João Artur da Silva Souza
I am a Brazilian expat in Porto (Portugal) where I am currently a PhD candidate at Universidade do Porto, developing my thesis on evaluation and assessment of subtitling apprentices. After acquiring a Master degree in Translation Studies at PUC-Rio, I became a visiting professor at Universidade Estácio de Sá (UESA), teaching a non-degree graduation course on SDH and advising students. I also and at Universidade Veiga de Almeida (UVA), where I taught a non-degree graduation course on AVT.
I currently work as an independent Project Manager and Subtitler for Little Brown Mouse, where I have coordinated multilingual media localization and accessibility projects, I have 11 years of experience in the AVT industry, having subtitled audiovisual content for different medias, but mostly pre-released theatrical content in the past five years. My abilities also encompass QCing, proofreading, subtitler's training and consultancy for companies.
Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM
2013 - 2016
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: EXPERTISE EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: processamento linguístico e segmentação textual,Ano de Obtenção: 2016
Érica Rodrigues dos Santos.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Linguagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Conhecimento Experto.
Graduação em Tradutor em Inglês
2007 - 2012
Formação complementar
2015 - 2015
Creative Strategies for Audio Description. (Carga horária: 6h). , 6th Media for All, MFA, Austrália.
2015 - 2015
Perspectives in the Translating and Subtitling of Documentary Materials. (Carga horária: 6h). , 6th Media for All, MFA, Austrália.
2014 - 2014
Curso de Verão em Neuropsicologia Comportamental. (Carga horária: 40h). , Instituto Brasileiro de Neuropsicologia e Comportamento, IBNeC, Brasil.
2014 - 2014
Project Management for Translators. (Carga horária: 6h). , 10th Languages and The Media, L&TM, Alemanha.
2014 - 2014
Análise de Dados de Rastreamento Ocular. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
Análise de Dados de Keylogging e Rast. Ocular. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
Workshop on Formal Linguistics. (Carga horária: 35h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2014 - 2014
Post-Editing for Subtitlers. (Carga horária: 6h). , 10th Languages & The Media, L&TM, Alemanha.
2013 - 2013
Parsed corpora for the study of syntax. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2013 - 2013
Semântica formal. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2013 - 2013
Introdução à neurolinguística. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
2013 - 2013
Language Acquisition/Syntax. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolinguística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Participação em eventos
II Setembro Azul do Instituto Federal São Paulo.Acessibilidade Audiovisual e Cinema: Conquistas e Discussões. 2017. (Encontro).
XXXVII SEMANA DO TRADUTOR E II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO. LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NA SALA DE CINEMA, PRIMEIROS PASSOS. 2017. (Congresso).
5th IATIS Conference. A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. 2015. (Congresso).
6th MEDIA FOR ALL. (Re)drawing a living map of dubbing - The cases of Germany and Brazil. 2015. (Congresso).
II Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro.Minicurso de Introdução à Tradução para Legendagem. 2014. (Encontro).
X Languages & The Media 2014. 2014. (Congresso).
XXXIV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2014. (Congresso).
XXXIV Semana do Tradutor & I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Congresso).
EILIN 2013 - Escola de Inverno em Linguística Formal. 2013. (Outra).
I Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro.Roda Geracional - mesa redonda de tradução audiovisual. 2013. (Encontro).
II Ciclo de Debates sobre Linguagem. 2013. (Outra).
Tradução Audiovisual: tendências de pesquisa e o novo mercado de trabalho. 2013. (Outra).
Produções bibliográficas
-
SOUZA, J. A. S. . A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th IATIS Conference, 2015.
-
RODRIGUES, E. S. ; SOUZA, J. A. S. . Text segmentation in Subtitling: a comparative study with professional subtitlers and non-translators. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th IATIS Conference, 2015.
-
RODRIGUES, E. S. ; SOUZA, J. A. S. . Text segmentation in Subtitling: a comparative study with professional subtitlers and non-translators. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. S. ; FORSTER, R. A. M. ; SOUZA, J. A. S. . Workshop - Experimental Methodology Applied to Translation Process Research. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOUZA, J. A. S. . Tradução para Legendagem - da formação à entrada no mercado de trabalho. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NORIEGA, P. F. C. ; SOUZA, J. A. S. . Tradução e oralidade na dublagem de Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, J. A. S. ; BAYREUTHER, A. C. M. . (Re)drawing a living map of dubbing - The cases of Germany and Brazil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SOUZA, J. A. S. . A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, J. A. S. . Minicurso de Introdução à Tradução para Legendagem. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SOUZA, J. A. S. . Moonlight: sob a luz do luar, 2016. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, J. A. S. . Jackie, 2016. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, J. A. S. . Guest post: Subtitling software. Alberoni Translations, 2015 (Resenha em blog).
-
SOUZA, J. A. S. . Macbeth: Ambição e Guerra, 2015. (Tradução/Outra).
-
SOUZA, J. A. S. . A review of the 10th Languages & The Media 2014 (Resenha em blog).
-
SOUZA, J. A. S. . Pulp Fiction: Tempo de Violência, 2013. (Tradução/Outra).
Outras produções
SOUZA, J. A. S. ; NORIEGA, P. F. C. ; MESQUITA, A. . III Saletras - Eixos Profissionais da Graduação em Letras. 2016. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SOUZA, J. A. S. ; ALARCÓN, C. ; MARTINEZ, S. ; MACHADO, Dilma ; NORIEGA, Paulo. . Roda Geracional - Mesa redonda de tradução audiovisual. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SOUZA, J. A. S. . Globo Universidade: Tradução. 2012.
SOUZA, J. A. S. . Técnicas Avançadas de Tradução para Legendagem - curso à distância. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
SOUZA, J. A. S. . Curso Avançado de Técnicas de Tradução para Legendagem - curso à distância. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila, manuais, padrões e vídeos instrucionais).
MARTINEZ, S. ; SOUZA, J. A. S. . Técnicas de tradução para legendagem. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, J. A. S. . Técnicas de tradução para legendagem - curso à distância. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
SOUZA, J. A. S. . Profissão: Tradutor Audiovisual. 2013. (Webinar).
SOUZA, J. A. S. . Série de 10 tutoriais em vídeo para utilização do software de legendagem Gemini Subtitler. 2013. (Tutoriais em vídeo).
SOUZA, J. A. S. ; MARTINEZ, S. . Técnicas de tradução para legendagem - curso à distância. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila, manuais e padrões).
Prêmios
2015
Best Poster Award - 5th IATIS Conference, International Association for Translation and Intercultural Studies.
Histórico profissional
Experiência profissional
2017 - Atual
Universidade Estácio de SáVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor da Especialização em Tradução, Carga horária: 8
2014 - 2015
Universidade Veiga de AlmeidaVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor da Especialização em Língua Inglesa, Carga horária: 7
2012 - 2016
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 4
Outras informações:
Monitor da disciplina Tradução Audiovisual, oferecida pelo Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Atividades
-
01/2014
Pesquisa e desenvolvimento, LAPAL.,Linhas de pesquisa
2013 - 2015
ACME E-LearningVínculo: Coordenador Pedagógico, Enquadramento Funcional: Coordenador Pedagógico de Ensino de Tradução, Carga horária: 20
2013 - 2015
ACME E-LearningVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Tradução para Legendagem, Carga horária: 20
2009 - 2011
Gemini Media Produções AudiovisuaisVínculo: Estagiário de tradução, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30
2013 - 2013
Alto Comissariado das Nações Unidas para RefugiadosVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Voluntário, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução do Annex C (2013 edition) Code of Conduct Facilitator's Manual, 95 páginas.
2008 - 2009
Yes! Curso de IdiomasVínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutor de Língua Inglesa, Carga horária: 20
2006 - 2009
VGS English CourseVínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de João Artur da Silva Souza e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?