Silvia Helena da Silva

Professora Bacharel e especialista Estudo de tradução e Interpretação de conferência nos idiomas Português e Inglês. Mestre em Linguística pela Univás,MG, especialista em estudos de tradução Português-Inglês (UGF), Professora de Interpretação de Conferência, Bacharel em Letras Português e Inglês (UNIBERO, SP). Ex- docente na UFF-Univ. Federal Fluminense, Niterói, Docente convidada na pós graduação do Centro Universitário Geraldo Di Biase (UGB, Volta Redonda, orientadora de monografias e seminários (UGB), professora de disciplinas de Inglês e Português, específicas e instrumentais. Ex- docente titular na FMU-SP e coordenadora do depto de estágios na Universidade Camilo Castelo Branco (SP), ex-professora convidada para no curso de pós graduação pela UGF para orientação EAD de monografias, Ex-docente convidada a UniAnhanguera (SP) pós-graduação, UniABC, ex-integrante do grupo de pesquisas Discurso, Ciência e Historicidade na área de Análise de Discurso Francesa com objeto refletir sobre a linguagem enquanto produção de conhecimento, em sua circulação e inscrição na sociedade. Participou de cursos de aperfeiçoamentos na Universidade do Texas em Austin (2012), Universidade Autônoma de Barcelona, Drexel University, Filadélfia.

Informações coletadas do Lattes em 31/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Linguistica Aplicada

2006 - 2008

Univás- Universidade do Vale do Sapucaí
Título: Com a palavra o intérprete, uma abordagem discursiva sobre a interpretação simultânea no Brasil,Ano de Obtenção: 2008
Profa. Dra. Telma Domingues da Silva.Palavras-chave: interpretacao simultanea; história da interpretação simultânea; relação entre linguas; Linguistica Aplicada; traducao.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português

2010 - 2012

Universidade Gama Filho (SP)
Título: Uma Abordagem historico discursiva sobre a interpretacao simultanea

Aperfeiçoamento em Curso Sequencial para Intérpretes de Conferência

2002 - 2004

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: não. Ano de finalização: 2004
Orientador: não

Graduação em Letras Tradutor e Intérprete

1994 - 1997

UNIBERO - Centro Universitário
Título: A Hist'oria da Lingua Portuguesa
Orientador: Prof. Joao Mattar

Formação complementar

2011 - 2011

English. (Carga horária: 60h). , University of Texas at Austin, UT Austin, Estados Unidos.

2009 - 2009

Técnicas de Tradução para Legendagem Inglês>Portug. (Carga horária: 20h). , Gemini Training Center, GTC, Brasil.

2008 - 2008

The Intensive English programm. (Carga horária: 60h). , Drexel University, DREXEL, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Análise de discurso.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

VII Congresso Internacional ABRATES. 2016. (Congresso).

VI Congresso ABRATES. 2015. (Congresso).

ENCONTRO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM. 2013. (Seminário).

Logman Seminar for English Teachers. 2013. (Seminário).

Semana de Letras.Qual a dierença entre um traduor e um intérprete de conferência, considerações e apresentação de seus mercados de trabalho. 2012. (Encontro).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Uma Abordagem discursiva sobre a interpretação simultânea no Brasil. 2010. (Congresso).

Semana da Produção Científica.Uma abordagem histórica da Interpretação Simultânea no Brasil. 2010. (Encontro).

Semana de Letras / II Feira de Livros.Uma Abordagem sobre atradução de filmes para TV. 2009. (Encontro).

XII SILEL Simpósio Internacional de Letras e Linguística. A interpretação simultânea na perspectiva do intérprete de conferência. 2009. (Congresso).

3o. Sinal - Simpósio Nacional de Letras : Linguagem Cultura e Discurso. 2007. (Simpósio).

IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Traduçào e Interpretação. 2007. (Congresso).

IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de tradução e Interpretação. Uma Abordagem do Processo de Formulação de sentidos na Interpretação Simultânea. 2007. (Congresso).

XII SETA - Seminário de Teses em Andamento.A Interpretaçào Simultânea e o processo de formulaçào dos sentidos sob a ótica da Análise do discurso. 2006. (Seminário).

GEL - Grupo de Estudos Linguisticos. 2004. (Congresso).

Semana da Produção Científica.As diferenças entra o Inglês Americano e o Inglês Britânico. 2004. (Seminário).

GEL. 2003. (Seminário).

II Congresso Internacional Todas as Letras. A Tradução e a Interpretaçào - Iguais, mas Diferentes. 2003. (Congresso).

II congresso internacional Todas as Letras : Linguagem. 2003. (Congresso).

Translation Sig. 2001. (Congresso).

Congresso Latinoamericano de traduccion e interpretacion. 1996. (Congresso).

Orientou

Christiano Amaral

Uma abordagem sobre a ética na Interpretação de Conferência; Início: 2015; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em English and Teaching) - Universidade Geraldo de Biasi; (Orientador);

Isabela Moreira

A teacher as a Language Coach; Início: 2015; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em English and Teaching) - Universidade Geraldo de Biasi; (Orientador);

Tania Penido Sampaio

Estratégias para Melhoria do Desempenho em Interpretação de Conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Fabiola Kim Wanderley

Análise sobre a Expansão da Língua Espanhola e a Profissão de Intérprete; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Licéia Braga de Paula Feitosa

O Poder da Linguagem: A Função do Intérprete de Conferência na Transmissão da Mensagem; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Marisol Dominguez Alonso Mandarino

A importância de uma boa Memória para o intérprete de conferência: Práticas Recomendadas e Exercícios; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Vanessa dos Santos Miqueloti

A Ética Profissional dos Intérpretes de Conferencias; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Interpretação de Conferência) - Universidade Gama Filho; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Angélica Telles de Momreira Bezarra

A TECNOLOGIA E A INTERPRETAÇÃO ? A IMPORTÂNCIA DO USO DAS TECNOLOGIAS NA FORMAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO DE INTÉRPRETES; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

João Batista da Garça

O Papel do Intérprete na Plataforma de Petróleo; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Maíra Monteiro Pinheiro

Uma Perspectiva sobre a Interpretação nas relações interculturais com povos indígenas no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Helena Wergles Ramos

Esforços Mentais na Prática da Interpretação Simultânea; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Giovanni Vinti

Um estudo Sobre as Percepções e Atitudes dos Intérpretes de Conferência no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Silvana Sertório Jurado

O Impacto das tecnologias da informação e Comunicação (TIC) na Prática da Interpretação de conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Noêmia Valim Romêo da Silveira

Uma Abordagem Sobre os Sotaques dos Palestrantes e seus Aspectos Culturais; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Renato Ramalho Geraldes

Interpretando os Sotaques: A África do Sul; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Júlia Almeida

A Interpretação de Conferência : uma abordagem hitórica; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Luciana Castedo da Silveira

A Formação do Intérprete no Brasil: cursos de formação; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

João Luiz Camargo de Oliveira

Reflexões sobre Interpretação Consecutiva; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Ligia Maria Ribeiro de Carvalho

Comportamento em Cabine na Interpretação Simultânea; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Thaísa Oliveira Santana

A percepção do público sobre o trabalho do Intérprete de Conferência; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Nilson Marcelli da Silva

A importância da tecnologia da informação nas decisões em micro e pequenas empresas; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em MBA - Gestão Empresarial) - Universidade Paulista; Orientador: Silvia Helena da Silva;

Ariene Amend Lopes

A formação dos intérpretes no Brasil; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês-Português) - Universidade Gama Filho (SP); Orientador: Silvia Helena da Silva;

Produções bibliográficas

  • SILVA, S. . As Diferenças entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico. In: Semana da Produção Científica, 2004. nao houve, 2004.

  • SILVA, S. . Uma Abordagem Sobre o Processo de Formulação dos sentidos na Interpretaçào simultânea sob a ótica da Análise de discurso de linha Francesa. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. O Processo de Tradução : uma história sem fim. sao paulo: Unibero, 2007. v. 01. p. 104.

  • SILVA, S. . A Interpretaçào Simultânea e o Processo de formulação dos sentidos sob a ótica da Análise de Discurso de Linha Francesa. In: XX SETA - UNICAMP SP, 2006, Campinas. O que dizer da linguagem para além de nossas disciplinas. campinas: unicamp, 2006.

  • SILVA, S. . A tradução e a interpretação - Iguais , mas diferentes. In: II Congresso Internacional Todas as Letras, 2003, Sao Paulo. Caderno de resumo II Congresso Internacional Todas as Letras 2003. Sao Paulo: Mackenzie, 2003.

  • SILVA, S. . Teaching X Coaching - How to keep your student motivated. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, S. . Qual a diferença entre um tradutor e um intérprete de conferência?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. . O Interprete de conferencia, uma abordagem sobre esta prática. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. . Diferenças entre Inglês americano e Britânico. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, S. . Uma Abordagem historico discursiva sobre a interpretacao simultanea 2011 (Monografia).

  • SILVA, S. . Com a palavra o intérprete - uma abordagem discursiva sobre a prática da interpretação no rasil 2009 (Artigo revista Tela n. 4 - UFRGS).

  • SILVA, S. ; Hallai Sheila . Cirurgia Plastica Reparadora, 1998. (Tradução/Outra).

  • SILVA, S. . A História da Língua Portuguesa no Brasil 1997 (Monografia).

Outras produções

SILVA, S. . Teaching X Coaching : How to keep your students motivated. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, S. . Teoria e Prática de Interpretação Simultânea. 2012. (Apostila).

SILVA, S. . Interpretação simultânea e Consecutiva. 2012. (Apostila).

SILVA, S. . Interpretação consecutiva. 2011. (apostila).

SILVA, S. . Cultura e civilização Anglo-Saxônica. 2011. (Apostila).

SILVA, S. . Advanced Grammar. 2010. (Apostila).

SILVA, S. . Pratica de versão. 2010. (Apostila).

SILVA, S. . Tecnicas de Tradução literária. 2010. (Apostila).

SILVA, S. . Prática de tradução de textos. 2010. (Apostila).

SILVA, S. . tradução de textos audiovisuais. 2009. (apostila).

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

TRendschool

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Langauage consultant

Outras informações:
Language consultant Programas de imersao e online classes post and pos pandemia. Coaching sessionms para desenvolvimento na comunicação oral em ambiente executivo. diversos horários para acompanhamento do aluno nas suas atividades internacionais.

Atividades

  • 01/2012

    Ensino, Executive program, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, imersoes, coach sessions

2015 - 2016

Universidade Federal Fluminense

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Docente Magistério Superior substituto, Carga horária: 20

Atividades

  • 10/2015

    Ensino, Arquivologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental

  • 10/2015

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua Inglesa I, II, III, IV e V, Português e Inglês ( Instrumental ), Orientação trabalhos acadêmicos

2015 - Atual

Universidade Geraldo de Biasi

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente convidada de Pos Graduação

Outras informações:
Professora convidada para ministrar disciplinas de 40 horas no curso de pos graduação disciplinas: Translation studies, Simultaneous interpretation, advanced expressions in English

2012 - Atual

Universidade Geraldo de Biasi

Vínculo: Docente convidada 40h, Enquadramento Funcional: Docente convidada de Pos Graduação

Outras informações:
Docente de Pós Graduação disciplinas de Língua Inglesa e teoria e prática de Interpreteação Simultânea e Consecutiva com carga horaria de 40h, período de maio à junho de 2012.

Atividades

  • 05/2012

    Ensino, English and Teaching, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Orientação de TCC, Apresentação em seminario, Lingua inglesa Nivel Avancado, Introdução à Interpretação de conferência

2013 - 2014

Universidade Gama Filho

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Convidado

Outras informações:
Disciplina de Metodologia de Pesquisa EAD e presencial. Orientadora de TCC.

2012 - 2013

Universidade Anhanguera de São Paulo

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor convidado de pós-graduação

2010 - 2011

FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20

Atividades

  • 08/2010 - 08/2011

    Ensino, Tradutor Interprete Portugues - Ingles, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e civilizacao Anglo-saxonica, versao de textos jornalisticos, Versao de Textos comerciais, Tecnicas e pratica de Interpretacao Simultanea, Morfosintaxe da lingua inglesa, Versao literaria, Traducao de textos jornalisticos, Traducao de textos Comerciais

2009 - 2009

Universidade do Grande ABC

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de pos graduação

Outras informações:
Profa. Pos graduaçao em traduçao port. - ingl.

2000 - 2004

Universidade Brasil

Vínculo: Professor de ensino superior, Enquadramento Funcional: Professor de lingua inglesa

Outras informações:
Dedicação ao ensino da Língua Inglesa no Cursod e Letras nas seguintes disciplinas : Lingua Inglesa Gramática I,II,III , Fonética da Lingua Inglesa, Redação e leitura.

Atividades

  • 03/2001 - 12/2004

    Ensino, LETRAS, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e laboratório, Leitura e gramática da Lingua inglesa, Lingua Inglesa 1,2 e 3

1997 - Atual

Professora e Tradutora Free-lancer

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coach de lingua inglesa, Carga horária: 40

2013 - 2019

Idiomas Rio

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 10

Outras informações:
Atua como Professora, Orientadora nos projetos de aulas em lingua inglesa para alunos brasileiros. Eventualmente Aulas de protuguês para estrangeiros.