exterior - Pós Doutorado no Exterior - PDE. 2010.

CAMARGO, D. C. . 8 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhospara os anais do Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010.

CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades para 2007-2009. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2010.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc referente à avaliação de artigo para o II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório de Atividades Docentes 2008. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório final de projeto de pesquisa com bolsa IC. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio a Projetos de Pesquisa - Edital MCT/CNPq 02/2009 - Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro (Prestação de Contas), Proc. 00608/09-DFP. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório científico, Proc. 00608/09-DFP. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório científico, Proc. 2009/03153-7. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro, Proc. 2009/03153-7, ref. Auxílio ?Reunião Científica no Exterior?, Melbourne. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório científico apresentado à UNESP, ref. pedido de afastamento para participação no ?3rd Conference IATIS 2009, período 02-22/07/2009. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre solicitação de bolsa de Mestrado. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre solicitação de bolsa de Mestrado. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE referente ao processo seletivo de bolsas PIBIC/PIBITI/UNESP 2009/2010. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE sobre Resumo Expandido de trabalho a ser apresentado na área de Humanas do XXI CIC/2009. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE sobre Resumo Expandido de trabalho a ser apresentado na área de Humanas do XXI CIC/2009. 2009.

CAMARGO, D. C. . Pareceres para seleção de trabalhos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsas no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer para o Departamento de Letras Modernas, UNESP/IBILCE, sobre relatório final de pós-doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc 1 para a Universidade do Sagrado Coração (USC) para o processo de seleção de projeto de pesquisa para obtenção de Bolsa PIBIC. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc 2 para a Universidade do Sagrado Coração (USC) sobre solicitação de renovação de Bolsa PIBIC. 2009.

CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . 10 Pareceres ad hoc referente à avaliação de trabalhos para o X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009.

CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes para 2008. 2009.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre bolsa nova IC. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a edital Pós Doutorado no Exterior - PDE / Bolsa no Exterior. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório parcial de bolsa IC. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre proposta de participação em pós-doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente proposta de Doutorado Sanduíche - SWE / Bolsas no Exterior. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 03/2008 para projetos nas áreas de Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 03/2008 para projetos nas áreas de Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Revista Estudos Lingüísticos XXXVII. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Revista Estudos Lingüísticos XXXVII. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP referente a Auxílio à Participação em Evento - Reunião no Exterior. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc referente à avaliação de artigo para a Revista Unopar Científica. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 6/2008 ? Jovens Pesquisadores. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 6/2008 ? Jovens Pesquisadores. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista Tradução & Comunicação. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório final de bolsa IC. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ - 2008. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente proposta de Bolsa no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ / Bolsa no País. 2008.

CAMARGO, D. C. . Relatório Científico apresentado à FAPERP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?, para os eventos II ESCOLA BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL e VII ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS, processo 051/2008. 2008.

CAMARGO, D. C. . Relatório Financeiro apresentado à FUNDUNESP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008.

CAMARGO, D. C. . Relatório Científico apresentado à FUNDUNESP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008.

CAMARGO, D. C. . Relatório Financeiro apresentado à FAPERP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Bolsa no Exterior / Doutorado Sanduíche - SWE. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Bolsa no Exterior / Doutorado no Exterior - GDE. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas). 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas). 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre bolsa nova IC. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 3 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (mês de outubro). 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 15/2007 - Universal. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer 3 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos XXXV. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos XXXV. 2006.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. Lisboa. 2005.

CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes. 2005.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC/CNPq.. 2005.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre Auxílio FAPESP para organização de evento. 2005.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2005.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2004.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2004.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos. 2004.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos. 2004.

CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades. 2004.

CAMARGO, D. C. . A distribuição global das modalidades na relação tradutória inglês/português. 2004.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2003.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório parcial de bolsa PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 2002.

CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2001.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2001.

CAMARGO, D. C. ; CRUZ, C. A. . Avaliação das condições de oferta do curso de Letras de IES. 2000.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final e segunda renovação de bolsa PIBIC. 2000.

CAMARGO, D. C. ; LINS, P. . Avaliação das Condições de Oferta do Curso de Letras de IES. 1999.

CAMARGO, D. C. ; LINS, P. . Avaliação das Condições de Oferta do Curso de Letras de IES. 1999.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1999.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório parcial e primeira renovação de bolsa PIBIC. 1999.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 1999.

CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1999.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1998.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1998.

CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1998.

CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1998.

CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final PIBIC. 1997.

CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes 2010. 2011. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos literários para a prática da tradução em língua inglesa. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos jornalísticos para a prática da tradução em língua inglesa. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos especializados para a prática da tradução em língua inglesa. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

CAMARGO, D. C. ; Ferreira, M. H. ; STUCHI, M. M. . Relatório final de estágio de Iniciação Científica. Edital MCT/CNpQ n 01/2007, proc. 501869/2007-7, período 01/09/2007 ? 31/07/2010. 2010. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Relatório das pesquisas realizadas no triênio 2007-2009. 2010. (Relatório de pesquisa).

GRANVILLE, Maria Antonia ; CAMARGO, D. C. ; NIGRO, C. M. C. . Oficina de Estudos Pedagógicos ? OEP Básica. 2010. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus - a ferramenta WordSmith Tools. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ZAVAGLIA, C ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . Produção de publicação para divulgação social do VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

ZAVAGLIA, C ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . Produção de publicação para divulgação social da II EBRALC. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

HORTA NUNES, J. ; CAMARGO, D. C. ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; ARANHA, S. . Produção de publicação para divulgação social do VIII Seminário de Estudos Lingüísticos. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material de apoio).

CAMARGO, D. C. . Relatório de Pesquisa de Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ, do CNPq. 2008. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Relatório de Atividades Docentes - 2007. 2008. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Relatório trienal 2004-2006. 2007. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades. 2007. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. . Relatório científico final de projeto financiado. 2007. (Relatório de pesquisa).

CAMARGO, D. C. ; ORENHA, Adriane ; BARROS, Lídia Almeida . Tradução, Fraseologia e Lingüística de Corpus. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CAMARGO, D. C. ; ORENHA, Adriane ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Corpora de aprendizes como ferramenta para o ensino e produção escrita em língua inglesa. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CAMARGO, D. C. . Debatedora no Simpósio: Diálogos com a Lingüística de Corpus II: Estudos lexicais, práticas discursivas e ensino de línguas. 2005. (Mesas de debate).

CAMARGO, D. C. ; PITTERI, S. ; HATTNHER, Á. L. . III SEL - Seminário de Estudos Literários. 2002. (Mesa de debate).

CAMARGO, D. C. ; ZANOTO, Sérgio Augusto . Programa Conta. 2001. (Vinda de professor).

CAMARGO, D. C. ; FARIA, Gentil Luiz de . II SEL - Seminário de Estudos Literários. 2001. (Mesa de debate).

CAMARGO, D. C. ; DAGHLIAN, Carlos ; SISCAR, M. ; WIMMER, Norma . I SELL - Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários. 2000. (Mesas de debate).

CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . Provérbios em inglês/português: o uso de atividades comunicativas na comparação entre duas culturas. 1999. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; FERNNADES, G. M. . White Noise, de Don DeLillo: análise literária e modalidades tradutórias. 1999. (Congresso).

CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . Semelhanças e diferenças na expressão de duas culturas através de provérbios: foco na teoria e prática. 1999. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Modalidades tradutórias. 1998. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . A tradução de provérbios e 'expressões proverbiais'. 1998. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . O grau de liberdade do tradutor e as restrições da Tradução. 1998. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . The Raven, de Poe, e O Corvo, por Machado e Pessoa. 1997. (Congresso).

CAMARGO, D. C. . Prática de Tradução. 1995. (Congresso).

Noll, Fernando Barbosa ; CAMARGO, D. C. ; BECHARA, Eli Nazareth ; RAMOS, M. C. T. . Membro de Comitê Científico do XXII Congresso de Iniciação Científica da UNESP ? 1ª fase. 2010 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial dos Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Comitê Científico do VIII Encontro de Linguistica de Corpus e da Escola Brasileira de Linguistica Computacional. 2009 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial da revista The ESPecialist. 2009 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial da Revista Estudos Linguisticos. 2009 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro consultor ad hoc da FAPESB para avaliação de projetos para o Programa de Bolsas para as modalidades Pós-Doutorado 1, Pós-Doutorado 2 e Pesquisador Visitante. 2009 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro de Comitê Científico do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial da Revista Acadêmica COMFIO. 2008 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Corpo de Consultores ad hoc da Universidade Norte do Paraná - UNOPAR. 2008 (Membro do Conselho Editorial) .

ALVES, Fábio ; PAGANO, A. ; MAGALHÃES, Célia Maria ; CAMARGO, D. C. ; Vasconcellos, M. L. ; ARAÚJO, V. L. S. . Membro do Comitê Científico do VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística 2009. 2008 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Consultivo da Revista Boca da Tribo.. 2008 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. ; PAGANO, A. . Membro do Comitê Científico do V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. 2006 (Membro de Comitê Científico) .

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Científica da Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. 2004 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Trabalho de Consultoria Técnica da Revista Ensaios e Ciência - Ciências Humanas, Sociais e da Educação. 2004 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial da Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2003 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Membro do Conselho Editorial da Revista TradTerm. 2003 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Nomeação para cargo de Professor Assistente, para exercer a função de Professor Assistente-Doutor. 2001 (Nomeação) .

CAMARGO, D. C. . Concurso de efetivação. 2000 (Concurso público) .

CAMARGO, D. C. . Confirmação no Regime de Dedicação Integral à Docência e à Pesquisa. 2000 (Confirmação no R.D.I.D.P.) .

CAMARGO, D. C. . Membro da Diretoria da APLIESP. 1999 (Membro de Diretoria) .

CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Editorial da APLIESP Newsletter. 1999 (Membro do Conselho Editorial) .

CAMARGO, D. C. . Concurso de contratação. 1996 (Concurso público) .

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    ESTUDOS DE CORPORA DE TRADUÇÕES: estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução, Descrição: O projeto TradCorp IV pretende explorar o impacto que os corpora têm oferecido para o estudo da tradução como um fenômeno empírico, bem como instrumentalizar e aprofundar a interface de análise textual de corpora paralelos para uma investigação do estilo da tradução, notadamente da tradução de marcadores linguísticos culturais para uma pedagogia da tradução. O TradCorp IV dará continuidade aos estudos iniciados com o TradCorp I (2012/2015), com o TradCorp II (2015/2019), com TradCorp III (2019/2023), e também dará início a novas pesquisas, a fim de aprofundar as investigações sobre o estilo dos tradutores (Baker, 2000; Camargo, 2005, 2013, 2017) por meio da compilação e análise de corpora mais extensos e variados, constituídos de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Também este projeto pretende desenvolver e expandir uma metodologia robusta de pesquisa e de ensino de tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1996; Camargo, 2007, 2016), a linguística de corpus (Berber Sardinha, 2004), os estudos da tradução cultural (Nida, 1945; Aubert, 2006), e o ensino de língua estrangeira direcionado para a tradução (Johns, 1991a, 1991b; Laviosa, 2008, 2010; Mundt; Groves, 2015; Lowe, 2016; Serpa; Rocha, 2016; Serpa; Camargo, Pinto 2021; Pinto; Camargo, 2021). A aplicação de uma metodologia interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O par linguístico envolvido será o português/inglês. O estudo usará o programa WordSmith Tools para permitir um acesso rápido a marcadores culturais e características da linguagem dos textos traduzidos representados nos corpora. O projeto TradCorp IV será desenvolvido na UNESP, câmpus de São José do Rio Preto, e estará vinculado à linha de pesquisa Estudos da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, do IBILCE/UNESP. Também o TradCorp IV irá beneficiar alunos, orientandos e pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Letras da UNIOESTE/Cascavel, no qual a proponente atua como professor sênior. PALAVRAS-CHAVE: Estilo do tradutor, Interculturalidade, Pedagogia da tradução, Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada,. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Talita Serpa - Integrante / Paula Tavares Pinto - Integrante / Jéssica Tomimitsu Rodrigues - Integrante / Leandra Fumagalli - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Estudos de Corpora de Traduções: estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução, Descrição: O projeto TradCorp III pretende explorar o impacto que os corpora têm oferecido para o estudo da tradução como um fenômeno empírico, bem como instrumentalizar e aprofundar a interface de análise textual de corpora paralelos para uma investigação do estilo da tradução, notadamente da tradução de marcadores linguísticos culturais para uma pedagogia da tradução. O TradCorp III tenciona dar continuidade aos estudos iniciados com o TradCorp I (2012/2015) e com o TradCorp II (2015/2019), e também dar início a novas pesquisas, a fim de aprofundar as investigações sobre o estilo dos tradutores (Baker, 2000; Camargo, 2005, 2013) por meio da compilação e análise de corpora mais extensos e variados, constituídos de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Também este projeto pretende desenvolver e expandir uma metodologia robusta de pesquisa e de ensino de tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1996; Camargo, 2007, 2016), a linguística de corpus (Berber Sardinha, 2004), os estudos da tradução cultural (Nida, 1945; Aubert, 2006), e o ensino de língua estrangeira direcionado para a tradução (Johns, 1991a, 1991b; Laviosa, 2008, 2010; Mundt; Groves, 2015; Lowe, 2016; Serpa; Rocha, 2016; Camargo, 2017). A aplicação de uma metodologia interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O par linguístico envolvido será o português/inglês. O estudo usará o programa WordSmith Tools para permitir um acesso rápido a marcadores culturais e características da linguagem dos textos traduzidos representados nos corpora. O projeto TradCorp III está sendo desenvolvido na UNESP, câmpus de São José do Rio Preto, e está vinculado às linhas de pesquisa Estudos da Tradução e Poéticas da Identidade, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e em Letras, do IBILCE/UNESP. Período: 01/03/2019 ? 28/02/2023.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Talita Serpa - Integrante / Paula Tavares Pinto - Integrante / Liliane Mantovani Lopes - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 4

  • 2015 - 2021

    Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ? CorPLiBra III, Descrição: O projeto de pesquisa CorPLiBra III pretende dar continuidade às pesquisas dos projetos CorPLiBra I e II, bem como dar início a novas investigações, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus. Busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "História, Cultura e Literatura" e "Estudos da Tradução?, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Letras, e em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / José Eduardo Martins de Barros Melo - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2015 - 2021

    Estudo de Corpora de Traduções - TradCorp II: estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução, Descrição: O projeto de pesquisa TradCorp II (CNPq PQ 2015/2019, proc. 305063/2014-6), pretende dar continuidade às pesquisas dos projetos TradCorp I (CNPq PQ 2012/2015, proc. 304355/2011-9), PETra I (CNPq PQ 2006/2009, proc. 303029/2005-6) e PETra II (CNPq PQ 2009/2012, proc. 302539/2008-5), bem como dar início a novas investigações com vistas a desenvolver uma metodologia de pesquisa e de ensino da tradução voltada para o estudo de características da linguagem da tradução, para a interculturalidade, e para uma pedagogia da tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, estudos da tradução cultural, e o ensino de língua estrangeira. A aplicação de um método interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O TradCorp integra o grupo de pesquisa ?Tradução, Terminologia e Corpora? (CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274), e está vinculado às linhas de pesquisa ?Estudos da Tradução? e ?Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em corpora?, do programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (2) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Celso Fernando Rocha - Integrante / Talita Serpa - Integrante / Walkiria Franca Vieira e Teixeira - Integrante / Sara Laviosa - Integrante / Adriane Orenha-Ottaiano - Integrante / Thereza Cristina de Souza Lima - Integrante / Paula Tavares Pinto - Integrante / Liliane Mantovani Lopes - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2

  • 2013 - 2020

    Estudo de um Corpus Paralelo de Traduções Literárias ? CorTLit, Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto de pesquisa CorTLit direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo tradução, literatura comparada, e linguística de corpus. Tem por objetivos a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários, selecionados para análise. O projeto CorTLit conta com uma Bolsa Sênior da Fundação Araucária de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Paraná (Chamada Pública 18/2012), concedida à UNIOESTE/Cascavel (Protocolo no. 35638), para o desenvolvimento da pesquisa junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras, área de concentração Linguagem e Sociedade, a qual se vinculam as linhas de pesquisa 1) Linguagem: Práticas Linguísticas, Culturais e de Ensino; 2) Interdiscurso: Práticas Culturais e Ideologias; 3) Estudos da Linguagem: Descrição dos Fenômenos Linguísticos, Culturais e de Diversidade; e 4) Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados. Palavras-chave: Tradução literária, Estudos de tradução baseados em corpus, Linguística de corpus, Literatura Comparada, Literaturas de língua portuguesa, Literatura brasileira traduzida. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / José Carlos Aissa - Integrante / Amauri de Lima - Integrante / Patrícia Cristina Capelett - Integrante / Joyce Silva Fernandes - Integrante., Financiador(es): Fundação Araucária de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 8

  • 2012 - 2015

    Estudos de Corpora de Traduções - TradCorp I: linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução, Descrição: Desenvolver uma metodologia de pesquisa e de ensino da tradução voltada para o estudo de características da linguagem da tradução, para a interculturalidade, e para uma pedagogia da tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, estudos da tradução cultural, e o ensino de língua estrangeira. A aplicação de um método interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O TradCorp integra o grupo de pesquisa ?Tradução, Terminologia e Corpora? (CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274), e está vinculado às linhas de pesquisa ?Estudos da Tradução? e ?Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em corpora?, do programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP. Tem como subprojeto: Estudos de Corpus de Tradução: Transculturalidade e Características da Linguagem da Tradução?, que faz parte do Acordo de Cooperação entre os Convenentes: UNESP e a Università Degli Studi di Bari Aldo Moro ? Itália, iniciado em 10/06/2010 ( DOESP, Proc. 081/33/01/2010). O TradCorp conta com Bolsa PQ CNPq 01/03/2012 ? 28/02/2015.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (4) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Celso Fernando Rocha - Integrante / Adriane Orenha - Integrante / Talita Serpa - Integrante / Sara Laviosa - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 18

  • 2011 - 2015

    Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ? CorPLiBra II, Descrição: O projeto de pesquisa CorPLiBra II pretende dar continuidade às pesquisas do projeto CorPLiBra I, bem como dar início a novas investigações, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus. Busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Poéticas da Identidade" e "Estudos da Tradução?, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Letras, e em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (3) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / José Eduardo Martins de Barros Melo - Integrante / Aline Matos da Cruz - Integrante / Lucilene Machado Garcia Arf - Integrante / Patrícia Reis Buzzini - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Fundação de Apoio e Desenvolvimento do Ensino, Ciência e Tecnologia do MS - Bolsa., Número de produções C, T & A: 9

  • 2010 - 2015

    Padrões de Estilo de Tradutores- PETra II: Investigação em corpus de tradução literária, técnica e juramentada, Descrição: Diferente do modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto PETra II pretende dar continuidade às pesquisas do projeto PETra I (FAPESP Auxílio à Pesquisa 04/13154-7R, CNPq PQ 303029/2005-6) bem como dar início a novas investigações, sempre direcionando o foco para um estilo 'de' tradução, a fim de buscar a identificação da presença dos tradutores nos textos traduzidos. Desse modo, um dos objetivos do PETra II será a ampliação e aprofundamento das observações sobre o uso individual e distintivo de padrões de estilo próprios, recorrentes e preferenciais, por parte de um maior número de tradutores literários, de tradutores técnicos, e de tradutores juramentados, selecionados para análise a partir de corpora mais extensos e variados. Também o PETra II buscará estabelecer comparações entre os resultados a serem alcançados e aqueles já obtidos no PETra I, a fim de verificar se as regularidades ou variabilidades a serem constatadas poderiam ser realmente consideradas como características da linguagem da tradução, tanto no que concerne a aspectos de simplificação, de explicitação, como no tocante a características semelhantes e diferentes da tradução literária, especializada ou juramentada. A metodologia tomará por base a abordagem interdisciplinar sugerida por Camargo (2005, 2007), desenvolvida a partir das propostas dos estudos de tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus e, em parte, da terminologia. Palavras-chave: Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Linguística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", registrado no CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Thereza Cristina de Souza Lima - Integrante / Elisangela Fernandes Martins - Integrante / Talita Serpa - Integrante / Patricia Dias Reis Frisene - Integrante / Leandro Parra Rodrigues Cruz - Integrante / Walkiria Franca Vieira e Teixeira - Integrante / Guilherme Inácio Pires de Oliveira - Integrante / Carlos Eduardo Ivamotto Kanda - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

  • 2010 - 2015

    [Subprojeto do Projeto maior TradCorp] Estudos de Corpus de Tradução: Transculturalidade e Características da Linguagem da Tradução, Descrição: O Projeto faz parte do Acordo de Cooperação entre os Convenentes: UNESP e a Università Degli Studi di Bari Aldo Moro - Itália. Período 10/06/10-09/06/12. DOESP, Proc. 081/33/01/2010. A continuidade do projeto e da atuação como Coordenadora do Acordo de Cooperação entre a UNESP/IBILCE e a Universidade de Bari, fazem parte do Programa de Adesão à Prestação de Serviço Voluntário da UNESP, a partir de 24/abril/2012. Objetivo: definir, manter, aprofundar e desenvolver em conjunto atividades acadêmicas, científicas e técnicas, promover ações de intercâmbio de docentes, técnicos e estudantes, que contribuam para avanço e para o fortalecimento de seus recursos humanos especializados.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Sara Laviosa - Integrante., Número de produções C, T & A: 2

  • 2010 - 2011

    Investigação em corpora de traduções e em corpora on-line com o uso de ferramentas de análise lexical e de programas de memórias de tradução, Descrição: Projeto de pesquisa interinstitucional entre a FCLAr e o IBILCE/UNESP. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1

  • 2007 - 2010

    Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ?CorPLiBra I, Descrição: Edital MCT/CNPq n 01/2007, processo no. 501869/2007-7, vigência: 01/08/2007 a 31/07/2010. Descrição: O projeto de pesquisa, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus, busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Poéticas da Identidade" e "Estudos da Tradução". Bolsa IC CNPq de Longa Duração no País, Edital MCT/CNPq n 01/2007, processo 501869/2007-7, período de 01/08/2007 a 31/07/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Mário Henrique Ferreira - Integrante / Aline Matos da Cruz - Integrante / Lucilene Machado Garcia Arf - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Fundação de Apoio ao Desenvolvimento do Ensino, Ciência e Tecnologia do MS - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

  • 2004 - 2009

    Padrões de Estilo de Tradutores - PETra I: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas, Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, lingüística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, especializada e juramentada, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave:Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade". Orientações concluídas: 1 Doutorado (1 bolsa Doutorado FAPESP, 1 Bolsa CAPES Estágio de Doutorando - PDEE (sanduíche), Bolsa da Secretaria de Educação do Estado de São Paulo SEE)), 6 Mestrados (1 bolsa Mestrado FAPESP), 3 em nível de Especialização, e18 Iniciações Científicas (10 bolsas: 3 IC FAPESP, 7 PIBIC/CNPq, e 1 UNESP de Apoio Acadêmico e Extensão). Auxílio à Pesquisa FAPESP, processo 04/13154-7R, período de 01/02/2005 a 30/01/2007. Bolsa CNPq de Produtividade em Pesquisa - PQ, categoria 2 -- Demanda 10/2005, processo no. 303029/2005-6, período de 01/09/2006 a 31/08/2008.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Especialização: (3) / Mestrado acadêmico: (6) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Valéria Cristiane Validório - Integrante / Evelin Louise Pavan Ribeiro - Integrante / Mayra Vieira Borges - Integrante / Grace Gonçalves Grigoleto - Integrante / Thereza Cristina de Souza Lima - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Celso Fernando Rocha - Integrante / Bruna Castelhano da Cruz - Integrante / Emiliana Fernandes Bonalumi - Integrante / José Delgado Guirão Júnior - Integrante / Maria Cândida Gonçalves de Oliveira - Integrante / Maria Carolina Milhim Cordova - Integrante / Rosana Elizabete Scrochio do Prado - Integrante / Adriane Orenha - Integrante / Miquênia de Assis Nunes Barcelos - Integrante / Bruno César Buani - Integrante / Elisangela Fernandes Martins - Integrante / Bruno Fernando Cardoso - Integrante / Talita Serpa - Integrante / Fábio Ricardo Macedo - Integrante / Monize Francine Custódio Dias - Integrante / Silvelena Cosmo Dias - Integrante / Eliane da Silva Fernandes - Integrante / Fábio Cesar Fiorani - Integrante / Fernando Pereira dos Santos - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro / Fundação Para o Desenvolvimento da Unesp - Auxílio financeiro / Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 141

  • 2002 - 2003

    Dicionário Temático Ilustrado Português-Inglês, Descrição: O projeto "Dicionário Temático Ilustrado Português-Inglês", nível avançado, fez parte do projeto integrado "Dicionários Temáticos Ilustrados Bilíngües para os Níveis Básico, Intermediário e Avançado", e atualmente está vinculado ao projeto "Dicionários bilíngües especiais", ambos coordenados pela Profa. Dra. Cláudia Xatara. Trata-se de um projeto, encampado pela Editora Cultura, que prevê a produção de uma série de dicionários ilustrados, a partir de um vocabulário temático do português fundamental, com vistas à aprendizagem do alemão, árabe, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês, pelo público brasileiro. Os dicionários serão divididos em níveis de aprendizagem, como uma proposta gradual de aquisição do léxico, por critério de freqüência. Projeto vinculado à linha de pesquisa "Descrição e Análise do Léxico Especializado".. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (18) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Cláudia Maria Xatara - Integrante / Peter James Harris - Integrante.

  • 2000 - 2001

    Provérbios em Português-inglês e valores socioculturais, Descrição: Projeto de pesquisa em conjunto com a Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara, do IBILCE/UNESP. Objetivos: (1) Definir e caracterizar os provérbios; (2) Encontrar a tradução adequada para o inglês de provérbios em português referentes às dicotomias selecionadas; (3) Examinar as diferenças e semelhanças estruturais e semânticas dos provérbios; (4) Examinar as diferentes visões de mundo recobertas pelos provérbios. Minha orientação: Thalita Carolina e Silva Fernandes, com co-orientação da Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara. Bolsa PIBIC/UNESP. Minha co-orientação: Gabriela de Moraes Leticio, com orientação da Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara. Bolsa PIBIC/UNESP. Projeto vinculado às linhas de pesquisa: "Estudos da Tradução" e "Descrição e Análise do Léxico Especializado".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Gabriela de Moraes Leticio - Integrante / Thalita Carolina e Silva Fernandes - Integrante / Cláudia Maria Xatara - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2

  • 2000 - 2001

    Análises de Traduções do Conto The Open Window de Saki, quanto a Aspectos NA e DE Tradução, quanto à ótica das Modalidades Tradutórias, e quanto à Adaptação para o Curta-Metragem do Ponto de Vista da Imagem, Descrição: Propósitos da pesquisa: (1) examinar os aspectos NA tradução no tocante às categorias lexicais e às categorias morfossintáticas; (2) observar os aspectos DE tradução com referência às categorias estilísticas e textuais e às características culturais; (3) efetuar um estudo descritivo-comparativo das aproximações e distanciamentos lingüísticos e culturais entre o texto de partida e as respectivas traduções sob a ótica das modalidades tradutórias; e (4) analisar a adaptação realizada para a filmagem do curta-metragem "A Porta Aberta", do ponto de vista das conjunções, disjunções e transmutações do texto literário para o cinema. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Aline Storto Pereira - Integrante / Erika Maria Soares de Moraes - Integrante / Keila de Oliveira Leonello - Integrante / Mariana Finocchiaro Maranho - Integrante / Valéria Vendrame - Integrante / Aline Bernardi - Integrante / Daniela Yumi Yamamoto - Integrante / Danila Peluzzi - Integrante / Valéria Cristiane Validório - Integrante., Número de produções C, T & A: 4

  • 1999 - 2001

    A Sala de Aula de Língua Estrangeira: um estudo interdisciplinar com crianças de pré-escola, e crianças com defasagem escolar, e com participantes de terceira idade, Descrição: O projeto, desenvolvido em conjunto com as Profas. Dras. Maria Antônia Granville (orientação pedagógica) e Giséle Manganelli Fernandes (orientação na seleção de material didático), integrou uma equipe de estagiárias em atividades de leitura e reflexão sobre a experiência de ensino de língua estrangeira. Como referencial teórico, o projeto contou com a teoria de Krashen (1982); as teorias sobre o egocentrismo infantil de Piaget (1974) e Vygotsky sobre a aquisição da linguagem escrita (1979, 1984), bem como os trabalhos desse sobre a função das brincadeiras no desenvolvimento infantil; as reflexões sobre alfabetização e lingüística de Cagliari (1989); e Bettelheim (1980, 1984).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (22) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Aline Bueno dos Santos - Integrante / Graciele Rodrigues Cuculo - Integrante / Gabriela de Moraes Leticio - Integrante / Thalita Carolina e Silva Fernandes - Integrante / Gisele Manganelli Fernandes - Integrante / Mariana Finocchiaro Maranho - Integrante / Valéria Vendrame - Integrante / Nanci Yuriko Umino - Integrante / Lilian Montanhese Quagliotto - Integrante / Larissa Céspede de Arruda Rego - Integrante / Roberta Faria Fernandes - Integrante / Maria Antonia Granville - Integrante., Número de produções C, T & A: 22

  • 1998 - 2003

    Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus de Textos Literários e Especializados: tipologia textual e lingüística e tipologia tradutória, Descrição: Projeto integrando pesquisas, a partir de corpora paralelos e da aplicação das modalidades tradutórias, com o objetivo de estudar a tradução para o português de textos ficcionais e especializados, escritos originalmente em inglês, ou estudar a tradução na direção tradutória inversa. Orientações concluídas no projeto: 4 dissertações de mestrado em Letras ; 1 dissertação de mestrado em Estudos Lingüísticos; 25 estágios de IC (4 com bolsa PIBIC/UNESP, 1 com bolsa FAPESP). Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (25) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Renata Gomes de Andrade Roncaratti - Integrante / Rejane de Almeida Ribeiro - Integrante / Daniela Yumi Yamamoto - Integrante / Danila Peluzzi - Integrante / Valéria Cristiane Validório - Integrante / Murilo Arruda Batista - Integrante / Maria Aparecida Munhoz de Omena - Integrante / Guy Eduardo de Hollanda - Integrante / Elizabeth de Fátima Amorim - Integrante / Patrícia Dias Reis - Integrante / Mayra Vieira Borges - Integrante / Grace Gonçalves Grigoleto - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro / Fundação Para o Desenvolvimento da Unesp - Auxílio financeiro / American Bible Society - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 106

Prêmios

2019

Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq, Nível: PQ-1D, processo 312758/2018, período de 01/03/2019 a 28/02/2023, CNPq.

2015

Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq, Nível: PQ-1D, processo 305063/2014-6, período de 01/03/2015 a 28/02/2019, CNPq.

2013

Auxílio Reunião Científica no Brasil, XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, UFSC, Florianópolis, 23-26/09/2013, Valor: R$ 2.224,00, Proc. 2013/12843-2 FAPESP, FAPESP.

2013

Bolsa Sênior para UNIOESTE/Cascavel, protocolo 35638, período de 27/11/2013 a 27/11/2017, para Pesquisador Bolsista Sênior, junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. Autorização do CNPq em 05/2014, Fundação Araucária de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Paraná, chamada 18/2012.

2012

Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq, processo 304355/2011-9, período de 01/03/2012 a 28/02/15, CNPq.

2012

Auxílio Viagem ao Exterior: ?IATIS 2012 Conference?, Queen?s University, Belfast, Irlanda do Norte, 23-27/07/2012. Valor: US$ 3.300,00. Proc. 7110/12-0, CAPES AEX., International Association for Translation and Intercultural Studies.

2012

Homenagem recebida na XXXII Semana do Tradutor, em 24/09/2012, UNESP/IBILCE.

2012

Homenagem em reconhecimento ao trabalho prestado à comunidade e pela contribuição para o crescimento da UNESP, no período de 14/08/1996 a 23/04/2012, por ocasião da aposentadoria, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP - Câmpus de São José do Rio Preto.

2011

Auxílio para participação em evento científico no exterior: ?16th World Congress of AILA2011?, Beijing, China, 15-29/08/2011. Valor: R$ 3.740,00. UNESP/PROPG (Ofício no. 551/2011), International Association of Applied Linguistics/Beijing Foreign Studies University.

2011

Apoio financeiro a participação em evento científico no exterior ? AVG: ?16th World Congress of AILA2011?, Beijing, China, 15-29/08/2011. Valor: R$ 5.000,00. Proc. 451023/2011-0, CNPq, International Association of Applied Linguistics/Beijing Foreign Studies University.

2010

Edital MCT/CNPq 14/2010 Universal Faixa A: Concessão auxílio financeiro projeto PADRÕES DE ESTILO DE TRADUTORES-PETra II,Valor: R$ 14.000,00, proc. 475371/2010-0, período 01/11/2010 - 31/10/2012, CNPq, CNPq.

2010

Auxílio para participação em reunião científica no exterior: ?Conference in Literary Translation?, Wellington, Nova Zelândia, 11-13/12/2010. Valor: R$ 3.000,00, Proc. 01162/10, FUNDUNESP, Victoria University of Wellington.

2010

Auxílio para participação em evento científico no exterior: ?Conference in Literary Translation?, Victoria University of Wellington, Nova Zelândia, 11-13/12/2010. Valor: R$ 1.500,00, PROAP/CAPES e Pró-Reitoria de Pós-Graduação da UNESP..

2009

Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq, Demanda 10/2008, processo 302539/2008-5, período de 01/03/2009 a 28/02/2012, CNPq.

2009

Reunião Científica no Exterior: ?IATIS 2009 Conference?, patrocinada pela International Association for Translation and Intercultural Studies, Melbourne, Austrália, 07- 10/07/2009. Valor: US$ 6.640,43, FAPESP, Proc. 2009/03153-7.

2009

Auxílio para participação em reunião científica no país: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, UFOP, Ouro Preto, 07-10/09/2009. Valor: R$ 707,09, Proc. 00608-DFP, FUNDUNESP.

2008

Auxílio à organização de evento - VIII SELin-Seminário de Estudos Lingüísticos, FAPERP (proc. n 010/2006). (proc. n 304/2008), FAPERP / UNESP/IBILCE - Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

2008

Auxílio FAPERP à organização de evento - II Escola Brasileira de Lingüística Computacional e VII Encontro de Lingüística de Corpus, FAPERP processo no. 051/2008, FAPERP / UNESP/IBILCE.

2008

Auxílio à organização de evento - II Escola Brasileira de Lingüística Computacional e VII Encontro de Lingüística de Corpus, FUNDUNESP proc. 00979/08-DFP, FUNDUNESP / UNESP/IBILCE.

2007

Reunião Científica no Exterior: ?ACLA 2007 Conference?, patrocinada pela American Comparative Literature Association, Puebla, México, 19-22/04/2007. Valor: US$ 2.946,00, Proc. 2007/00516-5., FAPESP.

2007

Edital MCT/CNPq n 01/2007, para apoio a projeto de pesquisa científica, processo 501869/2007-7, período de 01/08/2007 a 31/07/2010. Concessão de BOLSA IC de longa duração (36 meses), CNPq.

2006

Bolsa de Produtividade em Pesquisa PQ-CNPq, Demanda 10/2005, processo 303029/2005-6, período de 01/09/2006 a 28/02/2009., CNPq, CNPq.

2005

Projeto financiado: Padrões de Estilo de Tradutores - PETra: Investigação em corpora de características da tradução literária, especializada e juramentada. Processo 04/13154-7R, 01/02/05-30/01/07, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

2005

Reunião no País - 53o. Seminário do GEL, São Carlos, SP, 28-30/07/2005, Valor: R$ 250,00, UNESP, PPGEL, Parecer PROAP 154/2005 - PROPP-SC e Portaria UNESP no. 314/2005, de 13/07/2005.

2004

Reunião no País - 9o. ENANPOLL, Maceió, 28/06-02/07/04, Valor: R$ 800,00, Proc.003142/2004-DFP. RE: PETra, Fundação para o Desenvolvimento da UNESP - FUNDUNESP.

2003

Bolsa de Pesquisa no Exterior Pq-Ex - Pós-Doutorado, The University of Manchester, Inglaterra, 01/04-31/08/03, Valor: US$ 12.000,00, Proc. 02/00692-5, RE: PETra, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

2002

Reunião no Exterior - 13th AILA'02, Cingapura, 16-21/12/02, Valor: RS$ 2.500,00, Proc.751/2002-DFP, RE: Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus, Fundação para o Desenvolvimento da UNESP - FUNDUNESP.

2001

Reunião Científica no Exterior. 3rd International EST Congress, European Society for Translation Studies, Copenhaguem, 29/08-01/09/01, Valor: US$ 2.638,00, Proc.01/06610-8. RE: Estudos Tradutoloógicos Baseados em Corpus, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

2001

Auxílio Reunião ABS. Similarity & Translation Conference, American Bible Society, Nova York, 30/05-02/06/01. RE: Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus, American Bible Society - ABS.

1999

Reunião no Exterior - 12th AILA'99, Tóquio, 01-06/08/1999, Valor: R$ 1.500,00, Proc.111/99-DFP. RE: Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus, Fundação para o Desenvolvimento da UNESP - FUNDUNESP.

1998

Reunião no País - 6o. Congresso da ABRALIC, Florianópolis, 18-22/08/98, Valor: R$ 400,00, Proc.249/98-DFP. RE: Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus, Fundação para o Desenvolvimento da UNESP - FUNDUNESP.

1995

Reunião Científica no Exterior - The Linguistic Foundations of Translations: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts. University of Liverpool, Inglaterra, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

1994

Reunião Científica no País - UFBa, Salvador, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2019

Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Vínculo: Docente cred PPGL Pesq Sênior, Enquadramento Funcional: Pesquisador Sênior, Carga horária: 20

Outras informações:
A partir da proposta aprovada de acordo com Edital Bolsa Sênior/Chamada 18/2012/Fundação Araucária, por meio do projeto de pesquisa ?Estudo de um Corpus Paralelo de Traduções Literárias CorTLit?, cooperou na qualidade de Professor Sênior com as metas de fortalecimento e desenvolvimento da produção científica e/ou tecnológica do Programa de Pós-Graduação Letras da UNIOESTE no período de 27/11/2013 a 27/11/2017. Considerando o trabalho de orientação de 02 alunos de mestrado e 02 alunos de doutorado, a professora continuou credenciada no Programa, tendo desenvolvido atividades de pesquisa e orientação nos anos de 2018 e 2019, conforme relacionadas a seguir: 2018: - Orientação do doutorando Amauri de Lima, que defendeu no dia 10/09/2018. - Orientação da doutoranda Patrícia Denicoló David Prati até 13/08/2018 2019 - Coorientação da doutoranda Patrícia Denicoló David Prati que defendeu no dia 16/08/2019. - Atividades de pesquisa vinculadas às Linhas Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados; Estudo e descrição de fenômenos linguísticos, culturais e de diversidade. Autorização da Diretoria do CNPq, em março/2014, para acumular a bolsa da Fundação Araucária com a Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq.

Atividades

  • 03/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Linhas de pesquisa

  • 03/2014 - 03/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Linhas de pesquisa

  • 11/2015 - 11/2015

    Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Atividade realizada, Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução do XII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e III Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, realizado na UNIOESTE/Cascavel, de 25 a 27/11/2015.

  • 10/2015 - 10/2015

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário Avançado: A visão do Outro na tradução de obras brasileiras, 15 h/a, de 19 a 20/10/2015, 3 créditos	

  • 10/2015 - 10/2015

    Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Atividade realizada, Membro da Comissão de Avaliação do CNPq do I Encontro Anual de Iniciação Científica, Tecnológica e Inovação, promovido pela Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação, realizado no período de 21 a 23/10/2015, na UNIOESTE/Cascavel, carga horária: 16 horas..

  • 09/2014 - 09/2014

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus, módulo I, 25 h/a, de 09 a 12/09/2014 [módulo II ministrado pelos Profs. Drs. Jorge Bidarra e Elias Garcia]

  • 06/2014 - 06/2014

    Ensino, Letras -Linguagem e Sociedade, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminários avançados em estudos literários: a visão do Outro na tradução de obras brasileiras, módulo I, 25 h/a, de 02 a 05/06/2014 [módulo II ministrado pelo Prof. Dr. José Carlos Aissa]

  • 03/2014 - 03/2014

    Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Atividade realizada, Aula inaugural: ?Estudos linguísticos e literários: Tradução e Linguística de Corpus", ministrada em 12/03/2014.

  • 03/2013 - 03/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Linhas de pesquisa

  • 11/2013 - 11/2013

    Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Atividade realizada, Coordenação do Simpósio Estudos da Tradução do XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, juntamente com o Prof.Dr.José Carlos Aissa, de 27 a 29/11/2013.

  • 09/2013 - 09/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Cargo ou função, Assessoria em reunião com a Coordenação do Programa sobre reestruturação da grade curricular do PPGL, em 17/09/2013.

  • 09/2013 - 09/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Cargo ou função, Reunião com a Coordenação do Programa sobre plano de atividades cf. projeto da Fundação Araucária, em 16/09/2013.

  • 11/2010 - 11/2010

    Ensino, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminários Avançados em Estudos Literários II - A Tradução e o Texto Literário, vinculada à Linha de Pesquisa Linguagem Literária e Interfaces Sociais: Estudos Comparados (20h/a)

  • 11/2010 - 11/2010

    Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras.,Atividade realizada, Palestra de abertura: "Literatura Comparada e Tradução".

2012 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Professor voluntário, Enquadramento Funcional: 0

Outras informações:
Integrante do corpo de Docentes permanentes junto aos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos, da UNESP/ IBILCE. Líder do Grupo de Pesquisa em Tradução, Terminologia e Corpora.

1996 - 2012

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Aposentada a partir de 24/04/2012. Aprovada em concurso público de Livre-Docência em Tradução, UNESP, câmpus de São José do Rio Preto. Tese defendida em 07/12/2005. Aprovada em concurso público de efetivação em 21 fevereiro 2001. Aprovada em concurso público de contratação em 1o. setembro 1996. R.D.I.D.P. (Regime de Dedicação Integral à Docência e à Pesquisa), desde 14 agosto 1996.

Atividades

  • 06/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 06/2012

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Continuidade da atuação como Coordenadora do Acordo de Cooperação entre a UNESP/IBILCE e a Universidade de Bari, como parte do Programa de Adesão à Prestação de Serviço Voluntário da UNESP, a partir de 24/abril/2012..

  • 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Letras Sjrp.,Linhas de pesquisa

  • 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 01/2009

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Pesquisadora do Grupo de Pesquisa ESTRAPOLI - O estilo de tradutores profissionais e literários, liderado por Célia Maria Magalhães, UFMG.

  • 01/2008

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Pesquisadora do Grupo de Estudos de Lingüística de Corpus, liderado por Antonio Paulo Berber Sardinha, PUC/SP.

  • 09/2014 - 09/2014

    Ensino, Estudos Lingüísticos Sjrp, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus, ministrada pelas Profas. Dras. Diva Cardoso de Camargo, Paula Tavares Pinto (UNESP/IBILCE) e Viviana Gaballo (Universidade de Macerata, Itália), 22 ? 26/09/2014 (135 h/a)

  • 10/2012 - 10/2012

    Ensino, Letras [Sjrp], Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais: A visão do Outro na tradução de obras brasileiras, 16 ? 26/10/2012 (135 h/a, 5 alunos) - DINTER-UNESP/UNIR câmpus de Vilhena

  • 11/2010 - 10/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante titular da área de Inglês junto ao Conselho da Oficina de Tradução (Portaria do Diretor 26/10/2010, período 01/11/2010-30/10/2012.

  • 09/2012 - 09/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro da Comissão Científica do IV Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, realizada na UNESP/FCL-Araraquara, 03-05/09/2012.

  • 07/2012 - 07/2012

    Ensino, Estudos Lingüísticos Sjrp, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus, 04 ? 11/07/2012 (135 h/a), 5 alunos

  • 06/2010 - 06/2012

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Acordo de Cooperação entre a UNESP/IBILCE (coordenação Diva Cardoso de Camargo) e a Universidade de Bari, Itália (coordenação Profa. Dra. Sara Laviosa). Período 10/06/10-09/06/12. DOESP, Proc. 081/33/01/2010.

  • 12/2005 - 04/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Data de Início na Função de Professor Adjunto: 07/12/2005.

  • 01/2002 - 04/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Líder do Grupo de Pesquisa em Tradução, Terminologia e Corpora.

  • 08/2000 - 04/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Data da Confirmação do Regime de Trabalho em RDIDP: 01/08/2000.

  • 01/2000 - 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 01/1999 - 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Estudos Lingüísticos Sjrp.,Linhas de pesquisa

  • 01/1998 - 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 08/1997 - 04/2012

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

  • 02/1997 - 04/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Data de Aplicação do Regime de Trabalho em RDIDP: 04/02/1997.

  • 08/1996 - 04/2012

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Prestação de serviço à comunidade externa e interna: 1) tradução de textos: geralmente na direção inglês/português; e 2) tradução de resumos: geralmente na direção português/inglês.

  • 08/1996 - 04/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Data de Ingresso na UNESP: 14/08/1996.

  • 11/2009 - 01/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante docente titular da Área de Humanas da Comissão Permanente de Pesquisa (período: 21/11/2010 - 31/01/2012, portaria do Diretor de 02/09/11).

  • 08/2011 - 12/2011

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Cordenação do curso ?Língua Inglesa ? Básico II? (carga horária: 22 h) como parte da programação do 2. Sem/2011 da UNATI - Universidade Aberta à Terceira Idade, núcleo de São José do Rio Preto, e ministrado pelo orientando Guilherme Inácio Pires de.

  • 08/2011 - 12/2011

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Cordenação do curso ?Língua Inglesa ? Básico III? (carga horária: 22 h) como parte da programação do 2. Sem/2011 da UNATI - Universidade Aberta à Terceira Idade, núcleo de São José do Rio Preto, e ministrado pela orientanda Talita Serpa (Mestrado, P.

  • 02/2010 - 11/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Substituto do Presidente e do Vice-Presidente da Comissão Permanente de Pesquisa (período: 21/11/2010 - 20/11/2011).

  • 10/2009 - 10/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante suplente da Categoria Docente do Conselho do Departamento de Letras Modernas (período: 17/10/2009 - 16/10/2011).

  • 04/2011 - 06/2011

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Cordenação do curso ?Língua Inglesa ? Básico I? (carga horária: 22 h) como parte da programação do 1. Sem/2011 da UNATI - Universidade Aberta à Terceira Idade, núcleo de São José do Rio Preto, e ministrado pelo orientando Guilherme Inácio Pires de O.

  • 04/2011 - 06/2011

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Cordenação do curso ?Língua Inglesa ? Básico II? (carga horária: 22 h) como parte da programação do 1. Sem/2011 da UNATI - Universidade Aberta à Terceira Idade, núcleo de São José do Rio Preto, e ministrado pela orientanda Talita Serpa (Mestrado, Pr.

  • 03/2011 - 06/2011

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução e o Texto Literário (135 h/a), 6 alunos

  • 03/2011 - 06/2011

    Ensino, Estudos Lingüísticos Sjrp, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus (135 h/a), 15 alunos

  • 03/2011 - 06/2011

    Ensino, Estudos Avançados da Língua Inglesa - Turma 4, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Gramática da Língua Inglesa (40 h/a), 34 alunos

  • 05/2011 - 05/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Avaliadora do Exame de Qualificação Especial de Elen Dias (Doutorado - PPGEL).

  • 05/2011 - 05/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Avaliadora do Exame de Qualificação Especial de Águida Aparecida Gava (Doutorado - PPGEL).

  • 05/2011 - 05/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Avaliadora do Exame de Qualificação Especial de Edson Roberto Bogas Garcia (Doutorado - PPGEL).

  • 02/2011 - 05/2011

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução de Língua Inglesa III (22h/a), 13 alunos , Prática de Tradução de Língua Inglesa II (22h/a), 18 alunos, Estágio de Tradução Língua Inglesa I (52 h/a),

  • 04/2011 - 04/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Avaliadora e Parecerista como Membro da Comissão Permanente de Pesquisa sobre Resumo Expandido de trabalho para apresentação na 1a. fase do XXIII Congresso de Iniciação Científica da UNESP - CIC/2011.

  • 02/2010 - 12/2010

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), 13 alunos , Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), 15 alunos , Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução (08 h/a), 33 alunos , Estágio de Tradução Língua Inglesa I (180 h/a), 14

  • 04/2008 - 10/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante titular da área de Inglês junto ao Conselho da Oficina de Tradução.

  • 04/2010 - 06/2010

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Participação nas Reuniões de Estudos Pedagógicos no Ensino Superior, realizadas no Depto. Pedagogia do IBILCE/UNESP. Coordenação: Profa. Dra. Maria Antônia Granville, do Grupo Gestor do Núcleo de Estudos e Práticas Pedagogias da UNESP (NEPP).

  • 03/2010 - 06/2010

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus (135 h/a), 6 alunos

  • 05/2010 - 05/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão responsável pela análise das solicitações de docentes do PPGEL para realização de "Estágio no Exterior", cf. Edital da Pró-Reitoria de Pós-Graduação.

  • 05/2010 - 05/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão responsável pela análise das solicitações de docentes do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos para a indicação de "Pesquisador Visitante", cf. Edital da Pró-Reitoria de Pós-Graduação.

  • 01/2010 - 05/2010

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Proposta de implantação e coordenação do convênio entre a UNESP e a Universidade de Bari, Itália.

  • 02/2009 - 12/2009

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), 16 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), 15 alunos, Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução (10 h/a), 38 alunos, Estágio de Tradução Língua Inglesa I (150 h/a), 19 alunos

  • 11/2009 - 11/2009

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Parecerista do processo seletivo de bolsa PIBIC/CNPq/UNESP 2009/2010.

  • 06/2009 - 11/2009

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro titular da Comissão Principal de Organização do CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP.

  • 10/2007 - 10/2009

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante docente suplente do órgão colegiado local da Comissão Permanente de Pesquisa - CPP, Área de Humanas.

  • 08/2009 - 08/2009

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Ensino de Práticas de Tradução de Língua Inglesa I, II e III e de Estágio de Tradução em Língua Inglesa..

  • 07/2009 - 08/2009

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Linguística de Corpus (135 h/a), 6 alunos (Disciplina de Inverno)

  • 03/2009 - 06/2009

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução e o Texto Literário (135 h/a), 4 alunos

  • 04/2009 - 05/2009

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Avaliadora do Exame de Qualificação Especial de Francine de Assis Silveira (Doutorado - PPGEL).

  • 02/2008 - 02/2009

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Inglês do Departamento de Letras Modernas.

  • 02/2008 - 12/2008

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), 12 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), 16 alunos, Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução (8 h/a), 29 alunos, Estágio de Tradução Língua Inglesa (150 h/a), 7 alunos

  • 10/2008 - 10/2008

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Participação na Reunião Pedagógica Interdisciplinar com os professores de Prática de Tradução em Línguas Estrangeiras do Curso de Tradutor.

  • 10/2008 - 10/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro responsável, em conjunto com o Prof. Camacho, pela aplicação das provas de proficiência em línguas estrangeiras do Exame de Seleção para Ingresso no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos no ano de 2009.

  • 08/2008 - 08/2008

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Avaliação de Resumo Expandido de trabalho para ser apresentado no XX CIC/2008.

  • 03/2008 - 06/2008

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Lingüística de Corpus (135 h/a), 4 alunos

  • 05/2008 - 05/2008

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Parecer sobre proposta de participação em pós-doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras.

  • 05/2008 - 05/2008

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade de extensão realizada, Parecerista do processo seletivo de bolsa PIBIC/CNPq/UNESP 2008/2009.

  • 04/2006 - 04/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante titular da área de Inglês junto ao Conselho da Oficina de Tradução.

  • 01/2008 - 02/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Avaliadora do Exame de Qualificação Especial de Huélinton Cassiano Riva (Doutorado - PPGEL).

  • 03/2007 - 12/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro titular (representante da área de inglês) da Comissão responsável para organizar um novo Curso Lato-Sensu deTradução.

  • 02/2007 - 12/2007

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio de Tradução Língua Inglesa I (90 h/a), 11 alunos, Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução (8 h/a), 29 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), 15 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), 17 alunos

  • 09/2007 - 10/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências de Rio Claro.,Cargo ou função, Membro titular da Comissão Examinadora responsável pelo Exame de Seleção para Ingresso no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos no ano de 2008.

  • 07/2007 - 07/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro titular (representante da área de inglês) da Comissão responsável pela Eleição de Chefe e Vice-Chefe do Departamento de Letras Modernas.

  • 03/2007 - 06/2007

    Ensino, Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Lingüística de Corpus (135 h/a), 7 alunos

  • 06/2004 - 05/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Curso de Pós Graduação Em Estudos Língüísticos.,Cargo ou função, Representante docente suplente do Conselho do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

  • 02/2006 - 12/2006

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio de Tradução Língua Inglesa I (120 h/a), 16 alunos, Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução (4 h/a), 31 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), 16 alunos, Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), 10 alunos

  • 03/2006 - 06/2006

    Ensino, Estudos Lingüísticos Sjrp, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Lingüística de Corpus (135 h/a), 11 alunos

  • 02/2006 - 04/2006

    Ensino, Estudos Avançados de Língua Inglesa - Turma III, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Gramática da Língua Inglesa (54 h/a)

  • 02/2005 - 04/2006

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Representante suplente da área de Inglês junto ao Conselho da Oficina de Tradução.

  • 02/2005 - 12/2005

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio de Tradução Língua Inglesa I (120 h/a), Lingua Inglesa II (30 h/a), Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a)

  • 08/2005 - 11/2005

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Lingüística de Corpus

  • 03/2004 - 11/2005

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora do Curso de Difusão Cultural de "Língua Inglesa - Nível II", 90 h/a.

  • 03/2004 - 11/2005

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora do Curso de Difusão Cultural de "Língua Inglesa - Nível I", 90 h/a.

  • 11/2003 - 11/2005

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante docente titular da Área de Humanas da Comissão Permanente de Pesquisa.

  • 11/2003 - 11/2005

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante suplente da Comissão Permanente de Pesquisa na Congregação.

  • 02/2004 - 02/2005

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Inglês do Departamento de Letras Modernas.

  • 08/2003 - 02/2005

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Responsável interinamente pela Oficina de Tradução e coordenação dos trabalhos de elaboração do novo regulamento da Oficina.

  • 02/2004 - 12/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução de Língua Inglesa II (60h/a), Prática de Tradução de Língua Inglesa III (60h/a), Estágio de Tradução Língua Inglesa I (120 h/a), Lingua Inglesa II (60 h/a)

  • 03/2004 - 06/2004

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução e Lingüística de Corpus

  • 03/2004 - 06/2004

    Ensino, Letras [Sjrp], Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução e o Texto Literário

  • 11/2001 - 06/2004

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante docente titular do Conselho do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

  • 08/2003 - 02/2004

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante da área de Língua e Literatura Inglesa e Literatura Norte-Americana junto à Comissão responsável para tratar de assuntos relativos às salas-ambiente e laboratório para ensino de línguas estrangeiras.

  • 02/2003 - 12/2003

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução em Língua Inglesa II (60h/a), Prática de Tradução em Língua Inglesa III (60h/a), Estágio de Tradução em Língua Inglesa I (120 h/a)

  • 02/2000 - 12/2003

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

  • 10/2003 - 10/2003

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Resentante da área de Humanas do IBILCE/UNESP junto ao CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP.

  • 09/2003 - 09/2003

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Membro da Comissão responsável pela eleição de representantes titulares e respectivos suplentes, junto ao Conselho do Departamento de Letras Modernas.

  • 08/2001 - 08/2003

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Supervisora da Oficina de Tradução.

  • 02/2002 - 12/2002

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução em Língua Inglesa II (60h/a)., Prática de Tradução em Língua Inglesa II I(60h/a)., Estágio de Tradução em Língua Inglesa I (120 h/a)

  • 08/1996 - 12/2002

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

  • 03/2002 - 06/2002

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução e o Texto Literário

  • 03/2002 - 06/2002

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução Literária: Autonomia e Reciprocidade

  • 02/2001 - 12/2001

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio de Tradução em Língua Inglesa I (120h/a), Prática de Tradução em Língua Inglesa II (60 h/a), Prática de Tradução em Língua Inglesa III (60 h/a)

  • 10/2000 - 12/2001

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante docente suplente do Conselho de Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

  • 03/2000 - 12/2001

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Coordenação de 4 cursos de língua inglesa para aproximadamente 200 crianças de pré-escola das EMEI Bela Adormecida, e Laerte Teixeira Costa.

  • 03/2001 - 06/2001

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística e Tradução

  • 06/1999 - 06/2001

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Supervisora da Oficina de Tradução.

  • 04/2001 - 04/2001

    Ensino, Pós Graduação Em Letras Em Convênio Com Ucg, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Narrativa: Romance

  • 03/2001 - 03/2001

    Ensino, Pós Graduação Em Letras Convênio Ufr Vilhena, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Narrativa: Romance

  • 08/2000 - 02/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Concurso de efetivação: aprovada em concurso público de títulos e provas para o provimento de Cargo de Professor Assistente-Doutor do Departamento de Letras Modernas, IBILCE (no conjunto de disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa I, II e III).

  • 03/2000 - 12/2000

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Curso de Difusão Cultural da Língua Inglesa I (90 h/a).

  • 03/2000 - 12/2000

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Curso de Difusão Cultural da Língua Inglesa II (90 h/a).

  • 02/2000 - 12/2000

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

  • 09/1999 - 12/2000

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Coordenação de 4 cursos de língua inglesa para: 1) crianças com defasagem escolar; 2) crianças do programa pós-escola; 3) 3a. idade do projeto sênior.

  • 03/1997 - 12/2000

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Orientação de alunos em estágio para o desenvolvimento de atividades de pesquisa e ensino em cursos de língua inglesa para alunos da terceira idada (Projeto Sênior).

  • 03/2000 - 07/2000

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Curso de Especialização: Estudos Avançados de Língua Inglesa: Redação (60 h/a).

  • 03/2000 - 06/2000

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos de Teoria da Tradução

  • 03/2000 - 06/2000

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, As Modalidades de Tradução e o Texto Literário

  • 02/1998 - 12/1999

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Membro da Comissão de Estudo do Projeto Educação a Distância, para participação no planejamento e elaboração do Curso: "Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa" para alunos da UNESP. Coordenado pela Pró-Reitoria de Graduação da UNESP.

  • 04/1999 - 08/1999

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, 3 Pareceres sobre bolsa PIBIC (1 solicitação, 2 relatórios).

  • 10/1998 - 08/1999

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante titular dos Professores Assistentes-Doutores do Conselho do Departamento de Letras Modernas.

  • 03/1999 - 07/1999

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Curso de Especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa: Morfossintaxe (60 h/a).

  • 03/1999 - 06/1999

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística e Tradução

  • 01/1997

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante suplente da área de Inglês junto ao Conselho da Oficina de Tradução.

  • 03/1998 - 07/1998

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Curso de Especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa: Redação (60 h/a).

  • 03/1998 - 06/1998

    Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, As Modalidaddes de Tradução e o Texto Literário

  • 03/1998 - 03/1998

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, 2 Pareceres sobre solicitação de bolsa nova PIBIC.

  • 01/1997

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante suplente dos Professores Assistentes-Doutores do Conselho do Departamento de Letras Modernas.

  • 08/1997 - 08/1997

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC.

  • 06/1996 - 09/1996

    Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Concurso de contratação: Aprovada em concurso público de títulos e provas para a função docente junto ao Departamento de Letras Modernas (no conjunto das disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa I, II e III) do IBILCE/UNESP, câmpus de São José.

2012 - 2019

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente convidado, Carga horária: 0

1994 - 1999

Universidade de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: 0

Outras informações:
1996 - 1999 Pós Doutorado Em Tradução, USP/FFLCH/CITRAT. 1994 - 1996 Estágio Recém Doutor Em Tradução Bolsa Rd Cnpq , USP/FFLCH/CITRAT.

Atividades

  • 03/2015 - 06/2015

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução com base em corpora de textos literários, especializados e juramentados: estilo dos tradutores, características da linguagem e Pedagogia da Tradução, 18/03-24/06/2015, (FLM 5447-1 ), 8 créditos

  • 02/2013 - 03/2013

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Transcultural e os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (FLM5447), 18/02 ? 01/03/2013, 4 créditos, 5 alunos

  • 06/2012 - 06/2012

    Outras atividades técnico-científicas , Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade realizada, Palestra: "A tradução de textos literários e a linguística de corpus".

  • 05/2012 - 06/2012

    Extensão universitária , Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, A Tradução de Textos Literários e a Linguística de Corpus (carga horária: 17,30).

  • 05/2012 - 06/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.,Cargo ou função, Parecerista no Processo de Avaliação de Carreira Docente para a Comissão de Avaliação Setorial Letras e Linguística.

  • 03/1996 - 12/1999

    Estágios , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Estágio realizado, Estágio Pós-Doutoral junto ao CITRAT -- FFLCH/USP, sobre o tema: "As modalidades tradutórias e os textos corporativo, jornalístico e literário", sob a supervisão do Prof. Dr. Francis Henrik Aubert.

  • 03/1994 - 12/1999

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Linhas de pesquisa

  • 04/1996 - 05/1996

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, Difusão Cultural: "Prática de Tradução".

  • 08/1995 - 12/1995

    Ensino, Lingüística, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística e Tradução: a tradução como subsídio para os estudos lingüísticos contrastivos (em conjunto com o Prof. Dr. Francis H. Aubert)

  • 03/1995 - 06/1995

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, O Grau de Liberdade do Tradutor e as Restrições da Tradução.

  • 03/1995 - 06/1995

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, Difusão Cultural: "Modalidades de Tradução".

  • 03/1994 - 02/1995

    Estágios , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Estágio realizado, Bolsista Recém-Doutor junto ao CITRAT -- FFLCH/USP, com projeto de pesquisa sobre o tema: "As modalidades tradutórias e a tipologia textual: textos jurídico e técnico", sob a supervisão do Prof. Dr. Francis Henrik Aubert, período 01/03/1994 a 28/02/1996,.

  • 08/1994 - 10/1994

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, Difusão Cultural: "O Grau de Liberdade do Tradutor e as Restrições da Tradução".

  • 08/1994 - 10/1994

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, Difusão Cultural: "Modalidades de Tradução".