Izabel Cristina Medina Brum

Servidora pública federal lotada na Assessoria Internacional do Conselho Administrativo de Defesa Econômica/Ministério da Justiça e Segurança Pública, em Brasília-DF. Tradutora e supervisora da equipe de tradução do Cade (2023-atual). Oficial de ligação das delegações do World Economic Forum, Global Innovation Hub e Centre for Global Development no 2nd G20 Health Working Group (2024). Graduada em Letras Inglês/Português e respectivas literaturas (Faculdade Porto-Alegrense), Especialista em Língua Inglesa (PUCRS), Mestra em Estudos da Tradução (UnB) e Doutora em Estudos Literários (UNESP). Possui experiência no Magistério Superior nas áreas de Letras e Relações Internacionais, com estudos e pesquisas voltados para os Estudos da Tradução, Terminologia x Lexicologia, Tradução Terminológica e Tradução Pós-colonial. Docente do Curso de Relações Internacionais da Universidade Federal do Amapá (2013-atual-cedida ao Cade). Criadora e colaboradora de projeto de extensão voltado para o ensino de Língua Inglesa através de uma abordagem anticolonial, na Escola Família Agroextrativista do Carvão, fruto da cooperação entre Unifap e Efac. A escola está situada no município de Mazagão, no interior da Amazônia Amapaense, e já acolheu estudantes oriundos de mais de cento e vinte comunidades rurais dos estados do Pará e Amapá. Autora de Soft Power: um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais e de Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil.

Informações coletadas do Lattes em 15/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Literários

2018 - 2022

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil
Orientador: Elizabete Sanchez Rocha
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Comentada; Tradução Poética; Tradução Pós-Colonial.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Mestrado em Estudos de Tradução

2015 - 2017

Universidade de Brasília, UnB
Título: Soft Power: em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais
, Ano de Obtenção: 2017.René Gottlieb Strehler.

Especialização em Língua Inglesa

2010 - 2011

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Brazilian EFL Teachers' Perceptions and Perspectives on Internet Assisted Language Teaching
Orientador: Doutora Ana Eliza Pereira Bocorny

Graduação em Letras

2002 - 2007

Faculdade Porto Alegrense

Formação complementar

2026 - 2026

Gestão Pessoal - Base da Liderança. (Carga horária: 50h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2026 - 2026

Seminário do Cade: Notificação sobre Atos de Concentração. (Carga horária: 4h). , Conselho Administrativo de Defesa Econômica, CADE, Brasil.

2024 - 2024

Workshop com o Professor Andrea Renda: DMA and similar regulations around t. (Carga horária: 1h). , Conselho Administrativo de Defesa Econômica, CADE, Brasil.

2024 - 2024

Competition and regulation and the interrelationship of regulatory proposal. (Carga horária: 2h). , Conselho Administrativo de Defesa Econômica, CADE, Brasil.

2024 - 2024

Cooperação Internacional e Defesa da Concorrência. (Carga horária: 2h). , Conselho Administrativo de Defesa Econômica, CADE, Brasil.

2024 - 2024

Apresentação sobre o Manual de Trustee. (Carga horária: 2h). , Conselho Administrativo de Defesa Econômica, CADE, Brasil.

2023 - 2023

Ferramentas de Gestão no Teletrabalho (PDP). (Carga horária: 13h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Current Challenges of Competition Law. (Carga horária: 3h). , Instituto Brasileiro de Estudos de Concorrência, Consumo e Comércio Interna, IBRAC, Brasil.

2023 - 2023

O combate ao abuso de posição dominante no Brasil: onde estamos e para onde. (Carga horária: 3h). , Instituto Brasileiro de Estudos de Concorrência, Consumo e Comércio Interna, IBRAC, Brasil.

2023 - 2023

Introdução à Defesa da Concorrência. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Semana da Concorrência - Objetivos do Direito da Concorrência. (Carga horária: 3h). , Instituto Brasileiro de Estudos de Concorrência, Consumo e Comércio Interna, IBRAC, Brasil.

2023 - 2023

Programa de Leniência Antitruste do CADE. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Sistema Eletrônico de Informações - SEI! USAR. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2023 - 2023

Análise de condutas unilaterais restritivas à concorrência. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2022 - 2022

Francês Instrumental. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2020 - 2020

Oficina de Tradução (Ecocrítica e Tradução) Profa Dra Odile Cisneros (CA). (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Regionalismo Literário Brasileiro: Formas de ver o Sertão. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2015 - 2015

Entre desclocamentos e auto-tradução: a poesia de. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

III Seminário de Estudos Contemporâneos da Traduçã. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

Jornada Pesquisa em Terminologia e Tradução. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

Palestra Formação de Tradutores e Competência Trad. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

1ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

A poesia de Ricardo Steinberg: Entre deslocamento e auto-tradução. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

Palestra: Traduccion y transferencia cultural en la reforma educativa radic. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2015 - 2015

XX Encontro Nacional de Estudantes de Relações Internacionais. (Carga horária: 38h). , Fundação Armando Álvares Penteado, FAAP, Brasil.

2013 - 2013

Curso de Formação para Professores da UNIFAP. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2011 - 2011

Advanced Language and Methodology Course. , British Study Centres School of English, BSC, Inglaterra.

2008 - 2008

Extensão universitária em Língua Inglesa para Crianças. , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.

2008 - 2008

Encontro Regional de Orientadores Pedagógicos. , Yázigi Internexus, YÁZIGI, Brasil.

2008 - 2008

Workshop Lidando com a diversidade em sala de aula. (Carga horária: 8h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2008 - 2008

APIRS Conference. , Associação de Professores de Inglês do RS, APIRS, Brasil.

2008 - 2008

Convenção da Associação de Professores de Inglês. (Carga horária: 24h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2008 - 2008

Déficit de Atenção e Distúrbios de Aprendizagem. , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2006 - 2006

XIX ENcontro Estadual de Educação. (Carga horária: 34h). , CPERS Sindicato, CPERS, Brasil.

2006 - 2006

Teachers Refresher Course. , Cape Communication Centre, CCC, África do Sul.

2006 - 2006

O Centenário de Mário Quintana e a Lírica (...). (Carga horária: 20h). , Faculdade Porto Alegrense, FAPA, Brasil.

2006 - 2006

Workshop day. , Yázigi Internexus, YÁZIGI, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em Phonetics English Course. , Faculdade Porto Alegrense, FAPA, Brasil.

2002 - 2002

LIBRAS-Língua Brasileira de Sinais. , Universidade Luterana do Brasil, ULBRA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Fala Pouco, Lê Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política / Subárea: Política Internacional/Especialidade: Relações Internacionais, Bilaterais e Multilaterais.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

MEDINA BRUM, I. C. ; ALVES, M. J. ; AUREA, N. ; SENNA, G. ; PEREIRA, M. P. T. . Mesa redonda: Negritude e resistência na literatura amazônida e amapaense: pesquisa e poesia nas vozes de Mariana Alves, Negra Áurea e Graça Senna. 2023. (Outro).

SILVA, E. P. ; MEDINA BRUM, I. C. . Seminário Diálogos entre Literatura e Teatro. 2019. (Outro).

DIAS, I. C. B. . Palestra:. 2017. (Outro).

Participação em eventos

Fair Gatekeeping in Digital Ecoystems. 2025. (Seminário).

Webinar ?Dynamic Competition and Antitrust: Quick-look Inferences from the Analysis of Big Tech's R&D Expenditure Ratios?. 2025. (Outra).

8a Jornada Científico-Cultural de Língua Francesa (JCCLF): Decolonialidade e pós-colonialidade no ensino-aprendizagem de línguas e literaturas estrangeiras e na tradução,.Tradução; políticas linguísticas; literaturas de língua francesa e as teorias pós-coloniais e decoloniais. 2021. (Outra).

?Ciclo de eventos na UEAP?,.Conferência ?Educação, cultura e diversidade?. 2020. (Outra).

II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO SIMTRADI. 2020. (Simpósio).

Oficina de Tradução I. 2020. (Oficina).

o II Seminário Internacional de Tradução e Interpretação - modalidade remota,."Soft Power: um estudo terminológico pontual bilíngue". 2020. (Seminário).

VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do POSTRAD,. 2020. (Outra).

Curso de Extensão Comunitária Estudos Terminológicos Aplicados a Tradução e Interpretação de Libras.Estudos Terminológicos aplicados a tradução e interpretação de Libras. 2019. (Outra).

I Seminário de Pesquisa do DINTER em Estudos Literários. 2019. (Seminário).

I WORKSHOP DO DOUTORADO INTERINSTITUCIONAL EM ESTUDOS LITERÁRIOS - UNESP/UNIFAP/IFAP/UEAP. 2019. (Outra).

I Workshop do Doutorado Interinstitucional em Estudos Literários Unesp Unifap.I Workshop do Doutorado Interinstitucional em Estudos Literários Unesp Unifap. 2019. (Outra).

Seminário: Diálogos entre Literatura e Teatro. 2019. (Seminário).

VI Ciclo de Palestras de Escritores da Literatura do Amapá. 2019. (Outra).

I Ciclo de Minicursos de Línguas Estrangeiras: Formação na Ação e Reflexão.Oficina de Tradução I. 2018. (Oficina).

I Forum Amapaense de Pesquisa e, Línguas e Literaturas Estrangeiras.O papel da tradução na formação de professores de línguas estrangeiras no contexto da internacionalização. 2018. (Outra).

Palestra: "A literatura em tempos de cólera: sobre palavra e resistência". 2018. (Outra).

PALESTRA: A literatura em tempos de cólera: sobre palavra e resistência. 2018. (Outra).

Seminário de Estudos Literários. 2018. (Seminário).

Palestra: "Tradução na Presidência da República: Perfis Profissionais e Política Tradutória.Palestra: "Tradução na presidência da república: perfis profissionais e política tradutória 2014/2015. 2017. (Outra).

A primeira tradução de WOle de Soyinka para o português do Brasil: descritiva da oralidade de O leão e a joia. 2016. (Outra).

As Clarisses de Virgínia Woolf e de seus tradutores : Uma comparação de Mrs. Dallloway e quatro traduções para o portuguÊs do Brasil. 2016. (Outra).

Aula Magna/Apresentação: Leopardi no Brasil: da tradução dos Canti ao Zibaldone di Pensieri. 2016. (Outra).

Avalovara nascido e nascido: o voo do pássaro. 2016. (Outra).

Do Tradicional ao Contemporâneo: adaptação do livro The Tale of Desperaux. 2016. (Outra).

I Seminário de Pesquisa do Postrad. 2016. (Seminário).

IX Ciclo de Palestras Tradução em Contexto: O uso de diferentes tipos de corpora para o estudo da tradução. 2016. (Outra).

Metodologia para elaboração de glossários bilíngues para a agência nacional sanitária - Anvisa. 2016. (Outra).

O Marquês de Sade no Brasil: Tradução, recepção e crítica de historiettes, contes et fabliaux. 2016. (Outra).

Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos: Análise de "notas sobre Gaza". 2016. (Outra).

1ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução.A terminologia do soft power: um glossário inglês-português para estudantes de relações internacionais. 2015. (Outra).

3º Seminário de Estudos Contemporâneos da Tradução. 2015. (Outra).

A Poesia de Ricardo Steinberg: entre deslocamento e auto-tradução. 2015. (Outra).

IV Seminário Internacional de história da tradução e da tradução literária - Tradução como história. 2015. (Seminário).

Jornada Pesquisa em Terminologia e Tradução. 2015. (Outra).

Legendas e intermediação: Humor e Sensibilidade na Tradução (Defesa de Dissertação de Cláudia Suzano de Almeida no Progarama de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Braísília). 2015. (Outra).

Palestra: Traduccion y tranferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: desciripcion y analisis de la Escuela Normal (1871-1879). 2015. (Outra).

Palestra de Formação de Tradutores e os Estudos sobre Competência Tradutória. 2015. (Outra).

XX ENERI Encontro Nacional de Estudantes de Relações Internacionais. 2015. (Encontro).

II Forum Permanente das Licenciaturas UEAP: Perspectivas para formação inicial e continuada nas Licenciaturas.Interculturalidade no Ensino de Línguas Estrangeiras. 2013. (Outra).

Fórum das Licenciaturas UEAP: saberes e práticas docentes na formação de professores. 2012. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Sara Natame Marques

MEDINA BRUM, I. C.; CASTRO, V. V. L.; NOBRE, C. P. R.. A construção da personagem Adam na obra 'O menino de Alepo' de Sumia Sukkar: uma identidade autística nos tempos de guerra. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Ana Luíza Oliveira Gomes dos Reis

MEDINA BRUM, I. C.; SILVA, T. L.; da Silva, Brenda Farias. O Uso da Cooperação Jurídica Internacional como Instrumento de Combate e Prevenção do Tráfico de Pessoas na Associação de Nações do Sudeste Asiático. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Federal do Amapá.

Aluno: Sabrina Mayara dos Santos Veiga

SANTOS, L. L.;DIAS, I. C. B.. O Ensino de Espanhol: Abordagem da Produção Oral e Escrita no 3º ano do Ensino Médio.. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Evelem Cristina Pereira Alves

SANTOS, L. L.;DIAS, I. C. B.. A interculturalidade nas aulas de Língua Espanhola: uma reflexão da prática de ensino no3º ano do Ensino Médio da Escola Estadual Gabriel de Almeida Café. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Fábio Campos Dias

DIAS, I. C. B.; Anick Marie Belrose. "O Ensino de Línguas Estrangeiras e os Parâmetros Curriculares Nacionais". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Elaine Cristina Gouveia de Souza

SANTOS, L. L.;DIAS, I. C. B.. " A música: Uma proposta metodológica para o Processo de Ensino-Aprendizagem do Espanhol como Língua Estrangeira". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Daniella dos Santos Ramos

SOARES, M. L. C.;DIAS, I. C. B.. "Avaliação de Imigrantes no sistema educacional francês: O caso de crianças brasileiras na Guiana Francesa". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

Aluno: Paulo André Bentes da Rocha

Annick Marie Belrose;DIAS, I. C. B.. "O ensino-aprendizagem da língua francesa no Amapá: Avanços e Obstáculos nos quinze anos de Cooperação Linguística Franco-Amapaense". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Amapá.

DIAS, I. C. B.. 1º Processo Seletivo Simplificado para Docentes (Edital 015/2012) das Disciplinas: Literatura Espanhola I, Prática Pedagógica em Língua Espanhola III e Estágio Supervisionado de Língua Espanhola no Ensino Fundamental (UEAP). 2012. Universidade do Estado do Amapá.

DIAS, I. C. B.. 1º Processo Seletivo Simplificado para Docentes (Edital 015/2012) das Disciplinas: Língua Espanhola VII, Língua Espanhola I, Língua Espanhola III e Língua Espanhola V (UEAP). 2012. Universidade do Estado do Amapá.

DIAS, I. C. B.. 2º Processo Seletivo Simplificado para Docentes (Edital 028/2012) das Disciplinas: Sociolinguística, Linguística Aplicada, Fonética e Fonologia da Língua Portuguesa e Português Instrumental. (UEAP). 2012. Universidade do Estado do Amapá.

DIAS, I. C. B.. Membro Titular da Banca Avaliadora do Processo Seletivo para Seleção de Professores Temporários da Universidade do Estado do Amapá Edital Nº 037/2017. 2018. Universidade do Estado do Amapá.

Produções bibliográficas

  • PESSOA, M. N. ; DIAS, I. C. B. . Glossário ? Termos do Modelo de House de avaliação de traduções para tradutores e estudiosos da tradução. TRADTERM , v. 29, p. 186-205, 2017.

  • DIAS, I. C. B. ; Bessa, C. R. . Algumas diferenças comunicativas entre o Portuguê e o Inglês. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. v.36, p. 91-104, 2016.

  • DIAS, I. C. B. . Perceptions and Perspectives on Internet Assisted Language Teaching by English Teachers from Rio Grande do Sul. Entrelinhas (UNISINOS. Online) , v. 8, p. 46-57, 2014.

  • MEDINA BRUM, I. C. . Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil. 1. ed. São Paulo: Dialética, 2024. v. 1. 260p .

  • MEDINA BRUM, I. C. . Soft Power: um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais. 1. ed. São Paulo: Dialética, 2024. v. 1. 116p .

  • MEDINA BRUM, I. C. . OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E A CRÍTICA PÓS-MODERNA NAS RELAÇÕES INTERNACIONAIS (RI): CONVERGÊNCIAS EM MARTIN CARTER ? O POETA DA RESISTÊNCIA. In: Marcos Vinicius de Freitas Reis [et al.]. (Org.). OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E A CRÍTICA PÓS-MODERNA NAS RELAÇÕES INTERNACIONAIS (RI): CONVERGÊNCIAS EM MARTIN CARTER ? O POETA DA RESISTÊNCIA. 22ed.Rio Branco: Nepan Editora, 2021, v. 1, p. 166-181.

  • DIAS, I. C. B. . A Terminologia do Soft-Power: Um glossário Inglês Português para estudantes de Relações Internacionais. In: 1a Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução, 2015, Brasília. 1a Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução - Caderno de Resumos, 2015. p. 19-20.

  • MEDINA BRUM, I. C. . Soft Power: um estudo terminológico pontual bilíngue. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MEDINA BRUM, I. C. . Oficina de Tradução I. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MEDINA BRUM, I. C. . Literatura Pós-colonial e os Estudos da Tradução: Martin Carter, O Poeta da Resistência. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, I. C. B. . O papel da tradução na formação de professores de línguas estrangeiras no contexto da internacionalização. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, I. C. B. . A Terminologia do Soft-Power: Um glossário Inglês Português para estudantes de Relações Internacionais. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, I. C. B. . TOEFL iBT -o que é e pra que serve? Uma ferramenta valiosa para a internacionalização de suas pesquisas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, I. C. B. . Percepções e Perspectivas de Professores de Inglês do RS sobre o Ensino de Línguas através da Internet. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • World Economic Forum ; Global Innovation Hub ; Centre for Global Development ; BRUM, I. C. M. . Liaison Officer of the World Economic Forum, Global Innovation Hub and Centre for Global Development, 2024. (Tradução/Outra).

  • MEDINA BRUM, I. C. ; PARENTE, I. M. . Monopolisation, Moat Building and Entrenchment Strategies_Contribution from Brazil, 2024. (Tradução/Artigo).

  • MEDINA BRUM, I. C. . Latin American and Caribbean Competition Forum - Session II - Interim Measures Contribution from Brazi, 2024. (Tradução/Artigo).

  • MEDINA BRUM, I. C. ; SILVA, N. O. ; PINHEIRO, W. J. C. ; GONCALVEZ, K. N. . DIGITAL PLATFORMS: COMPETITION ASPECTS AND REGULATORY RECOMMENDATIONS FOR BRAZIL, 2024. (Tradução/Outra).

  • COSTA, Vitor ; FERREIRA, Bráulio ; MEDINA BRUM, I. C. ; SILVA, N. O. ; ANDRADE, M. P. ; MESQUITA, Arianne ; ASSUNCAO, B. Q. . Sports media rights: Brief considerations on the market and the performance of CADE - Contribution from Brazil, 2023. (Tradução/Outra).

  • MEDINA BRUM, I. C. ; PARENTE, I. M. . Alternatives to Leniency Programmes ? Contribution from Brazil, 2023. (Tradução/Artigo).

  • MEDINA BRUM, I. C. . Revisão de Versão em L Inglesa Documentos Oficiais do Núcleo de Inovação e Transferência de Tecnologia (NITT/Unifap) relativos ao Sistema Nacional de Gestão de patrimônio Genético e do Conhecimento Tradicional Associado (SisGen), 2019. (Tradução/Outra).

  • MEDINA BRUM, I. C. . Intérprete na Conferência 'Educação, Cultura e Diversidade', 2019. (Tradução/Outra).

  • B., Paula ; DIAS, I. C. B. . www.pesquisadoresdapanamazonia.com, 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

MEDINA BRUM, I. C. . Consultoria Educacional para o Projeto Ecossistemas Pedagógicos de Convergência de Saberes da Pró-reitoria de Extensão da Universidade do Estado do Amapá. 2022.

MEDINA BRUM, I. C. . Membro do Núcleo Docente Estruturante (N.D.E) do Curso de Letras Inglês EAD (CLLI/EAD). 2019.

MEDINA BRUM, I. C. . Membro do Conselho do Departamento de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Federal do Amapá. 2017.

DIAS, I. C. B. . Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa - Mestrado e Doutorado. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

DIAS, I. C. B. ; SANTOS, L. L. . Interculturalidade e Ensino de Línguas. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MEDINA BRUM, I. C. . Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português do Amapá. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MEDINA BRUM, I. C. . Relatório de Pesquisa Apresentado ao Programa de Pós-graduação em Estudos Literários da Faculdade de Ciências e Letras Unesp/Araraquara, como requisito obrigatório para obtenção do tírulo de Doutora em Estudos Literários. 2021. (Relatório de pesquisa).

MEDINA BRUM, I. C. . Curso de Capacitação Inglês Instrumental para Docentes e Técnicos da Universidade Federal do Amapá. 2019. .

MEDINA BRUM, I. C. ; PEREIRA, A. . Estudos Terminológicos Aplicados a Tradução e Interpretação de Libras. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DIAS, I. C. B. . Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa - Mestrado e Doutorado. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DIAS, I. C. B. . Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa - Mestrado e Doutorado. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DIAS, I. C. B. . Workshop: English Learning and intercultural competence. 2014. .

DIAS, I. C. B. . Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa - Mestrado e Doutorado. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DIAS, I. C. B. . Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa - Mestrado e Doutorado. 2014. (Apresentação de Banner).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - 2023

    Martin Wylde Carter nos anos de 1960: traduções do Poeta da Resistência para o PT-Br, Descrição: Projeto de pesquisa com vistas a divulgação da literatura e do pensamento pós-coloniais expressos na obra de Martin Wylde Carter no Brasil. O estudo se dedica à continuidade da tradução da obra do autor destacada por seu valor e representatividade das vivências das antigas colônias na luta pela independência, pela decolonização e manutenção de movimentos anticoloniais. Desta feita, a pesquisa pretende traduzir poemas de Martin Carter da década de 1960.Duas nações fronteiriças, Guiana e Brasil são parte da mesma região amazônica e, apesar da proximidade, ainda são duas culturas que têm muito a trocar e dialogar no que tange às suas sociedades historicamente violentadas. Uma das temáticas possíveis para essa dialética é, justamente, a semelhança das vivências coloniais que acarretaram no surgimento de pares de questões sociais, políticas e econômicas que se estendem até hoje em ambos os territórios.Apesar das semelhanças, a principal diferença, talvez, seja a manifestação linguística presente na Guiana, a qual, ex-colônia Holandesa e Inglesa, tem como língua oficial, o inglês.Na intenção de aproximar, promover a troca e o toque entre culturas e ampliar o diálogo entre Brasil e Guiana, a pesquisa aqui proposta pretende dar continuidade à estudos anteriores e trazer a literatura do escritor mais conhecido da Guiana, através da tradução. Ele veio a se tornar o "poeta nacional" e ficou conhecido como Poeta da Resistência. Martin Wylde Carter influenciou ainda o mundo através de estudos e de traduções conhecidos na Índia, na África e no Reino Unido, além da própria região caribenha. A nossa intenção é traduzir seus poemas da década de 1960 para o português do Brasil, pela primeira vez.O potencial de retorno do projeto para os acadêmicos e professores da Unifap em geral pode ser descrito a partir de trocas com os pesquisadores do Observatório do Platô das Guianas, entre eles, docentes do próprio colegiado de RI; para pesquisadores da literatura fronteiriça ao Amapá, desta feita, de um país anglófono; para pesquisadores de literatura pós-colonial e de resistência na observação e despertar de consciência sobre as potencialidades de trocas e intercâmbios acadêmicos e culturais entre países próximos como os envolvidos na pesquisa, porém, com pouca interação na área acadêmica; e, finalmente, para os acadêmicos, o conhecimento de um novo poeta político de relevância na região amazônica, poeta nacional e de denúncia e protesto, em luta por uma nação colonizada. Essa é a consciência que pretendemos despertar ou ampliar nos estudantes: o quanto é possível ampliar o toque entre países colonizados para o desenvolvimento do ativismo politico e participação na conscientização de movimentos anticoloniais e de valorização da produção, cultura e saberes locais. Esse saber se reflete diretamente também na atividade de ensino, onde, neste semestre, por exemplo, ministramos a disciplina de Tópicos Especiais em RI, enfocada nas questões da pós-colonialidade, com a promoção de discussão sobre racismo, neocolonialismo, identidade e raça, literatura de resistência e o toque de duas línguas-culturas através da literatura. A pesquisa agrega à qualidade do ensino, promovendo o desenvolvimento acadêmico através de ampliação do conhecimento do próprio docente.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Izabel Cristina Medina Brum - Coordenador.

  • 2014 - 2017

    Soft Power: um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais, Descrição: Projeto de pesquisa voltado para a investigação de aspectos linguísticos e de problemas de tradução de terminologia em Relações Internacionais. Como resultado, obtivemos a elaboração de um estudo terminológico pontual bilíngue, a partir de discurso da área da Ciência Política, com proposições de soluções para problemas de tradução correlatos à teoria do Soft Power e narrativas que dialoguem com o conceito de poder.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Izabel Cristina Medina Brum - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2014 - 2015

    Glossário Inglês-Português para estudantes de Relações Internacionais, Descrição: Projeto de pesquisa com vistas a instrumentalização de acadêmicos que se encontram nos estágios iniciais dos estudos em RI. Proposição resultante da alta demanda de repertórios de linguagem no Brasil específicos da área das Relações Internacionais.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Izabel Cristina Medina Brum - Coordenador.

Prêmios

2025

DIGITAL PLATFORMS: COMPETITION ASPECTS AND REGULATORY RECOMMENDATIONS FOR BRAZIL, Concurrences Antitrust Writing Awards.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Conselho Administrativo de Defesa Econômica, ASINT/CADE. , SEPN 515 Bloco D Lote 4 Ed. Carlos Taurisano, Asa Norte, 70770504 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 32218599, URL da Homepage:

Experiência profissional

2013 - Atual

Universidade Federal do Amapá

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/2023 - 04/2023

    Ensino, Relações Internacionais, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos especiais em Relações Internacionais

  • 03/2014 - 04/2023

    Pesquisa e desenvolvimento, Reitoria, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação.Linhas de pesquisa

  • 10/2013 - 04/2023

    Ensino, Relações Internacionais, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa, Pós-colonialismo

  • 10/2013 - 08/2022

    Extensão universitária , Reitoria.Atividade de extensão realizada, Inglês Instrumental: Estratégias de Leitura para Exame de Proficiência em Língua Inglesa- Mestrado e Doutorado.

2012 - 2013

Universidade do Estado do Amapá

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora do quadro efetivo docente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 02/2012 - 09/2013

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa I; Língua Inglesa II; Língua Inglesa III; Língua Inglesa IV; Língua Inglesa V; Língua Inglesa VII; Estágio Supervisionado de Língua Inglesa ; Literatura Norte-Americana I; Literatura Inglesa I

2008 - 2008

Instituto de Idiomas Yazigi

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Orientadora Pedagógica

2006 - 2008

Instituto de Idiomas Yazigi

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

2009 - 2011

Associação Franciscana de Ensino

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa

2005 - 2005

Easyfast English School

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

2003 - 2004

Fórum Inglês Interativo

Vínculo: Professora de inglês, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 40

2014 - 2014

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor do Programa Inglês sem Fronteiras, Carga horária: 15

Outras informações:
Preparatório para TEOFL iBT, Desenvolvimento de Habilidades Comunicativas

Atividades

  • 02/2014 - 12/2014

    Ensino, Desenvolvimento de Habilidades Comunicativas, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Desenvolvimento de Habilidades Comunicativas

  • 02/2014 - 12/2014

    Ensino, Preparatório para TOEFL iBT, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Preparatório para TOELF iBT

2019 - 2019

Universidade Aberta

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Formador EAD

2023 - Atual

Conselho Administrativo de Defesa Econômica

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Tradutora na Assessoria Internacional do CADE, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2023 - Atual

Conselho Administrativo de Defesa Econômica

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Supervisora da equipe de tradução do Cade, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.