Luana Brito Brasil

Possui graduação em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (2011) e mestrado em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (2013). Atualmente é estudante de graduação em Sociologia em Eötvös Loránd University (ELTE)

Informações coletadas do Lattes em 14/04/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado interrompido em 2019 em LITERATURA E CULTURA

2014 - Atual

Universidade Federal da Bahia
Elizabeth Santos Ramos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Ano de interrupção: 2019

Mestrado em LITERATURA E CULTURA

2011 - 2013

Universidade Federal da Bahia
Título: Shakespeare no país do futebol: uma tradução de Romeu e Julieta,Ano de Obtenção: 2013
Elizabeth Ramos.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em andamento em Sociology BA

2021 - Atual

Eötvös Loránd Tudományegyetem
Bolsista do(a): Stipendium Hungaricum, SH, Hungria.

Graduação em Língua Estrangeira Moderna - Inglês

2007 - 2010

Universidade Federal da Bahia
Título: Vestindo Shakespeare: A reconstrução da Senhoa Capuleto na tradução de Romeu e Julieta para o filme de Baz Luhrmann
Orientador: Elizabeth Ramos

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Húngaro

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.

Organização de eventos

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Pátria, corpo e patriarcado: os neoplatônicos de Luiggi Settembrini. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . O processo de Transmissão dos Textos. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Liderança escolar: objetivando o desenvolvimento da aprendizagem. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Minicurso Tradução Etnográfica. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Epistolografia: questões éticas. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Releituras do Feminino. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . O teatro no cinema: uma contribuição intermedial. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Vozes do Teatro em tempos de ditadura militar: Equipe textos teatrais censurados. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Deitar-se no Santo da Palavra. 2016. (Outro).

BRASIL, L ; CARNEIRO, B. ; FERRARI, F. A. ; MAGALHAES, L. ; PEREIRA, M.J. ; DIAS, R. B. ; MIRANDA, R.M. ; CORREA, S.C.S. ; GÓES, S.R. . Gênero Acadêmico no ensino fundamental III: o pôster científico como instrumento da leitura e da escrita. 2016. (Outro).

Participação em eventos

Mini-curso de Tradução e Psicanálise. 2010. (Congresso).

V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO.MODA E TRADUÇÃO: O EROTISMO DA SENHORA CAPULETO NA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA PARA O FILME DE BAZ LUHRMANN. 2010. (Seminário).

X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).

X Seminário de Linguistica Aplicada. 2008. (Seminário).

Palestra: Ensinando e Pesquisando O Mundo Antigo. 2007. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Thiago Mota Silva Nascimento

BRASIL, L. A aquisição de anglicismos pelo português brasileiro na era digital. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário Jorge Amado.

Aluno: Uendel Alves do Nascimento

BRASIL, L. A relevância das referências sensoriais e as diversidades de estratégias de aprendizagem no ensino de Língua Inglesa do Ensino Fundamental II. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário Jorge Amado.

Aluno: Anderson Luís da Silva Ramos

BRASIL, L. A empregabilidade social do estrangeiriismo na língua portuguesa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Centro Universitário Jorge Amado.

Aluno: Hildeberto da Silva Reis Júnior

RAMOS, E. S.;BRASIL, L; PEDRECAL, F. P.. Caminhos do amor proibido: da tragédia romântica. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

BRASIL, L. Banca de Elaboração, Aplicação e Correção da prova de Língua Inglesa do Exame de Proficiência em Língua Portuguesa e Línguas Estrangeiras. 2018. Universidade Federal do Sul da Bahia.

BRASIL, L. Banca de Concepção, Aplicação e Correção das provas de Língua Inglesa do Exame de Proficiência em Língua Portuguesa e Línguas Estrangeiras, Edital PROGEAC/RCI 18/2017. 2017. Universidade Federal do Sul da Bahia.

Produções bibliográficas

  • BRASIL, L . Romeu e Julieta vão ao Nordeste de Suassuna: reescrevendo o traço de um intelectual tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRASIL, L . Ressignificando mitos: novos caminhos para o campo da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BRASIL, L . Romeu(s) e Julieta(s) do Nordeste: o papel das traduções na sobrevida do mito. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRASIL, L . Romeu e Julieta passeiam pelo(s) Nordeste(s) de Athayde e Suassuna. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRASIL, L . Romeu(s) e Julieta(s) do Nordeste. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRASIL, L . Romeu e Julieta na Literatura e no cinema. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BRASIL, L . O Casamento de Romeu e Julieta: análise da tradução de duas narrativas para o cinema brasileiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRASIL, L . Moda e Tradução: o erotismo da Senhora Capuleto na tradução de Romeu e Julieta para o filme de Baz Luhrmann. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BRASIL, L . Moda e Tradução: o erotismo da Senhora Capuleto na tradução de Romeu e Julieta para o filme de Baz Luhrmann. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BRASIL, L . Romeu e Julieta passeiam por Verona Beach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BRASIL, L . Um pouco com Deus é muito: cultura popular e revolução na 'zona proibida'. Salvador: Edufba, 2016. (Tradução/Artigo).

  • BRASIL, L ; CHRISTOPHE, M. ; DIAS, Ian ; LEMOS, R. M. ; LIMA, A. S. ; SILVEIRA, D. M. M. ; URPIA, A. . MICKEY B. Belfast: ESC, 2011. (Tradução/Outra).

Outras produções

BRASIL, L . Shakespeare no país do futebol. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

BRASIL, L . Oficina de Tradução Português<>Inglês: Construindo sentidos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BRASIL, L . Oficina de Tradução: Português<>Inglês:História em quadrinhos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BRASIL, L . Oficina de Tradução: Português<>Inglês:Legendagem. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - 2018

Universidade Federal do Sul da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 40

2014 - 2014

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Professora Substituta, Enquadramento Funcional: Professora substituta do DLG, Carga horária: 40

2014 - 2014

Centro Universitário Jorge Amado

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 7

2017 - 2017

Núcleo Permanente de Extensão em Letras

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

2012 - 2013

Núcleo Permanente de Extensão em Letras

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

2009 - 2009

Núcleo de Extensão em Letras Germânicas da UFBA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 16

2008 - 2008

Núcleo de Extensão em Letras Germânicas da UFBA

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Atividades

  • 08/2008 - 12/2008

    Estágios , FAPEX.,Estágio realizado, ministrar aulas de inglês.

2013 - 2014

Know How assessoria de idiomas ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

2011 - 2011

Star Plus

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 5

2012 - 2012

Instituto Plural de Educação Aplicada

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

2010 - 2010

MFX do Brasil Equipamentos de Petróleo

Vínculo: prestação de serviços, Enquadramento Funcional: tradutora

Outras informações:
tradução de documentos

2010 - 2011

Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas

Vínculo: prestação de serviços, Enquadramento Funcional: pesquisadora

2019 - 2019

Instituto JCPM de Compromisso Social

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 36

2021 - 2022

Berlitz

Vínculo: contrato, Enquadramento Funcional: English instructor, Carga horária: 3