Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa
Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Manchester, Inglaterra (2005), pós-doutora em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade de São Paulo (2010). Mestre em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1999). Seus projetos de pesquisa concentram-se na área de Lingüística Aplicada, com enfoque na utilização dos recursos e metodologias da Lingüística de Corpus para investigações nas áreas de Tradução e Ensino-Aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira.
Informações coletadas do Lattes em 17/07/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2001 - 2005
The University of Manchester
Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: a corpus-based study
Orientador: Professora Mona Baker
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: tradução; Estudos da Tradução baseados em Corpora; Lingüística de Corpus; padronização lexical; Collocação.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Mestrado em Letras
1996 - 1999
Universidade Federal de Minas Gerais
Orientador: Profa. Dra. Eliana Amarante de M. Mendes
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: tradução; Tradução Automática.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Tradução Automática.
Graduação em Administração de Empresas
1983 - 1987
Graduação em Ciências Contábeis
1983 - 1986
Pós-doutorado
2008 - 2010
Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lingüística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.
Formação complementar
1992 - 1992
English as a Foreign Language: Post-Proficiency. , University of Westminster.
1988 - 1989
English as a Foreign Language: Proficiency. , University of Westminster.
1988 - 1988
English as a Foreign Language. , Anglo World Education.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lingüística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Inglês como Língua Estrangeira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Tradução Automática.
Participação em eventos
LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Congresso).
LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Congresso).
XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2012). 2012. (Congresso).
Research Models in Translation Studies II. Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Congresso).
AAAL 2010 (International Conference of the American Association of Applied Linguistics). Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Congresso).
9th Teaching and Language Corpora Conference (TALC 2010). Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Congresso).
I ENCONTRO DE TRADUÇÃO - "E Por Falar em Tradução".Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Oficina).
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Vergueiro).Convencionalidade no ensino e aprendizagem de língua estrangeira. 2010. (Encontro).
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Marques).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Chacara).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).
V Semana de Filologia na USP.Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem de abstracts publicados. 2010. (Outra).
PALC 2009 - PRACTICAL APPLICATIONS IN LANGUAGE AND COMPUTERS. Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Congresso).
CL 2009 - The 5th Corpus Linguistics COnference. Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Congresso).
II Simpósio de Tradução.Memórias de Tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Simpósio).
X Encontro Nacional de Tradutores.Quais as decorrências/desdobramentos do uso de tecnologias da tradução para a prática do tradutor profissional?. 2009. (Encontro).
VIII Encontro de Lingüística de Corpus.Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Encontro).
International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Congresso).
Seminário Institucional Lingüística de Corpus e Geração de Linguagem Natural.O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Seminário).
Henan Normal University Seminar.Academic English: A corpus-based studyof students' writing. 2008. (Seminário).
VIII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE) - UFMG.Estudos da Tradução Baseados em Corpora: Propostas e Contribuições. 2008. (Outra).
VII Encontro de Lingüística de Corpus.Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Outra).
16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Congresso).
I Congresso Internacional da ABRAPUI. A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em cor. 2007. (Congresso).
CL 2007 - The 4th Corpus Linguistics Conference. Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Congresso).
The 11th Conference of British Cultural Institutes in Latin America - LABCI 2007.Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Outra).
2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies / IATIS. Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Congresso).
Workshop em Tecnologia da Informação e Linguagem Humana/TIL 2006. 2006. (Congresso).
Seminários do Curso de Tradutor e Intérprete (UNASP/EC).Workshop em Tradução e Corpora. 2006. (Simpósio).
Seminários em Linguagem Humana e Tecnologia (UFSCar).O uso de Corpora para o Estudo da Tradução. 2006. (Simpósio).
XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005. Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Congresso).
15º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 2005. (Congresso).
I Jornada de Estudos da Tradução da Puc-Rio.Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Seminário).
V Encontro de Corpora. 2005. (Encontro).
Conference on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Congresso).
Colóquio de Doutorandos: Research Training in Translation Studies.A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Encontro).
Participação em bancas
DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. Por que textos de divulgação são mais difíceis para aprendizes de leitura com necessidades específicas do que textos científicos? - um estudo direcionado pelo corpus. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
DAYRELL, Carmen; CARMAGNANI, A. M. G.; Stella Tagnin. Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
DAYRELL, Carmen; FERNANDES, Lincoln; WEININGER, Markus J.. Análise Comparativa dos Resultados de Mecanismos de Tradução Automática Baseados em Regras e Estatística. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, M. L. B.;DAYRELL, Carmen; Martins, Ronaldo; Pagano, A.; MAGALHAES, C. M.; SILVA JUNIOR, F. A.. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Stella Tagnin;DAYRELL, Carmen; MOR, W. M. M.Walkyria Maria Monte Mór. Linguística de Corpus e Multiletramentos: uma nova interface pedagógica para a formação do professor de Língua Inglesa. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
MILTON, John;DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Tradução e hegemonia cultural: a voz de Chico Buarque em inglês. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
DAYRELL, Carmen; RODRIGUES, L. A. D.. Levantamento de Estruturas Léxico-Gramaticais em Comunicações Aeronáuticas em Situações Anormais Um Estudo Vetorado pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
TAILLE, E. H. L.;DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Working closely with corpora. análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
DAYRELL, Carmen; Heloísa Pezza Cintrão; Stella Tagnin. Corpus Multilingue Especializado em Reciclagem: Uma análise das faixas de freqüência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade de São Paulo.
JESUS, S. M.; RODRIGUES-JUNIOR, A. S.;DAYRELL, Carmen. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor de Carreira do Magistério Superior. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.
Produções bibliográficas
-
DAYRELL, Carmen . Sense-related verbs in English scientific abstracts: A corpus-based study of students writing. ESP Across Cultures , v. 6, p. 61-78, 2009.
-
DAYRELL, Carmen . Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study. TRANS-KOM , v. 1, p. 36-57, 2008.
-
DAYRELL, Carmen . A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. INT J CORPUS LINGUIS , v. 12, p. 415-444, 2007.
-
DAYRELL, Carmen . O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista , Departamento de Letras/Puc-Rio, v. 2, p. 87-102, 2005.
-
DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-basd research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. Language Matters , v. 35, p. 70-101, 2004.
-
DAYRELL, Carmen . Sistema de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, Unibero (São Paulo), v. 10, p. 19-32, 2001.
-
DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino de Inglês Acadêmico: padrões léxico-gramaticais em abstracts de pós-graduandos brasileiros. In: Vander Viana e Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2011, v. 1, p. 137-172.
-
DAYRELL, Carmen . Anticipatory it in English abstracts: a corpus-based study of non-native student and published writing. In: Stanisław Gozdz-Roszkowski. (Org.). Studies in Languages: Explorations across Languages and Corpora.Lódz Studies in Language. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011, v. 24, p. 581-598.
-
DAYRELL, Carmen . Frequency and Lexico-grammatical Patterns of Sense-related Verbs in English and Portuguese Abstracts. In: Richard Xiao. (Org.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010, v. , p. 486-507.
-
Glória M. Mello Carvalho ; DAYRELL, Carmen ; Meire M. Correia ; Patrizia C. Bastianetto . Eugene Nida: Toward a Science of Translating. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 71-94.
-
DAYRELL, Carmen . Mona Baker: In Other Words - A Coursebook on Translation. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 221-238.
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; COPESTAKE, A. ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora. In: LREC 2012, 2012, Istambul. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012.
-
DAYRELL, Carmen . Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. In: http://www.liv.ac.uk/english/CL2009/index.htm, 2009, Liverpool. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, 2009.
-
DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. In: LREC 2008, 2008, Marrakech. Proceedings of the LREC 2008 Workshop Building and Using Comparable Corpora, 2008.
-
DAYRELL, Carmen . Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. In: International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2008, Hangzhou. Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008), 2008.
-
GENOVES JR., L. ; FELTRIM, V. D. ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Automatically detecting schematic structure components of English abstracts. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing for Educational Resources, 2007. p. 23-29.
-
GENOVES JR., L. ; Richard Lizotte ; Ethel Schuster ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . A two-tiered approach to detecting English article usage: an application in scientific paper writing tools. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Conference RANLP´2007, 2007. p. 225-239.
-
DAYRELL, Carmen . Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. In: XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005, 2005, São Leopoldo (RS). Anais do XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2005.
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts. In: Corpus Linguistics 2011 (CL2011), 2011, Birmingham. Book of Abstracts, 2011.
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; CURI, M. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. In: IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010, Porto Alegre. Resumos do IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010.
-
DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. In: The fourth Corpus Linguistics conference, 2007, Birmingham. Abstracts - Corpus Linguistics 2007. Birmingham: University of Birmingham, 2007. p. 26-26.
-
DAYRELL, Carmen . A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Resumos do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte: FALE, 2007.
-
DAYRELL, Carmen . Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. In: 16º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. CADERNO DE RESUMOS - 16º InPLA, 2007. p. 336-336.
-
Arnaldo Candido Jr. ; DAYRELL, Carmen ; Ethel Schuster ; ALUISIO, S. . MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. . Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen ; FERNANDES, Lincoln . Tradução e Corpora. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
DAYRELL, Carmen . Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem dos abstracts publicados?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Convencionalidade no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e corpora eletrônicos na prática do tradutor profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
DAYRELL, Carmen . Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e corpora .. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DAYRELL, Carmen . Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DAYRELL, Carmen . Academic English: a corpus-based study of student writing. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
DAYRELL, Carmen . Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen ; NEWBY, Ian . Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Tradução e Corpora. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
DAYRELL, Carmen . O uso de corpora para o estudo da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DAYRELL, Carmen . Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
DAYRELL, Carmen . Resumo de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2002 (Resumo/tradução de artigos).
-
DAYRELL, Carmen . Resumos de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2001 (Resumo/Tradução).
Outras produções
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Curso Prático de Wordfast (Online). 2012. .
DAYRELL, Carmen . Introdução à Linguística de Corpus. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Curso Prático de Wordfast. 2012. .
DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2011. .
DAYRELL, Carmen . Técnicas e Conceitos de Escrita Científica com Ênfase na Língua Inglesa. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2010. .
DAYRELL, Carmen . Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2009. .
DAYRELL, Carmen . Compilação e Manipulação de Corpora. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DAYRELL, Carmen . Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Prêmios
2005
Tese de Doutorado aprovada com louvor e distinção, The University of Manchester.
1998
IELTS - International English Language Testing System, British Council.
1992
Certificate of Post-Proficiency in English, Polytechnic of Central London.
1989
Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge.
1988
First Certificate in English, University of Cambridge.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Lancaster University, CASS - ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science. , FASS Building - Lancaster University, Dallas Road, LA14YW - Lancaster, - Grã-Bretanha, Telefone: (0044) 7455006168, URL da Homepage:
Experiência profissional
2013 - Atual
Lancaster UniversityVínculo: , Enquadramento Funcional: Senior Research Associate, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2013
Universidade Nove de JulhoVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 16
Atividades
-
08/2012 - 09/2013
Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio I (orientação), Estágio II (orientação), Introdução às Técnicas de Revisão Textual em Inglês, Prática de Revisão Textual em Inglês, Terminologia aplicada à tradução, Trabalho de Conclusão de Curso (Orientação)
2008 - 2010
Universidade de São PauloVínculo: Pós-doutoramento, Enquadramento Funcional: Pós-doutorando, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Título do projeto: Um estudo baseado em corpora para examinar erros lexicais em textos acadêmicos em inglês
Atividades
-
05/2009
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Tecnologias aplicadas à tradução: Wordfast e Corpora
-
01/2008 - 12/2010
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Linhas de pesquisa
-
10/2010 - 11/2010
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools 5
1996 - 1999
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Mestranda, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Mestrado em Estudos Lingüísticos/ Tradução Título: Sistemas de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria.
Atividades
-
01/2009 - 01/2009
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora
-
03/1996 - 07/1999
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .,Linhas de pesquisa
2007 - 2007
Universidade Metodista de PiracicabaVínculo: Professor Contratado, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações:
Curso de Especialização em Língua Inglesa e Tradução. Responsável pela disciplina Teorias da Tradução. Carga horária: 44 horas.
Atividades
-
08/2007 - 12/2007
Ensino, Especialização em Língua Inglesa e Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução
2006 - 2007
Núcleo Interinstitucional de Lingüística ComputacionalVínculo: Bolsa DTI, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
06/2006 - 07/2007
Pesquisa e desenvolvimento , Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional, .,Linhas de pesquisa
2005 - 2011
Custom SolutionsVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações:
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática
2008 - 2011
Mader Traduçõe LtdaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações:
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática
2001 - 2005
The University of ManchesterVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoramento, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Doutorado em Estudos da Tradução/ Lingüística de Corpus. Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A corpus-based study.
Atividades
-
01/2001 - 03/2005
Pesquisa e desenvolvimento , The University of Manchester, .,Linhas de pesquisa
2006 - 2007
Cultura InglesaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Instrutor, Carga horária: 40
1996 - 2008
Tradutora freelanceVínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Tradutora
Atividades
-
03/1996
Outras atividades técnico-científicas , Freelance, .,Atividade realizada, Tradução (Inglês/Português).
1992 - 2000
Professora de Inglês - AutônomaVínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês
Atividades
-
02/1995 - 12/2000
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
1991 - 1994
M&M Traduções LtdaVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês
Atividades
-
08/1991 - 12/1994
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
1992 - 1992
Sistema MAI de EnsinoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 4
Atividades
-
08/1991 - 12/1991
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
1991 - 1992
PARTCOM Administração e Participações LtdaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40
Atividades
-
08/1990 - 02/1991
Outras atividades técnico-científicas , Partcom - Administração e Particições Ltda, .,Atividade realizada, Analista de Sistemas.
1987 - 1991
COMPANHIA DE PROCESSAMENTO DE DADOS DO ESTADO DE MINAS GERAISVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programador / Analista de Sistemas, Carga horária: 40
Atividades
-
09/1984 - 08/1989
Outras atividades técnico-científicas , PRODEMGE, .,Atividade realizada, Programadora de Computadores/ Analista de Sistemas.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?