Valderez Carneiro da Silva

Possui graduação em Letras pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras Oswaldo Cruz(1975) e mestrado em Comunicação e Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie(2000). Atualmente é Professora do Centro Universitário Anhanguera. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução e Interpretação da Língua Inglesa para Língua Portuguesa.

Informações coletadas do Lattes em 03/07/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado interrompido em 2000 em Comunicação e Letras

1998 - Interrompido

Universidade Presbiteriana Mackenzie
Orientador: Marlise Bridi Ambrogi;Bolsista do(a): Universidade Presbiteriana Mackenzie, MACK, Brasil. Ano de interrupção: 2000

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

1998 - 1998

Introdução à Terminologia Jurídica para Tradução. (Carga horária: 24h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

1998 - 1998

Curso de Lengua y Cultura Espanolas. (Carga horária: 32h). , Universidad de Salamanca, USAL, Espanha.

1976 - 1976

Curso de Tradução em Inglês-Português/Português-Inglês. (Carga horária: 104h). , Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.

1972 - 1972

American Literature-Drama and the Theather. (Carga horária: 110h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UC, Brasil.

1971 - 1971

Structural Linguistics. (Carga horária: 110h). , União Cultural Brasil-Estados Unidos, UC, Brasil.

1961 - 1962

High School. (Carga horária: 2400h). , North High School of Willoughby-Eastlake City Schools, WILLOU, Estados Unidos.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação da Língua Inglesa para Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SILVA, V. C. . II CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). 2001. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

III CIATI - Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação.Introdução à interpretação. 2004. (Outra).

Ciclo de Palestras sobre Tradução.Várias. 2002. (Encontro).

Encontro de Tradução.Tradução e Sexo em Textos de Ficção. 2002. (Outra).

X Encontro de Tradutor - Tradução e Comunicação: Meios e Mídias e VII Semana de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Educação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Tradução e Comunicação. 2002. (Encontro).

I Congresso Internacional - Todas as Letras - Língua e Literatura. Várias. 2001. (Congresso).

II CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). Vários. 2001. (Congresso).

VIII Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa - 500 anos de Língua Portuguesa: Heranças e Perspectivas no Ensino e na Pesquisa. Várias. 2000. (Congresso).

I CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação). Várias. 1998. (Congresso).

VI Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1998. (Encontro).

I Congresso Latinoamericano de Traducción e Interpretacción. Várias. 1996. (Congresso).

IV Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1996. (Encontro).

V Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1996. (Encontro).

A formação de tradutores e intérpretes - Ministrada pelo Professor Doutor Hans Josef Vermeer. A formação de tradutores e intérpretes. 1995. (Congresso).

III Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1995. (Encontro).

III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.Várias. 1995. (Encontro).

IX Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1995. (Seminário).

II Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1994. (Encontro).

I Encontro de Tradução e Interpretação da Universidade Presbiteriana Mackenzie.Várias. 1993. (Encontro).

VIII Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1992. (Seminário).

"O intérprete e sua importância em encontros acadêmicos". Várias. 1991. (Congresso).

VII Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1991. (Seminário).

IV Encontro Nacional de Tradutores.Várias - realizada na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. 1990. (Encontro).

VI Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1989. (Seminário).

V Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1987. (Seminário).

IV Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1985. (Seminário).

III Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1983. (Seminário).

II Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1981. (Seminário).

I Seminário sobre Tradução e Interpretação na Faculdade Ibero-Americana.Várias. 1979. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Marlise Vaz Bridi

SILVA, V. C. DA;BRIDI, Marlise Vaz. Bloom, Elizabeth Browning e Camões - em busca de um original inexistente. 2001. Outra participação, Universidade Presbiteriana Mackenzie.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Denise Espíndola Gonzaga

Análise da Versão Inglesa do Regionalismo Manauara Presente em Dois Irmãos de Milton Hatoun; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Fábio Ferreira de Lima

Linguagem Inclusiva em versões da Bíblia e o Tradutor sob Pressões Ideológicas Feministas; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Beatriz Maria Ferraz Aguirre Minghetti

A Perspectiva de Derrida e Aubert na Tradução de Story of an Hour; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Tania Aparecida de Oliveira Fukumitsu

Gabriela, Cravo e Canela/Gabriela, Clove and Cinammon - Análise de Aspectos Culturais e Linguísticos; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Annie Martins dos Santos Oliveira

O Morro dos Ventos Uivantes, a Literatura e o Cinema, uma Visão Intersemiótica?; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Charlene Stravino Campos

Regionalismo e Equivalência na Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Fábio da Silva Teixeira

Técnicas de Interpretação Simultânea; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Allan Reis

Tradução Técnica de Textos Farmacêuticos e Desafios de sua Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

CAROLINA DA SILVA NASCIMENTO

A Tradução Audiovisual do Humor Sob uma Perspectiva Funcionalista; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Renato José Lima Trevisan

Os Pontos de Vista na Tradução do Alcorão; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Vivian Bento Ribeiro

Análise Comparativa Entre Versões Bíblicas Ave-Maria, R; A; e NLTH Ezequiel 47,7; 9; Isaías 10,24; 27; Salmo 23; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Patrícia Maria Lund Leão

À Sombra do Autor; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariana Lopes dos Santos

Os Tabus Linguísticos no Romance de D; H; Lawrence, o Amante de Lady Chatterley; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Karla Graciela Leão Neves

A Alegoria da Oliveira e a Tradução Literal; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Vivian Marques Vicino

Sex and The City: Uma Análise Da Tradução Para Legenda Sob as Perspectivas Logocêntricas e Deconstrucionistas; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Ester Correia Trancoso Barbosa

A Interpretação da Bíblia para a Linguagem de Sinais (Libras) - Uma Reflexão; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Gabriela Molero de Carvalho

Reflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariana Mininel de Almeida

Legendagem: Por Um Diálogo Entre a Tradução Audiovisual e a Fidelidade do Tradutor; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Juliana de Lima Foschini

A Tradução dos Falsos Cognatos Analisados na Obra Wuthering Heights de Emily Bronte; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Flavia Leite da Silva

Tradução: Pós-Vida do Texto; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor/Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mainly Reinhadit Vieira dos Santos Ramalho

Dublagem: Um Estudo da Tradução Audiovisual Através das Perspectivas Logocêntrica e Desconstrucionista; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Isabela Paiva Siqueira

NVI - As Inovações da Tradução Bíblica; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Mariú Moreira Madureira

O Texto Sagrado e Sua Sensibilidade; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras: Habilitação Tradutor) - Universidade Presbiteriana Mackenzie; Orientador: Valderez Carneiro da Silva;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • SILVA, V. C. . O Homem do Século XXI - Comunicador ou Informador?. Revista Tradução e Comunicação, São Paulo, p. 167 - 170, 01 mar. 1983.

  • SILVA, V. C. . Emergency Training Incorporate - Primeiros Socorros da ETI, 1991. (Tradução/Outra).

  • SILVA, V. C. . 'O homem do século XXI - Comunicador ou Informador?' Resenha Crítica do Artigo de Lawrence Halprin, 'The Real Meaning of Communication', In Communications in the Twenty First Century. New York, 1981. São Paulo: Álamo, 1981 (Resenha Crítica).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SILVA, V. C. . A prática da Tradução. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, V. C. . Tendências da Tradução. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, V. C. . Prática de Tradução Literária do Inglês para o Português. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Estudos de Tradução. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Introdução à Interpretação. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SILVA, V. C. . Palestra 'Interpretação: é possível na faculdade?'. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Os problemas da tradução em Shakespeare. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Interpretação: Teoria e Prática. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . 'Elizabeth Barrett Browning: uma leitora de Camões'. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina de Introdução à Interpretação. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Oficina de Técnicas e Práticas de Interpretação. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Literary Translation Practice no Traslation Sig Workshops. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . A formação do intérprete: introdução à teoria e prática. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Workshop: 'Oficina de interpretação simultânea'. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Oficina de Interpretação: 'Introdução à Interpretação'. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Introdução à Interpretação. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Interpretação no VIII Encontro de Tradução - Teoria e Práxis da Faculdade de Filosofia, Letras e Educação da Universidade Presbiteriana Mackenzie. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Palestra 'A identidade social em MORTE E VIDA SEVERINA de João Cabral de Melo Neto e em RATOS E HOMENS de John Steinbeck'. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SILVA, V. C. . Tradução e interpretação: uma abordagem prática. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina 'Interpretation (Basic Level)'. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina 'A interpretação na prática'. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, V. C. . Oficina de Interpretação: 'Interpretação: um desafio à capacidade linguística do profissional'. 1997. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

1984 - 2011

Centro Universitário Ibero-Americano

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Supervisora de Estágios, Carga horária: 10

Outras informações:
Supervisora de Estágios do Núcleo de Estudos de Tradução (NETRA)

1976 - 2011

Centro Universitário Ibero-Americano

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 60

Atividades

  • 02/1973 - 02/2011

    Ensino, Letras Tradutor/Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonologia da Língua Inglesa, Interpretação Simultânea e Consecutiva I, II e III, Prática de Leitura da Língua Inglesa, Prática de Tradução Comentada da Língua Inglesa para Língua Portuguesa, Prática de Tradução Comentada de Língua Inglesa, Teoria e Técnica da Tradução e da Interpretação

1993 - 2011

Universidade Presbiteriana Mackenzie

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20

Outras informações:
Ministrado Curso de Pós-Graduação Lato Sensu. Ministrado módulo Prática de Tradução Literária do Inglês para o Português no 1º semestre de 2009. Ministrado módulo Introdução à Interpretação no 2º semestre de 2009. Professora Pesquisadora Aulista no Projeto de Pesquisa "Em outras palavras: crônica dos estudos de tradução bíblica" na Universidade Presbiteriana Mackenzie sob a coordenação do Professor Doutor Paulo José Benício no ano de 2007. Participação da Comissão de Reformulação do Curso de Tradução na Universidade Presbiteriana Mackenzie em 2010.

Atividades

  • 02/1993 - 07/2011

    Ensino, Letras: Habilitação Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Filosofia da Tradução, Literatura Norte-Americana, Semântica, Técnica de Tradução Literária em Língua Inglesa, Teoria da Tradução, Tradução Comentada de Textos em Língua Inglesa, Orientação de Estágio I e II

2011 - Atual

Centro Universitário Anhanguera

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Atividades

  • 02/2011

    Ensino, Letras - Habilitação Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Interpretação Simultânea e Consecutiva I, II e III

1973 - 1998

Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras oswaldo Cruz

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

Atividades

  • 02/1973 - 02/1998

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Literatura Inglesa, Cultura e Civilização Norte-Americana e Inglesa