Valderez Carneiro da Silva

Possui graduação em Letras pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras Oswaldo Cruz(1975) e mestrado em Comunicação e Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie(2000). Atualmente é Professora do Centro Universitário Anhanguera. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução e Interpretação da Língua Inglesa para Língua Portuguesa.

Informações coletadas do Lattes em 10/04/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado interrompido em 2000 em Comunicação e Letras

1998 - interrompida

Universidade Presbiteriana Mackenzie
Orientador: Marlise Bridi Ambrogi;Bolsista do(a): Universidade Presbiteriana Mackenzie, MACK, Brasil. Ano de interrupção: 2000

Formação complementar

1998 - 1998

Introdução à Terminologia Jurídica para Tradução. (Carga horária: 24h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

1998 - 1998

Curso de Lengua y Cultura Espanolas. (Carga horária: 32h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.

1976 - 1976

Curso de Tradução em Inglês-Português/Português-Inglês. (Carga horária: 104h). , Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.

1972 - 1972

American Literature-Drama and the Theather. (Carga horária: 110h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UC, Brasil.

1971 - 1971

Structural Linguistics. (Carga horária: 110h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UC, Brasil.

1961 - 1962

High School. (Carga horária: 2400h). , North High School of Willoughby-Eastlake City Schools, WILLOU, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação da Língua Inglesa para Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

SILVA, V. C. . II CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). 2001. (Congresso).

Participação em eventos

III CIATI - Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação.Introdução à interpretação. 2004. (Outra).

Ciclo de Palestras sobre Tradução.Várias. 2002. (Encontro).

Encontro de Tradução.Tradução e Sexo em Textos de Ficção. 2002. (Outra).

X Encontro de Tradutor - Tradução e Comunicação: Meios e Mídias e VII Semana de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Educação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Tradução e Comunicação. 2002. (Encontro).

I Congresso Internacional - Todas as Letras - Língua e Literatura. Várias. 2001. (Congresso).

II CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). Vários. 2001. (Congresso).

VIII Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa - 500 anos de Língua Portuguesa: Heranças e Perspectivas no Ensino e na Pesquisa. Várias. 2000. (Congresso).

I CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). Várias. 1998. (Congresso).

VI Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1998. (Encontro).

I Congresso Latinoamericano de Traducción e Interpretacción. Várias. 1996. (Congresso).

IV Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1996. (Encontro).

V Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1996. (Encontro).

A formação de tradutores e intérpretes - Ministrada pelo Professor Doutor Hans Josef Vermeer. A formação de tradutores e intérpretes. 1995. (Congresso).

III Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1995. (Encontro).

III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.Várias. 1995. (Encontro).

IX Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1995. (Seminário).

II Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1994. (Encontro).

I Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1993. (Encontro).

VIII Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1992. (Seminário).

"O intérprete e sua importância em encontros acadêmicos". Várias. 1991. (Congresso).

VII Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1991. (Seminário).

IV Encontro Nacional de Tradutores.Várias - realizada na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. 1990. (Encontro).

VI Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1989. (Seminário).

V Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1987. (Seminário).

IV Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1985. (Seminário).

III Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1983. (Seminário).

II Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1981. (Seminário).

I Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1979. (Seminário).

Orientou

Denise Espíndola Gonzaga

Análise da Versão Inglesa do Regionalismo Manauara Presente em Dois Irmãos de Milton Hatoun; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Fábio Ferreira de Lima

Linguagem Inclusiva em versões da Bíblia e o Tradutor sob Pressões Ideológicas Feministas; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Beatriz Maria Ferraz Aguirre Minghetti

A Perspectiva de Derrida e Aubert na Tradução de Story of an Hour; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Tania Aparecida de Oliveira Fukumitsu

Gabriela, Cravo e Canela/Gabriela, Clove and Cinammon - Análise de Aspectos Culturais e Linguísticos; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Annie Martins dos Santos Oliveira

O Morro dos Ventos Uivantes, a Literatura e o Cinema, uma Visão Intersemiótica?; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Charlene Stravino Campos

Regionalismo e Equivalência na Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Fábio da Silva Teixeira

Técnicas de Interpretação Simultânea; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Allan Reis

Tradução Técnica de Textos Farmacêuticos e Desafios de sua Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

CAROLINA DA SILVA NASCIMENTO

A Tradução Audiovisual do Humor Sob uma Perspectiva Funcionalista; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Renato José Lima Trevisan

Os Pontos de Vista na Tradução do Alcorão; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Vivian Bento Ribeiro

Análise Comparativa Entre Versões Bíblicas Ave-Maria, R; A; e NLTH Ezequiel 47,7; 9; Isaías 10,24; 27; Salmo 23; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Patrícia Maria Lund Leão

À Sombra do Autor; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariana Lopes dos Santos

Os Tabus Linguísticos no Romance de D; H; Lawrence, o Amante de Lady Chatterley; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Karla Graciela Leão Neves

A Alegoria da Oliveira e a Tradução Literal; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Vivian Marques Vicino

Sex and The City: Uma Análise Da Tradução Para Legenda Sob as Perspectivas Logocêntricas e Deconstrucionistas; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Ester Barbosa Fidelis

A Interpretação da Bíblia para a Linguagem de Sinais (Libras) - Uma Reflexão; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Gabriela Molero de Carvalho

Reflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariana Mininel de Almeida

Legendagem: Por Um Diálogo Entre a Tradução Audiovisual e a Fidelidade do Tradutor; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Juliana de Lima Foschini

A Tradução dos Falsos Cognatos Analisados na Obra Wuthering Heights de Emily Bronte; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Flávia Leite da Silva

Tradução: Pós-Vida do Texto; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mainly Reinhadit Vieira dos Santos Ramalho

Dublagem: Um Estudo da Tradução Audiovisual Através das Perspectivas Logocêntrica e Desconstrucionista; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Isabela Paiva Siqueira

NVI - As Inovações da Tradução Bíblica; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariú Moreira Madureira

O Texto Sagrado e Sua Sensibilidade; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Produções bibliográficas

  • SILVA, V. C. . O Homem do Século XXI - Comunicador ou Informador?. Revista Tradução e Comunicação, São Paulo, p. 167 - 170, 01 mar. 1983.

  • SILVA, V. C. . Emergency Training Incorporate - Primeiros Socorros da ETI, 1991. (Tradução/Outra).

  • SILVA, V. C. . 'O homem do século XXI - Comunicador ou Informador?' Resenha Crítica do Artigo de Lawrence Halprin, 'The Real Meaning of Communication', In Communications in the Twenty First Century. New York, 1981. São Paulo: Álamo, 1981 (Resenha Crítica).

Outras produções

SILVA, V. C. . A prática da Tradução. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, V. C. . Tendências da Tradução. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, V. C. . Prática de Tradução Literária do Inglês para o Português. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Estudos de Tradução. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Introdução à Interpretação. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Palestra 'Interpretação: é possível na faculdade?'. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Os problemas da tradução em Shakespeare. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Interpretação: Teoria e Prática. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . 'Elizabeth Barrett Browning: uma leitora de Camões'. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina de Introdução à Interpretação. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Oficina de Técnicas e Práticas de Interpretação. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Literary Translation Practice no Traslation Sig Workshops. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . A formação do intérprete: introdução à teoria e prática. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Workshop: 'Oficina de interpretação simultânea'. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Oficina de Interpretação: 'Introdução à Interpretação'. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Introdução à Interpretação. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Interpretação no VIII Encontro de Tradução - Teoria e Práxis da Faculdade de Filosofia, Letras e Educação da Universidade Presbiteriana Mackenzie. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Palestra 'A identidade social em MORTE E VIDA SEVERINA de João Cabral de Melo Neto e em RATOS E HOMENS de John Steinbeck'. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Tradução e interpretação: uma abordagem prática. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina 'Interpretation (Basic Level)'. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina 'A interpretação na prática'. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina de Interpretação: 'Interpretação: um desafio à capacidade linguística do profissional'. 1997. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Experiência profissional

1984 - 2011

Centro Universitário Ibero-Americano

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Supervisora de Estágios, Carga horária: 10

Outras informações:
Supervisora de Estágios do Núcleo de Estudos de Tradução (NETRA)

1976 - 2011

Centro Universitário Ibero-Americano

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 60

Atividades

  • 02/1973 - 02/2011

    Ensino, Letras Tradutor/Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonologia da Língua Inglesa, Interpretação Simultânea e Consecutiva I, II e III, Prática de Leitura da Língua Inglesa, Prática de Tradução Comentada da Língua Inglesa para Língua Portuguesa, Prática de Tradução Comentada de Língua Inglesa, Teoria e Técnica da Tradução e da Interpretação

1993 - 2011

Universidade Presbiteriana Mackenzie

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20

Outras informações:
Ministrado Curso de Pós-Graduação Lato Sensu. Ministrado módulo Prática de Tradução Literária do Inglês para o Português no 1º semestre de 2009. Ministrado módulo Introdução à Interpretação no 2º semestre de 2009. Professora Pesquisadora Aulista no Projeto de Pesquisa "Em outras palavras: crônica dos estudos de tradução bíblica" na Universidade Presbiteriana Mackenzie sob a coordenação do Professor Doutor Paulo José Benício no ano de 2007. Participação da Comissão de Reformulação do Curso de Tradução na Universidade Presbiteriana Mackenzie em 2010.

Atividades

  • 02/1993 - 07/2011

    Ensino, Letras: Habilitação Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Filosofia da Tradução, Literatura Norte-Americana, Semântica, Técnica de Tradução Literária em Língua Inglesa, Teoria da Tradução, Tradução Comentada de Textos em Língua Inglesa, Orientação de Estágio I e II

2011 - Atual

Centro Universitário Anhanguera

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Atividades

  • 02/2011

    Ensino, Letras - Habilitação Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Interpretação Simultânea e Consecutiva I, II e III

1973 - 1998

Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras oswaldo Cruz

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

Atividades

  • 02/1973 - 02/1998

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Literatura Inglesa, Cultura e Civilização Norte-Americana e Inglesa