Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

Maria Lúcia Vasconcellos é Professora Titular da Carreira do Magistério Superior da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com atuação no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Seus interesses de pesquisa concentram-se em: (i) Análise Textual e Tradução ? dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), com o apoio de metodologias de corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução, incluindo-se aqui a gradual inserção de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinal ?TILS no cenário da pós-graduação brasileira; (iii) Formação de tradutores. Nessas áreas, tem ministrado cursos e orientado pesquisa no nível de graduação e de pós-graduação, oferecido palestras, workshops e publicado, no contexto nacional e internacional. Suas publicações mais recentes incluem: Vasconcellos, M. L.; Quadros, R. M. de; Santos, S. A. e Pereira, M. C. P. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In Sign Language Interpretation Studies in Brazil. Melanie Metzger and Ronice Müller de Quadros (eds.). Washington, DC: Gallaudet Univeristy Press (2012); Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar ?Estudos da Tradução?, Cadernos de Tradução, v.2, n.26, 2012, 119-143; A linha de pesquisa ?Tradução: teoria e prática? do PPGI-UFSC (co-autoria Lincoln Fernandes). In: História e memória - os 40 anos do programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC: Editora da UFSC. 84-104. Disponível em: [http://ppgi.paginas.ufsc.br ] (2011); A Representação do participante ?Tradutor/Translator? em Translators through History e Os Tradutores na História, Cadernos de Tradução, v.2, n.24, 2009, 159-191 (co-autoria Lilian Fleuri e Adriana Pagano); ?Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory - Travelling in Brazilian Environment. D.E.L.T.A. v. 25, 2009, 585-607. ?The Fuzzy Place of Linguistics in Translation Studies? (2009). In: Itinerários ? Homenagem a solange Ribeiro de Oliveira. (orgs.). Diniz, T. e Vilela, L. H. (orgs.). Belo Horizonte: Editora da UFMG, 353-374; Questões Teóricas da Pesquisa em Línguas de Sinais ? TISLR9 (2008), co-organização com Ronice Quadros, em que é apresentada, em tradução para o contexto brasileiro, pesquisa recente em Línguas de Sinais [disponibilizado em [www.editora-arara-azul.com.br]. Estágio pós-doutoral misto: de agosto a dezembro de 2011, realizou a etapa nacional do estágio pós-doutoral, junto à ao Programa de Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem ? LAEL, PUC-SP, como pesquisadora do Projeto SAL- Systemics Across Languages (http://salpucsp.bolgspot.com), sob a supervisão da Prof. Dra. Leila Barbara. De janeiro a junho de 2012, realizou a etapa internacional de estágio pós-doutoral, junto ao Departament de Traducció y Interpretació da Universitat Autonònoma de Barcelona (UAB), sob a supervisão da Prof. Dra. Amparo Hurtado Albir, catedrática e pesquisadora principal do Grupo de Pesquisa PACTE [grupsderecerca.uab.cat/pacte/en]. A partir desse estágio pós doutoral, inclui-se entre seus interesses de pesquisa a Didática de Tradução com base na Abordagem por Tarefas de Tradução e na Formação baseada em Competência Tradutória.

Informações coletadas do Lattes em 30/04/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

1992 - 1997

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment
Orientador: Rosa Weingold Konder
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Translation as Retextualization; Transitivity and modality in translation; Dubliners.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos Literários

1984 - 1987

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: The I/Eye upon the Event: The Narrative Voice in All the King's Men,Ano de Obtenção: 1987
Orientador: Ana Lúcia de Almeida Gazzola
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: American Southern Literature; Narrative and Voice; All the King's Men.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em Pós Graduação em Letras / Inglês

1981 - 1983

Universidade Federal de Minas Gerais
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Graduação Em Letras

1967 - 1970

Universidade Federal de Minas Gerais

Pós-doutorado

2012 - 2012

Pós-Doutorado. , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

2011 - 2011

Pós-Doutorado. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUCSP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

, Lê Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Sistêmica.

Organização de eventos

VASCONCELOS, MARIA LÚCIA . Membro de Comissão Científica. 2019. (Congresso).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; EMMEL, Ina ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real . SEMINÁRIOS SOBRE DIDÁTICA DE TRADUÇÃO. 2015. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; GYSEL, E. . I SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LSF E TRADUÇÃO: VOZES DA POLY-U E DA UFSCC. 2013. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; ASSIS, R. C. de ; ROCHA, N. F. F. . II SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2013. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Congresso).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln Paulo ; WEININGER, Markus ; Rocha, Marco Antonio . I SEMINÁRIO DE PESQUISA DO GRUPO TRADUÇÃO & CORPORA - TRACOR. 2011. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Simpósio interinstitucional - visita acadêmica do professor David Johnston. 2010. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; ASSIS, R. C. de ; MAGALHÃES, Célia Maria ; HEBERLE, Viviane Maria . Dialógos entre a Linguística Sistêmico Funcional, Abordagens textuais da tradução e Análise crítica do discurso. 2010. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; MAGALHÃES, Célia Maria . X Encontro Nacional de Tradutores - Coordenação de Subárea: Abordagens Textuais da Tradução. 2009. (Congresso).

VASCONCELLOS, M. L. B. . X Encontro Nacional de Tradutores - Coordenação da Mesa Redonda Abordagens Textuais da Tradução: A contribuilção das metodologias de corpus e da linguística sistêmico-funcioanal. 2009. (Congresso).

VASCONCELLOS, M. L. B. . X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

VASCONCELLOS, M. L. B. . SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL: Diálogos entre a Linguística Aplicada (LA) e os Estudos da Tradução (ET): as abordagens cognitivas e a linguística de corpus. 2009. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; SOUZA, L. M. F. ; PIRES, T. B. ; FERNANDES, A. B. P. ; SOUZA, V. ; SILVA, F. . Seminário "Rosa Konder": Tradição e Novas Vozes na Pesquisa. 2007. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. B. . XXIII Seminário Nacional de Professores de Literatura de Língua Inglesa - Senapuli. 1991. (Outro).

Participação em eventos

III SIMTRADI - III Simpósio de Tradução e Interpretação.A formação de tradutores/intérpretes a partir de uma orientação cognitivo-construtivista da aprendizagem: bases conceituais, pedagógicas e metodológicas. 2021. (Simpósio).

III SEDITRAD- III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução.HOMENAGEM COMO PESQUISADORA SENIOR - PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO ÇÃO - DIDÁTICA DE TRADUÇÃO. 2020. (Seminário).

Aula inaugural do curso de especialização em Tradução e Interpretação de Libras/Português - IFSC - Campus Palhoça.Reflexões sobre desenho curricular no contexto de formação por competências. 2019. (Outra).

X SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO -SPA.TEMÁTICA: TRADUÇÃO E ENSINO I. 2017. (Seminário).

I SEDITRAD - I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DE TRADUÇÃO.rEFLEXÕES SOBRE DESENHO CURRICULAR EM DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DE FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS E OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM: iNTRODUÇÃO Á TRADUÇÃO. 2016. (Seminário).

I SEDITRAD - I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DE TRADUÇÃO.A ELABORAÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO PARA O ENSINO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS. 2016. (Seminário).

I SEDITRAD - I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE E DIDÁTICA DE TRADUÇÃPA.SISTEMA BRAcorpus EM PERSPECTIVA: UMA APLICAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR. 2016. (Seminário).

XIV Semana de Letras Universidade Federal de Ouro Preto UFOP.Reflexões sobre desenho curricular para formação de tradutores a partir de novos paradigmas: a situação pedagógica específica da Introdução à tradução no curso de Secretariado Executivo da UFSC. 2016. (Simpósio).

II CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN - II didTRAD- PACTE. Translator's education at some Universities in Brazil: the growing interest in cognitive consgtructivist perspectives. 2014. (Congresso).

II didTRAD - II Congreso Internacional sobre Investigación en didáctica de la traducción. Sharing Teaching Experiences in translation didactics. 2014. (Congresso).

VI COLOQUIO INTERNACIONAL DE INVESTIGACIÓN EN LENGUAS EXTRANJERAS. COMPETENCE-BASED CURRICULUM DESIGN FOR TRANSLATOR EDUCATION IN THE CONTEXT OF A SOUTHERN BRAZILIAN UNIVERSITY: "Introduction to Translation" as a case in point.. 2014. (Congresso).

II SIC - II Seminário Interdiscipinar das ciências da LInguagem. TERMINOLOGIA E FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DE DESENHO DE EMENTA DE DISCIPLINA A PARTIR DE ABORDAGEM POR TAREFA DE TRADUÇÃO. 2013. (Congresso).

I Simpósio Interinstitucional de LSF e EStudos da Tradução.Tipologia Textual Baseada em contexto e sua aplicabilidade para formação de tradutores. 2013. (Simpósio).

Literary Translation & Intermedia Adaptation: Ireland and Brazil."James Joyce and Brian Friel into Brazilian Portuguese: Re-Creation and REvision". 2013. (Seminário).

I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Tradicción didTRAD PACTE. Translator Education at UFSC, Brazil: the present state of affairs and three illustrations. 2012. (Congresso).

I SIC- I Seminário interdisciplinar das Ciências da Linguagem no. Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto. 2012. (Congresso).

COLÓQUIO INTERINSTITUCIONAL - POSLIN.Perspectivas para os Estudos da Linguística Sistêmico-Funcional no Brasil. 2011. (Simpósio).

I TRACOR.Coordenação do Grupo de Discussão 2: "Abordagens Textuais da Tradução e uso de Corpus". 2011. (Seminário).

VII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. INTERFACES ENTRE A LINGÜISTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO, NO ÂMBITO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA (UFSC), UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB) E THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY. 2011. (Congresso).

VII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. RELACIONES ENTRE FSL Y TEORÍAS AFINES. 2011. (Congresso).

VII CONGRESO INTERNACIONAL DA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. RELACIONES ENTRE LSF Y TEORÍAS AFINES- A relação entre a Linguística sistêmico-Funcional e os Estudos da Tradução. 2011. (Congresso).

VII CONGRESO INTERNACIONAL DA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. INTERFACE ENTRE A LINGUÍSTICA SISTÊMICO-fUNCIONAL (lsf) E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO, NO ÂMBITO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA (UFSC), DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB) E THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY. 2011. (Congresso).

ANPOLL- GT-TRAD. O GTTRAD DE ONTEM, NA PERSPECTIVA DE HOJE: DIÁLOGOS INTERGT. 2010. (Congresso).

II Congresso Nacional de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Língua de Sinais Brasileira. A pesquisa em TILS na pós-graduação brasileira: palavras-chave e a questão das filiações teórico-metodológicas. 2010. (Congresso).

17° InPLA - Perspectivas, Dimensões e Desafios da Linguística Aplicada. A perspectiva das abordagens textuais da tradução. 2009. (Congresso).

III Semana Acadêmica de Letras.Profissional de Letras e o Mercado Constituído. 2009. (Encontro).

II Simpósio de Metodologia em Pesquisa.Tradução x Estudos da Tradução. 2009. (Simpósio).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Abordagens Textuais da Tradução: A Contribuição das Metodologias de Corpus e da Linguística Sistêmico-Funcional. 2009. (Congresso).

4th ALSFAL- Conference of teh Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory traaaveling in Brazilian environments. 2008. (Congresso).

4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments. 2008. (Congresso).

4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Construing the translator: A meta-reflection grounded in Corpus-Based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Congresso).

4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Construing the translator: A meta-reflection grounded in Corpus-Based Translation Studies (CTS) and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Congresso).

ENANPOLL-encontro Nacional da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LIngüística.Estudos da Tradução: quem somos, onde estamos, para onde e como vamos. 2008. (Encontro).

I Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação. 2008. (Congresso).

II SEMANA DE LETRAS. O Projeto Prolibras-TRAD: composição, métodos de trabalho, formação de equipes, procedimentos de tradução e revisão. 2008. (Congresso).

II SEMANA DE LETRAS. Projeto PROLIBRAS-TRAD. 2008. (Congresso).

The 20th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Construing the translator: A meta-reflection grounded in corpus-based translation studies and systemic functional linguistics. 2008. (Congresso).

VI ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS.Translation, character and action in childrens fantasy literature: an interface between SFL and CTS. 2007. (Encontro).

33rd Internacional Systemic Functional Congress. Wordsmith Tools Application on the North-American protagosnist's representation of the parallel corpus 'Flores Raras e Banlíssimas' and 'rare and Commonplace Flowers': A data Surveying. 2006. (Congresso).

33rd Internacional Systemic Functional Congress. Linguistísca Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Congresso).

74e. CONGRÈS DE L ACFAS. Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies translator/tradutor dans Translators Through History et Os Tradutores na História.. 2006. (Congresso).

Simpósio Intitucional.Trajetória e consolidação da interface entre Estudos da tradução/linguistica Seistêmico-Funcional/Estudos da Tradução Baseados em Corpora na UFSC.. 2006. (Simpósio).

WORKSHOP INTERINSTITUCIONAL: LINGÜÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E ESTUDOS DA TRADUÇÃO.Workshop Interinstitucional - LingüísticaSsistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Simpósio).

Participação em bancas

Aluno: Kátia Fabiana Chaves Maia

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MALTA, G.; CEBEY, M. M. P.. Tradução Espanhol< = >Português: um Mapeamento da Produção Acadêmica das Instituições de Ensino Superior Brasileiras Realizada no Período de 1996 A 2019. 2021. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luciellen Lima Caetano Goulart

SANTOS, S. A.; SEVERO, C. G.; SOUZA, A. N.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Políticas de tradução e de interpretação: gêneros textuais como instrumento de apoio aos intérpretes de Libras-Português no Judiciário. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernando Eustáquio Guedes

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; RODRIGUES, C. H.; NASCIMENTO, M. V. B.; TUXI, P.. Tradução de Provas para Libras em Vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Kátia Fabiana Chaves Maia

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MALTA, G.. Tradução Espanhol< = >Português: um Mapeamento da Produção Acadêmica das Instituições de Ensino Superior Brasileiras Realizada no Período de 1996 A 2019. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Barbara Raquel Peres

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SOUZA, A. R. B.; MARTINS, R. E. M. W.. As aproximações e divergências entre o cargo de Professor Auxiliar/Interprete Educacional no edital de contração da Rede Municipal de Ensino de Florianópolis e o projeto político pedagógico de um curso de formação superior de Tradução e Interpretação de Libras/Português. 2020. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade do Estado de Santa Catarina.

Aluno: Vinícius Horst

VASCONCELOS, MARIA LÚCIA; BASTOS, B. K.; O'SHEA, José Roberto;FERNANDES, Alinne Balduino Pires; SAVI, M. P.. Reading, Rethinking, and Translating Norms and Stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Walquíria Peres de Amorim

VASCONCELOS, Maria Lucia; OLIVEIRA, J.; MARQUES, R. R.. Luz, câmera, edição: indicadores gráficos para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Warley Martins dos Santos

VASCONCELOS, Maria Lucia; SANTOS, S. F.; MACHADO, F. M. A.. A TRADUÇÃO INTERMODAL DE PORTUGUÊS-LIBRAS EM DEBATES POLÍTICOS TELEVISIONADOS NO BRASIL: sinalização e competência interpretativa. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fábio Júlio Pereira Briks

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; GYSEL, E.; COSTA, P. R.. O ENSINO DE INGLÊS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marina Giosa Azevedo

COSTA, Maria José Damiani;VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta. Producción textual de audioguías en clase de espaol como lengua extranjera (EJE) bajo la perspectiva de la traducción funcionalista. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ringo Bez de Jesus

GESSER, A.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SANTOS, S. A.. Ei, é aquele o intérprete de Libras?: Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde.. 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Domingos Soares de Souza Neto

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; GIL, Gloria; QUEIROGA, M. G.. Assymetrical relationsin audiovisual translation in Brasil: A corpus-based investigation of fixed expressions. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: CYBELLE SAFFA da CUNHA PERREIRA SOARES

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; QUEIROGA, M. G.; HEIDERMANN, Werner. The purification of violence and the translation of fairy-tales: A corpus-based study. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alissander Balemberg

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; Zipser, Meta; FARIA, B. V.. Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A Song of Ice and Fire in Brazil. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANINE, C.; SIMONI, K.; CESCO, A.. Uma análise funcionalista: como a influência Londrina na obra The Years, de Virginia wolf, se apresenta na tradução brasileira Os anos.. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carlos Eduardo da Silva

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; WEININGER, Markus; SELL, D.. DEVELOPING ONLINE PARALLEL CORPUS FOR TRANSLATION RESEARCH AND PEDAGOGY. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Edelweiss Vitol Gysel

VASCONCELLOS, M. L. B.; Dellagnelo, A. C. K.; HEBERLE, Viviane; FERNANDES, Lincoln Paulo. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natanael Ferreira França Rocha

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; WEININGER, Markus; OLIVEIRA, M. A. M.. Olha que coisa mais linda: As traduções da canção Garota de Ipanema em inglês, alemão, franes e italiano sob a ótica do sistema da transitividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Franz Kafka Porto Domingos

VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; PIZZIO, A. L.; SILVA, V.; SANTOS, S. A.. Pportuguês Brasileiro e Libras: elos coesivos em textos em relação tradutória. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sheila Kath Gamberalli

VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane Maria; Dábora de Carvalho Figueiredo; PIEASECKA-TILL, Aleksandra. 'Abre los ojos' and 'Vanilla sky': a verbal and visual analysis of two conversations between the main characters. 2012. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jerusa Regina dos Santos

VASCONCELLOS, M. L. B.; ASSIS, R. C. de; HEBERLE, Viviane Maria; BLOUME, R. F.. A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS 'PODERES' DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMICO-FUNCIONALDA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE JANE EYRE, DE CHARLOTE BRÖNTE. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Filipe Mendes Neckel

VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; BLUME, Rosvitha Friesen; SANTOS, Antonio Carlos. DIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG: Apresentação da obra de Jiií Lev acompanhada de uma tradução comentada. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jacinta Vivien Soares

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; EMMEL, Ina. A VOZ DA TRADUTORA COMO PRESENÇA DISCURSIVA NA TRADUÇÃO DE THE SECRET GARDEN. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Caroline Reis Vieira Santos Rauta

FERNANDES, Lincoln;VASCONCELLOS, M. L. B.; BREZOLIN, A.. A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpora. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rimar Ramalho Segala

Rimar Ramalho Segala;VASCONCELLOS, M. L. B.. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thaís Fleury Avelar

Thaís Fleury Avelar;VASCONCELLOS, M. L. B.. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal 'cultura'. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Reginaldo Francisco

FURLAN, Mauri;VASCONCELLOS, M. L. B.; FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène. Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos:a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jane Marian

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; ROCHA, M. A. E.; SHEPHERD, Tânia Maria Granja. O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical ?hearing?. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elaine Carneiro Sant'Anna

WEININGER, Markus; FERNANDES, Lincoln Paulo;VASCONCELLOS, M. L. B.. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizadas na obra 'O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa', de C. S. Lewis. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Michelle de Abreu Aio

Zipser, Meta;VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVA, G.. (Exame de qualificação) O caso do airbus 330: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Mazutti

Zipser, Meta;VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patricia Melisa Silva Fonseca Fanaya

Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; SOARES, Rosana de Lima;VASCONCELLOS, M. L. B.. A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em Interface. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Reginaldo Francisco

FURLAN, Mauri;VASCONCELLOS, M. L. B.; FAVERI, C. B.. Exame de Qualificação/ A tradução de Lexias Complexas. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rimar Romano Segalla

QUADROS, R.M. de.;VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri. Exame de Qualificação/Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Escrito para a Língua Brasileira de Sinais. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Renata Rego Rodrigues

PAGANO, Adriana Silvana;VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; ALVES, Fábio. Exame de Qualificação/ Tradução e apresentação do discurso: um estudo de "Bliss" de Katherine Mansfield.. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Caroline Reis Vieira Santos Rauta

FERNANDES, Lincoln; Zipser, Meta;VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ A tradução do dialeto do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal:: um estudo baseado em corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelo Raupp

FAVERI, C. B.;VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri. Exame de Qualificação/ A Bíblia no Brasil: uma análise comparativa de seis traduções à luz das variantes nos manuscritos em língua original'. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria José Laiño

WEININGER, Markus; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani;VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/Multicuturalismo: uma proposta de recontextualização de fatos na tradução de textos em livros didáticos. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jane Marian

WEININGER, Markus; ROCHA, M. A. E.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ O USO DE FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical 'hearing'. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tiago Blanch Pires

FERNANDES, Lincoln; GIL, Gloria; ROCHA, M. A. E.;VASCONCELLOS, M. L. B.. THE CONSTRUAL OF BISHOP'S IDEATIONAL PROFILE IN FLORES RARAS E BANALISSIMAS E RARE AND COMMONPLACE FLOWERS: A CORPUS-BASED TRANSLATION STUDY.. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernando da Silva

VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ Gêneros textuais e tradução automática em mecanismos de tradução baseados em regras e em dados estatísticos: uma análise quantitativa de sua problematicidade. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alinne Balduino Pires Fernandes

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; VUGMAN, F. S.; ROCHA, M. A. E.; MAGALHÃES, Célia Maria. Black into White and Preto no Branco: Can you tell one's colour by the company one keeps?. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patrícia Melisa Fonseca Fanaya

Zipser, Meta;VASCONCELLOS, M. L. B.; LIMA, R.. Exame de Qualificação/ O Funcionalismo de Nord e sua relação com a comunicação e a localização. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karin Gostek Pessoa

Zipser, Meta;VASCONCELLOS, M. L. B.; LIMA, R.. Exame de Qualificação/ "Abrindo o livro de memórias...": tradução de parte do relato de Padre Geraldo José Pauwels.. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tatiane Fátima Emer Mieznikoveski

HUMBLE, P. R. M.; HEIDERMANN, Werner;VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ Comparação entre as notas de uso empregadas em quatro dicionários bilíngues inglês/ português - português/ inglês. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Norma Andrade da Silva

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; ROCHA, Marco Antonio;HUMBLÉ, Philippe. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ITEM LEXICAL 'EVIDENCE' PARA O PORTUGUÊS COM BASE EM UM CORPUS JURÍDICO. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paula Villas-Boas

VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, M. A. E.; WEININGER, Markus. Análise das estratégias de tradução de substantaivos e adjetivos compostos hifenados. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: THAÍS FERNANDES

FURLAN, Mauri; NUNES, Zilma Gesser;VASCONCELLOS, M. L. B.. A tradução no ensino de latim. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Camila de Andrade

VASCONCELLOS, M. L. B.. Translating completeness: a corpus-based approach. 2007. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Giordani Schmitt

VASCONCELLOS, M. L. B.; BONINI, A.; FERNANDES, Lincoln Paulo; FURLANETTO, M. M.. "Syllabus Design": Organizing an ESP course for computer science undergraduate Brazilian students. 2007. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade do Sul de Santa Catarina.

Aluno: Marta Cristina Piovesan

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; BONINI, A.. Why free writing should be applied in L2 writing classes. 2007. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade do Sul de Santa Catarina.

Aluno: Simone Regina Lenzi Rosembrock

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; VIEIRA, J. R.. The use of the target language in teacher talk: building students' knowledge. 2007. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giácomo Patrocinio Figueiredo

VASCONCELLOS, M. L. B.PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia Maria. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Patrícia Argôlo Rosa

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; GIL, Gloria; SILVEIRA, Rosane. Communication conflicts in two Brazilian university classrooms. 2007. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiano Gonçalves Araújo

VASCONCELLOS, M. L. B.PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia Maria; ALVES, Fábio. O Sistema semântico de projeção e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Larissa Lepre

VASCONCELLOS, M. L. B.; Rocha, Marco Antonio; Finatto, Maria José. A elaboração de glossários bilíngües para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniel Antonio de Souza Alves

VASCONCELLOS, M. L. B.PAGANO, Adriana Silvina; MAGALHÃES, Célia. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Nana Izabel Pontes Coutinho

VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Qualificação/ "Tradução do "registro" em Bernard Shaw". 2006. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Roberta Rego Rodfrigues

VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; MAGALHÃES, Célia Maria. A organização temática em a Hora da Estrela eThe Hour of the Star. 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Marcos Pereira Feitosa

VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvana. Uma proposta de anotação de corporaparalelos com base na Lingüísstica Sistêmico-Funcional. 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Sara Geane Kobelinski

VASCONCELLOS, M. L. B.; TOMITCH, Lêda Maria; FERNANDES, Lincoln Paulo. A CORPUS-BASED APPROACH TO ESP: EST VOCABULARY IN INFORMATION TECHNOLOGY. 2005. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Norma Andrade da Silva

ROCHA, Marco Antonio;VASCONCELLOS, M. L. B.HUMBLÉ, Philippe. Análise da tradução do item lexical EVIDENCE para o português do Brasil com base em corpus jurídico. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Wanessa Gonçalves Silva

FURLAN, Mauri;VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, Marie Hélène. Por um projeto estrangeirizante de tradução: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Saionara Greggio

VASCONCELLOS, M. L. B.; GIL, Gloria;PAGANO, Adriana Silvina. Analyzing code-switching in the EFL classroom from qualitative and sociocultural perspectives. 2004. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Roberto Carlos de Assis

VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria;PAGANO, Adriana Silvina. A Transitividade na Representação de Sethe no Corpus paralelo Beloved-Amada. 2004. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Cristiana Mauri

VASCONCELLOS, M. L. B.PAGANO, Adriana; GOHN, C. A.. Um estudo da tradução italiana de "Laços de Família, de Clarice Linspector, a partir da abordagem em "corpora". 2003. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz

VASCONCELLOS, M. L. B.PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; MENDES, E. A. M.. Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua Tradução para o Português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução, com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Iria Sponholz

VASCONCELLOS, M. L. B.; Werner Ludger Heidermann; Goez Kaufmann; Cássio Rodrigues. Tradução, um caminho a Lichtenberg. 2002. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Margarete von Mühlen Poll

VASCONCELLOS, M. L. B.; Werner Ludger Heidermann; AZENHA JUNIOR, J.; BARROS, L. G.. Bastardo ou Filho Legítimo: a teoria tradutória dualista de Friedrich Schleiermacher. 2001. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Acácia Rosar

VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, M. A. E.; SARDINHA, A. P. B.; MEURER, José Luiz. Limitations and Possibilities of Machine Translation: A Case Study. 2001. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Aparecida Rita Moreira

VASCONCELLOS, M. L. B.. The use of the mother tongue in EFL classrooms of the great Florianópolis(SC) region: A study of state school teachers. 2001. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tânia Lúcia Horta Neves

VASCONCELLOS, M. L. B.. A Oficina de Textos Escritos em Língua Italiana: um estudo de caso. 2000 - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Anelise Fonseca Dutra

VASCONCELLOS, M. L. B.. O Uso da Versão no Ensino de Língua Estrangeira. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cybelle Saffa da Cunha Pereira Soares

FERNANDES, Lincoln; SILVA, M. M.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia. From Purification to Preposterous Violence: A Corpus-Based Study on the Semantic Prosody of Violence in the (re)translation and (re)writings of Jacobs? Fairy Tales. 2021. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Domingos Soares de Souza Neto

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; FERNANDES, Lincoln; OLIVEIRA, M. A. M.; SILVA, M. M.; PASQUETTI, C. A.. A Galaxy of Wor(l)ds: The Translation of Fictive Vernacular in the Star Wars Transmedia Narrative in Brazil. 2020. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos de Campos Carneiro

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; FERNANDES, Lincoln; ROMANELLI, S.; ROCHA, N. F. F.. AVALIAÇÃO DE TERMINOLOGIA MULTILÍNGUE APLICADA À FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO JURÍDICA:ESTUDO PARA PROPOSTA DIDÁTICA COM BASE EM TICS. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patrícia Rodrigues Costa

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; HEBERLE, Viviane; GUERINI, A.; PEREIRA, G. H.. A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS: UMA ANÁLISE DOCUMENTAL. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ALINE CANTAROTTI

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; AMORIM, L. M.; PINTO, P. T.; EVANGELISTA, M. C. R. G.. TRADUÇÃO PARA SECRETARIADO EXECUTIVO NO BRASIL: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEM DE ENSINO PARA GADUAÇÃO. 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Carlos Eduardo Silva Souto

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; OLIVEIRA, M. A. M.. CORPUS MINING: A NEW PERSPECTIVE ON TRANSLATION STUDIES. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Meggie Rosar Fornazari

FERNANDES, Lincoln Paulo;VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVA, I.A.L; DRUMMOND, M. R.; VIDAL, C.. A Corpus-Based Study on Metalanguage: The Brazilian Localization of Magic the Gathering. 2018. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elisângela Liberatti

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.; OLIVEIRA, M. A. M.; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; COSTA, D. P. P.. TRADUZINDO HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: PROPOSTA DE UNIDADES DIDÁTICAS COM ENFOQUE FUNCIONALISTA E COM BASE EM TAREFAS DE TRADUÇÃO. 2017. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: THAÍS FERNANDES

FAVERI, C. B.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia; FURLAN, Mauri; NUNES, Zilma Gesser; JOSÉ ERNESTO DE VARGAS; MÁRCIO THAMOS. A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMAHISTÓRIA DE TRADUÇÕES. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mirella Nunes Giracca

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; COSTA, Maria José Damiani; BARBIERI, A. B. A.; Zipser, Meta; D'ELY, R.C.S.F.; BRANCO, S. O.; FERREIRA, C.. O USO DA SEQUÊNCIA DIDÁTICA EM AULA DE LÍNGUA ESTRANGEIRA COMO UM PROCESSO TRADUTÓRIO: DO RELATO PESSOAL AO GLOSSÁRIO. 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Edelweiss Vitol Gysel

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; FERNANDES, Lincoln; PINTO, P. T.; COSTA, Maria José Damiani. COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernando da Silva

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; HEBERLE, Viviane Maria; FERNANDES, Lincoln; OLIVEIRA, M. A. M.;ESPINDOLA, Elaine; VIDAL, C.. The mapping of localized contents in the videogame Infamous 2: A multimodal corpus-based analysis. 2016. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Cristina Bezerril Cardoso

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; CARDOSO, A. C. B.; FAVERI, C. B.; FURLAN, Mauri; ASSIS, R. C. de. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MARIA CRISTINA PÍRES PEREIRA

VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; WEININGER, Markus; NASCIMENTO, S. P. F.; SOBRAL, A.. A INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO DE FORMAS DE TRATAMENTO. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria José Laiño

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; MARCHESAN, M. T.; SOARES, R. L.; D'ELY, R.C.S.F.. Tradução e Reescrita: o processo tradutório como estratégia à produção escrita em LE a partir da tradução do gênero propaganda.. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Caroline Reis Vieira Santos Rauta

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; WEININGER, Markus; Zipser, Meta; NOVODVORSKI, A.; HATJE-FAGGION, V.. Tradução de gírias em Harry Potter:um estudo com base em corpus. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Letícia Caporlíngua Giesta

FERNANDES, Lincoln Paulo;VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, M. H.; ASSIS, R. C. de; DOURADO, M.; TOMITCH, Lêda Maria. O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física. 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciane Reiter Fröhlich

VASCONCELLOS, M. L. B.; COUTHARD, M.; COLARES, V.; PIETROLUONGO, M.; FIGUEIREDO, D.. A tradução forense no Brasil: uma análise crítica sobre a legislação, formação e prática do ofício. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcílio Garcia de Queiroga

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; TORRES, M. H.; ASSIS, R. C. de; REIS, C.. A VOZ DA TRADUTORA CLARICE LISPECTOR EM LIVROS INFANTOJUVENIS DO GÊNERO AVENTURA. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: DANIEL DE SOUZA ALVES

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; OLIVEIRA, M. A. M.;ESPINDOLA, E.; GIL, Gloria; ASSIS, R. C. de. CONFLITO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE SOBRE AS REALIZAÇÕES LINGUÍSTICAS DOS CONFLITOS ARMADOS ENTRE GRUPOS LITIGANTES NO CORPUS PARALELO. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MÁRCIA MOURA DA SILVA

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; ZEA, E. S.; SOUZA, L. M. T. M.; SCHINEIDER, L.. Análise de Termos Indígenas nas traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Robert James Coulthard

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; ALVES, Fábio; FINATTO, M. J. B.. Rethinking back-transaltion for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translations make back-translation unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Silvana Aguiar dos Santos

VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; WEININGER, Markus; VIEIRA-MACHADO, L. M. C.; MASUTTI, M. L.; MARQUES, R. R.; SUTTON-SPENCE, R.. A tradução/interpretação de línguas de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: LILIAN JURKEVICZ FLEURI

VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; FERNANDES, Lincoln; Rocha, Marco Antonio; OLIVEIRA, M. A. M.; FEITOSA, M. P.. Proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão no âmbito dos estudos sistêmico-funcionais da tradução baseados em corpus. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giana Targanski Steffen

VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane; Dellagnelo, A. C. K.; MORITZ, M. E.; FREITAS, A. C.. LEGENDS IN LIQUID MODERNITY:A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF CONTEMPORARY URBAN LEGENDS. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Flávia Azevedo

ROCHA, M. A. E.; ANTUNES, M. A. G.; CAMARGO, D. C.;VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; HEBERLE, Viviane Maria. The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeares sonnets: a Corpus-based study. 2012. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Luz Cardoso

FORTKAMP, Mailce Borges Mota; Oliveira; CASTRO, R. V.;VASCONCELLOS, M. L. B.; MORITZ, M. E.; HEBERLE, Viviane Maria. The effects of CALL on L2 vocabulary acquisition: an exploratory study. 2012. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giacomo Patrocinio Figueredo

VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MAGALHÃES, Célia Maria; DECAT, M. B. N.; CAETANO, P. H.. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileira: contribuições para os estudos multilíngues. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Elaine Espindola Baldissera

VASCONCELLOS, M. L. B.; MATTHIESSEN, Christian M.I.M.; TERUYA, K.; ASSIS, R. C. de; MAGALHÃES, Célia Maria; MORITZ, M. E.; HEBERLE, Viviane Maria. Illumated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ladjane Maria Farias de Souza

VASCONCELLOS, M. L. B.; MARTIN, James; WEININGER, Markus; WHITE, Peter; SHEPHERD, Tânia Maria Granja; VEREZA, Solange; HEBERLE, Viviane Maria; MORITZ, M. E.. Interlingual retinstantiation: A model for a new ando more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristina Mauri

BASTIANETTO, Patrizia Collina; ALVES, Fábio; CARMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia Maria;PAGANO, Adriana Silvina; GONÇALVES, José Luiz Vila Real;VASCONCELLOS, M. L. B.. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções L'ora Della Stella e Legami Familiari. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Marcos Feitosa

PAGANO, Adriana Silvana; ARAÚJO, V. L. S.; MAGALHÃES, Célia Maria; JESUS. S. M.; CAETANO, P. H.;VASCONCELLOS, M. L. B.; REAL, José Luiz Vila. Legendagem comercial e Legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Silvana Maria de Jesus

PAGANO, Adriana Silvina; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio;VASCONCELLOS, M. L. B.; Dayrell, Carmen; MARTINS, R. T.. Relações de Tradução:SAY/DIZER em corpora de textos feccionais. 2008. Tese (Doutorado em Póslin Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Sinara de Oliveira Branco

VASCONCELLOS, M. L. B.. The applicação of Chesterman's (1997&2000) translatiorn strategias to the anlysis of translated online jprnalistic texts following the nornian(1991&1997) functionalist approache. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Pedro Henrique Lima Praxedes Filho

KONDER, R. W.;VASCONCELLOS, M. L. B.; Dellagnelo, A. C. K.; REICHMANN, C.L.; BARROS, N. C. A.. A corpora-based study of the development of EFL Brazilian learners' Interlanguage:from simplification to complexification in the light of Systemic-Functional Grammar. 2007. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leonardo Juliano Recski

VASCONCELLOS, M. L. B.. "Investigating the use of modality in academic spoken discourse: a functional account of U.S Dissertation Defenses". 2006. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daisy Rodrigues do Vale

VASCONCELLOS, M. L. B.. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto. 2006. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lincoln Paulo Fernandes

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; TAGNIN, Stella;PAGANO, Adriana; ROCHA, Marcos. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: a corpus-based study. 2004. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ritalice Ribeiro de Medeiros

VASCONCELLOS, M. L. B.; ALVES, Fábio; O'SHEA, José Roberto; AZENHA, João. Subtitling as culture planning and representations os foreign lands: Rotten suburbs, bucks and raw sugar in English subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. 2003. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eliana de Souza Ávila

VASCONCELLOS, M. L. B.; Sérgio Bellei; Renata R. Wasserman; Susana Funk; Gláucia Gonçalves. A Poet(h)ics of Intercultural Dissonance: Dynamics of Perception in Elizabeth Bishop's Braz/silian Texts. 2002. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Félix Augusto da Silva

VASCONCELLOS, M. L. B.. A Linguistic Investigation into the Representation of the Landless Movement (MST) in the Press. 2002. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Meta Elisabeth Zipser

VASCONCELLOS, M. L. B.. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Lynn Reichmann

VASCONCELLOS, M. L. B.. Reflection as social practise: an in-depth linguistic study of teacher discourse in a dialogue journal. 2001. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maura Regina da Silva Dourado

VASCONCELLOS, M. L. B.; TAGLIEBER, L. K.; KONDER, R. W.; JAGUARIBE, C. L.; LEFFA, V. J.; HEBERLE, Viviane Maria. Tracing Two EFL Students Writer's Sense of Authorship. 1999. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Cristina Schleder de Borba

VASCONCELLOS, M. L. B.; COSTA, W. C.; HUMBLE, P. R. M.; BARBOSA, H. G.; IBANOS, A. M.; O'SHEA, José Roberto. The Translation of Wordplay in Alice in the Wonderland: A Descriptive and Corpus Oriented Study. 1999. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fábio Júlio Pereira Briks

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; RODRIGUES, C. H.; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; LOURENCO, G.. Inglês para estudantes de tradução: aspectos teóricos e didáticos.. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Paula Demétrio

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.. TRADUÇÃO COLABORATIVA: UMA PROPOSTA PARA O DESENVOLVIMENTO DA PRODUÇÃO ESCRITA NO ENSINO DE LÍNGUAS. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos Luchi

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; WEININGER, Markus; QUADROS, R.M. de.. MATRIZES CURRICULARES DOS CURSOS DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS/LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL NO DECÊNIO 2005/2015. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ewerton Gleison Lopes Branco

FERNANDES, Lincoln Paulo;VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane Maria. Verbos Dicenti em Literatura Infantojuvenil: Investigando a tradução humana e a Tradução Automática em um sistema Online com base em Corpus Paralelo. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cybelle Saffa Cunha Pereira Soares

FERNANDES, Lincoln Paulo;VASCONCELLOS, M. L. B.; DRUMMOND, M. R.. Once Upon a Fairy Tale: Translation and Retellings of Preposterous Violence - A Corpus-based Study. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Camila Teixeira Saldanha

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.. PROPOSTA DE SEQUÊNCIA DIDÁTICA COMO PROCESSO TRADUTÓRIO:OS MOVIMENTOS MODULARES NO PROCESSDO DE ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Filipe Mendes Neckel

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GONÇALVES, José Luiz Vila Real. A metalinguagem da tradução: a promoção do comportamento autorregulatório a partir de uma proposta de material didático baseado em tarefas. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lavínia Teixeira Gomes

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SANTOS, S. A.; CARDOSO, A. C. B.. DELIMITAÇÃO DO ESPAÇO DIDÁTICO DO ENSINO DA LÍNGUA FRANCESA NA FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS DO TRADUTOR: FUNDAMENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS E PROPOSTA DE UNIDADES DIDÁTICAS. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ELISÂNGELA LIGERATTI

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; D'ELY, R.C.S.F.; COSTA, Maria José Damiani. Tradução de quadrinhos: uma proposta didática com enfoque funcionalista e baseada em tarefas de tradução. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Noemi Teles de Melo

VASCONCELLOS, M. L. B.; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.. A sequência didática no ensino de LE: ampliando conceitos de tradução e produção textual a partir de umm tradutor automático. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Edelweiss Vitol Gysel

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; FERNANDES, Lincoln; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; OLIVEIRA, M. A. M.. DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO:uma proposta de modelo para Plano de ensino, Material didático e Avaliação. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Girata Francis

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; BARBIERI, A. B. A.; RUANO, M. A. S.. Estudo fraseográfico da variante uruguaia do espanhol como suporte à formação de tradutores. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thaís Collet

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; GALAN-MANAS, A.; BLOUME, R. F.. A Tradução Audiovisual no Brasil: Formação e demanda. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Monique Pfau

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani. A representação das Ciências Humanas brasileiras em língua franca. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leila Teresinha Maraschin

VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FAVERI, C. B.. O papel da tradução na formação das línguas neolatinas. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: LEWLTÍCIA CAPORLÍNGUA GIESTA

FERNANDES, Lincoln;VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, M. H.. O USO DE CORPUS PARALELO NO LETRAMENTO ACADÊMIDO. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gabriele Greggersen

VASCONCELLOS, M. L. B.; BLOUME, R. F.; DURAO, A. B.. Da mente do criador à mento do tradutor: tradução comentada de "the Mind of the Maker", de Dorothy L. Sayers. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniel Antonio de Souza Alves

VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane;ESPINDOLA, Elaine. Conflito e tradução: Uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo 'Grande Sertão: Veredas' - 'The Devil to pay in the Backlands'. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lilian Jurkevicz Fleuri

VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FERNANDES, Lincoln Paulo. O tradutor nos Estudos da Tradução: A representação brasileira do tradutor em obras acadêmicas dos Estudos da Tradução - Uma abordagem sistêmico-funcional de Análise Textual. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos Pereira Feitosa

MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvana; ARAUJO, V.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Fernanda Azevedo

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; GUERINI, A.. The house on the borderland e A casa sobre o abismo: uma análise de registro de uma tradução indireta, através da colocação pronominal. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elaine Espíndola

VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane Maria; MATTHIESSEN, Christian M.I.M.; VELOSO, Francisco Osvanilson Dourado. Analysis of thematic structure in the subtitling of Yoda's spoken discourse: a multimodal corpus-based study. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ladjane Maria Farias de Souza

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; MARTIN, James; SOUZA, Anderson Alves de. A small-scale study of the use of appraisal and rhetorical investment in tanslations of argumentative texts from American English into Brazilian Portuguese. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiane Vidal

VASCONCELLOS, M. L. B.. "Competência tradutória de usuários de games". 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giacomo Patrocinio Figeiredo

VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; MELLO, Heliana Ribeiro de. Uma proposta de descrição sistêmico-funcional do sistema de TRANSITIVIDADE do português, como forma de contribuição para a visão lingüístico-funcional da tradução. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Póslin Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Anderson Alves de Souza

PRESIDENTE, José Luiz Meurer Orientador e; HEBERLE, Viviane Maria;VASCONCELLOS, M. L. B.. From Aux Armes, citoyens to Nossos Bosques têm mais vida: A Critical Genre Analysis of Power Conquering and Power Consolidation National Anthems. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sinara de Oliveira Branco

WEININGER, Markus;VASCONCELLOS, M. L. B.; MEURER, José Luiz; HEIDERMAN, Werner. The application of chesterman's translation strategies to the analysis of translated online journalistic texts following the nordian functionalist approach. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natália Roth da Silva Taxweiler

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; FERNANDES, Lincoln; GYSEL, E.. Acompetência tradutória no contexto dainternacionalização dos programas de pós-graduação de uma Instituição Federal deEnsino Superior. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: SAMUEL DE OLIVEIRA MORAIS

VASCONCELLOS, Maria LúciaFERNANDES, A. B. P.; SUTTON-SPENCE, R.. Proposta de perfil profissional inicial para a formação de intérpretes que atuam em espetáculos teatrais na direção de português para libras. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernando Eustáquio Guedes

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; RODRIGUES, C. H.; NASCIMENTO, M. V. B.. MAPEAMENTO E ANÁLISE DA PRODUÇÃO DE VIDEOPROVAS EM LIBRAS: ORIENTAÇÕES À FORMAÇÃO ESPECIALIZADA DE TRADUTORES. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natália Elisa Lorensetti Pastore

FERNANDES, A. B. P.VASCONCELLOS, Maria Lúcia; BASTOS, B. K.. Análise descritiva da tradução de The Gathering de Anne Enright para o português brasileiro. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fernanda Saraiva Frio

VASCONCELOS, Maria Lucia; O'SHEA, José Roberto. UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COLABORATIVA DE 'THE CHILDREN'S HOUR', DE LILIAN HELLMAN. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MARIA SILVA PIAZ

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GYSEL, E.; NECKEL, F.. Conscientização sobre o perfil profissional do Secretário Executivo-Tradutor: um estudo de caso a partir da perspectiva do empregador em empresas do norte de Santa Catarina. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Barbara Raquel Peres

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SOUZA, A. R. B.; MARTINS, R. E. M. W.. Análise contrastiva do cargo de professor auxiliar/intérprete educacional da rede de educação básica do município de Florianópolis com o perfil do egresso no curso de formação superior de tradução e interpretação de Libras/Português. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade do Estado de Santa Catarina.

Aluno: Luciellen Lima Caetano Goulart

SANTOS, S. A.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SOUZA, A. N.. GÊNEROS TEXTUAIS JURÍDICOS COMO INSTRUMENTO DE APOIO À CRIAÇÃO DE POLÍTICAS DE TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Priscila Martimianod a Rocha

VASCONCELLOS, M. L. B.; COSTA, Maria José Damiani; Zipser, Meta. 'O ensino de traduçãoe a formação do secretário executivo: a implementação de uma proposta didática. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fábio Júlio Pereira Briks

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GYSEL, E.; COSTA, P. R.. O ENSINO DE INGLÊS COMO LE PARA TRADUTORES EM FORMAÇÃO. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vinícius Horst

VASCONCELLOS, Maria LúciaFERNANDES, Alinne Balduino Pires. Rethinking and Translating Gender on Marina Carr?s Low in the Dark. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Talita Portilho Geraldo

VASCONCELLOS, M. L. B.; MARTINS, M. A. P.;FERNANDES, Alinne Balduino Pires. Avaliação de traduções profissionais: contribuições para a formação de tradutores. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Julia Navegantes de Saboia Stephan

FERNANDES, Lincoln;VASCONCELLOS, M. L. B.; OLIVEIRA, M. A. M.. The translatiion of swearwords in True Blood: A case study. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: WALBER CHRISTIANO LIMA DA COSTA

VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVEIRA, M. R. A.; SALES, E. R.; SILVA, P. V.. Tradução da linguagem matemática para a LIBRAS: jogos de linguagem envolvendo o aluno surdo. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Instituto de Educação Matemática e Cientifica) - Universidade Federal do Pará.

Aluno: Fernanda Frio

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; ALVES, D.. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução 'As intermitências da morte/ Death with interruptions'. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tiago Coimbra Nogueira

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GESSER, A.; SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J.. A ATUAÇÃO de INTÉRPRETES de LIBRAS/PORTUGUÊS no CONTEXTO de CONFERÊNCIA: ESTUDO SOBRE INTERPRETAÇÃO em EQUIPE na CABINE. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliano Costa

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; HEBERLE, Viviane Maria. Os Beatlesno contexto brasileiro: um estudo de caso sobre a tradução das expressões idiomáticas em Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alissander Balemberg

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo. The role of revision in translation. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Renata Santos

VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FAVERI, C. B.. A tradução do sublime n'As Metáforas de Ovídio". 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciana Alves Graziuso

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; EMMEL, Ina. Um exercício pedagógico com pós-edição como objeto de epsquisa de processo de tradução: a tradução automática sugerida no programa de memória de tradução. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Paula de Carvalho Demétrio

VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.; FERNANDES, Lincoln. A tradução como retextualização: uma proposta para a produção textual e para a ressignificação da tradução no ensino de ELE. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tarsila Castro Calvo

VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, Marco Antonio; HEBERLE, Viviane Maria. Metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário bilíngue. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jerusa Regina dos Santos

VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; EMMEL, Ina; HEBERLE, Viviane. A voz do tradutor em combate à voz do veto: uma análise da primeira tradução para o português brasileiro de Jane Eyre. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daiane Zamoner

VASCONCELLOS, M. L. B.FLEURI, Lilian Jurkevicz. Revisitando o Conceito de Fidelidade sob uma Perspectiva Empírica: uma investigação de menus no contexto brasileiro. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Inglês) - Universidade Comunitária da Região de Chapecó.

Aluno: Débora S

VASCONCELLOS, M. L. B.. S. Fidélis da Cunha. An analysis of Possible correlations between Textual typology and translational modality. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Lato Sensu - Especialização) - Centro Universitário ? Católica de Santa Catarina em Jaraguá do Sul.

Aluno: Carolyni dos Santos

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; XHAFAJ, D.; SA, D. S.. O Secretário Executivo como gestor de informação na organização de arquivo: implementação de GED em uma indústria de produção de sementes.. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Serviço Social) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Júlia Fraga Cargnin da Silveira

D'ELY, R.C.S.F.;VASCONCELOS, MARIA LÚCIA; MARTINS, C. B.. MAPEAMENTO DE PROCESSOS NO PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM ECONOMIA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA: UMA EXPERIÊNCIA DE ESTÁGIO EM SECRETARIADO EXECUTIVO. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lucila Bethânia de Souza Alosilla

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; D'ELY, R.C.S.F.; CUSTODIO, R. F.. SECRETARIADO EXECUTIVO NA ASSESSORIA DE PROJETOS DE PESQUISA E EXTENSÃO EM UM LABORATÓRIO DA UFSC. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Júlia Dias Santos

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SOUZA NETO, D. S.. O USO DE CORPUS AD HOC NA TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS CORPORATIVOS: UMA PROPOSTA DE CRIAÇÃO DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE COMO SUPORTE NA TRADUÇÃO DE CONTRATOS DE CONFIDENCIALIDADE. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Letícia Pereira da Silva

VASCONCELOS, Maria Lucia; D'ELY, R.C.S.F.. MINHA EXPERIÊNCIA NO CENTRO INTERNACIONAL DE NEGÓCIOS DO CDARÁ. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karolina Santos

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; D'ELY, R.C.S.F.; XHAFAJ, D.. GESTÃO DO ACERVO FÍSICO E DIGITAL DO SETOR DE APOIO AO COORDENADOR DO LABORATÓRIO DE TRANSPORTES E LOGÍSTICA DA UFSC. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ERICK FERRARI UMEDA

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; XHAFAJ, D.. GERENCIAMENTO DE CONTEÚDO E MARKETING DIGITAL NA ATUAÇÃO EM UM PROJETO DE EXTENSÃO POR UM PROFISSIONAL DE SECRETARIADO. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leticia Aparecida Fermiano

VASCONCELLOS, M. L. B.; CANTAROTTI, A.; GYSEL, E.. A utilização da tradução à vista no cotidiano do profissional de Secretariado Executivo: um estudo na Universidade Federal de Santa Catarina. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Nathiele Muriel Nascente Almeida

VASCONCELLOS, M. L. B.; DRUMMOND, M. R.; BRANCO, S. O.. A circulação de empréstimos no ambiente corporativo: Um estudo de caso. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bruna Carolina David de Lima Coelho

XHAFAJ, D.;VASCONCELLOS, M. L. B.; D'ELY, R.C.S.F.. Gestão documental e o Secretário Executivo: A implantação de uma metodologia de arquivamento em um instituto de tecnologia. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Violeta de Senna Pereira Aranda

D'ELY, R.C.S.F.; XHAFAJ, D.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Atividades realizadas como estagiária de Secretariado Executivo no laboratório de transportes e logística da UFSC. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: TATIANA ESPÍNDOLA GONÇALVES

DRUMMOND, M. R.;VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PASQUETTI, C. A.. O uso do glossário para a padronização da tradução de termos recorrentes no ambiente empresarial: uma proposta para a inclusão de dados em sistema de informação na área de intercâmbio e turismo. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: RAFAEL GALELLI

FERNANDES, Lincoln;VASCONCELLOS, M. L. B.; OLIVEIRA, M. A. M.. The notion of authorship in scientific texts: Calculus as a case in point. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maryna Roczanski Neves

VASCONCELLOS, M. L. B.; D'ELY, R.C.S.F.; XHAFAJ, D.. O PROFISSIONAO DE SECRETARIADO E A GESTÃO DE ARQUIVO: ORGANIZAÇÃO DOCUMENTAL DO ARQUIVO DA DIRETORIA DO IBREP/SC. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carla Pautz Carlos

VASCONCELLOS, M. L. B.; D'ELY, R.C.S.F.; FONTES, Susana. O papel da Secretária Executiva nas traduções corporativas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Laís Grubba Tavares

VASCONCELLOS, M. L. B.ESPINDOLA, Elaine. Conservative and Substitutive Strategies: A look at the translation of Culture-Specific Items in the Episode 'Genesis' of the TV Series Heroes. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rafael Matielo

VASCONCELLOS, M. L. B.ESPINDOLA, Elaine; CARVALHO, C. A.; Zipser, Meta. Domestication and Foreignization: towards an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Edelweiss Vitol Gysel

VASCONCELLOS, M. L. B.FLEURI, Lilian JurkeviczESPINDOLA, Elaine. A comparative anlysis of the lexical items translation/tradução and translator/tradutor in a bilingual corpus: paratexts and introductions of academic books on translation studies in Brazil. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lara Freitas

VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVEIRA, Rosane. Training Report at NAWI GAMES. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thiago Blanch Pires

VASCONCELLOS, M. L. B.; MEURER, José Luiz. The ideational profile of Bishop in. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alinne Balduino Pires Fernandes

VASCONCELLOS, M. L. B.. Culture-Specific Items in "Rare and Commonplace Flowers". 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Zelinda Bentinho Ribeiro

VASCONCELLOS, M. L. B.; KOERICH, Rosana; FONTES, Susana. Event Planning and organization: a practical guide for xecutive secretaries. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Zelinda Bentinho Ribeiro

VASCONCELLOS, M. L. B.KOERICH, Rosana Denise. Event Planning and organization: a practical guide for executive secretaries. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Liane Both

VASCONCELLOS, M. L. B.; NICOLACÓPULOS, Apóstolo. Trabalho de Conclusão de Curso - TCC: Relatório de Estágio Profissionalizante - DIEESE /SC. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cinara Santolim

VASCONCELLOS, M. L. B.; REICHMANN, C.. Translation of Technical Manuals. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Renata Bocker

VASCONCELLOS, M. L. B.; REICHMANN, C.. An Overview of the Secretariat Area in the Catarinense Market. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cintia Grasiela Alves Rodrigues

VASCONCELLOS, M. L. B.. Relatório de Estágio Supervisionado. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lisângela Humbert

VASCONCELLOS, M. L. B.. Implementing Total Quality in a Software Company. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Margareth Dias

VASCONCELLOS, M. L. B.. Official Writing in English: An Investigation of Micro - and Macro - Features. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Roque Antonio Rossetto

VASCONCELLOS, M. L. B.. Relatório de estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana Santos

VASCONCELLOS, M. L. B.. Relatório de estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; TORRES, M. H.; SCHNEIDER, L.; CORDIVIOLA, A. A.. Construindo relações entre literatura, tradução e sociedade: um olhar sobre uma trajetória acadêmica. 2022. Universidade Federal da Paraíba.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; LILLO-MARTIN, D.; SILVA FILHO, V.; SILVA, V.. Memorial de Atividades Acadêmicas de RONICE MULLER QUADROS. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; FARACO, C. A.; BRAIT, E.. Memorial da Avaliação de desempenho e Memorial de Atividades Acadêmicas. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; SOUZA, C. A.; BRASILEIRO FILHO, S.; BLASI, J.. Memorial Descritivo: Perspectivas de minha história profissionao. 2015. Instituto Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; GRIPP, H.; PATERNO, U.. Concurso Público para Linguística Aplicada/Estudos da Tradução e Interpretação de Libras. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; NICOLACÓPULOS, Apóstolo; NEIVA, A. M. S.; RAJAGOPALAN, K.. Concurso Público Professor Adjunto área professor de Lingüística Aplicada. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; FARIA, B. V.; VOLCATO, J. C. M.; MACHADO, M. G. S.. Concurso Público para Professor Adjunto, área de Tradução Inglês-Português. 2010. Universidade Federal de Pelotas.

VASCONCELLOS, M. L. B.; NUNES, Myriam Brito Corrêa; NEIVA, A. M. S.; BOLOCCO, Anna Elizabeth; VEREZA, Solange. BANCA DO CONCURSO PARA PROF. ADJUNTO DE LÍNGUA INGLESA (RELAÇÕES INTERNACIONAIS). 2010. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

VASCONCELLOS, M. L. B.; LEITE, T.; HEIDERMANN, Werner. Comissão Examinadora Concurso público para Professor Adjunto 1. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

LEITE, T.; FERNANDES, S.;VASCONCELLOS, M. L. B.; HEIDERMANN, Werner. Banca de Concurso público em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira de que trata o Edital 034/DDPP/2009. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ARAUJO, R. P. Z.; DINIZ, A.. Comissão do Grande Prêmio UFMG de Teses 2018 na área de Ciências Humanas, Ciências Sociais e Aplicadas, Linguística, Letras e Artes.. 2020. Universidade Federal de Minas Gerais.

VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

HEIDERMANN, Werner;VASCONCELLOS, M. L. B.; SHMIDT, Simone Pereira; COSTA, Cláudia Junqueira de Lima; COELHO, Izete Lehmkuhl; MERINO, Eugênio Andrés Diaz. Comissão de Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da UFSC (PIBIC/CNPq e BIP/UFSC). 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

VASCONCELLOS, M. L. B.; FORTKAMP, Mailce Borges Mota; SILVA, Fábio Lopes da; FERNANDES, Lincoln. Analisar e emitir parecer sobre solicitação de bolsa da doutoranda Graciela R. Hendges.. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.

Comissão julgadora das bancas

Walter Carlos Costa

COSTA, Walter Carlos; MEURER, José Luiz; COULTHARD, Malcolm. Qualificação de doutorado. 1994. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

SAMUEL DE OLIVEIRA MORAIS

PERFIL PROFISSIONAL PARA A FORMAÇÃO DE INNTÉRPRETES QUE ATUAM NA DIREÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS EM ESPETÁCULOS TEATRAIS; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Natália Roth da Silva Taxweiler

A COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA NO CONTEXTO DOS PROGRAMAS DE PÓS- GRADUAÇÃO DE UMA INSTITUIÇÃO PÚBLICA FEDERAL; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

EMILY ACERGO

Formação por competências: o caso do tradutor literário; Início: 2020; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Tiago Coimbra Nogueira

TAREFAS de INTERPRETAÇÃO PARA O CONTEXTO DE CONFERÊNCIA COM TRABALHO EM EQUIPE; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Ringo Bez de Jesus

A FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (ils) E A LÍNGUA PORTUGUESA NO CONTEXTO DA SAÚDE: UMA PROPPOSTA DIDÁTICA A PARTIR DO PERFIL PROFISSIONAL DO ILS; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Marina Silva Piaz

Conscientização sobre o perfil profissional do Secretario Executivo-tradutor: um estudo de caso a partir da perspectiva do empregador em empresas do norte de Santa Catarina; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Talita Portilho Geraldo

A AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES PROFISSIONAIS COMO FERRAMENTA DIDÁTICA; 2019; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

FÁBIO BRIKS

O ENSINO DE INGLÊS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES; 2018; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Fernanda Saraiva Frio

Estrutura temática do corpus paraleloo de tradução 'As iintermitências da morte-Death with interruptions'; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Juliano Costa

Sgt; Pepper's Lonely Hearts Club Band: um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Jerusa Regina dos Santos

A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS 'PODERES' DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMIC-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE JANE EYRE, DE CHARLOTTE BRONTË; 2013; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Franz Kafka Porto Domingos

Português Brasileiro e Libras: Elos Coesivos em Textos em Relação Tradutória; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

EDELWEIIS VITOL GYSEL

Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução; 2013; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Rafael Matielo

Domesticating, Foreignizing, and Omitting Culture-Specific Items: A Systemic-Functional Linguistics Approach to Subtitling Analysis of the TV Series Heroes; ; 2011; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Edelweiss Vitol Gysel

CONTEXT-BASED TEXT TYPOLOGY CURRICULUM: A PILOT STUDY OF BRAZILIAN PORTUGUESE TEXT TYPES; 2011; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Rimar Romano Segalla

Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Escrito para a Língua Brasileira de Sinais; 2010; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Reginaldo Francisco

Reis Caolhos e Cajadadas em coelhos: a tradução de Lexias Complexas; 2010; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Alinne Balduino Pires Fernandes

Black and White e Preto no Branco: Can you tell one's colour bu the company one keeps?; 2009; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Nana Izabel Pontes Coutinho

A Tradução Teatral de widower's Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada; 2008; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Thiago Blanch Pires

THE CONSTRUAL OF BISHOP'S IDEATIONAL PROFILE: A CORPUS BASED ANALYSIS OF FLORES RARAS E BANALÍSSIMAS AND RARE AND COMMONPLACE FLOWERS; 2007; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Joanna de Paula Filgueiras

Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Linlian Jurkevicz Fleuri

O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em "Translator Throught History"; 2006; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Gleimara Regina Ferreira Zúniga

Construeing the Translator in; 2006; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Ladjane Maria Farias de Souza

Appraisal patterns in Portuguese translations of English argumentative texts; 2006; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Viviane Paquilin

The various facets of a message: an analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the light of the SFG, CL and TS interface; 2005; 100 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Elaine Espíndola

The use and abuse of subtitling in Cidade de Deus and Boy'z in the Hood; 2005; 100 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Sara Geane Kobelinski

A Corpus-Based Approach to ESP: EST Vocabulary in Information Technology; 2005; 100 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Eliza Mitiyo Morinaka

Gabriela Cravo e Canela and its retextualization into Engllish: representation through lexical relations; 2005; 100 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Péricles de Souza Pinto

Professional vs Novice translators: A Study of Effort and Experience in Translation; 2004; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Sinara de Oliveira Branco

The traffic of English words in the Brazilian translation context: a case study; 2002; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lucila Augusta Campesatto

Thematic Structure in Brazilian portuguese abstracts in English translation: steps towards a discussion of textual competence; 2002; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Daniela Maria Ioppi Chile

Friends: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text; 2001; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Eliana Maria Limongi

The Interdependence of Extratextual and Intratextual Factors in Translated Texts: A Sample of Ícaro Brasil, Varig's Bilingual In-Flight Magazine; 2000; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Christine Bareno Etges

A Janus-Faced Manipulation: an Investigation of Narrative Construction on the Amazon in the Target and Source Context; 2000; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Luciany Margarida da Silva

Character, Language and Translation: a Linguistic Study of the Construction of Characters in a Cinematic Version of William's A Streetcar Named Desire; 1999; 0 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lincoln Paulo Fernandes

Tim Burton's the Nightmare Before Christmas and its Subtitled Counterpart in the Brazilian Context: an Analysis of Genre, Register and Lexicogrammatical Features; 1998; 0 f; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lavínia Teixeira Gomes

DELIMITAÇÃO DO ESPAÇO DIDÁTICO DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: FUNDAMENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS E PROPOSTA DE UNIDADES DIDÁTICAS; 2019; Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Filipe Mendes Neckel

Metalinguagem e Autorregulação na formação de tradutores: uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem; 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Edelweiss Vitol Gysel

COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO; 2017; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

DANIEL DE SOUZA ALVES

Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Elisângela Liberatti

Tradução de Quadrinhos e didática de Tradução: uma proposta disciplinar co base na abordagem processual em tradução; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lilian Jurkevicz Fleuri

Uma proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão, no âmbito dos 'Estudos sistêmico-funcionais da tradução baseados em corpus'; 2013; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Edelweiss Gysel

TEXTOS CORPORATIVOS NA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO: PROPOSTA DE EMENTA DISCIPLINAR PARA O CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO BILÍNGUE; ; 2013; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Vilmar Ferreira de Souza

Power Relations in Padre Cícero's Epistolary politicall discourse: An Investigation in the light of Systemic Functional Grammar and Critical Discourse Analysis; 2011; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Elaine Espindola Baldissera

Illumated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back; 2010; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Ladjane Maria de Souza

Interlingual Re-instantiation: a Modelfor a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation; 2010; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Roberto Carlos de Assis

A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darnkness (O Coração das Trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução; 2009; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Linguística/UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Sinara de Oliveira Branco

The application of Chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) Functionalist approach; 2007; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lincoln Paulo Fernandes

Brazilian Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study; 2004; 235 f; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Ritalice Ribeiro de Medeiros

The Abusive Alternative: Translation of Culture-bound Terms / Brazilian Films for American Audiences: Subtitling of Culture-bound Terms; 2003; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Daiane Zamoner

Revisitando o Conceito de Fidelidade sob um Perspectiva Empírica: uma Investigação de Menus no Contexto Brasileiro; ; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Inglês) - Universidade Comunitária da Região de Chapecó; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Dóris de Oliveira Guglielmi

Improving Writing Skills in EFL Students: An Interaction Approach; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Dóris Beatriz Mondardo Rocha

The importance of materials selection for EFL student's fluency: A case study; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Eduardo Quintania Rubio

To Translate or Not To Translate In The EFL Classroom: That Is The Question; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Eveline Angeloni Scheidt Machado

An Attempt to Investigate The Use Of Pictures In The Learning Of Vocabulary; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Leila Assunta Berton

Pre - Listening Activities And Their Effects On Listening Comprehension; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Marcia Cristiane Nunes

Reading - Writing Relationship: An Experiment; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Maria Cristina Keller Frutuoso

Cohesion: An Approach to Writing In L2; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Sheila Cristina da Silva Damiani

To Teach Or Not To Teach Grammar: That's the Question; 1999; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Júlia Dias Santos

O USO DE CORPUS AD HOC NA TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS CORPORATIVOS: UMA PROPOSTA DE CRIAÇÃO DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE COMO SUPORTE NA TRADUÇÃO DE CONTRATOS DE CONFIDENCIALIDADE; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

ARYANI de BARROS

O USO DA DYNAMIC QUALITY FRAMEWORK -MULTIDIMENSIONAL QUALITY METRICS (DQF-MQM) COMO INSTRUMENTO AUXILIAR NA REVISÃO DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CASO; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Nathiele Muriel Nascente Almeida

A CIRCULAÇÃO DE EMPRÉSTIMOS NO AMBIENTE CORPORATIVO: UM ESTUDO DE CASO; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Ricardo Quentel Melo

O ENSINO DE TRADUÇÃO NO BACHARELADO EM SECRETARIADO EXECUTIVO: um estudo de caso acerca das disciplinas de tradução oferecidas nos IFES à luz do modelo de competência tradutória do PACTE; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Arthur Fabiano de Oliveira Farias

"LISHA - laboratório de Integração de Software e Hardware": Relatório de Estágio; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Carla Pautz Carlos

O papel da Secretária Executiva nas traduções corporativas; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Laís Grubba Tavares

Culture-specific Items in Heroes' Episode; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Rafael Matielo

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION:TOWARDS NA ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Edelweiss Vitol Gysel

A Comparative analysis of the word translation/tradução in the synopses of specific books on Translation Studies; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Arléia Maria Demétrio

Swimming glossary: A corpus-based approach to the translation of terms of Open Water Swimming; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Fernando Silva

Semantic prosody in the black Cat and O Gato Preto; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Ana Maria Reck Hainzenreder

Fidelity in translation: an empirical investigation using a bilingual parallel corpus; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Alinne Balduino Pires Fernandes

Culture-Specific Items in "Rare and Commonplace Flowers"; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Lisete Güntzel

Localization / Translation: Exploring a new form of communication in the global village; 2004; 31 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

João Capistrano Martins Ribeiro

Framing the Message in TTs: Investigating guides and facilitators in tourist information translated into English; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Mariléia de lima Sírio Boclin

Banking documents in translation: A functionalist approach; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Cibele Scüler Vieira

Internship Report; 1999; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Thiago Blanche Pires

Aplicação do software WordSmith no corpus paralelo FLORES RARAS E BANALÍSSIMAS E RARE AND COMMONPLACE FLOWERS:levantamento de dados; ; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Alinne Balduino Pires Fernandes

Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace flowers: um estudo da tradução de termos culturais; 2005; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos;

Produções bibliográficas

  • PORTILHO, T. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico: proposta de Umidade Didática para revisão e avaliação por pares. Revista Belas Infiéis , v. v10, n 2, p. 1-31, 2021.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; GYSEL, E. ; NECKEL, F. ; TEIXEIRA, L. . A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos. Revista Belas Infiéis , v. v10, n 2, p. 1-27, 2021.

  • SILVA, KELI SIMÕES XAVIER ; VASCONCELOS, MARIA LÚCIA . A Formação do Intérprete Educacional de Libras-Português:. Revista Belas Infiéis , v. 8, p. 121-146, 2019.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ESPINDOLA, Elaine ; GYSEL, E. . INTERDISCIPLINARIDADE NO ENSINO DA TRADUÇÃO: FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS, ABORDAGEM POR TAREFAS DE TRADUÇÃO, TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 3, p. 177-207, 2017.

  • ALVES, D. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (Online) , v. 32, p. 375-404, 2016.

  • MATIELO, R. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, E. . Subtitling words or omitting worlds? A metafunctionally-oriented analysisALLY-ORIENTED ANALYSIS. Revista de Estudos da Linguagem , v. 23, p. 363, 2015.

  • GYSEL, E. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Blogs segundo a tipologia textual baseado em contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução. Letras (UFSM) , v. 25, p. 433-458, 2015.

  • FRANCIS, MARIANA ; DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário. Tradterm , v. 26, p. 315, 2015.

  • FLEURI, Lilian ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Programação de macros em VBA para pesquisas em estudos da tradução baseados em corpus: desenvolvendo uma planilha para alinhamento de corpus bilíngue. Caderno de Letras (UFPEL) , v. 22, p. 96-114, 2014.

  • MALMKJAER, KIRSTEN ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; FERNANDES, Lincoln ; MARTINS, RAFAEL . Perspectives and reflections in clauses and texts in translation. Scientia Traductionis , v. 1, p. 178-188, 2014.

  • BESNER, N. ; FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . A Chat with Neil Besner. Scientia Traductionis , v. 15, p. 417-426, 2014.

  • AZEVEDO, D. N. V. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . FORMAÇÃO DE TRADUTORES: a contribuição da terminologia para uma proposta de desenho de ementa de disciplina a partir de abordagem por tarefa de tradução. Traduzires , v. 2, p. 41-52, 2013.

  • Thiago Blanch Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Novas configurações de linguagem no perfil ideacional de Elizabeth Bishop em Rare and Commonplace Flowers: o caso da tradução de Flores Raras e Banalíssimas para o contexto americano. Cultura & Tradução , v. 1, p. 1-10, 2011.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS). Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 26, p. 119-143, 2010.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; PAGANO, Adriana Silvina . A Representação do Participante ?Tradutor/Translator? em Translators Through History e Os Tradutores na História. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 23, p. 165-200, 2009.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments.. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso) , v. 25, p. 585-607, 2009.

  • FERNANDES, A. B. P. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Explicitação e omissão de categorias culturais em Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimensão. Tradterm , v. 14, p. 73-101, 2008.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . Linguistics and the Language of Translation: a review. Translator (Manchester) , v. 14, p. 165-170, 2008.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . "Formando" futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 207-237, 2006.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounter. Fragmentos (UFSC) , v. 30, p. 043-066, 2006.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Re-Textualizing Joyce's Eveline: a systemic-functional approach to translation quality assessment. Tradução e Comunicação , São Paulo: Unibero, v. 13, p. 83-118, 2004.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . TRANSLATION IN THE GLOBAL CULTURAL ECONOMY : Asymmetries, difference and identity. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. XIII, n.2004/1, p. 45-54, 2004.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução no Brasil: Reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA - Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 19, p. 1-25, 2003.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Fodor's Modularity of Mind and Foreign Language Acquisition: A Critical Reading. Alfa - Revista de Linguística, São Paulo, v. 43, p. 105-112, 2002.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Genre Analysis: The Introduction Section of Two Longer Texts. Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis / SC, v. 39, p. 187-201, 2000.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . 'Treinamento em Serviço': Curso de Inglês para fins Ocupacionais. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 18, p. 23-34, 2000.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Focus: the Effects of the Translator's Choices. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis - SC, v. 7, n.2, p. 73-84, 1998.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . In-Service Courses: Specific Teaching for Specific Learning. Aplisc Newsletter Boletim da Associação dos Profs de Inglês de Sc, Florianópolis - SC, v. 1, n.5, p. 3-4, 1998.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and Meaning Production in the ST and TTs: a Systemic Functional View of Translation Quality Assessment. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. III, p. 215-254, 1998.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Can the Translator Play with the System, too?. Cadernos de Tradução, Florianópolis - SC, v. II, p. 137-184, 1997.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Function Revisited: Expanding the Role of Translation in the Receptor Context. Cadernos de Tradução, Florianópolis - SC, v. I, p. 165-180, 1996.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . O ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil: um enfoque voltado para as condições de ensino, os processos de aprendizagem ou o produto?. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas - SP, v. 21, p. 5-18, 1993.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation: A Description of a Process. Com Textos, Mariana - MG, v. 1, p. 8-11, 1989.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Abstract da dissertação de mestrado. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 8, p. 53-53, 1987.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Procedimentos de construção em 'A partida do audaz navegante'. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte - MG, v. 4, p. 200-206, 1985.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; JEHA . The Flies: A Tragedy or an Existentialist Drama?. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 6, p. 217-226, 1985.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Othelo: A Representative Tragedy of the Renaissance. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 5, p. 213-223, 1984.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . All the King's Men and the Southern Renaissance. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 4, p. 181-188, 1983.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Narrative Technique in Light in August. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 2, p. 117-120, 1982.

  • VASCONCELOS, MARIA LÚCIA ; ARCEGO, E. (Org.) ; COSTA, M. P. P. (Org.) ; SANTOS, W. (Org.) . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020. v. 1. 248p .

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ARCEGO, E. (Org.) ; COSTA, M. P. P. (Org.) ; SANTOS, W. (Org.) . Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1. ed. Campinas: Pontes Editora, 2020. v. 1. 248p .

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R.M. de. (Org.) . Questões teóricas das Pesquisas em Línguas de sinais. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. v. 1. 407p .

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; Bartholamei, lautenai J. . Estudos da Tradução I. Florianópolis: CCE/UFSC, 2008. v. 1.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana (Org.) . Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução p. 478-500.. 17. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006. v. 1. 252p .

  • VASCONCELOS, Maria Lucia ; ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. ; SANTOS, W. . A EXPERIÊNCIA FORMATIVA DA ORGANIZAÇÃO DE UM VOLUME TEMÁTICO: COMPARTILHANDO A AQUISIÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. In: THOMÉ, Brenda Bressan; MOURA, Maria Cândida Figueiredo. (Org.). A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório,. 1ed.Florianópolis: UFSC, 2021, v. 2, p. 84-107.

  • GYSEL, E. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real . Derrubando a ?última fronteira? na pesquisa na sala de aula de Tradução: a avaliação formativa em foco. In: Vasconcellos, M.L.; Arcego, E.; Costa, M.; Santos, W.. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 2, p. 175-214.

  • TEIXEIRA, L. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . . Ensino de línguas estrangeiras na formação de tradutores: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidade didática. In: Vasconcellos, M.L.; Arcego, E.; Costa, M.; Santos, W.. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 2, p. 133-174.

  • NECKEL, F. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Pesquisa-ação educacional e seus efeitos no processo de ensino-aprendizagem: o caso de uma disciplina de tradução da graduação em letras da Universidade Federal de Santa Catarina. In: Vasconcellos, M.L.; Arcego, E.; Costa, M.; Santos, W.. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 2, p. 215-260.

  • TASSARA, V. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Formação de tradutores por competências no par linguístico inglês-português: proposta de unidade didática visando o desenvolvimento da competência instrumental. In: Vasconcellos, M.L.; Arcego, E.; Costa, M.; Santos, W.. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 1, p. 74-114.

  • NOGUEIRA, T. C. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; SANTOS, S. A. . Formação de intérpretes de Português-Libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno de "Tarefas de interpretação". In: Germana Henrique Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. , p. 361-.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; GYSEL, E. ; NOGUEIRA, T. C. ; NECKEL, F. ; SILVA, D. A. R. ; SANTOS, R. . DIDÁTICA DA TRADUÇÃO EM PERSPECTIVAS COGNITIVO-CONSTRUTIVISTA E FUNCIONALISTA. In: Silvana de Gaspari; Jair Zandoná; Celdon Fritzen; Leandra C. de Oliveira; Atílio Butturi filho. (Org.). SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC - DEBATES E REFLEXÕES. 1ed.FLORIANÓPOLIS: Rafael Copetti Editor, 2015, v. 1, p. 78-88.

  • TEIXEIRA, L. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . OS 'NÓS DE SIGNIFICADO' NAS LEGENDAS DE SAUDADE DO FUTURO. In: Marie Hélène Torres; Maura Dourado; Sinara Branco. (Org.). PEQUISAS EM TRADUÇÃO. 1ed.João Pessoa: IDEIA, 2014, v. 1, p. 117-136.

  • ALVES, D. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Esferas de conflito em 'Grande SertãoVeredas: a representação de grupos litigantes, analisada por meio do modelo hallidayano de transitividade. In: Marie Hélène Torres; Maura Dourado; Sinara Branco. (Org.). PESQUISAS EM TRADUÇÃO. 1ed.JOÃO PESSOA: IDEIA, 2014, v. 1, p. 151-176.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução?. In: Andreia Guerini, Marie-Hélène Torres, Walter Calos Costa. (Org.). OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL NOS SÉCULOS XX e XXI. 1ed.Tubarão: Ed. Copiart, 2013, v. , p. 33-50.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . A linha de pesquisa ?Tradução: teoria e prática? do PPGI-UFSC. In: Susana Bornéo Funck. (Org.). HISTÓRIA E MEMÓRIA - OS 40 ANOS DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM INGLÊS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2011, v. v.1, p. 83-104.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . The Fuzzy Place of Linguistics in Translation Studies. In: Thaís Flores de Oliveira Diniz e Lúcia Helena Azevedo Vilela. (Org.). Intinerários - Homenagem a Solange Ribeiro de Oliveira. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2009, v. , p. 353-374.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Explorando interfaces: estudos da tradução, lingüística sistêmico-funcional e lingüística de corpus. In: Alves, F.; Magalhães, C.; Pagano, A.. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, v. , p. 157-188.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Estrutura textual básica: Hipotético-Real. In: José Luiz Meurer; Desirée Motta-Roth. (Org.). Parâmetros de Textualização. Santa Maria: UFSM, 1997, v. , p. 81-93.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . From Product to Process: What about Grammar?. In: Vilson José Leffa. (Org.). Autonomy in Language Learning. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1993, v. , p. 108-119.

  • FILGUEIRAS, Joana ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; MAGALHAES, C. . Considerações sobre a tradução da capoeira. In: Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG, Brasil. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto, MG: UFOP, 2012. p. 314-327.

  • FLEURI, Lilian ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . ?Tradutores em foco: seu perfil ideacional em Translators through History e Tradutores na História.. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. OUro Preto, MG: Editora da UFOP, 2012. p. 328-345.

  • PIRES, T. B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian . The ideational profile of Elizabeth Bishop:Translation study based on the bilingual parallel corpusFlores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Editora da UFOP, 2012. p. 739-755.

  • SILVA, F. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . Semantic prosody and collocational profile in ?The Black Cat? and ?O gato Preto. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto, MG: Editora da UFOP, 2012. p. 974-992.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R. M. ; DOMINGOS, F. K. ; MARTINS, R. . Linguística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução em novos diálogos: uma proposta de metodologia para Tradução Comentada. In: VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL, 2012, Santa Fé. Del género a la cláusula: los aportes de la LSF al estudio del lenguaje en sociedad: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL. Santa Fé: Ediciones UNL, 2011. v. 1a ed.. p. 405-419.

  • SANTOS, J. R. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln Paulo . A voz do tradutor interferindo1na representação da personagem Jane Eyre: uma análise comparativa entre duas traduções para o português brasileiro do romance de Charlotte Brontë. In: VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL, 2012, Santa Fé. Del género a la cláusula: los aportes de la LSF al estudio del lenguaje en sociedad: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL. Santa Fé: Ediciones UNL, 2011. v. 1a ed.. p. 420-427.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . The Scenario of The SFL/TS connection in Brazil: Research in Brazilians Universities. In: International Conference on Systemic Functional Linguistics and its Contributions to Translation Studies, 2009, Surakarta. PROCEEDINGS - INTERNATINAL CONFERENCE ON SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS AND ITS CONTRIBUTIONS TO TRANSLATION STUDIES. Surakarta: SEBELAS MARET UNIVERSITY, 2009. p. 29-38.

  • PIRES, T. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, M. L. B. . O perfil ideacional de Bishop em Rare and Commonplace flowers. In: 33rd ISFC INTERNATIONAL SYSTEMIC FUNCTIONAL CONGRESS -, 2007, São Paulo, SP. Proceedings of the 33rd ISFC. São Paulo, Brasil: Editora da PUC-SP, 2007. p. 815-827.

  • ARTOS, Secundino Vigón ; HUMBLÉ, Philippe ; VASCONCELLOS, M. L. B. . La enseanza del espaol en los estudios de traducciónen Portugal y Brasil. In: II CONGRESO INTERNACIONAL AIETI - ASSOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTÚDIOS DE TRADUCIÓN E INTERPRETACIÓN, 2005, Universidad de Comillas-Madrid. II CONGRESO DE LA aSSOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y ESPECIALIZACIÓN SOBRE TEMAS IBEROAMERICANOS / AIETI 2005 - FORMACIÓN, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN. Madrid, 2005. p. 269-283.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FILGUEIRAS, Joanna ; FLEURI, Lilian . TRANSCORBI - Transitividade em corpora bilínguesparalelos: explorando a linguagem como sistema modelador de realidade(s) em Estudos da Traduçào. In: 6. Encontro CELSUL - círculo de Estudos Ling:uísticos do Sul, 2005, Florianópolis, SC. Anais do 6. Encontro do Celsul - círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004.

  • FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . A Omissão e a Explicitação em Rare and Commonplace Flowers. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: III CIATI: Novos tempos, velha arte, 2004.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução: perfil da área. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI: novos tempos, velha arte, 2004.

  • ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Cultural Representation and Subtitling Practices: Cidade de Deus and Boyz'n the Hood. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: III CIATI: novos tempos, velha arte, 2004.

  • PAQUILIN, Viviane ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation Studies, Systemic Functional Linguistics and Corpora Lingusitics: Exploring Interfaces in the Analysis of Thematic Structure in O Diário de Bridget Jones. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: Novos, Tempos, Velha Arte, 2004.

  • MORINAKA, Eliza ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Shifts of cohesion in the English Translation of Gabriela Cravo e Canela: a case study based on Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, são Paulo, SP. CD-ROM - Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of Modality in Hemingway's 'A Very Short Story'and a Translation into Portuguese. In: XIII Encontro Nacional de Professores de Língua Inglesa, 1997, Rio de Janeiro, 1997. p. 213-226.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Uso da Teoria de Enunciação de Benveniste na análise de All the King's Men, de R.P. Warren. In: VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos, 1992, Belo Horizonte. Anais da VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos, 1992. p. 81-88.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . The Communicative approach: A Case Study. In: XI ENPULI, 1991, São Paulo. São Paulo: Unimarco, 1991. p. 263-270.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . O contexto político-ideológico no planejamento curricular do ensino de língua estrangeira no curso de Letras. In: X ENPULI, 1990, Rio de Janeiro. Anais do X ENPULI, 1990. p. 241-2412.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Cohesion: An Approach to Reading. In: X ENPULI, 1990, Rio de Janeiro. Anais do X ENPULI, 1990. p. 6121-61213.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Reading and Writing: Some Possible Approaches. In: VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare, 1989, Belo Horizonte, 1989.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Competência Tradutória (CT) e formação de tradutores: desenho de um curso de Introdução á Tradução com base em 'objetivos de aprendizagem' e 'tarefas de tradução'. In: III SIC - Seminário Interdisciplinar das ciências da Linguagem, no Vale do Acaraú, 2014, Sobral, - CE. Discursos e contextos socioeducacionais no Semiárido Cearense: Integrando Linguagem e ciência(s). Sobral - CE: Editora da Universidade Estadual do Vale do Acaraú, 2014. p. 11-11.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A perspectiva das abordagens textuais da tradução. In: 17° InPLA - Perspectivas, Dimensões e desafios da Linguística Aplicada, 2009, São Paulo. Cardenos de Resumo do 17° InPLA - Perspectivas, Dimensões e desafios da Linguística Aplicada, 2009. p. 20-20.

  • FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Representação da nacionalidade e raça brasileiras na tradução do discurso brasilianista. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 18-19.

  • SILVA, F. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Semantic Prosody "AND" Translation. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 52-52.

  • Thiago Blanch Pires ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Ideational choices on the (re)construal of Elizabeth Bishop: a corpus-based translation study. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 106-107.

  • ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Analysis of thematic structure in the subtitling of yoda's spoken discourse: a multimodal corpus-based study. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 43-44.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; PAGANO, Adriana . Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies translator/tradutor dans Translators Through History et Os Tradutores na História.. In: 74e. CONGRÈS DE L ACFAS, 2006, Montreal. 74e. CONGRÈS DE L ACFAS - COLLOQUE LETTRES, ARTS ET SCIENCES HUMAINES, 2006. v. 1.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Estudos da Traduçãp: Perfil da área. In: III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2004, São Paulo, SP. Cadernos de Resumos /Volume of Abstracts/ Cuaderno de Resúmenes: Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. são Paulo, SP: Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1-1.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fábio ; REAL, José Luiz Vila . Abordagens discursivas e processuais da tradução. In: III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2004, São Paulo, SP. Caderno de resumos / Volume of Abstracts / Cuaderno de Resúmenes: Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. São paulo, SP: Unibero -Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 11-11.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Mesa: Perspectivas para o ensino da tradução - Formando futuros pesquisadores: descritores e afiliações teórico-metodológicas no campo disciplinar Estudos da Tradução. In: IX Encontro Nacinal e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza, CE, Brasil. Programa e Resumos / Programme & Abstracts - Mídia, Tradução e Ensino / Media, Teaching & Translation. Fortaleza, CE: Universidade Estadual do Ceará - UECE / Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT, 2004. p. 95-96.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . TRANSCORBI-TRANSitividade em CORpora BIlíngües paralelos: explorando a linguagem como sistema modelador de realidade(s) em Estudos da Tradução. In: 6. CELSUL -Círculo Lingüístico do Sul, 2004, Florianópolis, SC. Celsul - Cadernos de Resumos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 101-101.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Flores Raras e Rare and Commonplace Flowers: explorando a transitividade como sistema modelador de realidade(s) em um corpus paralelo bilíngüe.. In: 6 CELSUL Círculo Ligüístico do Sul, 2004, Florianópolis. CELSUL - CADERNOS DE RESUMOS. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 149-150.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and cultural hegemony:Spawn in the Brazilian context. In: II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2001, São Paulo - SP. II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação. São Paulo - SP: Editora do centro Universitário Ibero-Americano, 2001. v. 1. p. 32-32.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Treinamento-em-serviço: curso de inglês para fins ocupacionais. In: VI Semana da Pesquisa da UFSC, 1999, Florianópolis. Caderno de Resumos da VI Semana da Pesquisa da UFSC. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 233-233.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Lingüística: Uma relação de amor e ódio. In: II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999, Florianópolis. Caderno de Resumos do II Congresso Nacional da ABRALIN. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 247-247.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Língua Estrangeira para Fins Ocupacionais: O papel da avaliação continuada. In: II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999, Florianópolis. II Congresso Nacional da ABRALIN. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 239-239.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Thematic Structure and Translation: the Implications of the Grammatically vs Acceptability Distinction. In: XV ENPULI, 1999, São Paulo. Programa do XV ENPULI, 1999. p. 76-77.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A Proposal for quality Assessment. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998. p. 30-30.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . Treinamento-em-Serviço: Curso de inglês para Fins Ocupacionais. In: 8o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos do 8o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1998. p. 38-38.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . [Re] textualising Joyce's 'Eveline': A systemic-functional approach to translation quality assessment. In: ISFC25-International Systemic Functional Congress, 1998, Cardiff - UK. Congress Hanbook - 25th International Systemic Functional Congress. Cardiff - UK: Cardiff University, 1998. p. 153-153.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and the subject of meaning production in the source and target texts: a systemic functional view of translation quality assessment. In: I Encontro Internacional de Tradutores e VII Encontro Nacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Caderno de Programação e Resumos do I Encontro Internacional de Tradutores e VII Encontro Nacional de Tradutores, 1998. p. 89-89.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Modalidade: Uma Proposta de Avaliação de Qualidade. In: II Encontro do CELSUL, 1997, Florianópolis. Cadernos de Resumos do II Encontro do CELSUL, 1997. p. 87-87.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby vs araby vs Arábia: The Role of the Human Interpreter in the production of meaning. In: XXVIII SENAPULLI, 1996, Ouro Preto. Programa do XXVIII SENAPULLI, 1996.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Contribuições da Lingüística Sistêmica para a Crítica de Tradução: Araby vs Araby vs Arábia. In: IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 1995, Campinas. Caderno de Resumos do IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 1995. p. 79-79.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Contribuições da Lingüística Sistêmica para uma Abordagem Multidisciplinar da Tradução. In: I Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1995, Florianópolis. Programa do I Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1995. p. 34-34.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of modalities and modulations in Hemingway's A Very Short Story and a Translation into Portuguese. In: XIII ENPULI, 1995, Rio de Janeiro. Programa do XIII ENPULI, 1995. p. 63-63.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ROTH, D. M. ; HEBERLE, Viviane Maria . O ensino de inglês como língua estrangeira: debatendo condições, processos e produto. In: XV Semana de Letras, 1992, Santa Maria. Programa do XV Semana de Letras, 1992. p. 48-49.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Cohesion: An Approach to Reading. In: VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare, 1989, Belo Horizonte, 1989. p. 115-115.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and Meaning Production in the Source and Translated Texts: A Systemic Functional View of Translation Quality Assessment. Translation Studies Abstracts , Houghton-le Spring, v. 3, p. 89-89, 2000.

  • TAXWEILER, N. R. S. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Questionário online como instrumento de coleta de dados em pesquisa em Secretariado Executivo: desenho, refinamento e versão final. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELOS, Maria Lucia . Práticas emergentes na pesquisa sobre formação de tradutores: a 'última fronteira' e a pesquisa-ação na PGET-UFSC. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia . PGET/SPA: QUEM SOMOS, ONDE ESTAMOS, PARA ONDE VAMOS. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • NECKEL, F. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Desenho de Material didático: ilustração de uma Unidade Didática sobre mobilização de conhecimento metalinguístico de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia . A formação do tradutor competente: reflexões sobre a didática de Tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Discurso sobre a profissionalização do docente, do tradutor e do intérprete:reflexões sobre didática de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; SANTOS, S. A. ; NOGUEIRA, T. C. . Ensino e Formação de tradutores-intérpretes de Libras-0Português. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Translator's education at some universities in Brazil: the growing inerest in cognitive constructivist perspectives. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; GYSEL, E. . Uma experiência de abordagem por tarefa de tradução no âmbito da formação por competência em um curso de graduação na UFSC. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Translating specific fields and text types as an interlingual realization of sociosemiotic process. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; GYSEL, E. ; ESPINDOLA, Elaine . Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R.M. de. ; FERNANDES, Lincoln Paulo ; MARTINS, R. ; DOMINGOS, F. K. P. . RELACIONES ENTRE LSSF Y TEORÍAS AFINES- A RELAÇÃO ENTRE A LSF E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Profissional de Letras e o Mercado Constituído. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A inserção do tradutor no mercado de trabalho: caminhos e possibilidades. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Thematic Structure: The markedness of Yoda's spoken Discourse. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PIRES, T. B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . The ideational profile of Elizabeth Bishop: A corpus-based translation study of Flores Raras e Banalíssimas and Rare and commonplace flowers. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Black into White and Preto no Branco: Can you tell one's colour by the company one keeps? A study of a re-textualization. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Systemic Functional Translaton Studies (SFTS): The theory traveling in Brazilian environments. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, Lincoln ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; ZUNIGA, G. R. F. . Construing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-Based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . ?O nome e a natureza dos Estudos da Tradução?: Inserção da tradução e interpretação em línguas de sinais (TILS) no campo disciplinar desde a década de 70 aos desdobramentos de 2008. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Alinne Balduino Pires . Representação da Nacionalidade e Raça Brasileira na Tradução do Discurso Brasilianista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Analysis of Thematic Structure in the subtitling of Yoda's Spoken Discouse: a Multimodal corpus-Based Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; SILVA, F. . Semantic Prosody "AND" Translation. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; Thiago Blanch Pires . Ideational choices on the (Re)construal of Elizabeth Bishop: a Corpus-Based Translation Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Pôster *The markedness of yoda`s spoken discourse in comparison with its subtitles in the interface of systemic functional grammar and corpus based translation studies*. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, Lincoln Paulo ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Pôster *Tranlations, Character, and Action in Chindren?s Fantasy Literature ? an interface between SFL and CTS*. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . SIMPÓSIO INSTITUCIONAL. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian ; Thiago Blanc Pires . Wordsmith Tools Application on the North-American protagosnist's representation of the parallel corpus 'Flores Raras e Banlíssimas' and 'rare and Commonplace Flowers': A data Surveying. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Linguistísca Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Desenho de uma Enciclopédia de Estudos da Tradução: mapeamento e representatividade. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Formando Futuros Pesquisadores: a questão dos descritores e afiliações teórico-metodológicas no campo disciplinar Estudos da Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Estudos da Tradução: Perfil da Área. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . PAINEL: Abordagens Discursivas e processuais da tradução - Explorando as interfaces entre Lingüística Sistêmica, Estudos de Corpora e Estudos da Traduçào. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina ; MAGALHÃES, Célia . Discurso e Cultura: Perspectivas nos Estudos da Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Estudos da Tradução e Teorias Pós-Coloniais. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Ensino de Língua Estrangeira. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and Cultural Hegemony: Spawn in the Brazilian context. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Globalization, Translation and Relationships of Power. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; GUERINI, A. . A Tradução na UFSC: Cartografia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Gaining some insights into complexities of Translating and Translation. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . O Ensino de Tradução e as Várias Línguas: Inglês. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of Modality in Hemingway's 'A Very Short Story'and a Translation into Portuguese. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Why ESP? Emergence, Development and the Specific Purpose in Brazil. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEBERLE, Viviane Maria ; ROTH, D. M. . EFL Teaching in Brazil: emphasizing conditions, processes or product?. 1995. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A abordagem comunicativa e o material didático Headway. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Lingüística e Literatura. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Política de ensino de Língua Estrangeira no País. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Developing Reading and Writing Skills in The Light of Discourse Markers. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tentativa de Exploração e Interpretação do ser-professor-de-língua-estrangeira. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução: Descrição de um Processo. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A prática de ensino de Língua Inglesa. 1989. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . A narrativa em A partida do audaz navegante. 1986. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Narrative Technique in Penn Warren's All the King's Men. 1985. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Short Stories: A word of Understanding. 1985. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . The Narrative Achievement of Graham Greene: The Thrid Man. 1984. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia . TRADUZIRES - Tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tadução. Campinas, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Focalização na tradução de textos literários. FLORIANÓPOLIS, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; NECKEL, F. . Formação de Tradutores no Brasil: Currículo e História. Campinas, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; NECKEL, F. . Estudos da Tradução em Diálogo. FLORIANÓPOLIS, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ARCEGO, E. ; COSTA, M. P. P. ; SANTOS, W. . Apresentação ao volume Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. Campinas, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia . REFLEXÕES SOBRE DESENHO CURRICULAR EM DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DE FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS E OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM: iNTRODUÇÃO Á TRADUÇÃO. Brasíia: Universidade de Brasília, 2016 (Resumo em CADERNO DE RESUMOS do evento I SEDITRAD).

  • CARNEIRO, M. C. ; FERNANDES, Lincoln ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . SISTEMA BRAcorpus EM PERSPECTIVA: UMA APLICAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR. BRASÍLIA: Universidade de Brasília, 2016 (RESUMO PUBLICADO NOC ADERNO DE RESUMOS DO I SEDITRAD).

  • NOGUEIRA, T. C. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; SANTOS, S. A. . A ELABORAÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO PARA O ENSINO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS. BRASILIA: UNIVERSIDADE DE BRASILIA, 2016 (Resumo pubicado em CADERNO DE RESUMOS do I SEDITRAD).

  • VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; FERNANDES, Lincoln . Hurtado Albir, Amparo. Aprender a Traducir del francés al espaol. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Série Aprender a Traducir 6.. FLORIANÓPOLIS: Editora da UFSC, 2015 (Resenha).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Competência Tradutória (CT) e formação de tradutores: desenho de um curso de Introdução à Tradução com base em 'objetivos de aprendizagem' e 'tarefas de tradução'. Sobral, Ceará: Universidade Estadual Vale do Acaraú,, 2014 (Resumo em Caderno de Programação de Evento - III SIC - Seminário Interdiscipoinar de Ciências da Lin).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; MATIELO, R. ; FRANCISCO, R. . ENTREVISTA -,MICHAL R. KATZ. FLORIANÓPOLIS, SC: EDITORA DA UFSC, 2011 (Organização, transcrição, redação e apresentação de entrevista COM TRADUTOR).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução 2009 (Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R.M. de. . Questões Teóricas das Pesquisas em Línguas de Sinais p.07-23. Petrópolis, RJ, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Arqueologia das Línguas de Sinais: Integrando Lingüística Histórica com Pesquisa de Campo em Línguas de Sinais Recentes p. 25-32. Patrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Raízes, folhas e ramos - a tipologia de línguas de sinais p. 33-54.. Petropolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Um estudo interlingüístico de segmentação da palavra em três línguas de sinais p. 55-67. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Revertendo os verbos reversos e seguindo em frente: sobre concordância, auxiliares e classes verbais em línguas de sinais p. 69-85. Petróplis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Repensando classes verbais em línguas de sinais: o corpo como sujeito p. 86-106. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . A realização morfológica dos campos semânticos p. 107-121. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; FERNANDES, A. B. P. . Posse e existência em três línguas de sinais p. 123-135.. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PEREIRA, G. D. . Uma comparação lexical de línguas de sinais no mundo árabe p. 137-146. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; MENDONÇA, L. H. . Dêixis, anáfora e estruturas altamente icônicas: evidências interlingüísticas nas línguas de sinais Americana (ASL), Francesa (LSF) e Italiana (LIS) p. 147-165. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. ; SILVA, J. R. . Tipos de representaçao em ASL p. 167-198. Petropolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Estudos de aquisição de línguas de sinais: passado, presente e futuro p. 199-218. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PEREIRA, G. D. . Modalidade e aquisição da língua: estratégias e restrições na aprendizagem dos primeiros sinais p.219-232. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Aquisição de concordância verbal em HKSL: opcional ou obrigatória? p.233-256. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Aquisição bilíngüe da Língua de sinais alemã e do alemão escrito: ausência de sincronia no desenvolvimento e contato com a língua p.257-282.. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; FERNANDES, A. B. P. . Gesticulação e aquisição da ASL como segunda língua p.283-293. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; MENDONÇA, L. H. . Variação na língua de sinais americana: o papel da função gramatical p. 295-322. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Variação sociolingüística em numerais da NZSL p.323-337. Petrópolis,RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Imagens da identidade e cultura surdas na poesia em línguas de sinais p. 339-349. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; MENDONÇA, L. H. . Reflexões sobre a língua de sinais e a cultura surda em ambientes de comunicação mediada por computador (CMC): explorações e considerações iniciais p.367-380. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . The Map - A beginner's guide to doing research: a review p. 242-244. Florianópolis, SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET - Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, 2007 (Resenha).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Voluntary disclosure of intellectual capital in the Brazilian context: An investigation informed by the international context p.478-500. Genebra: Inderscience Enterprises Limited, 2007. (Tradução/Artigo).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Florianópolis, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Bowker,L. et al.,eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2005 (Resenha).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . MCDA: a constructivist approach to the management of human resources at a governmental agency. Pergamon, 2000. (Tradução/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; BURNS, T. L. . Hóspedes da Nação. São Paulo, SP: Olavobrás / ABEI - Associação Brasileira de Estudos Irlandeses, 1996. (Tradução/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. ; UFSC, Alunos Do Curso Tradução Teoria e Prática Pg . O Sonho, 1992. (Tradução/Outra).

  • VASCONCELLOS, M. L. B. . Aspects of Brazilian Paediatric Nephrology, 1988. (Tradução/Outra).

Outras produções

VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEIDERMANN, Werner ; COELHO, Izete Lehmkuhl ; MACHADO, E. ; MERINO, Eugênio Andrés Diaz . Membro da Comissão do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC. 2010.

VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEIDERMANN, Werner ; COSTA, Cláudia Junqueira de Lima ; SHMIDT, Simone Pereira ; MERINO, Eugênio Andrés Diaz ; COELHO, Izete Lehmkuhl ; MACHADO, E. . Membro da comissão do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC. 2009.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Consultivo da revista Tradução em Revista. 2004.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Consultivo da revista Tradução & Comunicação, publicada pela Unibero, SP.. 2000.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Avaliação de Conhecimentos de Inglês Oral e Escrito. 1997.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Avaliação da disciplina Língua Inglesa do curso de Comércio Exterior. 1988.

VASCONCELLOS, M. L. B. ; ALVES, Fábio ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia . Translation Studies in Brazil / Estudos de Tradução no Brasil. 2001.

WEININGER, Markus ; HEBERLE, Viviane Maria ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Comissão de avaliação de passagem de orientação de mestrado para doutorado de Cristiane Vidal. 2009.

ALVES, Fábio ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Comitê de Avaliação dos trabalhos submetidos ao VI Congresso Internacional da ABRALIN.. 2008.

VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia Maria ; ARAUJO, C. G. . Banca de Mudança de nível de Mestrado para doutorado. 2007.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Editorial da revista Cadernos de Tradução. 2001.

VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro fundador do Núcleo de Tradução - NUT, constituído oficialmente em 1999.. 1999.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; MAGALHÃES, Célia . ENTREVISTAS SEDITRAD - 'Estudos da Tradução - ontem, hoje e amanhã'. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; AGUIAR, S. ; NOGUEIRA, T. C. . Entrevista ACATILS - Parte 1 - A Formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais-Parte 1. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . Entrevista ACATILS - Parte 2: 'O ESTADO ATUAL DA FORMAÇÃO DO TILS'. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

VASCONCELLOS, M. L. B. . RELATÓRIO DE ESTÁGIO PÓS DOUTORAL INTERNACIONAL: UAB. 2012. (Relatório de pesquisa).

VASCONCELLOS, M. L. B. . RELATÓRIO DE ESTÁGIO PÓS-DOUTORAL: ETAPA NACIONAL - PUCSP. 2011. (Relatório de pesquisa).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz . Tradução e Análise Textual. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Organização da visita acadêmica do Professor David Johnston - Queen's University Belfast. 2010. (outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; KATZ, Michael . Organização e produção da entrevista gravada com o Professor Michael Katz. 2010. (outra).

TAGNIN, Stella ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro de Conselho Fiscal da ABRAPT 2007-2010. 2007. (outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Curso de Pós-Graduação Latu Sensu de Língua Estrangeira - ênfase em Tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and Text Analysis. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Gêneros Discursivos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Interdisciplinaridade em Estudos de Tradução: Lingüística Sistêmica e Estudos Culturais - Módulo na disciplina Seminário de Tópico Variável em Tradução: abordagens discursivas da tradução. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Relatório de Gestão da Coordenação do GT de Tradução da ANPOLL. 2002. (Relatório de pesquisa).

VASCONCELLOS, M. L. B. . O Papel da Tradução no Ensino de Inglês. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation Studies. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Comitê de Coordenação. 2000. (outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. . Power differentials and translation / NUT. 2000. (Painel em evento nacional).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . Inglês para Fins Ocupacionais. 1997. (outra).

VASCONCELLOS, M. L. B. ; MATIELO, R. ; FRANCISCO, R. . Entrevista com Michael katz. 2010 (Entrevista com Professor e Tradutor Michael R. Katz).

VASCONCELLOS, M. L. B. . 15 InPLA Simpósio 36 Lingüística sistêmico Funcionao. 2005 (Debatedor em Simpósio Nacional 15 InPLA) .

VASCONCELLOS, M. L. B. . A Tradução, o Tradutor e o Mercado: Uma Amostragem. 1997 (Orientação de Pesquisa) .

VASCONCELLOS, M. L. B. . O que fazem os tradutores quando traduzem?. 1997 (Orientação de Pesquisa) .

VASCONCELLOS, M. L. B. . Comissão de elaboração da prova de Língua Inglesa do Vestibular Instituto Mineiro de Ciências Administrativas e Tecnológicas - IMCAT. 1983 (Comissão) .

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    Formação de tradutores: Competências e tarefas para a Introdução à Tradução Geral e Introdução à Tradução Especializada, Descrição: RESUMO: No contexto de formação de tradutores e de formação de professores de tradução, a presente pesquisa busca consolidar (i) as bases teóricas referentes à Competência Tradutória (CT), (ii) as bases pedagógicas da proposta didática, informada por premissas sócio-construtivistas da aprendizagem e por uma proposta de avaliação criteriada para avaliação de aprendizagem, e (iii) as bases metodológicas da formação de tradutores por competências, segundo a abordagem por tarefas de tradução, com vistas à definição das competências e tarefas para desenho dos cursos Introdução à Tradução Geral e Introdução à Tradução Especializada, no contexto da situação pedagógica específica do curso de Secretariado Executivo da UFSC. OBJETIVOS: OBJETIVO GERAL: Estabelecer e consolidar ensino de tradução com base nas premissas da formação por competências e por meio de uma abordagem por ?tarefas de tradução?, com vistas à produção de material didático, para as disciplinas do Curso de Secretariado Executivo ? CCE- UFSC mencionadas acima. OBJETIVOS ESPECÍFICOS: 1. Ampliação da revisão da Literatura sobre CT e sua aquisição, a partir da produção bibliográfica do Grupo de Pesquisa ?Grup de Recerca PACTE? [http://grupsderecerca.uab.cat/pacte]; 2. Ampliação da revisão da Literatura sobre teorias de aprendizagem sócio construtivistas (Schunk, 2007), para embasar a produção de material didático, a partir dos seguintes parâmetros: ?estabelecimento de objetivos de aprendizagem? (ou competências a serem desenvolvidas), ?elaboração de unidades didáticas (UDs) em conformidade com os objetivos de aprendizagem (?alinhamento construtivo1, Biggs, 2003);, ?desenho das atividades baseadas em tarefas?, ?sequenciamento? (Hurtado Albir 2007); 3. Revisão da literatura sobre desenho curricular, especificamente no que tange a noção de ?ensino baseado em objetivos de aprendizagem? (GOSLING & MOON, 2003) e ?alinhamento construtivo? (BIGGS and TANG 2011); 4. Produção de material didático para disciplina Introdução à Tradução e para a disciplina Tradução e Versão do Inglês 1, com base nos parâmetros teóricos, pedagógicos e metodológicos acima; 5. Validação do material didático, em termos de implementação, no curso de Secretariado Executivo (UFSC), que hospeda os cursos de tradução referidos; 6. Revisão do material didático produzido, a partir dos resultados da implementação; 7. Desenho de instrumentos e tarefas de avaliação (no contexto de formação de tradutores por competências - avaliação diagnóstica, somativa e formativa (HURTADO ALBIR, 2015). RESULTADOS ESPERADOS E DIVULGAÇÃO 1. Produção de material didático nas bases explicitadas acima; 2. Produção de artigos relatando os resultados da pesquisa, em termos dos parâmetros para construção de Unidades Didáticas e de ilustração da abordagem por tarefa, para submissão a periódicos de circulação nacional e internacional; 3. Organização de ?Seminário de Didática de tradução?, com pesquisadores do PACTE e em conjunto com a Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP) ? 2015.1 e 2015.2; 4. Organização de um volume especial d e Cadernos de Tradução explorando o tema de formação de tradutores , em colaboração com pesquisadora do PACTE, Anabel Galán-Maas (UAB), com publicação prevista para 2016.2; 5. Tradução e adaptação do volume Aprender a traducir del francês alespaõl ? Competencias y tareas para la iniciación a la traducción, de autoria de Amparo Hurtado Albir, para o par linguístico espanhol-português (em colaboração com Talita Barreto, UERJ) e para o par linguístico inglês-português (em colaboração com Lincoln Fernandes, UFSC); 6. Participação em congressos nacionais e internacionais para divulgação dos resultados parciais da pesquisa; 7. Orientação de dissertações e teses.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (4) . , Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Edelweiss Gysel - Integrante / LAVÍNIA TEIXEIRA - Integrante / Filipe Neckel - Integrante / Jussara Rode - Integrante / Fábio Briks - Integrante., Número de produções C, T & A: 4

  • 2010 - 2012

    Estudos da Tradução em Interfaces com Linguística Sistêmico-funcional e metodologias de corpora, Descrição: O projeto se insere nas interfaces indicadas no título, quais sejam, estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e metodologias de corpora. Em sua configuração teórico-metodológica, afilia-se a uma das doze áreas de pesquisa em tradução apontadas por Williams e Chesterman (2002, p. 6-27) com concentração em 3 (três) eixos distintos: (i) comparação de traduções e seus respectivos Textos de Partida (PT); (ii) comparação de traduções com textos não-traduzidos; (iii) tradução anotada. Os três eixos são explorados no par linguístico inglês-português nas duas direções. Os parâmetros da linguística sistêmico-funcional informam a descrição textual e as metodologias oferecidas pelos chamados estudos da tradução baseados em corpora - incluindo-se o uso de recursos eletrônicos e softwares - são utilizados para processamento automático e semi-automático dos textos. A partir de 2009, a fonte de dados para pesquisa tem sido - primordialmente, mas não exclusivamente - textos de teoria de tradução traduzidos ou a serem traduzidos para o contexto brasileiro, no período compreendido entre 1998 e 2008. Os procedimentos para o desenvolvimento da pesquisa incluem os seguintes passo: (i) levantamento das obras de teoria de tradução traduzidas no período; (ii) levantamento das editoras que publicaram essas traduções; (iii) seleção das obras traduzidas a serem investigadas; (iv) seleção de livros e artigos a serem traduzidos; (v) seleção de pesquisadores graduandos (TCC, Iniciação Científica (IC), mestandos (M), doutorandos (D)) para integrar a equipe de pesquisa; (vi) desenho de projetos pontuais e individuais para os orientandos, alinhados ao objetivo maior do projeto - qual seja, mapeamento e investigação textual da teoria de tradução traduzida para o contexto brasileiro.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Elaine Espindola - Integrante / Alinne Balduino Pires Fernandes - Integrante / Lilian Jurkevicz Fleuri - Integrante / Ladjane Maria Farias de souza - Integrante / Thiago Blanche Pires - Integrante / Edelweiss Gysel - Integrante / Rafael Matielo - Integrante.

  • 2007 - 2009

    Abordagens Textuais aos Estudos da Tradução, Descrição: Este projeto cujo título assemelha-se ao nome de um dos grupos de pesquisa de que a coordenadora participa no diretório do grupo de pesquisa afilia-se a uma das doze áreas de pesquisa em tradução apontadas por Williams e Chesterman (2002, p.6-27) concentra-se no seguinte eixo: comparação de traduções e seus respectivos textos de partida, no par linguístico inglês-português, nas duas direções. Os parâmetros da linguística sistêmico-funcional informam a análise textual dos textos traduzidos e as metodologias de corpus são utilizadas para processamento automático e semi-automático dos textos. Esse projeto objetiva oferecer subsídios para apresentações no X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional da ABRAPT, a ser realizado entre 7 e 11 de setembro de 2009 em Ouro Preto, MG, no âmbito da subárea Tradução e Análise Textual, coordenada por Maria Lúcia Vasconcellos e Célia Maria Magalhães.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Célia Maria Magalhães - Integrante., Número de produções C, T & A: 39

  • 2003 - 2006

    CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO:INTERFACES EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (CNPq 551577/2992-9), Descrição: O projeto CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO: INTERFACES EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (CNPQ 551577/2992-9) é coordenado pela Profa. Dra.Adriana Pagano, PosLin / UFMG e tem a participação de Dr. Célia Magalhães (PosLin /UFMG) e Dra.Maria Lúcia Vasconcellos (PGI / PGET / UFSC). A possibilidade de se aliar a abordagem da lingüística sistêmica e da análise de gêneros aos Estudos da Tradução através de estudos baseados em corpora, representa, hoje, uma alternativa de grande potencial para a descrição de padrões lexico-gramaticais em textos originais e suas (re)textualizações em outras línguas. Tendo em vista a carência deste tipo de estudo, sobretudo em relação a corpora bilíngües paralelos, constituídos por textos originais e traduzidos, a proposta da pesquisa realizada no âmbito deste projeto é investigar padrões coesivos, configurados por processos e participantes através do sistema de transitividade e pela organização temática dos textos, com vistas a correlacionar a regularidades encontradas aos gêneros textuais estudados e observar mudanças nas configurações das (re)textualizações, no par lingüístico inglês/portuguêsdo Brasil O projeto é inédito por articular análises computadorizadas baseadas em corpora que contemplam aspectos da tessitura textual, tanto em nível micro (análises de orações e processos de transitividade) quanto no macro-lingüístico (redes coesivas e gênero). Os textos originais e as (re)textuaizações fazem parte do banco de dados eletrônico de corpora bilíngües paralelos CORDIALL -Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias, desenvolvido na FALE/UFMG, em parceria com a UFSC.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Célia Magalhães - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 5

  • 2001 - 2006

    Tradução e Lingüística de corpora:em busca de interfaces com processos de categorização cognitiva e contextualização político-pragmática (PROCAD / CAPES 097/01-2), Descrição: O projeto de cooperação acadêmica - PROCAD / CAPES 0097/01-2 - vem sendo desenvolvido por pesquisadores e pós-doutorandos dos Programas de Pós-Graduação PosLin (UFMG) (Equipe Líder) e PGI (UFSC) (Equipe Associada). A Equipe Líder é coordenada pelo Prof. Dr. Fábio Alves e a Equipe Associada pela Prof. Dr. Maria Lúcia Vasconcellos. As três áreas de interesse do projeto - Corpora, Cognição e Cultura - costuram os interesses de pesquisa dos membros do grupo, desdobrando-se em: (i) investigações de cunho empírico-experimental dos processos cognitivos envolvidos no ato tradutório; (ii) estudos descritivos/textuais da tradução, sob a perspectiva da lingüística sistêmica, da análise crítica do discurso e dos estudos culturais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (5) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Fábio Alves - Integrante / Célia Magalhães - Integrante / José Luiz Meurer - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Werner Heidermann - Integrante / Marco Antonio Rocha - Integrante / Viviane Heberle - Integrante / Lêda Maria Tomitch - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 12

Prêmios

2010

Patronesse da Turma de Formandos do Curso de Graduação em Letras/Licenciatura e Bacharelado 2009-2, Universidade Federal de Santa Catarina.

2007

Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Graduação em Letras/Licenciatura e Bacharelado do Centro de Comunicação e Expresão - CCE - da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, UFSC.

2002

Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de Comunicação e Expressão - CCE - UFSC.

1999

Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de comunicação e Expressão - CCE, UFSC.

1998

Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina , UFSC, Centro de comunicação e Expressão, CCE - UFSC.

1997

Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de comunicação e Expresssão - CCE, UFSC.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , Campus Universitário Trindade, Trindade, 88040-900 - Florianopolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219455

Experiência profissional

2006 - 2006

Universidade Comunitária da Região de Chapecó

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 45

Outras informações:
Aulas ministradas no Curso de Pós-Graduação no nível de Especialização "Lato Sensu".

1998 - 1999

Universidade do Extremo Sul Catarinense

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro

Outras informações:
Projeto UNESC/UFSC

Atividades

  • 03/1998 - 08/1999

    Direção e administração, Curso de Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês.,Cargo ou função

1997 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Em período anterior à aprovação em concurso público na UFSC (1997), tive um contrato temporário com esta instituição, no ano de 1996, trabalhandocomo Professor Substituto.

Atividades

  • 03/2011

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5160 Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2011

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE-5160 -Introdução a Tradução do Inglês 72 h/a = 04 créditos

  • 03/2011

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 3614002 - Tópicos Especiais II - Metododlogias de pesqusia em estudos da tradução - 60 h/a

  • 07/2010

    Extensão universitária , Universidade Estadual do Ceará.,Atividade de extensão realizada, 2010.1863 O Projeto visa colaborar com a Revista Linguagem em foco - publicação semestral do Programa de Pós-Graduação em Linguistica Aplicada da Universidade Estadual do Ceará - UECE. A revista divulga trabalhos sobre linguagem numa prspectiva inter.

  • 07/2010

    Extensão universitária , Comunidade acadêmica brasileira.,Atividade de extensão realizada, 2010.1824 O OBJETIVO DESTA ATIVIDADE DE EXTENSÃO É CONTRIBUIR PARA O TRABALHO DE SELEÇÃO DE ARTIGOS SUBMETIDOS PARA PUBLICAÇÃO NA REVISTA "CADERNOS DE TRADUÇÃO" (QUALIS 'A') E CONTRIBUIR PARA GARANTIR A PUBLICAÇÃO SEMESTRAL DE QUALIDADE DO REFERIDO P.

  • 07/2010

    Extensão universitária , PUC-SP.,Atividade de extensão realizada, 2010.1823 - A Revista Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA é publicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA tem sido publicada desde 1985 e em 1992 tornou-se uma publicação bienal. As edições.

  • 03/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.,Cargo ou função, Comissão de Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica UFSC.

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LLE-5160 -Introdução a Tradução do Inglês 72 h/a = 04 créditos

  • 03/2011 - 03/2011

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 41000536(ME) - Tópicos Especiais Aspectos Teóricos e Metodológicos, PGT 5100-26 Tópicos Especiais - Tradução e Análise Textual, PGT3614002(DO) - Tópicos Especiais Aspectos Teóricos e Metodológicos

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5166 - Tradução e Versão do Inglês I

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET3614 Leituras Dirigidas em Tradução, PGET3614- Tradução e Análise Textual

  • 10/2010 - 10/2010

    Extensão universitária , Universidade Estadual do Ceará.,Atividade de extensão realizada, 2010.1865 O projeto visa desenhar, planejar, organizar e ministrar - A CONVITE - o mini-curso 'Estudos tradutórios do ponto de vista da Linguistica Sistemico-Funcional' - durante o 6 ALSFAL - Associação de Linguistica Sistemico-Funcional da America.

  • 06/2010 - 08/2010

    Extensão universitária , Universidade Federal de Ouro Preto.,Atividade de extensão realizada, 2010.1324 Este projeto tem como objetivo participar, a convite da Comissão Organizadora do Evento X Encontro Nacional de Tradutores (ENTRAD), da comissão editorial dos Anais do referido evento. O trabalho de avaliação e seleção de artigos a serem pub.

  • 05/2010 - 07/2010

    Extensão universitária , ssociação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguistica - ANPOLL.,Atividade de extensão realizada, O projeto de extensão tem por objetivo preparar o texto para publicação nos Anais do XXV ANPOLL (realizado na UFMG, Belo Horizonte Minas) e os slides para apresentação do trabalho. A metodologia é, portanto, descrita em dois eixos: (i) produção textu.

  • 03/2010 - 07/2010

    Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5160 - Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2010 - 06/2010

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 3614002 Tópicos Especiais - Perspectivas teóricas e metodológicas em Estudos da Tradução

  • 03/2010 - 06/2010

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade de extensão realizada, 2010.0161 Este projeto tem por objetivo planejar, organizar, executar e acompanhar a visita acadêmica do Prof. MICHAEL KATZ - na condição de Professor Visitante FULBRIGHT, para 2010.1, no período compreendido entre março e julho de 2010. O planejamen.

  • 05/2010 - 05/2010

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade de extensão realizada, 2010.1349 Este projeto tem por objetivo (i) organizar a mesa-redonda acima referida - apresentada no Programa como estando sob a coordenação de Elaine Espíndola, doutoranda da professora proponente deste Projeto de Extensão - e (ii) orientar a prepar.

  • 05/2010 - 05/2010

    Extensão universitária , Universidade Federal de Pelotas.,Atividade de extensão realizada, 2010.1320 Participar como membro titular sênior da composição da banca de avaliação de Concurso Público para provimento de vaga de professor efetivo (Professor Adjunto com DE), conforme Edital No. 023/2010, para Tradução Inglês/Português. (Portaria 5.

  • 03/2010 - 05/2010

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade de extensão realizada, 2010.1323 Idealização, construção, redação e publicação do referido artigo, que explora a interface entre Estudos da Tradução e Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (TILS), com foco na inserção do segundo na Pós-Graduação. O artigo foi ace.

  • 05/2009 - 05/2010

    Extensão universitária , PUC.,Atividade de extensão realizada, 2009.1565 Esta atividade de extensão tem por objetivo contribuir para a publicação de artigos no periódico "Tradução em Revista", por meio de pareceres dados aos trabalhos submetidos..

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5166 ? Tradução e Versão do Inglês I&#09;0791&#09;4&#09;2009/2

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 4100-04&#09;Tópicos Especiais&#09;4&#09;2009/2, PGET 5100-02&#09;Tópicos Especiais&#09;4&#09;2009/2

  • 05/2009 - 12/2009

    Extensão universitária , Comunidade acadêmica brasileira.,Atividade de extensão realizada, 2009.1567 Contribuir, como Membro da Comissão Editorial, para o trabalho de seleção de artigos submetidos para publicação e contribuir para a publicação semestral de números do referido periódico..

  • 05/2009 - 12/2009

    Extensão universitária , PUC-SP.,Atividade de extensão realizada, 2009.1566 - A Revista Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA é publicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA tem sido publicada desde 1985 e em 1992 tornou-se uma publicação bienal. As edições.

  • 09/2009 - 09/2009

    Extensão universitária , Universidade Federal de Ouro Preto.,Atividade de extensão realizada, 20091568 Este projeto de extensão tem por objetivo organizar a SUBÁREA 11 - ABORDAGENS TEXTUAIS DA TRADUÇÃO, do evento nacional e internacional Membro da Comissão Organizadora do X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES - X ENTRAD, a ser realizado na Univer.

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5160 - Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET3614-01 - Tópicos Especiais

  • 04/2009 - 05/2009

    Extensão universitária , PUC-SP.,Atividade de extensão realizada, 2009.0466 Este projeto de extensão tem por objetivo preparar trabalho a ser apresentado em Mesa Redonda - por convite - no 17 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada a realizar-se de 29 de abril a 2 de maio de 2009, no Programa de E.

  • 03/2009 - 04/2009

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI 3101-000 &#09;Módulo de Translation Studies &#09;1&#09;2009/1

  • 08/2008 - 12/2008

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5060 - Estudos da Tradução

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3101-000 - Língua Inglesa e Linguística Aplicada

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI 3101000 - Língua Inglesa e Lingüística Aplicada, PGI 3209-009 - Estudos Dirigidos, PGI 4105-000 - Trabalho de Pesquisa em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7030 - Estudos da Tradução

  • 03/2008 - 05/2008

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 3614-01 - Tópicos Especiais: Pesquisa em Tradução: Perspectivas teóricas e metodológicas

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 3614-010&#09;Tópicos Especiais: Pesquisa em Tradução ? Perspectivas teóricas e metodológicas ? M

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5060&#09;Introdução aos Estudos da Tradução&#09;0676&#09;04&#09;2007.2

  • 07/2007 - 12/2007

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI 4101-000&#09;Leituras Orientadas em Inglês e Lingüística Aplicada ? D

  • 03/2007 - 07/2007

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais em Tradução: &quot;Systemic Functional Linguistics and Corpus-Based Translation Studies&quot; ? M e D

  • 03/2007 - 07/2007

    Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7030 Estudos da Tradução 0176 04 2007.1

  • 08/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5060 Estudos da Traduçào

  • 08/2004 - 12/2004

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI 3406 Tópicos Especiais em tradução: Systemic Functional Linguistics and some possible interfaces: Critical Discourse Analysis and Translation Studies

  • 03/2003 - 07/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5169 - Tradução IV - Tradução e o Mercado de Trabalho, LLE5167 - Tradução II - Tradução ao Nível da Palavra, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2004 - 06/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5160 Introduçào à Tradução do Inglês

  • 03/2004 - 06/2004

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Texto, Contexto e Tradução: abordagem funcionalista e sistêmica aos Estudos da Tradução

  • 09/2003 - 02/2004

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5166 - Tradução I - Tradução e Gêneros Textuais

  • 08/2003 - 12/2003

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3406 - Tópicos Especiais de Tradução - Systemic Function Linguistics

  • 01/2003 - 08/2003

    Direção e administração, Curso de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Centro de Comunicação e Expressão.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

  • 09/2002 - 02/2003

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5060 - Estudos da Tradução, LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I

  • 05/2002 - 09/2002

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês, LLE5167 - Tradução e Versão do Inglês II

  • 05/2002 - 09/2002

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3102 - Língua Inglesa e Linguística Aplicada (1 crédito), PGI3406-002 - T.E. Tradução: (4 créditos)

  • 08/2001 - 05/2002

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5060 - Estudos da Tradução, LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I, LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III

  • 08/2001 - 05/2002

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI4102 - Trabalho de Pesquisa (4 créditos)

  • 03/2001 - 06/2001

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5167 - Tradução e Versão do Inglês II, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2001 - 06/2001

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI4101 - Leituras Orientadas (4 créditos), PGI3101 - Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (1 crédito)

  • 08/2000 - 12/2000

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I, LLE5060 - Estudos da Tradução

  • 08/2000 - 12/2000

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3406 - T.E. Tradução: &quot;Tradução e Normas&quot; (4 créditos)

  • 03/2000 - 06/2000

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês

  • 03/2000 - 06/2000

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3406 - T. E. Tradução - &quot;Social and Cultural Aspects of Translation&quot; (4 créditos)

  • 08/1999 - 12/1999

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III, LLE5147 - Cultura dos Paises de Linguagem Inglesa

  • 08/1999 - 12/1999

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3206-000 Teoria e Prática da Tradução

  • 03/1999 - 06/1999

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês, LLE5123 - Literatura Inglesa I, LLE5115 - Inglês V - A

  • 03/1999 - 06/1999

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGI3406-000 T.E. Tradução: &quot;Social and Cultural Aspects of Translation&quot;

  • 08/1998 - 12/1998

    Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria e Prática da Tradução

  • 08/1998 - 12/1998

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III, LLE5127 - Inglês VII - B

  • 03/1998 - 06/1998

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5169 - Tradução e Versão do Inglês IV, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês, LLE5123 - Inglês III - B

  • 09/1997 - 12/1997

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5123 - Inglês III - B, LLE5127 - Inglês VII - B, LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I

  • 03/1997 - 06/1997

    Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês, LLE5123 - Inglês III - B

1985 - 1995

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor Adjun to, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/1991 - 12/1991

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.

  • 10/1990 - 12/1991

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Coordenador do Laboratório de Tradução.

  • 08/1990 - 12/1991

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro de Conselho Admnistrativo.

  • 09/1990 - 08/1991

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Sub-Chefe de Departamento.

  • 09/1989 - 10/1990

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Chefe do Setor de Língua Inglesa.

  • 02/1990 - 02/1990

    Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.

  • 04/1985 - 09/1985

    Extensão universitária , Escola de Enfermagem, Departamento de Enfermagem Básica.,Atividade de extensão realizada, .

1984 - 1985

Universidade Federal de Ouro Preto

Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor Nível D, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de Língua Inglesa. Instituto de Ciências Humanas e Sociais - ICHS

1982 - 1984

Organização Bandeirante de Tecnologia e Cultura

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 20