João Artur da Silva Souza

I am a Brazilian expat in Porto (Portugal) where I am currently a PhD candidate at Universidade do Porto, developing my thesis on evaluation and assessment of subtitling apprentices. After acquiring a Master degree in Translation Studies at PUC-Rio, I became a visiting professor at Universidade Estácio de Sá (UESA), teaching a non-degree graduation course on SDH and advising students. I also and at Universidade Veiga de Almeida (UVA), where I taught a non-degree graduation course on AVT. I currently work as an independent Project Manager and Subtitler for Little Brown Mouse, where I have coordinated multilingual media localization and accessibility projects, I have 11 years of experience in the AVT industry, having subtitled audiovisual content for different medias, but mostly pre-released theatrical content in the past five years. My abilities also encompass QCing, proofreading, subtitler's training and consultancy for companies.

Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM

2013 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: EXPERTISE EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: processamento linguístico e segmentação textual,Ano de Obtenção: 2016
Érica Rodrigues dos Santos.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Linguagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Conhecimento Experto.

Graduação em Tradutor em Inglês

2007 - 2012

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Formação complementar

2015 - 2015

Creative Strategies for Audio Description. (Carga horária: 6h). , 6th Media for All, MFA, Austrália.

2015 - 2015

Perspectives in the Translating and Subtitling of Documentary Materials. (Carga horária: 6h). , 6th Media for All, MFA, Austrália.

2014 - 2014

Curso de Verão em Neuropsicologia Comportamental. (Carga horária: 40h). , Instituto Brasileiro de Neuropsicologia e Comportamento, IBNeC, Brasil.

2014 - 2014

Project Management for Translators. (Carga horária: 6h). , 10th Languages and The Media, L&TM, Alemanha.

2014 - 2014

Análise de Dados de Rastreamento Ocular. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2014 - 2014

Análise de Dados de Keylogging e Rast. Ocular. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2014 - 2014

Workshop on Formal Linguistics. (Carga horária: 35h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Post-Editing for Subtitlers. (Carga horária: 6h). , 10th Languages & The Media, L&TM, Alemanha.

2013 - 2013

Parsed corpora for the study of syntax. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Semântica formal. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Introdução à neurolinguística. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Language Acquisition/Syntax. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolinguística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Participação em eventos

II Setembro Azul do Instituto Federal São Paulo.Acessibilidade Audiovisual e Cinema: Conquistas e Discussões. 2017. (Encontro).

XXXVII SEMANA DO TRADUTOR E II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO. LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NA SALA DE CINEMA, PRIMEIROS PASSOS. 2017. (Congresso).

5th IATIS Conference. A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. 2015. (Congresso).

6th MEDIA FOR ALL. (Re)drawing a living map of dubbing - The cases of Germany and Brazil. 2015. (Congresso).

II Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro.Minicurso de Introdução à Tradução para Legendagem. 2014. (Encontro).

X Languages & The Media 2014. 2014. (Congresso).

XXXIV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2014. (Congresso).

XXXIV Semana do Tradutor & I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Congresso).

EILIN 2013 - Escola de Inverno em Linguística Formal. 2013. (Outra).

I Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro.Roda Geracional - mesa redonda de tradução audiovisual. 2013. (Encontro).

II Ciclo de Debates sobre Linguagem. 2013. (Outra).

Tradução Audiovisual: tendências de pesquisa e o novo mercado de trabalho. 2013. (Outra).

Produções bibliográficas

  • SOUZA, J. A. S. . A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th IATIS Conference, 2015.

  • RODRIGUES, E. S. ; SOUZA, J. A. S. . Text segmentation in Subtitling: a comparative study with professional subtitlers and non-translators. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th IATIS Conference, 2015.

  • RODRIGUES, E. S. ; SOUZA, J. A. S. . Text segmentation in Subtitling: a comparative study with professional subtitlers and non-translators. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. S. ; FORSTER, R. A. M. ; SOUZA, J. A. S. . Workshop - Experimental Methodology Applied to Translation Process Research. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SOUZA, J. A. S. . Tradução para Legendagem - da formação à entrada no mercado de trabalho. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • NORIEGA, P. F. C. ; SOUZA, J. A. S. . Tradução e oralidade na dublagem de Branca de Neve e os sete anões: um estudo de caso. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, J. A. S. ; BAYREUTHER, A. C. M. . (Re)drawing a living map of dubbing - The cases of Germany and Brazil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, J. A. S. . A Holmes inspired map for Audiovisual Translation and a visual scheme for AVT modalities: perspectives for research. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, J. A. S. . Minicurso de Introdução à Tradução para Legendagem. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SOUZA, J. A. S. . Moonlight: sob a luz do luar, 2016. (Tradução/Outra).

  • SOUZA, J. A. S. . Jackie, 2016. (Tradução/Outra).

  • SOUZA, J. A. S. . Guest post: Subtitling software. Alberoni Translations, 2015 (Resenha em blog).

  • SOUZA, J. A. S. . Macbeth: Ambição e Guerra, 2015. (Tradução/Outra).

  • SOUZA, J. A. S. . A review of the 10th Languages & The Media 2014 (Resenha em blog).

  • SOUZA, J. A. S. . Pulp Fiction: Tempo de Violência, 2013. (Tradução/Outra).

Outras produções

SOUZA, J. A. S. ; NORIEGA, P. F. C. ; MESQUITA, A. . III Saletras - Eixos Profissionais da Graduação em Letras. 2016. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SOUZA, J. A. S. ; ALARCÓN, C. ; MARTINEZ, S. ; MACHADO, Dilma ; NORIEGA, Paulo. . Roda Geracional - Mesa redonda de tradução audiovisual. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SOUZA, J. A. S. . Globo Universidade: Tradução. 2012.

SOUZA, J. A. S. . Técnicas Avançadas de Tradução para Legendagem - curso à distância. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SOUZA, J. A. S. . Curso Avançado de Técnicas de Tradução para Legendagem - curso à distância. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila, manuais, padrões e vídeos instrucionais).

MARTINEZ, S. ; SOUZA, J. A. S. . Técnicas de tradução para legendagem. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SOUZA, J. A. S. . Técnicas de tradução para legendagem - curso à distância. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SOUZA, J. A. S. . Profissão: Tradutor Audiovisual. 2013. (Webinar).

SOUZA, J. A. S. . Série de 10 tutoriais em vídeo para utilização do software de legendagem Gemini Subtitler. 2013. (Tutoriais em vídeo).

SOUZA, J. A. S. ; MARTINEZ, S. . Técnicas de tradução para legendagem - curso à distância. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila, manuais e padrões).

Prêmios

2015

Best Poster Award - 5th IATIS Conference, International Association for Translation and Intercultural Studies.

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - Atual

Universidade Estácio de Sá

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor da Especialização em Tradução, Carga horária: 8

2014 - 2015

Universidade Veiga de Almeida

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor da Especialização em Língua Inglesa, Carga horária: 7

2012 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 4

Outras informações:
Monitor da disciplina Tradução Audiovisual, oferecida pelo Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Atividades

  • 01/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, LAPAL.,Linhas de pesquisa

2013 - 2015

ACME E-Learning

Vínculo: Coordenador Pedagógico, Enquadramento Funcional: Coordenador Pedagógico de Ensino de Tradução, Carga horária: 20

2013 - 2015

ACME E-Learning

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Tradução para Legendagem, Carga horária: 20

2009 - 2011

Gemini Media Produções Audiovisuais

Vínculo: Estagiário de tradução, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30

2013 - 2013

Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Voluntário, Carga horária: 20

Outras informações:
Tradução do Annex C (2013 edition) Code of Conduct Facilitator's Manual, 95 páginas.

2008 - 2009

Yes! Curso de Idiomas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutor de Língua Inglesa, Carga horária: 20

2006 - 2009

VGS English Course

Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 20