Érica Luciene Lima de Paulo

Possui Graduação em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1996) e Doutorado em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003). Retornou ao Brasil no início de 2010, após viver oito anos nos Estados Unidos, onde lecionou Língua Portuguesa para Estrangeiros na Universidade de Georgetown, em Washington, DC, e no programa de Educação Continuada de Arlington, Virginia. Foi docente da PUC-Campinas de 2010 a 2015. Atualmente é docente do IEL - Instituto de Estudos da Linguagem - da Unicamp. Atua na área de tradução e português como língua estrangeira e faz pesquisa sobre formação de tradutores e sobre a representação do tradutor nas redes sociais.

Informações coletadas do Lattes em 05/04/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

1998 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Operações de tradução em Jacques Derrida
Marcos Antonio Siscar. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Jacques Derrida; interpretação; teoria; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Mestrado em Lingüística Aplicada

1993 - 1996

Universidade Estadual de Campinas
Título: A tradução de termos psicanalíticos: uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanálise,Ano de Obtenção: 1996
Paulo Roberto Ottoni.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: interpretação; psicanálise; teoria; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Outros Setores.

Graduação em Letras - Inglês (59602)

2011 - 2014

Universidade Paulista

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor

1988 - 1991

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Curso técnico/profissionalizante

1984 - 1986

Secretaria de Estado da Educação - São Paulo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 - 2016

Translation Theory and Practice: Instrumental vs Hermeneutic Models. (Carga horária: 2h). , Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, Argentina.

2005 - 2005

Accent Reduction. , Northern Virginia Community College, NOVA, Estados Unidos.

2003 - 2003

English Level 6. (Carga horária: 30h). , Inlingua School of Languages, INLINGUA, Estados Unidos.

2001 - 2002

English as Second Language - Advanced. (Carga horária: 560h). , International Center for Language Studies, ICLS, Estados Unidos.

1996 - 1996

Língua Inglesa - Intermediário II. (Carga horária: 66h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial, SENAC, Brasil.

1995 - 1995

Língua Inglesa - Intermediário I. (Carga horária: 54h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial, SENAC, Brasil.

1991 - 1992

Estágio de Nível I. (Carga horária: 100h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1990 - 1991

English Program - Basic I, II, III. (Carga horária: 156h). , America English School, AES, Brasil.

1989 - 1989

Extensão universitária em Conversação francesa. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1988 - 1989

Extensão universitária em Língua Italiana. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1986 - 1986

Curso de Expansão Cultural de Recreação Infantil. (Carga horária: 30h). , Secretaria de Esportes e Turismo, SET, Brasil.

1985 - 1985

Atualização e Aperfeiçoamento de Professores. (Carga horária: 44h). , Secretaria de Estado da Educação - São Paulo, SEE - SP, Brasil.

1984 - 1984

Atualização e Aperfeiçoamento de Professores. (Carga horária: 12h). , Secretaria de Estado da Educação - São Paulo, SEE - SP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Lê Bem.

Italiano

Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente.

Francês

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa para Estrangeiros.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

LIMA, Érica ; VERAS, M. V. A. ; ESTEVES, L. R. . V Encontro "E por falar em tradução". 2018. (Outro).

LIMA, ERICA . IV JELT: Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. 2017. (Outro).

LIMA, ERICA ; ESTEVES, L. R. ; VERAS, M. V. A. . IV E por falar em tradução. 2016. (Congresso).

LIMA, Érica . O ABC do português - Oficina de Aperfeiçoamento de professores de PLE. 2009. (Outro).

LIMA, Érica . I Semana de Tradução e Interpretação UNORP. 2000. (Outro).

LIMA, Érica . X Semana do Tradutor. 1990. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

20 Semana de Letras.De Saussure a Derrida: reflexões para o profissional de Letras. 2018. (Outra).

20th International Conference on Social Media Mining and Network Analysis. An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups. 2018. (Congresso).

21 INPLA- Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. Tradução na Unicamp: um lugar em construção. 2018. (Congresso).

II SALA - Seminário dos Alunos de Linguística Aplicada.II SALA - debate de trabalhos. 2018. (Seminário).

Oficina na Escola de Tradutores.Tradução na era digital: avanços e desafios. 2018. (Oficina).

The 14th International Conference of the Association for Language Awareness. Translation as an action to develop language awareness in language teaching: a few English to Portuguese activities. 2018. (Congresso).

XIX Semana de Letras e Tradutor & Intérprete.Formação e profissionalização: duas faces da mesma moeda. 2018. (Outra).

19th International Conference on Interpreting and Translation. Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of What Translators Say on the Cyberspace about Translator Education. 2017. (Congresso).

8* Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - Abrates. O ensino da tradução em universidades brasileiras: a importância da reflexão teórica para a formação do tradutor. 2017. (Congresso).

I Congresso Mundial de Bilinguismo e Línguas de Herança. Reflexões sobre o papel da tradução para uma educação (bi)(pluri)lingue. 2017. (Congresso).

I Encontro de Extensão Universitária. 2017. (Encontro).

III Seminário de Tradução da UFJF.Tradução e mercado; onde estamos e onde queremos chegar. 2017. (Seminário).

I Jornada Políticas Linguísticas: Internacionalização e Extensão Universitária.Mesa redonda: Internacionalização da Educação. 2017. (Outra).

IV JELT- Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia.Roda de discussão: Questões emergentes no ensino e aprendizagem (de línguas/tradução). 2017. (Seminário).

IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Avaliador de trabalhos. 2017. (Seminário).

Mesa redonda: Por que ler Derrida?.Por que ler Derrida?. 2017. (Outra).

VI Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion. A formação do tradutor em universidades brasileiras. 2017. (Congresso).

XXIII Seminário de Teses em Andamento _ SETA.Avaliador de trabalhos. 2017. (Seminário).

VI Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion. 2016. (Congresso).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Ser ou não ser formado em tradução: representações da profissão no ciberespaço. 2016. (Encontro).

XXII SETA - Seminários de Teses em Andamento.Debatedora de trabalhos de tradução. 2016. (Seminário).

XXXI Encontro Nacional da ANPOLL.Tradição e contemporaneidade na pós-graduação da Unicamp. 2016. (Encontro).

63º seminário do GEL.Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais. 2015. (Seminário).

IV Ciclo de Diálogos em Linguística Aplicada. 2015. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras - Unilago.'O tradutor-professor'. 2015. (Outra).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Da formação à profissionalização: formar-se ou tornar-se tradutor?. 2015. (Congresso).

XXI Seminário de Teses em Andamento - SETA.SETA - IEL, 26 e 27 de outubro. 2015. (Seminário).

XXXV Semana do Tradutor.Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor. 2015. (Outra).

62 Seminario do Gel.Expertise e ensino: uma discussão sobre o que se diz nos blogs e o que se espera dos cursos de tradução. 2014. (Seminário).

III Encontro `E por falar em tradução`. 2014. (Oficina).

Semana de Letras da PUC.`Texto literário e cinema nacional contemporâneo: multiplicidade de caminhos e possibilidades de ressignificação`. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.?Tradutores na rede?: uma discussão sobre o ensino da tradução e a busca da competência do tradutor. 2014. (Outra).

11 Congresso de Pós-Graduação - Mostra Acadêmica. A questão da variação linguística e as opções do tradutor (orientação do trabalho de Samira Spolidorio). 2013. (Congresso).

61 Seminário do GEL.O cinema brasileiro e o ensino de PLE. 2013. (Seminário).

Ciclo de Palestras: Ensino e Aprendizagem no Terceiro Milênio. 2013. (Outra).

Ciclo de Palestras: O perfil do aluno universitário brasileiro. 2013. (Outra).

Ciclo de palestras Amor e Paixão na Docência. 2013. (Outra).

Mesa Redonda: Educação e Inovação no Ensino Superior. 2013. (Outra).

Reuniões do Programa de Licenciatura Internacional. 2013. (Outra).

Segunda Reunião Geral de Coordenadores PLI. 2013. (Outra).

Educação e Tecnologia como Motor de Desenvolvimento Regional. 2012. (Outra).

II Encontro E por falar em tradução.... 2012. (Encontro).

III Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade.De tradutor para tradutor: o que os blogs têm a dizer sobre o tradutor e sobre a tradução?. 2012. (Simpósio).

Oficina de capacitação - UNIFEV.O Ensino de Português para Estrangeiros. 2012. (Oficina).

Oficina EAD: usando AVA como ferramenta de apoio à aprendizagem. 2012. (Oficina).

Oficina Portfólios Reflexivos e Ensino Superior. 2012. (Oficina).

Oficina Recursos Digitais para o Processo Ensino-Aprendizagem. 2012. (Oficina).

Relação ensino-aprendizagem na Educação Superior. 2012. (Outra).

Treinamento para correção de redações dos Patrulheiros.Treinamento para correção das redações dos Patrulheiros de Campinas. 2012. (Oficina).

59 Seminário do GEL.?Sou brasileira, não danço samba e não gosto de futebol?: as expectativas e crenças do aluno estrangeiro e o papel do professor de PLE na desconstrução de estereótipos. 2011. (Seminário).

I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2011. (Simpósio).

XXXI Semana do Tradutor.Blog de tradução: o que é, para que serve?. 2011. (Outra).

58º Seminário do GEL.Advanced Portuguese: como e o quê ensinar em cursos avançados de PLE no mundo da internet?. 2010. (Seminário).

Oficina de Português como Língua Estrangeira - PUC.Oficina de Português como Língua Estrangeira. 2010. (Oficina).

Primeiro Encontro de Estudos de Português para Falantes de Outras Línguas.Universidade, negócios, prazer: múltiplos territórios no ensino de PLE. 2010. (Encontro).

V CIATI. 2010. (Congresso).

1ª Oficina de Aperfeiçoamento de Professores de Português como Língua de Herança. 2009. (Oficina).

20º Workshop para Professores de Português como Língua Estrangeira. 2009. (Oficina).

2ª Oficina de Aperfeiçoamento de Professores de Português como Língua de Herança. 2009. (Oficina).

Encontro de Portguês da Associação Brasileira de Cultura e Educação.Duas pátrias, duas línguas: Yes, nós somos bilingues!. 2009. (Encontro).

GURT ? Georgetown University Round Table. 2009. (Encontro).

II CITI - Congresso Internacional de Tradutores e Intérpretes. 2001. (Congresso).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Leituras de Derrida no meio acadêmico da tradução. 2001. (Congresso).

II Congresso Internacional de Tradutores e Intérpretes - CIATI. 2001. (Congresso).

II SEL - Seminário de Estudos Literários. 2001. (Seminário).

I Semana de Tradução e Interpretação.Coordenação da Semana. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. O espaço da teoria nos cursos de tradutor e intérprete. 2001. (Congresso).

XLIX GEL - Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos de São Paulo. 2001. (Seminário).

XXI Semana do Tradutor.Participação no minicurso "O uso da internet na pesquisa terminológica". 2001. (Outra).

X Congrès mondial des Professeurs de français. 2000. (Congresso).

XLVIII Seminário do GEL. 2000. (Seminário).

Ciclo de Palestras: Tradução e Psicanálise.A Carta Roubada: o destino da tradução no texto de Jacques Derrida. 1999. (Outra).

Semana de Letras.Noções introdutórias à Análise do Discurso. 1999. (Outra).

X GALC ? Grupo Acadêmico de Literatura Comparada ? UNESP.Notas preliminares ao estudo da tradução em Jacques Derrida. 1999. (Outra).

XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo (GEL).Uma abordagem da mímese na tradução de poesia. 1999. (Seminário).

CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Minicurso: A ética e o trabalho do tradutor: reflexões sobre a questão da fidelidade na tradução". 1998. (Congresso).

VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores.Minicurso Tradução e Desconstrução. 1998. (Outra).

VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores.A atualidade de uma tradução. 1998. (Encontro).

XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL.Apresentação de trabalho no grupo ?Literatura e Atualidade?. 1998. (Seminário).

XVII Semana do Tradutor.Os efeitos da tradução para a conceituação e a transmissão da psicanálise. 1997. (Outra).

VI Encontro Nacional de Tradutores - Universidade Federal do Ceará.A carta roubada: a tradução em discussão. 1996. (Encontro).

IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.A tradução de termos psicanalíticos: algumas considerações. 1995. (Encontro).

IX Encontro Nacional da ANPOLL.Reflexões sobre a denegação: os "problemas" da tradução freudiana. 1995. (Encontro).

III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de Tradutores. 1994. (Seminário).

IX Encontro Nacional da Anpoll.Reflexões sobre a denegação: os ?problemas? da tradução freudiana. 1994. (Encontro).

O Simbolismo na Psicanálise. 1993. (Simpósio).

Seminário sobre Discurso do Professor Jean-Marie Marandin. 1993. (Seminário).

XIII Semana do Tradutor da UNESP. 1993. (Outra).

III Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. 1992. (Congresso).

XII Semana do Tradutor da UNESP. 1992. (Outra).

XL Seminário do GEL. 1992. (Seminário).

18º Colóqui de Incentivo à Pesquisa da UNESP. 1991. (Outra).

Workshop de tradução com Hans J. Vermeer e Margret Amann. 1991. (Oficina).

XI Semana do Tradutor.Minicurso: Introdução à Interpretação consecutiva e simultânea de francês. 1991. (Outra).

XI Semana do Tradutor da UNESP. 1991. (Outra).

17º Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 1990. (Outra).

IV Encontro Nacional de Tradutores. 1990. (Encontro).

IX Congresso Internacional da Associação de Linguística e Filologia da América Latina. 1990. (Congresso).

IX Congresso Internacional da Associação de LInguística e Filologia da América Latina. Grupo de trabalho Linguística Aplicada: O ensino crítico-reflexivo da língua materna. 1990. (Congresso).

X Semana do Tradutor da UNESP. 1990. (Outra).

16º Colóquio de Incentivo à Pesquisa da Unesp. 1989. (Outra).

IX Semana do Tradutor da UNESP. 1989. (Outra).

Seminário "O Negro na História e na Literatura" da UNESP. 1989. (Seminário).

II Encontro da Associação de Professores de Italiano de São Paulo. 1988. (Encontro).

II Encontro Italo-Brasileiro de Talassemia.Auxílio Cultural - Interpretação italiano-português. 1988. (Encontro).

IX Seminário Regional de Literatura da UNESP. 1988. (Seminário).

Seminário "A Image do Negro na Literatura" da UNESP. 1988. (Seminário).

VIII Semana do Tradutor da UNESP. 1988. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Maria Luíza Colaço dos Santos

HARDEN, A. R. O.;LIMA, Érica; MONTEIRO, J. C. N.. "10 coisas que odeio em você": a tradução para o cinema de "A megera domada". 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Eliane Z Nucci

VERAS, M. V. A.;LIMA, ERICA; CASTRO, V. C. L.. Dois Cantos da Divina Comédia em traduções para o português. 2018. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Caroline Rodovalho Boriolo

LIMA, Érica; VIVACQUA, M. V. G.; COSTA, C. B.. Legendado e engraçado? A construção do humor e do tradutor em How I met your mother. 2018. Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Yu Pin Fang

LIMA, Érica; CASTRO, V. C. L.; CHIA, H. Y.. A tradução da poesia clássica chinesa da dinastia Tang: análise de algumas traduções de Haroldo de Campos e da dupla Portugal e Tan. 2018. Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Leandro Pereira Barbosa

DEANGELI, M. A.;LIMA, Érica; SIMAO, A. K. G.. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Samira Spolidório

VERAS, V;LIMA, Érica; VIVACQUA, M. V. G.. Comunidades online e legendas de fâs: novas formas de produzir e consumir legendas. 2017. Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Marcela Rossi Monteiro

ZAVAGLIA, A.;LIMA, ERICA; ESTEVES, L. R.; PEREIRA, N. M.. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Nivana Ferreira da Silva

FERREIRA, E. P.; BEATO, Z. M. P.;LIMA, Érica. Língua e identidade de/em Jacques Derrida: rastros de uma escritura otobiográfica. 2016. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Letras: Linguagens e Representações) - Universidade Estadual de Santa Cruz.

Aluno: Gabriela Oliveira da Silva

DEANGELI, M. A.;LIMA, Érica; RODRIGUES, C. C.. O bilinguísmo (literário) como condição de escrita: questões de identidade e de línguas em Lettres Parisiennes, de Leila Sebbar e Nancy Huston. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Júlia Rochetti Bezerra

LIMA, Érica; VERAS, V; ESTEVES, L. R.. Da adaptação de Dom Casmurro: do romance aos quadrinhos e à televisão. 2016. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Viviane de F P

ROCHA, C. H.; SILVA, P. A. P.; MOR, W. M. M.;LIMA, Érica. Raulik. Práticas Colaborativas de Escrita em Disciplina de Língua Inglesa de Curso Militar. 2016. Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Adriana Fiuza Meinberg

LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.; PALMA, D.. Tradução e música: versões cantáveis de canções populares. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Ethel Panitza Beluzzi

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; VIEIRA, L. A.; FLORENTINO NETO, A.; MICHELAZZO, J. C.. Samadhiraja Sutra: um estudo incorporando uma tradução comentada do capítulo yasah prabhaparivartah. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Tamara Chagas Carneiro

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; VIVACQUA, M. V. G.; SILVA, D. N. E.; SHAFFER, A. M. M.. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Rita Melian Zamorra

VERAS, M. V. A.;LIMA, ERICA; ESTEVES, L. R.; SOUSA, D. A.; SOUZA, L. M. T. M.. Narrativas etnográficas em tradução: Histórias da Comadre Esperanza. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Thaís Ribeiro Bueno

VERAS, M. V. A.; PALMA, D.; SOUZA, L. M. T. M.; PINTO, J. P.; MELO, A. C. B.;LIMA, Érica. Literatura chicana e tradução ? transbordamentos e aproximações à frontera. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Adriano Clayton da Silva

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; ESTEVES, L. R.. Repensar a imagem na tradução. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: JULIANA APARECIDA GIMENES

VERAS, M. V. A.; SHAFFER, A. M. M.;LIMA, Érica. Tradução e paratradução das personagens femininas de Machado de Assis em espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Larissa Picinato Mazuchelli

PALMA, D.;LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.. Linguagem, mídia e envelhecimento. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Lívia Mendes Pereira

LIMA, Érica. A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Samira Spolidório

LIMA, Érica; SHAFFER, A. M. M.; STUPIELLO, E. N. A.. Qualificação de projeto. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Regina Farias de Queiroz

PALMA, D.;LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.. Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Rubens Lacerda de Sá

LIMA, ERICA; ROCHA, C. H.; MAHER, T. J. M.. Políticas de Internacionalização da Educação no Brasil: Estado da Arte. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Tamara Chagas Carneiro

VERAS, M. V. A.;LIMA, ERICA; ZAMORRA, R. E. M.. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Guilherme Horst Duque

VERAS, V;LIMA, ERICA. Alusão e autorreferência ovidianas em tradução: Amores 3.2 na Ars Amatoria. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Rita Elena Melian Zamora

VERAS, M. V. A.;LIMA, ERICA; SOUSA, D. A.. As ciências na terceira margem da tradução. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Danielle Chagas de Lima

LIMA, Érica; RODRIGUES, C. C.; TOTTI, L. A. S.. A tradução e o ensino/aprendizagem de latim: uma análise introdutória das diversas nomeações do texto traduzido e suas implicações. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Márcio José Cenati

OLIVEIRA, F. R.;LIMA, ERICA; POLLI, J. R.. O evangelho de Marcos segundo o Códice de Sinai. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Xinwei Zhou

LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.; CHIA, H. Y.. Um estudo da tradução de Viver, de Yu Hua. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Giulia Sanches Bassani

LIMA, Érica; PALMA, D.; VIVACQUA, M. V. G.. Acervo de Gifs e Imagens Chiques: tradução e acessibilidade em um grupo de Facebook. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Leandro Pereira Barbosa

LIMA, Érica; DEANGELI, M. A.; SIMAO, A. K. G.. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: sobre a (des)construção da imagem do outro. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Francieli Aparecida Dias

SILVA, P. A. P.;LIMA, ERICA; BUZATO, M. E. K.. As possíveis contribuições de um curso de extensão para a constituição de um novo ethos na formação e na prática docente. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Mariana Ormenese Dias

LIMA, Érica; LOPES, R. E. L.; ESQUEDA, M. D.. Tradutores in memoriam: memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Gislaine Cristina Assumpção

COSTA, C. H.;LIMA, ERICA; VERAS, M. V. A.. A construção da significância nas traduções dos poemas de Guillaume Apollinaire. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Yu Pin Fang

LIMA, ERICA; CASTRO, V. C. L.; SCHMALTZ, M.. A tradução de poesia clássica chinesa no Brasil: análise e comparação das traduções de Haroldo de Campos e Portugal e Tan. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Caroline Rodovalho Boriolo

LIMA, ERICA; VIVACQUA, M. V. G.; COSTA, C. B.. Fansubbing e Legendagem em How I Met Your Mother: uma análise do papel de cada tradutor. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Shellen Grace de Almeida da Silva

LIMA, ERICA; ANDRADE, E. R.; CASTRO, V. C. L.. Repensando a tradução literária em contextos distintos: Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham, na tradução brasileira e portuguesa. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Eliane Aparecida Zucculin Nucci

VERAS, V;LIMA, ERICA; CASTRO, V. C. L.. Divina Commedia em português - Traduções em comparação. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Júlia Rochetti Bezerra

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; ESTEVES, L. R.. Da adaptação de Dom Casmurro: do romance aos quadrinhos e à televisão. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Gabriela Oliveira da Silva

DEANGELI, M. A.; RODRIGUES, C. C.;LIMA, ERICA. O bilinguísmo como condição de escrita: questões de identidade e de línguas em Lettres Parisiennes, de Leila Sebbar e Nancy Huston. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Erica Martinelli Munhoz

LIMA, Érica; COSTA, C. H.; CAMARGO, M. L. B.. O estilete da sua arte: intertextualidade e leitura feminina em Ana Cristina Cesar. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Samira Spolidório

LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.; VIVACQUA, M. V. G.. Fandom e Fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: NATASHA GUIMARÃES kONOPCZYK MALUF FARHAT

ROCHA, C. H.;LIMA, Érica; FREIRE, F. M. P.. Aprendizagem móvel e português como língua estrangeira: um estudo exploratório do perfil de usuários e aplicativos. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Pedro Gabriel Teixeira

LIMA, Érica; SILVA, A.; GIMENES, J. A.. O Às de Espadas da Tradução: Uma reflexão sobre a tradução da música Ace of Spades em histórias em quadrinhos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Beatriz Gregório dos Santos

LIMA, ERICA; VIVACQUA, M. V. G.; SPOLIDORIO, S.. O conto Bliss e três de suas traduções para o português brasileiro: uma análise feminista. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Hanna Cordeiro Amorim Carvalho Ribeiro

LIMA, ERICA; VIVACQUA, M. V. G.; BARROS, N. N.. Uma análise sobre a tradução, a adaptação e a localização no site Buzzfeed. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Franciele Samira Warga de Fátima

LIMA, ERICA; VERAS, M. V. A.; FACINI, D. A.. Adaptações, traduções ou versões de Pet Sematary. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Natália Durigon Machado

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; SPOLIDORIO, S.. É para inglês ou brasileiro ler? tradução e paratradução da HQ turma da Mònica / Monica and Friends. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Marcella Wiffer Stefanini

LIMA, ERICA; VERAS, M. V. A.; SPOLIDORIO, S.. Ensaio sobre a cegueira: um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: José Stênio Costa de Carvalho

ROCHA, C. H.;LIMA, ERICA; PITOMBEIRA, C.. Análise dos gêneros discursivos presentes em jogos eletrônicos e do seu potencial educativo para língua estrangeira. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Letícia Amor Penasso

LIMA, ERICA; VIVACQUA, M. V. G.; ZAMORRA, R. E. M.. As vantagens de ser invisível: uma proposta de estudo da tradução brasileira. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Alan Victor Pereira de Arruda

LIMA, ERICA; VIVACQUA, M. V. G.; SPOLIDORIO, S.. Considerações sobre a importância das disciplinas de teorias de tradução na formação de tradutores. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Thaís Marques Soranzo

FRUNGILLO, M. L.;LIMA, ERICA; CANO, J.. Uma tradução fiel para um marido ideal? Análise de duas traduções brasileira da peça. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Literários) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Gabriela Ghizzi Vescovi

LIMA, Érica; SISCAR, M.; MAHER, T.. Tradução e estudo de Echo´s Bones, de Samuel Beckett: questões de língua(s) e identidade. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Alice Lima Goehring

LIMA, Érica; VERAS, M. V. A.; ZAMORRA, R. E. M.. No país das maravilhas do balé: Alice sai do livro para dançar. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Luan Gabriel Alcântara da Silva

LIMA, Érica; VERAS, V; SCHAFFER, A.. Escolhas tradutórias em "Dona Flor and her two husbands": uma análise de aspectos históricos, sociais e culturais. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Caroline Rodovalho Boriolo

VERAS, M. V. A.;LIMA, Érica; ZAMORRA, R. E. M.. O fansubbing rimado, legendado e humorado no seriado "How I met your mother". 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Verônica Zandona Prado

ROCHA, C. H.;LIMA, Érica; KAWACHI, G. J.. Livro didático de PLE para hispano-falantes: interculturalidade e criticidade. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Bruna Nardini Dias

LIMA, Érica; LUCENA, M. I. G.. O discurso do preconceito em livro didático de língua portuguesa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Nabila de Oliveira Silva

LIMA, Érica; LUCENA, M. I. G.. O letramento no 6º ano do ensino fundamental: uma prática possivelmente prejudicada. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Tamires de Carvalho Zanesco

LIMA, Érica; LUCENA, M. I. G.. Metáfora na escola: abordagens de ensino. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Cláudio Roberto Avallone Sgroi Corrêa

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. A influência do latim sobre a língua inglesa: uma possibilidade de diálogo no ensino a lusófonos. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Ana Carolina Rossi

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. Questões de gênero em livros didáticos de língua inglesa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Vinícius Prado Barretto Rodrigues Seabra de Mattos

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. A tradução como estratégio de ensino de língua estrangeira. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Mariane Silva Coca

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. A pronúncia da língua inglesa na fala de estudantes brasileiros. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Agna Heloisa da Silva Freitas

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. Abordagem de estereótipos de gênero na aula de língua inglesa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Clelia Eugenia Dandolo Reis de Menezes Silva

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. Construção de sentidos e representação feminina: um estudo sobre o rap e o funk. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Mayra Nágila de Freitas Santos

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. Variação e preconceito linguísticos na sala de aula: uma proposta de análise por meio de tirinhas. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Isis de Azevedo

LIMA, Érica; AMARANTE, M. F.. Abordagens de leitura em sala de aula. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Marcella Wiffler Stefanini

O lugar da audiodescrição dentro dos estudos da tradução: um estudo sobre a subjetividade em roteiro de audiodescrição; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Carlos da Silva

A coleção OMG Shakespeare: um estudo de tradução; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Giulia Sanches Bassani

Ética e identidade cultural nas traduções livres de um grupo do Facebook; Início: 2017; Dissertação (Mestrado profissional em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas; (Orientador);

Mariana Ormenese

A tradução in memoriam; Início: 2017; Dissertação (Mestrado profissional em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Xinwei Zhou

A influência da ideologia na tradução das obras de Yu Hua do chinês para o português; Início: 2017; Dissertação (Mestrado profissional em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas; (Orientador);

Samira Spolidório

Ensino de tradução: aspectos teóricos e práticos da formação de profissionais da tradução dentro da universidade; Início: 2017; Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Rubens Lacerda de Sá

Ensino (inter)cultural crítico de português para imigrantes hispano-americanos: multiletramentos e inclusão social; Início: 2016; Tese (Doutorado em Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas; (Orientador);

Caroline Rodovalho Boriolo

Legandado ou engraçado? A construção do humor e do tradutor em How I met your mother; 2018; Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Shellen Grace de Almeida da Silva

A construção de sentidos nas traduções brasileira e portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham; 2018; Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Yu Pin Fang

A tradução da poesia clássica chinesa na dinastia Tang: análise de algumas traduções de Haroldo de Campos e da dupla Portugal e Tan; 2018; Dissertação (Mestrado em Metrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Eduardo Mesquita Cabrini

Tradução de sotaques em uma obra infantojuvenil: o caso de Harry Potter e o Cálice de Fogo; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa e Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Amanda Alves de Oliveira

O uso da tradução nos métodos comunicativo e gramática/ tradução (GT) e sua contribuição ao ensino de língua inglesa; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa e Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Ivana M

D; Fávero Zahn; As marcas de visibiliaddes na tradução de `O Corvo`; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa e Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Rebeca Agapito

Título de tradução de filme: o porquê das mudanças para o português; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa e Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Priscilla Thimmig Silva

Direitos autorais e tradução: o caso de `O senhor dos anéis`; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa e Tradução) - Universidade Metodista de Piracicaba; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Pedro Gabriel Teixeira

O Ás de espadas da tradução: uma reflexão sobre a tradução da música Ace of Spades em histórias em quadrinhos; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Franciele Samira Warga de Fátima

Adaptações, traduções ou versões de Pet Sematary; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Hanna Amorim

Uma análise sobre a tradução, a adaptação e a localização no site Buzzfeed; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Beatriz Gregório dos Santos

O conto Bliss e três de suas traduções para o português brasileiro: uma análise feminista; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Alan Victor Perreira de Arruda

Considerações sobre a importância das disciplinas de teorias de tradução na formação de tradutores; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Letícia Amor Penasso

As vantagens de ser invisível: uma proposta de estudo da tradução brasileira; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Marcella Wiffler Stefanini

Ensaio sobre a cegueira: um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Gabriela Ghizzi Vescovi

Tradução e estudo de Echo´s Bones, de Samuel Beckett: questões de língua(s) e identidade; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Luan Gabriel Ancantara da Silva

Escolhas tradutórias em "Dona Flor and her two husbands": uma análise de aspectos históricos, sociais e culturais; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Clelia Eugenia Dandolo Reis de Menezes Silva

Construção de sentidos e representação feminina: um estudo sobre o rap e o funk; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Isis de Azevedo

Abordagens de leitura em sala de aula; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Mayra Nágila de Freitas Santos

Variação e preconceito linguísticos na sala de aula: uma proposta de análise por meio de tirinhas; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Beatriz Gregório dos Santos

"Lives of girls and women?: estudo das características feministas de Alice Munro; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Marcella Wiffler Stefanini

Audiodescrição e legendagem: as prioridades de cada modalidade de tradução em: 5x favela, agora por nós mesmos; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Mariana Ormenese Dias

PED - monitoria de disciplina de graduação LA303 - Interpretação: teoria e prática; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Ana Beatriz Paes

PAD - bolsista de curso de graduação - disciplina LA303 - Interpretação: teoria e prática; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Laisa Ribeito

A tradução do nome próprio: o caso de Stranger Things à luz da concepção derridiana de intraduzibilidade; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Bruna Frazatto

Bolsista PED - programa de estágio docente - LA911 - A sala de aula de PSL/PLE; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Juliana Gimenes

PED - Disciplina LA303- Interpretação Teoria e Prática; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Samira Spolidório

Bolsista PED na disciplina LA842 -Tradução Inglês-Português; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Shellen Grace de Almeida da Silva

Bolsa PED - monitoria de graduação - disciplina LA885 Topicos em Tradução; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Pamella Opsfelder de Almeida

Feminismo e representação: um estudo sobre Fanarts sexualizados de Star Wars; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Marcella Wiffler Stefanini

"Ensaio sobre a cegueira": um estudo sobre audiodescrição e dublagem no filme de Fernando Meirelles; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Caroline Pontes Ramos e Gabriela Beduschi Zanfelice

Africa in the photobook: a desconstrução do imaginário de Àfrica em um século de fotografias; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Felipe Augusto Santana do Nascimento

Bolsista PED-C na disciplina LA303A - Interpretação: teoria e prática; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Mellory Ferraz Carrero

O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas; 2016; Orientação de outra natureza; (Estudos Literários) - Universidade Estadual de Campinas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Shellen Grace de Almeida da Silva

Bolsista PED na disciplina LA842 -Tradução Inglês-Português; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Letícia Amor Penasso

Bolsa PAD - monitoria de graduação - disciplina LA885 Topicos em Tradução; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas, Unicamp; Orientador: Érica Luciene Alves de Lima;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • STEFANINI, M. W. ; LIMA, ERICA . -5x favela, agora por nós mesmos-: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 219-240, 2018.

  • LIMA, ERICA . An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups. International journal of information and communication engineering , v. 12 (6), p. 467-471, 2018.

  • SANTOS, B. G. ; LIMA, Érica . A LUTA FEMINISTA NA/PELA LINGUAGEM: APONTAMENTOS PARA UMA TRADUÇÃO DE LIVES OF GIRLS AND WOMEN. REVISTA ESCRITA (PUCRJ. ONLINE) , v. 2018, p. 1-14, 2018.

  • LIMA, Érica . Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts or Translators´Comments on teh Cyberspace about Translator Education. International Journal of Cognitive and Language Sciences , v. 12, p. 1571-1754, 2018.

  • LIMA, ERICA . Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 45, p. 611, 2016.

  • LIMA, Érica . A importância do trabalho do tradutor Derrida para o trabalho do filósofo Derrida. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 31-51, 2012.

  • LIMA, Érica . O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 23, p. 79-92, 2012.

  • LIMA, Érica . Advanced Portuguese: como e o quê ensinar em cursos avançados de PLE no mundo da internet?. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 40 (2), p. 650-660, 2011.

  • LIMA, ERICA . Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) , v. 50, p. 413-428, 2011.

  • LIMA, Érica . Os bastidores da tradução de Survivre, de Jacques Derrida. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 17, p. 171-184, 2008.

  • LIMA, Érica . Operações de tradução em Le facteur de la verité. Gragoatá (UFF) , v. 13, p. 115-130, 2003.

  • LIMA, Érica ; SISCAR, M. . O decálogo da desconstrução: tradução e desconstrução na obra de Jacques Derrida. Alfa: Revista de Linguística (UNESP. Impresso) , São Paulo, v. 44, p. 99-112, 2000.

  • LIMA, Érica . A tradução de termos psicanalíticos: uma reflexão sobre os efeitos da tradução na transmissão e na conceituação da psicanálise. Sínteses Teses, Campinas, v. 2, p. 175-187, 1997.

  • LIMA, Érica . Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2018. v. 300. 155p .

  • LIMA, ERICA . Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018. v. 1. 244p .

  • LIMA, ERICA . Como o Tradutor é Visto e Como se Vê no Ciberespaço. In: Lima, Èrica. (Org.). Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios. 1ed.Rio de Janeiro: Transitiva, 2018, v. 1, p. 117-143.

  • LIMA, ERICA . Tradução, ensino de línguas e tecnologia. In: Rocha, C.H; El Kadri, M. S.; Windle, J.. (Org.). Diálogos sobre tecnologia educacional: educação linguística, mobilidade e práticas translíngues. 1ed.Campinas: Pontes, 2017, v. , p. 303-327.

  • SISCAR, M. ; LIMA, Érica . O decálogo da desconstrução. In: Marcos Siscar. (Org.). Jacques Derrida literatura, política e tradução. 1ed.Campinas: Autores Associados, 2013, v. , p. 37-52.

  • LIMA, Érica . Universidade, negócios, prazer: múltiplos territórios do ensino de PLE. In: Gil, Beatriz Daruj; Amado, Rosane de Sá. (Org.). Reflexões sobre o ensino de português para falantes de outras línguas. 1ed.São Paulo: Paulistana, 2012, v. , p. 107-112.

  • LIMA, Érica . Língua portuguesa pede passagem. Correio Popular, Campinas, SP, p. E8 - E8, 27 fev. 2011.

  • LIMA, Érica . Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of What Translators Say on the Cyberspace about Translator Education. In: 19th International Conference on Interpreting and Translation, 2017, Copenhagen. Conference Proceedings. Copenhagen: WASET - World Academy of Science, Engineergin and Technology, 2017. v. VIII. p. 1039-1042.

  • LIMA, ERICA . A formação do tradutor em universidades brasileiras. In: VI Congreso latinoamericano de traduccion e interpretacion, 2016, Buenos Aires. Actas do VI Congreso Latinoamericano de traduccion e interpretacion. Buenos Aires, Argentina: Editorial CTPCBA, 2016.

  • LIMA, Érica . A tradução de termos psicanalíticos: uma reflexão sobre os efeitos da tradução na transmissão e na conceituação da psicanálise. In: IX Encontro Nacional da ANPOLL, 2001, Caxambu. Estudos da Tradução no Brasil. Belo Horizonte, 2001.

  • LIMA, ERICA . Apresentação. Rio de Janeiro, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LIMA, Érica . Apresentação. Campinas, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LIMA, ERICA ; STUPIELLO, E. N. A. . Histórico de Revisões: Tendências de Tradução na Wikipédia. Rio de Janeiro: Transitiva, 2018. (Tradução/Artigo).

  • LIMA, Érica . O ensino da tradução em universidades brasileiras: a importância da reflexão teórica para a formação do tradutor 2017 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of What Translators Say on the Cyberspace about Translator Education 2017 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais 2015 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Questionamentos sobre a formação e a profissionalização do tradutor 2015 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Expertise e ensino: uma discussão sobre o que se diz nos blogs e o que se espera dos cursos de tradução 2014 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . O cinema brasileiro e o ensino de PLE 2013 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . De tradutor para tradutor: o que os blogs de tradução tem a dizer sobre o tradutor e sobre a tradução? 2012 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Sou brasileira, não danço samba e não gosto de futebol?: as expectativas e crenças do aluno estrangeiro e o papel do professor de PLE na desconstrução de estereótipos 2011 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Blog de tradução: o que é, para que serve? 2011 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Advanced Portuguese: como e o quê ensinar em cursos avançados de PLE no mundo da internet? 2010 (Resumo de trabalho).

  • LIMA, Érica . Carta a um amigo japonês, publicado em Tradução: a prática da diferença (Paulo Ottoni). Campinas: Unicamp e Fapesp, 2005. (Tradução/Artigo).

  • LIMA, Érica ; KREMER, L. . Verneinung, Verwerfung, Ausstossung: uma questão de interpretação em Freud, publicado em Tradução: a prática da diferença (Paulo Ottoni). Campinas: Unicamp, Fapesp, 2005. (Tradução/Artigo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

LIMA, Érica . Avaliadora ad hoc - Revista Calidoscópio. 2018.

LIMA, ERICA . Comissão Acadêmico-Científica da IV JELT - Jornada de Educação, Linguagem e Tecnologia. 2017.

LIMA, ERICA . Dominios de Lingu@gem. 2017.

LIMA, ERICA . Avaliador de trabalhos. 2017.

LIMA, ERICA . Dominios de Lingu@gem. 2017.

LIMA, Érica . Parecerista Ad Hoc da Revista Letras & Letras, ISSN 1981- 5239.. 2016.

LIMA, Érica . Parecerista Ad Hoc da Revista Letras & Letras, ISSN 1981- 5239.. 2016.

LIMA, Érica . Revista Trabalhos de Linguística Aplicada - volume 55.2. 2016.

LIMA, ERICA . Linguística Aplicada Crítica: Linguagem, ação e transformação. 2016.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da revista Estudos Linguísticos n.43. 2014.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da revista Estudos Linguísticos vol.42. 2013.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da revista Estudos Linguísticos vol. 41. 2012.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da revista Estudos Linguísticos vol. 40. 2011.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da Revista Estudos Linguísticos vol. 39. 2010.

LIMA, Érica . Parecer emitido para: Relatórios Finais de Iniciação Científica 2009-2010 da PUC-Campinas. 2010.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da Revista Estudos Linguísticos vol.. 38. 2009.

LIMA, Érica . Parecerista ad hoc da revista Tradução e Comunicação n.18. 2009.

LIMA, Érica . Relatório do Doutorado. 2003.

LIMA, Érica . Relatório do Mestrado. 1996.

LIMA, Érica . Criança bilíngue é esperta duas vezes. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LIMA, ERICA ; CARRERO, M. F. . Formação de tradutores. 2016; Tema: Formação de tradutores. (Blog).

LIMA, Érica . Procap Leitura e Escrita - Prática de formação a distância. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . PAAA- Projeto de Acompanhamento ao Aluno: Inserção na Vida Universitária. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . Cinema de Produção de Texto. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . PAAA - Projeto de Acompanhamento ao Aluno: Inserção na Vida Universitária. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . PAAA - Projeto de Acompanhamento Acadêmico ao Aluno- Proc. Ensino/Aprendiz. Trajet. Formação. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . Cinema e Produção de Texto. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . PAAA - Projeto de Acompanhamento Acadêmico ao Aluno- Proc. Ensino/Aprendiz. Trajet. Formação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, Érica . Sociolinguística. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

LIMA, Érica . Linguagem e Pós-Modernidade. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

LIMA, Érica . Encarregado do Departamento Cultural. 1991. (Centro de Estudos de Tradutor).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    Tradução de textos ideologicamente marcados: um estudo sobre subjetividade e ética do tradutor, Descrição: O presente projeto tem como objetivo discutir questões relacionadas à subjetividade e à ética do tradutor, a fim de apresentar algumas contribuições para a formação de tradutores e de formadores de tradutores, além de dar maior visibilidade aos profissionais de tradução. Por meio de uma abordagem etnográfica nas redes sociais, coletamos dados (postagens, e-mails e entrevistas) em dois grupos brasileiros de tradutores profissionais e uma organização de tradutores voluntários (Translation Without Borders) sobre traduções de temas relacionados a direitos humanos, cujas escolhas tradutórias envolveram crenças, valores, princípios profissionais e éticos bastante importantes. Pretende-se, na análise, priorizar as experiências de tradução que influenciaram tanto o conhecimento que os tradutores têm do mundo quanto de si mesmos, e os impactos dessas experiências em sua vida profissional e pessoal. Serão estudados, nos relatos e postagens, os conceitos de subjetividade e ética, usando como fundamentação, inicialmente, nas noções de ética nos Estudos de Tradução (Tymoczko, 2006; Venuti, 1995; 2002; 2010), subjetividade do tradutor (Frota, 1999; 2000), além das noções de trauma vicário, empatia, pós-memória (Hirsch, 1997) e como essas noções podem se entrelaçar com uma gama de outros conceitos filosóficos que auxiliam na compreensão do papel do tradutor, tais como contra-assinatura, hospitalidade e hostipitalidade (Derrida, 2002).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador.

  • 2017 - Atual

    As diferentes faces da tradução na contemporaneidade, Descrição: O projeto consiste na tradução de textos que versem sobre aspectos teóricos e práticos da tradução, especialmente de pesquisadores e profissionais da contemporaneidade. Os objetivos principais são: divulgar, em língua portuguesa, trabalhos desenvolvidos nas línguas inglesa, francesa, espanhola e chinesa (línguas de domínio do grupo de pesquisa); proporcionar, aos alunos envolvidos, uma experiência prática de tradução colaborativa, com discussão, comentários e revisão pelos pares, bem como estabelecer o diálogo com os pesquisadores internacionais. O projeto visa, ainda, promover discussões sobre temas contemporâneos tratados nos artigos escolhidos para tradução e incentivar a escrita de pequenos textos de apresentação para cada tradução, com dados sobre o autor, o contexto em que o texto foi escrito e sobre processo tradutório de cada pesquisador envolvido no projeto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (6) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador / Mariana Ormenese Dias - Integrante / Samira Spolidorio - Integrante / Thais Soranzo - Integrante / Marcella W. Stefanini - Integrante / Juliana Aparecida Gimenes - Integrante / Carlos César da Silva - Integrante / Giulia Sanches Bassani - Integrante / Yu Pin Fang - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2016 - Atual

    Blog e página, Descrição: Manutenção e atualização da página no Facebook e do blog "Formação de Tradutores", que trata de questões acadêmicas voltadas à formação do tradutor, com divulgação de obras e artigos de referência na área, bem como cursos e eventos ligados a diferentes universidades do Brasil e do exterior, com destaque para a Universidade de Campinas, a qual pertenço. http://formacaodetradutores.blogspot.com.br/ https://www.facebook.com/formacaodetradutores/?ref=bookmarks. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador / Mellory Carrero Ferraz - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2

  • 2015 - 2018

    O tradutor nos blogs e redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas, Descrição: Esta pesquisa teve por objetivo analisar alguns blogs e grupos em redes sociais formados por tradutores profissionais brasileiros em aspectos que vão desde questões identitárias (quem são e como se constituem como ?autores? dos blogs e "responsáveis" pelos grupos) até questões de marketing pessoal e profissional (o que eles falam sobre mercado de trabalho, tecnologia, questões éticas, etc.), culminando na análise dos conselhos e indicações apresentados aos tradutores iniciantes que envolvem questões sobre a formação acadêmica e mercado de trabalho. O objetivo foi traçar um contraponto entre o que os tradutores profissionais dizem e o que é defendido na academia, de forma a trazer para a discussão antigos (pre)conceitos e representações que ainda parecem incomodar os tradutores técnicos. O projeto deu origem a dois artigos (https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/821/1050 ; https://waset.org/publications/10009140/an-analysis-of-the-representation-of-the-translator-and-translation-process-into-brazilian-social-networking-groups-) a organização de um livro e publicação de um capítulo (LIMA, Érica. Como o tradutor é visto e como se vê no ciberespaço. IN: LIMA, Érica. (org) Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios. Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018, p. 117-143. ISBN: 978-85-68382-14-1. 244p.), além de palestras e comunicações nacionais e internacionais. Recebeu, ainda, um Certificate of Best Paper Award, em Londres (2018).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 6

  • 2010 - 2013

    O ensino de Português como Língua Estrangeira no Brasil, Descrição: Com o objetivo de contribuir para a reflexão e ação de professores de Português como Língua estrangeira (PLE), esta pesquisa faz um levantamento de aspectos importantes para o ensino de PLE, com base na experiência da autora quando lecionou, de 2005 a 2009, nos Estados Unidos. São abordados desde o desenvolvimento da competência comunicativa e a necessidade do estudo gramatical atrelado ao uso da língua no contexto da cultura, até a escolha de material didático e metodologia. Estuda especificamente o uso de filmes brasileiros no ensino de PLE e o papel do professor na desconstrução de estereótipos. Espera-se, com artigos provenientes do projeto, fomentar a ideia de que é necessária ao menos uma disciplina, no curso de Licenciatura em Letras, que seja direcionada ao ensino de PLE. Dois artigos já foram publicados, um na revista Estudos Linguísticos (2011) e um no livro Reflexões sobre o ensino de português para falantes de outras línguas (disponível em http://pfol.fflch.usp.br/) e um artigo está aguardando parecer (resultado da comunicação "O cinema e o ensino de PLE", apresentada no GEL, em 2013 na USP).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Érica Luciene Alves de Lima - Coordenador.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2018

Certificate of Best Paper Award, 20th International Conference on Social Media Mining and Network Analysiis.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Departamento de Lingüística Aplicada. , Rua Sérgio Buarque de Holanda, 571, Cidade Universitária, 13086900 - Campinas, SP - Brasil, Telefone: (19) 35211506, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - Atual

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: MS-3 RDIDP, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 08/2018

      Direção e administração, Instituto de Estudos da Linguagem, .,Cargo ou função, Chefe do Departamento de Linguística Aplicada.

    • 02/2016

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Estudos da Linguagem, .,Cargo ou função, Representante na Comissão do Programa Artista Residente (portaria GR-3, de 11/02/2016).

    • 08/2015

      Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Estudos da Linguagem, Departamento de Lingüística Aplicada.,Linhas de pesquisa

    • 08/2015

      Ensino, Letras - Língua Portuguesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LA 303 - Interpreração de textos - teoria e prática, LA840 - Introdução aos Estudos da Tradução , LA842 - Tradução Inglês-Português , LA906 - Monografia , LA904 - Investigação científica, LA905 - Investigação científica, LA906 - Investigação científica

    • 06/2016 - 08/2018

      Direção e administração, Instituto de Estudos da Linguagem, .,Cargo ou função, Coordenadora de Extensão, Convênios e Eventos.

    • 02/2016 - 05/2016

      Direção e administração, Instituto de Estudos da Linguagem, .,Cargo ou função, Vice-coordenadora da Secretaria de Extensão e Eventos.

    • 08/2015 - 12/2015

      Ensino, Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Dirigidos - Tradução, LP072- Introdução à Tradução

  • 2010 - 2015

    Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas

    Vínculo: Professora contratada, Enquadramento Funcional: A1, Carga horária: 16

    Outras informações:
    Disciplinas: Práticas autônomas de tradução e revisão e Tradução e revisão: novas tecnologias para o curso de Bacharelado em Letras. Estudos Linguísticos de Textos Publicitários para o curso de Publicidade e Propaganda; Linguística para o curso de Fonoaudiologia; Língua Portuguesa Aplicada à Contabilidade; Leitura e Produção de textos para o curso de Biblioteconomia; Teorias Linguísticas e Orientação de Trabalho de Conclusão de Curso para o Curso de Licenciatura em Letras.

    Atividades

    • 03/2012

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Fonoaudiologia, .,Cargo ou função, Conselheira representante do saber não dominante - Conselho de Curso de Fonoaudiologia.

    • 03/2013 - 02/2014

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de linguagem e comunicação, .,Cargo ou função, Conselheira do Conselho de Classe da Faculdade de Letras.

  • 2012 - 2013

    Universidade Metodista de Piracicaba

    Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante

    Outras informações:
    Disciplinas: Introdução à Tradução e Teorias da tradução para a Pós-Graduação Lato sensu em Língua Inglesa e Tradução.

  • 2008 - 2009

    Georgetown University

    Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Lecturer

    Outras informações:
    Disciplina: Língua Portuguesa para Estrangeiros, nível avançado

  • 2005 - 2009

    Arlington Public Schools

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor

    Outras informações:
    Disciplina: Língua Portuguesa para Estrangeiros. Cursos: Iniciante, Intermediário e Conversação.

  • 2000 - 2000

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto

    Outras informações:
    Disciplinas: Prática de Tradução de Língua Francesa I - 26 horas Pática de Tradução de Língua Francesa II - 28 horas Prática de Tradução de Língua Francesa III - 24 horas Curso Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor

  • 1999 - 1999

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto

    Outras informações:
    Disciplinas: Linguística Textual, curso Licenciatura em Letras diurno - 45 horas Linguística Textual, curso Licenciatura em Letras noturno - 30 horas Semântica e Pragmática, curso Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor - 60 horas

  • 2013 - 2013

    Centro Universitário de Votuporanga

    Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Disciplina "Análise linguístico-discursiva de textos publicitários" ministrada no Curso de Pós-Graduação lato sensu, ?O texto sob perspectivas linguísticas e literárias?, da Unifev ? Centro Universitário de Votuporanga.

  • 1997 - 2001

    Centro Universitário de Votuporanga

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor

    Outras informações:
    Disciplinas: Linguística para o curso de Licenciatura em Letras Língua Portuguesa para o curso de Turismo.

  • 1999 - 1999

    Centro Universitário de Votuporanga

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Paraninfa da turma de Letras de 1999.

  • 1997 - 1999

    Centro Universitário de Votuporanga

    Vínculo: Coordenadora - Curso de Letras, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Curso de Letras, Carga horária: 6

  • 1997 - 1999

    Centro Universitário de Votuporanga

    Vínculo: Representante - Coordenadorias, Enquadramento Funcional: Representante das Coordenadorias

    Outras informações:
    Representante das Coordenadorias (Letras, Pedagogia, Geografia e Administração) no Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão do Centro Universitário de Votuporanga.

  • 2000 - 2001

    União das Faculdades dos Grandes Lagos

    Vínculo: Professora e coordenadora, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Disciplinas: Introdução à Linguística e Linguística para o curso de Letras, Habilitação em Tradutor e Intérprete. Participou da implantação do curso de Letras, Habilitação em Tradutor e Intérprete em 2000.

  • 2000 - 2001

    CENTRO UNIVERSITÁRIO DO NORTE PAULISTA

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Disciplinas: Linguística Geral Diacrônica, História da Tradução, Introdução à Tradução, Ética e Legislação do Tradutor para o Curso de Bacharelado em Letras - Tradutor e Intérprete.

  • 1997 - 1999

    Fundação Educacional de Fernandópolis

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Disciplinas: Linguistica I (Fonética e Fonologia), Linguística II (Morfologia e Sintaxe) e Linguística III (Semântica e Pragmática) para o curso de Licenciatura em Letras; Língua Portuguesa para o curso de Pedagogia.