Arthur Antonio Santos Beserra

Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal da Paraíba (em progresso; 2017-atualmente). Bacharelado (interrompido) em Ciência da Computação pela Universidade Federal da Paraíba (2014-2016) e pela Université Aix-Marseille, França (bolsista CAPES - programa Ciência sem Fronteiras, período 2015-2016). Experiência na área de Tradução (línguas francesa, inglesa e italiana). Experiência em programação com as linguagens C, Javascript e HTML.

Informações coletadas do Lattes em 21/02/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Tradução

2017 - Atual

Universidade Federal da Paraíba

Graduação interrompida em 2016 em Ciência da Computação

2014 - interrompida

Universidade Federal da Paraíba
Orientador: em Aix-Marseille Université ( Elodie Magaud)
com Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Ano de interrupção: 2016

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2008

CA Colégio e Curso

Formação complementar

2019 -

O Poder da Macroeconomia: princípios da economia no mundo real. (Carga horária: 30h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.

2015 - 2015

Curso de Francês. (Carga horária: 90h). , Aix-Marseille Université, AMU, França.

2014 - 2014

IELTS. (Carga horária: 3h). , British Council, Inglaterra.

2014 - 2014

TOEFL iTP. (Carga horária: 4h). , Educational Testing Service, ETS, Estados Unidos.

2011 - 2013

Curso de Francês. (Carga horária: 240h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguagens de Programação.

Participação em eventos

Congresso Nacional de Estudos Lispectorianos. 2017. (Congresso).

IV EnCult: Revolução, tradução e traduções revolucionárias. PERSPECTIVA DISCENTE COM RELAÇÃO A UM PROGRAMA DE EXTENSÃO EM TRADUÇÃO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA. 2017. (Encontro).

Segunda Jornada ExTrad: Caminhos da Tradução. 2017. (Encontro).

XVIII ENEX - ENCONTRO DE EXTENSÃO DA UFPB: Erudição e estilo autorais como desafios à tradução técnica.EXTRAD - Extensão em Tradução. 2017. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • DETMERING, EDILZA MARIA MEDEIROS ; BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS . Refletindo sobre a tradução de Clarice Lispector para o ensaio La faim du tigre de René Barjavel. DLCV (UFPB) , v. 14, p. 126-135, 2018.

  • BESERRA, A. A. S. ; DETMERING, E. M. M. . Uma Reflexão sobre a Tradução de Lispector: Clariceando no Ensaio La Faim Du Tigre de René Barjavel. In: Congresso Nacional de Estudos Lispectorianos, 2017, João Pessoa. Anais do ICongresso Nacional de Estudos Lispectorianos. João Pessoa: Editora da UFPB, 2017. v. 1. p. 54-62.

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - Atual

Universidade Federal da Paraíba

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Estudante voluntário