Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Manchester, Inglaterra (2005), pós-doutora em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade de São Paulo (2010). Mestre em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1999). Seus projetos de pesquisa concentram-se na área de Lingüística Aplicada, com enfoque na utilização dos recursos e metodologias da Lingüística de Corpus para investigações nas áreas de Tradução e Ensino-Aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira.

Informações coletadas do Lattes em 17/07/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2001 - 2005

The University of Manchester
Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: a corpus-based study
Orientador: Professora Mona Baker
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: tradução; Estudos da Tradução baseados em Corpora; Lingüística de Corpus; padronização lexical; Collocação.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Mestrado em Letras

1996 - 1999

Universidade Federal de Minas Gerais
Orientador: Profa. Dra. Eliana Amarante de M. Mendes
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: tradução; Tradução Automática.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Tradução Automática.

Especialização em Análise de Sistemas

1989 - 1990

Universidade Federal de Minas Gerais

Graduação em Administração de Empresas

1983 - 1987

Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas

Graduação em Ciências Contábeis

1983 - 1986

Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas

Pós-doutorado

2008 - 2010

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lingüística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.

Formação complementar

1992 - 1992

English as a Foreign Language: Post-Proficiency. , University of Westminster.

1988 - 1989

English as a Foreign Language: Proficiency. , University of Westminster.

1988 - 1988

English as a Foreign Language. , Anglo World Education.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lingüística de Corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Inglês como Língua Estrangeira.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Tradução Automática.

Participação em eventos

LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Congresso).

LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Congresso).

XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2012). 2012. (Congresso).

Research Models in Translation Studies II. Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Congresso).

AAAL 2010 (International Conference of the American Association of Applied Linguistics). Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Congresso).

9th Teaching and Language Corpora Conference (TALC 2010). Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Congresso).

I ENCONTRO DE TRADUÇÃO - "E Por Falar em Tradução".Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Oficina).

Encontro de Letras 2010 (UNIP - Vergueiro).Convencionalidade no ensino e aprendizagem de língua estrangeira. 2010. (Encontro).

Encontro de Letras 2010 (UNIP - Marques).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).

Encontro de Letras 2010 (UNIP - Chacara).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).

V Semana de Filologia na USP.Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem de abstracts publicados. 2010. (Outra).

PALC 2009 - PRACTICAL APPLICATIONS IN LANGUAGE AND COMPUTERS. Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Congresso).

CL 2009 - The 5th Corpus Linguistics COnference. Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Congresso).

II Simpósio de Tradução.Memórias de Tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Simpósio).

X Encontro Nacional de Tradutores.Quais as decorrências/desdobramentos do uso de tecnologias da tradução para a prática do tradutor profissional?. 2009. (Encontro).

VIII Encontro de Lingüística de Corpus.Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Encontro).

International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Congresso).

Seminário Institucional Lingüística de Corpus e Geração de Linguagem Natural.O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Seminário).

Henan Normal University Seminar.Academic English: A corpus-based studyof students' writing. 2008. (Seminário).

VIII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE) - UFMG.Estudos da Tradução Baseados em Corpora: Propostas e Contribuições. 2008. (Outra).

VII Encontro de Lingüística de Corpus.Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Outra).

16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Congresso).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em cor. 2007. (Congresso).

CL 2007 - The 4th Corpus Linguistics Conference. Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Congresso).

The 11th Conference of British Cultural Institutes in Latin America - LABCI 2007.Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Outra).

2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies / IATIS. Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Congresso).

Workshop em Tecnologia da Informação e Linguagem Humana/TIL 2006. 2006. (Congresso).

Seminários do Curso de Tradutor e Intérprete (UNASP/EC).Workshop em Tradução e Corpora. 2006. (Simpósio).

Seminários em Linguagem Humana e Tecnologia (UFSCar).O uso de Corpora para o Estudo da Tradução. 2006. (Simpósio).

XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005. Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Congresso).

15º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 2005. (Congresso).

I Jornada de Estudos da Tradução da Puc-Rio.Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Seminário).

V Encontro de Corpora. 2005. (Encontro).

Conference on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Congresso).

Colóquio de Doutorandos: Research Training in Translation Studies.A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Marlene Deziderio Andreetto

DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. Por que textos de divulgação são mais difíceis para aprendizes de leitura com necessidades específicas do que textos científicos? - um estudo direcionado pelo corpus. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Andréa Geroldo dos Santos

DAYRELL, Carmen; CARMAGNANI, A. M. G.; Stella Tagnin. Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Fernando da Silva

DAYRELL, Carmen; FERNANDES, Lincoln; WEININGER, Markus J.. Análise Comparativa dos Resultados de Mecanismos de Tradução Automática Baseados em Regras e Estatística. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Silvana Maria de Jesus

VASCONCELLOS, M. L. B.;DAYRELL, Carmen; Martins, Ronaldo; Pagano, A.; MAGALHAES, C. M.; SILVA JUNIOR, F. A.. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Cristina Arcuri Eluf Kindermann

Stella Tagnin;DAYRELL, Carmen; MOR, W. M. M.Walkyria Maria Monte Mór. Linguística de Corpus e Multiletramentos: uma nova interface pedagógica para a formação do professor de Língua Inglesa. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sérgio Marra de Aguiar

MILTON, John;DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Tradução e hegemonia cultural: a voz de Chico Buarque em inglês. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Malila Carvalho de Almeida Prado

DAYRELL, Carmen; RODRIGUES, L. A. D.. Levantamento de Estruturas Léxico-Gramaticais em Comunicações Aeronáuticas em Situações Anormais Um Estudo Vetorado pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marlene Deziderio Andreetto

DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Andréa Geroldo dos Santos

TAILLE, E. H. L.;DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Working closely with corpora. análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Elisa Cristine do Santos

DAYRELL, Carmen; Heloísa Pezza Cintrão; Stella Tagnin. Corpus Multilingue Especializado em Reciclagem: Uma análise das faixas de freqüência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade de São Paulo.

JESUS, S. M.; RODRIGUES-JUNIOR, A. S.;DAYRELL, Carmen. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor de Carreira do Magistério Superior. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

Produções bibliográficas

  • DAYRELL, Carmen . Sense-related verbs in English scientific abstracts: A corpus-based study of students writing. ESP Across Cultures , v. 6, p. 61-78, 2009.

  • DAYRELL, Carmen . Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study. TRANS-KOM , v. 1, p. 36-57, 2008.

  • DAYRELL, Carmen . A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. INT J CORPUS LINGUIS , v. 12, p. 415-444, 2007.

  • DAYRELL, Carmen . O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista , Departamento de Letras/Puc-Rio, v. 2, p. 87-102, 2005.

  • DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-basd research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. Language Matters , v. 35, p. 70-101, 2004.

  • DAYRELL, Carmen . Sistema de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, Unibero (São Paulo), v. 10, p. 19-32, 2001.

  • DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino de Inglês Acadêmico: padrões léxico-gramaticais em abstracts de pós-graduandos brasileiros. In: Vander Viana e Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2011, v. 1, p. 137-172.

  • DAYRELL, Carmen . Anticipatory it in English abstracts: a corpus-based study of non-native student and published writing. In: Stanisław Gozdz-Roszkowski. (Org.). Studies in Languages: Explorations across Languages and Corpora.Lódz Studies in Language. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011, v. 24, p. 581-598.

  • DAYRELL, Carmen . Frequency and Lexico-grammatical Patterns of Sense-related Verbs in English and Portuguese Abstracts. In: Richard Xiao. (Org.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010, v. , p. 486-507.

  • Glória M. Mello Carvalho ; DAYRELL, Carmen ; Meire M. Correia ; Patrizia C. Bastianetto . Eugene Nida: Toward a Science of Translating. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 71-94.

  • DAYRELL, Carmen . Mona Baker: In Other Words - A Coursebook on Translation. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 221-238.

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; COPESTAKE, A. ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora. In: LREC 2012, 2012, Istambul. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012.

  • DAYRELL, Carmen . Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. In: http://www.liv.ac.uk/english/CL2009/index.htm, 2009, Liverpool. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, 2009.

  • DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. In: LREC 2008, 2008, Marrakech. Proceedings of the LREC 2008 Workshop Building and Using Comparable Corpora, 2008.

  • DAYRELL, Carmen . Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. In: International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2008, Hangzhou. Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008), 2008.

  • GENOVES JR., L. ; FELTRIM, V. D. ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Automatically detecting schematic structure components of English abstracts. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing for Educational Resources, 2007. p. 23-29.

  • GENOVES JR., L. ; Richard Lizotte ; Ethel Schuster ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . A two-tiered approach to detecting English article usage: an application in scientific paper writing tools. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Conference RANLP´2007, 2007. p. 225-239.

  • DAYRELL, Carmen . Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. In: XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005, 2005, São Leopoldo (RS). Anais do XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2005.

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts. In: Corpus Linguistics 2011 (CL2011), 2011, Birmingham. Book of Abstracts, 2011.

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; CURI, M. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. In: IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010, Porto Alegre. Resumos do IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010.

  • DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. In: The fourth Corpus Linguistics conference, 2007, Birmingham. Abstracts - Corpus Linguistics 2007. Birmingham: University of Birmingham, 2007. p. 26-26.

  • DAYRELL, Carmen . A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Resumos do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte: FALE, 2007.

  • DAYRELL, Carmen . Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. In: 16º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. CADERNO DE RESUMOS - 16º InPLA, 2007. p. 336-336.

  • Arnaldo Candido Jr. ; DAYRELL, Carmen ; Ethel Schuster ; ALUISIO, S. . MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. . Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen ; FERNANDES, Lincoln . Tradução e Corpora. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • DAYRELL, Carmen . Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DAYRELL, Carmen ; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem dos abstracts publicados?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Convencionalidade no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e corpora eletrônicos na prática do tradutor profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • DAYRELL, Carmen . Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e corpora .. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Memórias de tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DAYRELL, Carmen . Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DAYRELL, Carmen . Academic English: a corpus-based study of student writing. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • DAYRELL, Carmen . Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen ; NEWBY, Ian . Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Tradução e Corpora. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • DAYRELL, Carmen . O uso de corpora para o estudo da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DAYRELL, Carmen . Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DAYRELL, Carmen . Resumo de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2002 (Resumo/tradução de artigos).

  • DAYRELL, Carmen . Resumos de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2001 (Resumo/Tradução).

Outras produções

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Curso Prático de Wordfast (Online). 2012. .

DAYRELL, Carmen . Introdução à Linguística de Corpus. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Curso Prático de Wordfast. 2012. .

DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2011. .

DAYRELL, Carmen . Técnicas e Conceitos de Escrita Científica com Ênfase na Língua Inglesa. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2010. .

DAYRELL, Carmen . Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2009. .

DAYRELL, Carmen . Compilação e Manipulação de Corpora. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DAYRELL, Carmen . Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Prêmios

2005

Tese de Doutorado aprovada com louvor e distinção, The University of Manchester.

1998

IELTS - International English Language Testing System, British Council.

1992

Certificate of Post-Proficiency in English, Polytechnic of Central London.

1989

Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge.

1988

First Certificate in English, University of Cambridge.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Lancaster University, CASS - ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science. , FASS Building - Lancaster University, Dallas Road, LA14YW - Lancaster, - Grã-Bretanha, Telefone: (0044) 7455006168, URL da Homepage:

Experiência profissional

2013 - Atual

Lancaster University

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Senior Research Associate, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2013

Universidade Nove de Julho

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 16

Atividades

  • 08/2012 - 09/2013

    Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio I (orientação), Estágio II (orientação), Introdução às Técnicas de Revisão Textual em Inglês, Prática de Revisão Textual em Inglês, Terminologia aplicada à tradução, Trabalho de Conclusão de Curso (Orientação)

2008 - 2010

Universidade de São Paulo

Vínculo: Pós-doutoramento, Enquadramento Funcional: Pós-doutorando, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Título do projeto: Um estudo baseado em corpora para examinar erros lexicais em textos acadêmicos em inglês

Atividades

  • 05/2009

    Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Tecnologias aplicadas à tradução: Wordfast e Corpora

  • 01/2008 - 12/2010

    Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Linhas de pesquisa

  • 10/2010 - 11/2010

    Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools 5

1996 - 1999

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Mestranda, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Mestrado em Estudos Lingüísticos/ Tradução Título: Sistemas de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria.

Atividades

  • 01/2009 - 01/2009

    Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora

  • 03/1996 - 07/1999

    Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .,Linhas de pesquisa

2007 - 2007

Universidade Metodista de Piracicaba

Vínculo: Professor Contratado, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Curso de Especialização em Língua Inglesa e Tradução. Responsável pela disciplina Teorias da Tradução. Carga horária: 44 horas.

Atividades

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Especialização em Língua Inglesa e Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução

2006 - 2007

Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional

Vínculo: Bolsa DTI, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 06/2006 - 07/2007

    Pesquisa e desenvolvimento , Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional, .,Linhas de pesquisa

2005 - 2011

Custom Solutions

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora

Outras informações:
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática

2008 - 2011

Mader Traduçõe Ltda

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora

Outras informações:
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática

2001 - 2005

The University of Manchester

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoramento, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Doutorado em Estudos da Tradução/ Lingüística de Corpus. Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A corpus-based study.

Atividades

  • 01/2001 - 03/2005

    Pesquisa e desenvolvimento , The University of Manchester, .,Linhas de pesquisa

2006 - 2007

Cultura Inglesa

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Instrutor, Carga horária: 40

1996 - 2008

Tradutora freelance

Vínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Tradutora

Atividades

  • 03/1996

    Outras atividades técnico-científicas , Freelance, .,Atividade realizada, Tradução (Inglês/Português).

1992 - 2000

Professora de Inglês - Autônoma

Vínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Atividades

  • 02/1995 - 12/2000

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1991 - 1994

M&M Traduções Ltda

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

Atividades

  • 08/1991 - 12/1994

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1992 - 1992

Sistema MAI de Ensino

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 4

Atividades

  • 08/1991 - 12/1991

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1991 - 1992

PARTCOM Administração e Participações Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40

Atividades

  • 08/1990 - 02/1991

    Outras atividades técnico-científicas , Partcom - Administração e Particições Ltda, .,Atividade realizada, Analista de Sistemas.

1987 - 1991

COMPANHIA DE PROCESSAMENTO DE DADOS DO ESTADO DE MINAS GERAIS

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programador / Analista de Sistemas, Carga horária: 40

Atividades

  • 09/1984 - 08/1989

    Outras atividades técnico-científicas , PRODEMGE, .,Atividade realizada, Programadora de Computadores/ Analista de Sistemas.