Silvia Helena da Silva
Professora Bacharel e especialista Estudo de tradução e Interpretação de conferência nos idiomas Português e Inglês. Mestre em Linguística pela Univás,MG, especialista em estudos de tradução Português-Inglês (UGF), Professora de Interpretação de Conferência, Bacharel em Letras Português e Inglês (UNIBERO, SP).
Ex- docente na UFF-Univ. Federal Fluminense, Niterói, Docente convidada na pós graduação do Centro Universitário Geraldo Di Biase (UGB, Volta Redonda, orientadora de monografias e seminários (UGB), professora de disciplinas de Inglês e Português, específicas e instrumentais.
Ex- docente titular na FMU-SP e coordenadora do depto de estágios na Universidade Camilo Castelo Branco (SP), ex-professora convidada para no curso de pós graduação pela UGF para orientação EAD de monografias, Ex-docente convidada a UniAnhanguera (SP) pós-graduação, UniABC, ex-integrante do grupo de pesquisas Discurso, Ciência e Historicidade na área de Análise de Discurso Francesa com objeto refletir sobre a linguagem enquanto produção de conhecimento, em sua circulação e inscrição na sociedade.
Participou de cursos de aperfeiçoamentos na Universidade do Texas em Austin (2012), Universidade Autônoma de Barcelona, Drexel University, Filadélfia.
Informações coletadas do Lattes em 31/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Linguistica Aplicada
2006 - 2008
Univás- Universidade do Vale do Sapucaí
Título: Com a palavra o intérprete, uma abordagem discursiva sobre a interpretação simultânea no Brasil,Ano de Obtenção: 2008
Profa. Dra. Telma Domingues da Silva.Palavras-chave: interpretacao simultanea; história da interpretação simultânea; relação entre linguas; Linguistica Aplicada; traducao.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Educação.
Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português
2010 - 2012
Universidade Gama Filho (SP)
Título: Uma Abordagem historico discursiva sobre a interpretacao simultanea
Aperfeiçoamento em Curso Sequencial para Intérpretes de Conferência
2002 - 2004
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: não. Ano de finalização: 2004
Orientador: não
Graduação em Letras Tradutor e Intérprete
1994 - 1997
UNIBERO - Centro Universitário
Título: A Hist'oria da Lingua Portuguesa
Orientador: Prof. Joao Mattar
Formação complementar
2011 - 2011
English. (Carga horária: 60h). , University of Texas at Austin, UT Austin, Estados Unidos.
2009 - 2009
Técnicas de Tradução para Legendagem Inglês>Portug. (Carga horária: 20h). , Gemini Training Center, GTC, Brasil.
2008 - 2008
The Intensive English programm. (Carga horária: 60h). , Drexel University, DREXEL, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Análise de discurso.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Participação em eventos
VII Congresso Internacional ABRATES. 2016. (Congresso).
VI Congresso ABRATES. 2015. (Congresso).
ENCONTRO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM. 2013. (Seminário).
Logman Seminar for English Teachers. 2013. (Seminário).
Semana de Letras.Qual a dierença entre um traduor e um intérprete de conferência, considerações e apresentação de seus mercados de trabalho. 2012. (Encontro).
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Uma Abordagem discursiva sobre a interpretação simultânea no Brasil. 2010. (Congresso).
Semana da Produção Científica.Uma abordagem histórica da Interpretação Simultânea no Brasil. 2010. (Encontro).
Semana de Letras / II Feira de Livros.Uma Abordagem sobre atradução de filmes para TV. 2009. (Encontro).
XII SILEL Simpósio Internacional de Letras e Linguística. A interpretação simultânea na perspectiva do intérprete de conferência. 2009. (Congresso).
3o. Sinal - Simpósio Nacional de Letras : Linguagem Cultura e Discurso. 2007. (Simpósio).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Traduçào e Interpretação. 2007. (Congresso).
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de tradução e Interpretação. Uma Abordagem do Processo de Formulação de sentidos na Interpretação Simultânea. 2007. (Congresso).
XII SETA - Seminário de Teses em Andamento.A Interpretaçào Simultânea e o processo de formulaçào dos sentidos sob a ótica da Análise do discurso. 2006. (Seminário).
GEL - Grupo de Estudos Linguisticos. 2004. (Congresso).
Semana da Produção Científica.As diferenças entra o Inglês Americano e o Inglês Britânico. 2004. (Seminário).
GEL. 2003. (Seminário).
II Congresso Internacional Todas as Letras. A Tradução e a Interpretaçào - Iguais, mas Diferentes. 2003. (Congresso).
II congresso internacional Todas as Letras : Linguagem. 2003. (Congresso).
Translation Sig. 2001. (Congresso).
Congresso Latinoamericano de traduccion e interpretacion. 1996. (Congresso).
Orientou
Uma abordagem sobre a ética na Interpretação de Conferência; Início: 2015; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em English and Teaching) - Universidade Geraldo de Biasi; (Orientador);
A teacher as a Language Coach; Início: 2015; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em English and Teaching) - Universidade Geraldo de Biasi; (Orientador);
Estratégias para Melhoria do Desempenho em Interpretação de Conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;
Análise sobre a Expansão da Língua Espanhola e a Profissão de Intérprete; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;
O Poder da Linguagem: A Função do Intérprete de Conferência na Transmissão da Mensagem; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;
A importância de uma boa Memória para o intérprete de conferência: Práticas Recomendadas e Exercícios; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;
A Ética Profissional dos Intérpretes de Conferencias; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;
A TECNOLOGIA E A INTERPRETAÇÃO ? A IMPORTÂNCIA DO USO DAS TECNOLOGIAS NA FORMAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO DE INTÉRPRETES; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
O Papel do Intérprete na Plataforma de Petróleo; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Uma Perspectiva sobre a Interpretação nas relações interculturais com povos indígenas no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Esforços Mentais na Prática da Interpretação Simultânea; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Um estudo Sobre as Percepções e Atitudes dos Intérpretes de Conferência no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
O Impacto das tecnologias da informação e Comunicação (TIC) na Prática da Interpretação de conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Uma Abordagem Sobre os Sotaques dos Palestrantes e seus Aspectos Culturais; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Interpretando os Sotaques: A África do Sul; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
A Interpretação de Conferência : uma abordagem hitórica; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
A Formação do Intérprete no Brasil: cursos de formação; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Reflexões sobre Interpretação Consecutiva; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Comportamento em Cabine na Interpretação Simultânea; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
A percepção do público sobre o trabalho do Intérprete de Conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
A importância da tecnologia da informação nas decisões em micro e pequenas empresas; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em MBA - Gestão Empresarial) - Universidade Paulista; Orientador: Silvia Helena da Silva;
A formação dos intérpretes no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;
Produções bibliográficas
-
SILVA, S. . As Diferenças entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico. In: Semana da Produção Científica, 2004. nao houve, 2004.
-
SILVA, S. . Uma Abordagem Sobre o Processo de Formulação dos sentidos na Interpretaçào simultânea sob a ótica da Análise de discurso de linha Francesa. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. O Processo de Tradução : uma história sem fim. sao paulo: Unibero, 2007. v. 01. p. 104.
-
SILVA, S. . A Interpretaçào Simultânea e o Processo de formulação dos sentidos sob a ótica da Análise de Discurso de Linha Francesa. In: XX SETA - UNICAMP SP, 2006, Campinas. O que dizer da linguagem para além de nossas disciplinas. campinas: unicamp, 2006.
-
SILVA, S. . A tradução e a interpretação - Iguais , mas diferentes. In: II Congresso Internacional Todas as Letras, 2003, Sao Paulo. Caderno de resumo II Congresso Internacional Todas as Letras 2003. Sao Paulo: Mackenzie, 2003.
-
SILVA, S. . Teaching X Coaching - How to keep your student motivated. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SILVA, S. . Qual a diferença entre um tradutor e um intérprete de conferência?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, S. . O Interprete de conferencia, uma abordagem sobre esta prática. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, S. . Diferenças entre Inglês americano e Britânico. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, S. . Uma Abordagem historico discursiva sobre a interpretacao simultanea 2011 (Monografia).
-
SILVA, S. . Com a palavra o intérprete - uma abordagem discursiva sobre a prática da interpretação no rasil 2009 (Artigo revista Tela n. 4 - UFRGS).
-
SILVA, S. ; Hallai Sheila . Cirurgia Plastica Reparadora, 1998. (Tradução/Outra).
-
SILVA, S. . A História da Língua Portuguesa no Brasil 1997 (Monografia).
Outras produções
SILVA, S. . Teaching X Coaching : How to keep your students motivated. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SILVA, S. . Teoria e Prática de Interpretação Simultânea. 2012. (Apostila).
SILVA, S. . Interpretação simultânea e Consecutiva. 2012. (Apostila).
SILVA, S. . Interpretação consecutiva. 2011. (apostila).
SILVA, S. . Cultura e civilização Anglo-Saxônica. 2011. (Apostila).
SILVA, S. . Advanced Grammar. 2010. (Apostila).
SILVA, S. . Pratica de versão. 2010. (Apostila).
SILVA, S. . Tecnicas de Tradução literária. 2010. (Apostila).
SILVA, S. . Prática de tradução de textos. 2010. (Apostila).
SILVA, S. . tradução de textos audiovisuais. 2009. (apostila).
Histórico profissional
Experiência profissional
2012 - Atual
TRendschoolVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Langauage consultant
Outras informações:
Language consultant
Programas de imersao e online classes post and pos pandemia.
Coaching sessionms para desenvolvimento na comunicação oral em ambiente executivo.
diversos horários para acompanhamento do aluno nas suas atividades internacionais.
Atividades
-
01/2012
Ensino, Executive program, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, imersoes, coach sessions
2015 - 2016
Universidade Federal FluminenseVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Docente Magistério Superior substituto, Carga horária: 20
Atividades
-
10/2015
Ensino, Arquivologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental
-
10/2015
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua Inglesa I, II, III, IV e V, Português e Inglês ( Instrumental ), Orientação trabalhos acadêmicos
2015 - Atual
Universidade Geraldo de BiasiVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente convidada de Pos Graduação
Outras informações:
Professora convidada para ministrar disciplinas de 40 horas no curso de pos graduação
disciplinas: Translation studies, Simultaneous interpretation, advanced expressions in English
2012 - Atual
Universidade Geraldo de BiasiVínculo: Docente convidada 40h, Enquadramento Funcional: Docente convidada de Pos Graduação
Outras informações:
Docente de Pós Graduação disciplinas de Língua Inglesa e teoria e prática de Interpreteação Simultânea e Consecutiva com carga horaria de 40h, período de maio à junho de 2012.
Atividades
-
05/2012
Ensino, English and Teaching, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Orientação de TCC, Apresentação em seminario, Lingua inglesa Nivel Avancado, Introdução à Interpretação de conferência
2013 - 2014
Universidade Gama FilhoVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Convidado
Outras informações:
Disciplina de Metodologia de Pesquisa EAD e presencial.
Orientadora de TCC.
2012 - 2013
Universidade Anhanguera de São PauloVínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor convidado de pós-graduação
2010 - 2011
FMU - Faculdades Metropolitanas UnidasVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20
Atividades
-
08/2010 - 08/2011
Ensino, Tradutor Interprete Portugues - Ingles, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e civilizacao Anglo-saxonica, versao de textos jornalisticos, Versao de Textos comerciais, Tecnicas e pratica de Interpretacao Simultanea, Morfosintaxe da lingua inglesa, Versao literaria, Traducao de textos jornalisticos, Traducao de textos Comerciais
2009 - 2009
Universidade do Grande ABCVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de pos graduação
Outras informações:
Profa. Pos graduaçao em traduçao port. - ingl.
2000 - 2004
Universidade BrasilVínculo: Professor de ensino superior, Enquadramento Funcional: Professor de lingua inglesa
Outras informações:
Dedicação ao ensino da Língua Inglesa no Cursod e Letras nas seguintes disciplinas : Lingua Inglesa Gramática I,II,III , Fonética da Lingua Inglesa, Redação e leitura.
Atividades
-
03/2001 - 12/2004
Ensino, LETRAS, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e laboratório, Leitura e gramática da Lingua inglesa, Lingua Inglesa 1,2 e 3
1997 - Atual
Professora e Tradutora Free-lancerVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coach de lingua inglesa, Carga horária: 40
2013 - 2019
Idiomas RioVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 10
Outras informações:
Atua como Professora, Orientadora nos projetos de aulas em lingua inglesa para alunos brasileiros. Eventualmente Aulas de protuguês para estrangeiros.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Silvia Helena da Silva e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?