José Roberto Andrade Féres
Professor do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (Francês e suas literaturas) da UFPB, doutor em Literatura e Cultura (linha de Tradução) pela UFBA (2015), mestre em Literatura comparada - Université Paris IV (Paris-Sorbonne) (2011) e mestre em Tradução literária - Université Paris 8 (Vincennes - Saint-Denis) (2011), graduado em Letras pela UFMG (Português e Francês) (2006). Poeta (autor de A coesia das coisas) e tradutor (de Pierre Lemaitre, Leslie Kaplan, Jean-Luc Godard) vencedor do 58 Prêmio Jabuti (Tradução - 3 lugar) e do Prêmio Literário Biblioteca Nacional 2016 (Tradução) com O Sumiço (tradução do romance de Georges Perec totalmente escrito sem a vogal "e", La Disparition). Sua última tradução, resultante da pesquisa de pós-doutorado em parceria com a Université Paris 8 (2021), é Qe regressem, livro em que a única vogal utilizada por Perec (e na tradução) é justamente o "e".
Informações coletadas do Lattes em 26/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Doutorado em Letras e Lingüísitca
2013 - 2015
Universidade Federal da Bahia
Título: ENTRE LA DISPARITION E O SUMIÇO DE GEORGES PEREC: TRADUÇÃO ACOMPANHADA DE 25 OU 26 NOTAS DO TRADUTOR
Rachel Esteves Lima. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia, FAPESB, Brasil. Palavras-chave: georges perec; La disparition; O Sumiço; tradução; literatura; contrainte. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura francesa. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Doutorado interrompido em 2014 em Littérature Française et Comparée
2012 - Atual
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Título: Traduire La Disparition de Georges Perec vers le portugais: méthodes et enjeux
Orientador: Tiphaine Samoyault
Ano de interrupção: 2014Palavras-chave: contrainte; tradução; literatura francesa; georges perec; La disparition.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura francesa. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: FRANCÊS.
Doutorado interrompido em 2012 em Littérature Générale et Comparée
2011 - Atual
Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis
Título: Traduire La Disparition de Georges Perec vers le portugais: méthodes et enjeux
Orientador: Tiphaine Samoyault
Ano de interrupção: 2012Palavras-chave: georges perec; La disparition; literatura; tradução; O Sumiço; contrainte. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Mestrado em Tradução
2009 - 2011
Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis
Título: Traduire La Disparition de Georges Perec vers le portugais du Brésil: une autocritique des premiers extraits de O Sumiço, Ano de Obtenção: 2011
Orientador: Isabel Desmet
Palavras-chave: tradução; georges perec; literatura; La disparition; O Sumiço; contrainte. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO / Especialidade: Tradutologia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Mestrado em Literatura comparada
2007 - 2011
Université Paris-Sorbonne
Título: La Disparition de Georges Perec en anglais (A Void) et en espagnol (El Secuestro): analyse du texte-source et des correspondances des textes-cible, Ano de Obtenção: 2011
Orientador: Jean-Yves Masson
Palavras-chave: georges perec; La disparition; literatura; tradução; contrainte; A Void. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Graduação interrompida em 2001 em Psicologia
2000 - Atual
Universidade Federal de Minas Gerais
Ano de interrupção: 2001
Graduação interrompida em 2003 em Psicologia
1999 - Atual
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas
Ano de interrupção: 2003
Ensino Médio (2º grau) interrompido em 1997
1995 - Atual
Colégio Promove - Belo Horizonte
Ano de interrupção: 1997
Ensino Fundamental (1º grau) interrompido em 1992
1987 - Atual
Colégio Santa Tereza - Ituiutaba
Ano de interrupção: 1992
Pós-doutorado
2021 - 2022
Pós-Doutorado. , Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis, PARIS 8, França. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.
Formação complementar
2017 - 2017
SISTEMA INTEGRADO SIPAC, SIGRH E SIGAA - DLEM. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Cours de Civilisation Française de la Sorbonne - niveau Supérieur B. (Carga horária: 50h). , Université Paris-Sorbonne, PARIS 4, França.
2003 - 2003
Extensão universitária em Session d'expression écrite - niveau Supérieur A. (Carga horária: 40h). , Université Paris-Sorbonne, PARIS 4, França.
2000 - 2000
Análise grafológica para seleção de pessoal. (Carga horária: 15h). , Solução Sociedade de adm. e loc. de recursos humanos ltda., SOLUÇÃO, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA FRANCESA.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
CAMPOS, T. L. ; FÉRES, J. R. A. . VII JORNADA EXTRAD - 10 ANOS DE EXTENSÃO EM TRADUÇÃO NA UFPB. 2023. (Outro).
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019. (Outro).
Participação em eventos
FORMAÇÃO DE TRADUTORES/AS NO CONTEXTO DO NUPEL: A TRADUÇÃO LITERÁRIA E A JURAMENTADA.Considerações gerais sobre tradução literária. 2023. (Encontro).
Um outubro em prosas e versos.A escrita como jogo e o jogo da tradução. 2023. (Outra).
XVIII SEDIFRALE/CONGRÈS PANAMÉRICAIN DE PROFESSEURS DE FRANÇAIS DE LA FIPF (FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS). 2023. (Congresso).
"AUTOUR DE JUSSIEU" - 3 MARS 2022 À 10 H 30 par Association Georges Perec. 2022. (Outra).
"L?ENFANT DE BELLEVILLE" - 5 MARS À 14 H 30 par Association Georges Perec. 2022. (Outra).
"L?HÉRITAGE PERECQUIEN" - 6 MARS À 14 H 30 par Association Georges Perec. 2022. (Outra).
4ème séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8.Note(s) du traducteur de l?Histoire(s) du cinéma de Godard vers le portugais brésilien. 2022. (Seminário).
5ème séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8. 2022. (Seminário).
6ème séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8. 2022. (Seminário).
7ème séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8. 2022. (Seminário).
8ème séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8. 2022. (Seminário).
XLI Semana do Tradutor.Traduzindo Georges Perec: processo criativo, desafios e soluções: Qe é qe esse Zéfere fez de Les Revenentes (de G. Perec) em Qe regressem?!?. 2022. (Encontro).
1er séminaire doctoral et de recherche 2021 - 2022 (Laboratoire d?études romanes (EA 4385) et ED 31 ? Pratiques et théories du sens Axe de recherche 2 « Dynamiques, variation et innovation dans les langues romanes » - Paris 8. 2021. (Seminário).
CINEMA PARAIBANO ACESSÍVEL: PRÁTICAS DE LEGENDAGEM. 2021. (Outra).
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO ARTÍSTICA. 2021. (Outra).
EXTRAD: ESFORÇOS E DESAFIOS PARA MANTER A INTEGRAÇÃO DOS PROJETOS DE EXTENSÃO EM TRADUÇÃO EM TEMPOS DE PANDEMIA E TRABALHO REMOTO,. 2021. (Outra).
IMIGRAÇÃO NA MÚSICA FRANCÓFONA. 2021. (Outra).
TRANSIÇÕES: TRADUÇÃO, ARTE E CULTURA NA EXTENSÃO. 2021. (Outra).
V ENCULT e VI SEMP 2021.Nota(s) do tradutor da(s) história(s) do cinema de Godard. 2021. (Encontro).
V JORNADA EXTRAD.UM ELO DE POESIA EM TEMPOS DE PANDEMIA: PROJETO TRAPO. 2021. (Outra).
I Encontro de Cordelistas Paraibanos da FLIC ? Feira Literária de Campina Grande.(Mesa redonda:) Improviso e criatividade: a relação entre o rap e o repente. 2019. (Encontro).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e antropologia. 2019. (Encontro).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Neige, de Maxence Fermine: haicais de neve em verso e prosa, e língua portuguesa. 2019. (Encontro).
II SEMANA NACIONAL DE LETRAS ? UAL/CFP/UFCG. TRADUZIR E VIR E REVIRAR E VOLTAR. 2018. (Congresso).
I Conel - Congresso Nacional de Estudos Lispectorianos. Macabéa e o estrangeiro ou A hora em que a estrela se traduz. 2017. (Congresso).
IV EnCult - Encontro Nacional Cultura e Tradução - Revolução, tradução e traduções revolucionárias.Após O sumiço dos ee de Perec, Qe regressem: Les Revenentes. 2017. (Encontro).
XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. Qe é qe reqer Qe Regressem (qe vem de Les Revenentes, de Perec)?. 2017. (Congresso).
ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Em qve se reflete e descreve Qve Regressem: teste em se verter (FR > PT-BR) Les Revenentes, de G. Perec. 2016. (Encontro).
II Colóquio de Tradução - Tradução literária: projetos e práticas do tradutor.Traduzir Perec: sumir com La Disparition para surgir O Sumiço. 2016. (Outra).
VIII Encontro de Pesquisas do Francês do Programa de Pós-graduação da Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da USP.Na qual o tradutor analisa O Sumiço, do Gargas Parac, tradução agraciada com o Jabuti. 2016. (Encontro).
Conferência do romancista francês JP Delfino. 2015. (Outra).
III ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO (ENCULT) III ENCONTRO DE TRADUTORES - A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL.ENTRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC E O SUMIÇO: POR QUE TRADUZIR SEM O E, SE O A É MAIS FREQUENTE EM PORTUGUÊS?. 2014. (Encontro).
XII SLA Nas teias da transculturalidade VIII STRAD Nas teias da (in)traduzibilidade.A onipresença da ausência do protagonista na Ilíada de Homero e em La Disparition de Georges Perec. 2014. (Seminário).
XXXIV Semana do Tradutor e Simpósio Internacional de Tradução. TRADUZIR LA DISPARITION DE GEORGES PEREC PARA O PORTUGUÊS: ENTRETRADUZIR, ENTREDIZER O ?E? INTERDITADO EM O SUMIÇO. 2014. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Transcriações poéticas d?O Sumiço: traduções e retraduções lipogramáticas de poemas de La Disparition, de Georges Perec ? e outros. 2013. (Congresso).
IV Ciclo de Conferências ? Projeto CAPES/COFECUB N° 651/09. 2012. (Outra).
Vingt-huitièmes Assises de la traduction littéraire en Arles ? Traductions extra-ordinaires. 2011. (Congresso).
Colloque International L'idiomaticité dans les langues romanes. 2009. (Outra).
Colloque International Maria Judite de Carvalho: thèmes, genres et représentations. 2009. (Outra).
VII Congresso Internacional da ABECAN e I Congresso Latino-Americano de Estudos Canadenses. 2003. (Congresso).
XXII Encontro Nacional de Estudantes de Letras. 2001. (Encontro).
Participação em bancas
FÉRES, J. R. A.; BICALHO, A. M.; YERRO, J. H.. ?CARA AMIGA,?: A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA DE SUBVERSÃO EPISTEMOLÓGICA FEMINISTA E DECOLONIAL EM ?UNE SI LONGUE LETTRE?, DE MARIAMA BÂ. 2023. Dissertação (Mestrado em Programa de pós-graduação em Literatura e Cultura) - Universidade Federal da Bahia.
DANTAS, M. P.; AZEREDO, G.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada.. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; SANTOS, M. A. A.; IELPO, R. S.. A expansão da literatura em Georges Perec: montando as peças radiofónicas e cinematográficas. 2019. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
BICALHO, A. M.;FÉRES, J. R. A.; DANTAS, M. P.; ALVES, D. A. S.; DEPLAGNE, L. E. F. C.. LOUISE LABÉ NO BRASIL, TRADUÇÃO E RETRADUÇÃO: ESTUDO E ANÁLISE DE TRÊS SONETOS. 2024. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; ARBEX, M.; VIDAL, P.. Os lugares: espaços de criação autobiográfica na obra de Perec. 2019. Tese (Doutorado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
FÉRES, J. R. A.; AUDIGIER, E. G.; SOTO, P. C.. ANÁLISE DA TRADUÇÃO FRANCESA DE ANNE-MARIE QUINT DA OBRA DOM CASMURRO, DE MACHADO DE ASSIS. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras - PPGLetras) - Universidade Federal do Maranhão.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; AZEREDO, G.; BRITTO, P. H.. AS MÁSCARAS DE EZRA POUND EM PERSONAE (1909): UMA TRADUÇÃO COMENTADA. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
PINO, C. C. A.;FÉRES, J. R. A.; VIDAL, P.. A expansão da literatura em Georges Perec: montando o quebra-cabeça. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
GOMES, L. T.; MEIRA, V.;FÉRES, J. R. A.. Uma proposta de tradução da obra L'excès, L'usine (1982), de Leslie Kaplan. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
CARDOSO, A. C. B.; FRAGA, K. F.;FÉRES, J. R. A.. ISTO NÃO É UMA TRADUÇÃO: PREÂMBULO AO QUADRINHO LE CYCLE, ÉTIENNE LÉCROART. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba.
DE SOUZA FILHO, José Alexandrino; ESTIVALET, G. L.;FÉRES, J. R. A.. L'excès-l'usine (1982), de Leslie Kaplan: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, J. R. A.; DIAS, D. S. F.; REIS, D. S.. A construção identitária feminina a partir dos penteados afro: O simbolisno e a força das tranças. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
SILVA, C. G.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; MEDEIROS, S. H. G. D.. Ensino de fonética e fonologia da língua francesa: propostas de atividades por meio da música. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
BASTOS, A. C. V.; ALVES, D. A. S.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. TRIGGER: TRADUÇÃO COMENTADA DE GATILHO, DE MARCELO DOLABELA, PARA A LÍNGUA INGLESA. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba.
DE SOUZA FILHO, José Alexandrino; LUCENA, R. M.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. "The Black Cat" de Edgar Allan Poe: Diferenças entre a tradução de José Paulo Paes e a tradução/adaptação infanto-juvenil de Clarice Lispector.. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal da Paraíba.
VENANCIO, K. C.; CHIANCA, R. M. S.; MARTORELLI, A. B. P.;FÉRES, J. R. A.. ENSINO SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO DE ESPANHOL, FRANCÊS E INGLÊS PARA APRENDER E INTERAGIR COM PRAZER. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
MEIRA, V.;FÉRES, J. R. A.; DANTAS, S. H. G.. La peste, de Albert Camus: entre o absurdo e a revolta. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
FREITAS, T. R. M.; DE SOUZA FILHO, José Alexandrino; POSSEBON, F.;FÉRES, J. R. A.. Constelação familiar e metáforas literárias na escrita autobiográfica de Santa Teresa de Lisieux. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
MARTINS, L. M. M.; CHIANCA VENANCIO, K.;FÉRES, J. R. A.. A literatura e o processo de construção identitaria no romance de Louis Hémon: Maria Chapdelaine. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, M. P.; CAMPOS, T. L.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. O TOM DO CORVO: POR UMA FILOSOFIA DA TRADUÇÃO NO CÉLEBRE POEMA DE EDGAR ALLAN POE. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
FERNANDES, A. M. A.; MEDEIROS, S. H. G. D.;FÉRES, J. R. A.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto. 2017. Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, J. R. A.; MEDEIROS, S. H. G. D.; TERZAKIS, P. G.. Exames de Aproveitamento de Estudos (EXAE) 2023.1 de Língua francesa. 2023. Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; MEIRA, V.. Prova do Programa de mobilidade internacional - PROMOBI. 2019. Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; TERZAKIS, P. G.. Prova do Exame de Aproveitamento de Estudos - EXAE em Língua francesa. 2019. Universidade Federal da Paraíba.
CHIANCA VENANCIO, K.; TERZAKIS, P. G.; DANTAS, M. P.; GOMES, L. T.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. Comissão de Seleção da Especialização em Língua Francesa e suas Literaturas (CELLF) do DLEM/UFPB. 2019. Universidade Federal da Paraíba.
FERNANDES, A. M. A.; TERZAKIS, P. G.;FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE. Prova de Proficiência em Língua Estrangeira - Francês. 2018. Universidade Federal da Paraíba.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE; TERZAKIS, P. G.; FERNANDES, A. M. A.. Prova do Programa de mobilidade internacional - PROMOBI. 2017. Universidade Federal da Paraíba.
Orientou
Traduções de Alejandra Pizarnik; Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
Uma proposta de contextualização literária e tradução comentada da obra L'excès-L'usine; Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
Uma proposta de tradução de L?excès-l?usine de Leslie Kaplan em diálogo com sua tradução inglesa; Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
Tradução comentada de dois contos de Eric LaRocca; Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
Traduções comentadas de textos de Evanilton Gonçalves; Início: 2023; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
L'excès-l'usine (1982), de Leslie Kaplan: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
Uma proposta de tradução da obra L'excès, L'usine (1982), de Leslie Kaplan; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
ISTO NÃO É UMA TRADUÇÃO: PREÂMBULO AO QUADRINHO LE CYCLE, ÉTIENNE LÉCROART; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
TRIGGER: TRADUÇÃO COMENTADA DE GATILHO, DE MARCELO DOLABELA, PARA A LÍNGUA INGLESA; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
"THE BLACK CAT" DE EDGAR ALLAN POE: ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE A TRADUÇÃO DE JOSÉ PAULO PAES E A TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO INFANTO-JUVENIL DE CLARICE LISPECTOR; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
ANÁLISE E TRADUÇÃO DO POEMA ?HOMBRES NECIOS? DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
AS TONALIDADES DA MELANCOLIA EM ?A MULHER DESILUDIDA? DE SIMONE DE BEAUVOIR TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: José Roberto Andrade Féres;
Produções bibliográficas
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . O inferno é verde e -As palavras- de Leslie Kaplan em tradução (inédita) para o português. REMATE DE MALES , v. 38, p. 726-762, 2018.
-
FÉRES, J. R. A. . TRANSCRIAÇÕES POÉTICAS D?O SUMIÇO: TRADUÇÕES E RETRADUÇÕES LIPOGRAMÁTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC ? E OUTROS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 15, p. 1-23, 2014.
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Memórias de uma história de um leitor. Texto Digital (UFSC) , v. 10, p. 116-129, 2014.
-
FÉRES, J. R. A. . Edições bilíngue (português/francês) e unilíngue (francês) de ?O Alienista? de Machado de Assis: domesticação, estrangeirização e modalidades linguísticas em duas traduções de mesma autoria. Scientia Traductionis , v. 14, p. 152-163, 2013.
-
FÉRES, J. R. A. . Traduire La disparition de Georges Perec vers le portugais: introduction aux choix theoriques et methodologiques qui fondent O sumiço. TRADUZIRES , v. 1, p. 48-61, 2012.
-
FÉRES, J. R. A. ; Zéfere . A coesia das coisas. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. v. 1. 79p .
-
ZÉFERE . Verter Les Revenentes, de G. Perec, em Qe regressem: mexe-mexe de verbetes. In: Luciana Calado Deplagne; Roberto Carlos de Assis. (Org.). Tradução, Transculturalidade e Ensino: De Christine de Pizan à contemporaneidade. 1aed.João Pessoa: Editora do CCTA, 2022, v. , p. 240-251.
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . PERDEM-SE EE EM PEREC E PEDE-SE QE REGRESSEM EM LES RE VENEN TES: QE REGRESSEM!. In: Daniel Antonio de Sousa Alves; Sinara de Oliveira Branco. (Org.). Discussões contemporâneas sobre os estudos da tradução: REFLEXÕES E DESENVOLVIMENTOS A PARTIR DO IV ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2019, v. 7, p. 105-119.
-
ZÉFERE . Sobre moedas falsas e o ?Qu? de Quasímodo ou de quais modos forjar O sumiço de Perec?. In: Andrea Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann. (Org.). Tradução literária: projetos e práticas do tradutor. 1ed.Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2017, v. , p. 130-.
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . TRADUZIR LA DISPARITION DE GEORGES PEREC PARA O PORTUGUÊS: ENTRETRADUZIR: ENTREDIZER O ?E? INTERDITADO EM O SUMIÇO. In: Angélica Karim Garcia Simão; Maria Angélica Deângeli. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP, 2015, v. 1, p. 84-98.
-
ZÉFERE . Traduções (respectivamente, lipogramática e monovocálica em e) de dois poemas brasileiros. Grampo canoa, São Paulo, , v. 2, p. 12 - 14, 01 abr. 2016.
-
TORRES, F. ; ZÉFERE . 'Entrevista: Zéfere / tradutor e pesquisador da obra de Georges Perec'. Diário de Pernambuco, Recife - PE, p. D1 - D1, 07 mar. 2016.
-
FERREIRA, H. ; ZÉFERE . O (re)aparecimento de Georges Perec. Revista Cult (conteúdo exclusivo da internet), 11 fev. 2016.
-
PEREC, G. ; ZÉFERE ; TELES, A. . Leia trecho da tradução de 'O Sumiço', de Georges Perec. Folha de São Paulo - Ilustríssima, São Paulo, 27 dez. 2015.
-
ZÉFERE . POESI@, POEMX & POETC.. Revista Organismo, Salvador - BA, 17 dez. 2015.
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Cent fois cent voies, sans foi, sans voix. La revue des archers, Marselha, p. 35 - 38, 01 out. 2010.
-
FÉRES, J. R. A. . ENTRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC E O SUMIÇO: POR QUE TRADUZIR SEM O E, SE O A É MAIS FREQUENTE EM PORTUGUÊS?. In: III ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO (ENCULT) III ENCONTRO DE TRADUTORES - A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL, 2014, João Pessoa. Cultura & Tradução - Anais do III ENCULT e do III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 3. p. 134-147.
-
ZÉFERE . Traduzindo Georges Perec: processo criativo, desafios e soluções: Qe é qe esse Zéfere fez de Les Revenentes (de G. Perec) em Qe regressem?!?. In: XLI Semana do Tradutor, 2022, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos [da] XLI Semana do Tradutor: 26 a 30 de setembro de 2022, São José do Rio Preto - SP. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2022. p. 21-21.
-
FÉRES, J. R. A. . Neige, de Maxence Fermine: haicais de neve em verso e prosa, e língua portuguesa. In: XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 07 a 11 de outubro de 2019/ Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes. João Pessoa: UFPB, 2019. v. 2. p. 108-108.
-
ZÉFERE . Verter Perec ? de fr. em br.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FÉRES, J. R. A. . TRADUZIR PEREC E OUTRAS PEREQUICES. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Perec e seu(s) puzzle(s) - de quebrar e requebrar a cabeça. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FÉRES, J. R. A. . Tradução em Letras ? ainda que sem letras. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ZÉFERE . A tradução na prática. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PEREC, G. ; ZÉFERE . Posfácio do tradutor. Belo Horizonte, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
PEREC, G. ; ZÉFERE . Qe regressem. Belo Horizonte: Autêntica, 2023. (Tradução/Livro).
-
SILVA, M. ; ZÉFERE . verter-se em versos ? quem sabe. João Pessoa, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
GODARD, J.-L. ; ZÉFERE . NOTA(S) DO TRADUTOR DESTA(S) HISTÓRIA(S). São Paulo, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
GODARD, J.-L. ; ZÉFERE . História(s) do cinema. São Paulo: Círculo de poemas, 2022. (Tradução/Livro).
-
DANTAS, H. ; ZÉFERE . Orelha para Erto, de Heitor Dantas. Bragança Paulista, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
KAPLAN, L. ; ZÉFERE . O inferno é verde (seguido de As palavras). São Paulo: Luna Parque, 2018. (Tradução/Livro).
-
PEREC, G. ; ZÉFERE ; GANDOLFO, E. E. . Abordagens de quê?. Rio de Janeiro: Papéis Selvagens, 2018. (Tradução/Artigo).
-
ZÉFERE . SOBRE O SUMIÇO, DE GEORGES PEREC ? E SOBRE CEBOLAS.... Belo Horizonte: Autêntica, 2016 (Artigo (no blog da Autêntica Editora)).
-
ZÉFERE . ?O sumiço? de Georges Perec: uma entrevista com Zéfere 2016 (Entrevista (no site da Câmara Mineira do Livro)).
-
ZÉFERE ; CASARIN, R. . Os desafios da tradução (in: Conheça o romance francês com mais de 220 páginas que não utiliza a letra E) 2016 (Entrevista (no blog Página Cinco)).
-
PINHO, O. ; ZÉFERE . Revista Organismo n. 3. Salvador - BA: Organismo Editora, 2016 (Poesia (Organização de revista)).
-
ZÉFERE . Bibliófilos Mineiros: Zéfere 2016 (Entrevista (para o Bibliófilos Mineiros do site da Câmara Mineira do Livro)).
-
PEREC, G. ; ZÉFERE . Eu me lembro ? também. Belo Horizonte, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
AMANCIO, A. ; ZÉFERE . Quarta capa para Adagio ma non troppo e outras canções sem palavras. Rio de Janeiro, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
LEMAITRE, P. ; FÉRES, J. R. A. ; Zéfere . Recursos desumanos. São Paulo: Vestígio, 2015. (Tradução/Livro).
-
ZÉFERE ; PEREC, G. . O Sumiço. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. (Tradução/Livro).
-
LEMAITRE, P. ; FÉRES, J. R. A. ; Zéfere . Vestido de noivo. São Paulo: Vertigo, 2013. (Tradução/Livro).
-
FRESSATO, L. ; LAROUSSE, A. ; ZÉFERE . La Danseuse boiteuse, 2012. (Tradução/Outra).
-
ZÉFERE . 'π rei com minha poesia' no zine Paideuma. Belo Horizonte - MG 2008 (Poesia e literatura).
-
ZÉFERE . 'Peruinha destino Paraíso' e 'Xenófobo em condolente sinal' no zine Lutgarda 3. Belo Horizonte - MG: Fotocópias tiradas com o apoio do Diretório Acadêmico da Fafich da UFMG, 2002 (Poesia e literatura).
-
ZÉFERE . 'Corpo-mundo' no zine Lutgarda 4. Belo Horizonte - MG: Fotocópias tiradas com o apoio do Diretório Acadêmico da Fafich da UFMG, 2002 (Poesia e literatura).
-
ZÉFERE . 'Fogos de artifício fátuo' e 'Prece olvida' no zine Lutgarda 2. Belo Horizonte - MG: Fotocópias tiradas com o apoio do Diretório Acadêmico da Fafich da UFMG, 2001 (Poesia e literatura).
-
ZÉFERE . 'Trenzim caipira di Vila-Lobo' e 'Aur'ora' no zine Lutgarda 1. Belo Horizonte - MG: Fotocópias tiradas com o apoio do Diretório Acadêmico da Fafich da UFMG, 2001 (Poesia e literatura).
Outras produções
ZÉFERE ; SAGAYAMA, M. ; MACIEL, K. . Lançamento | HISTÓRIA(S) DO CINEMA, DE JEAN-LUC GODARD: Bate-papo com o tradutor da obra, Zéfere, Mário Sagayama e mediação de Kátia Maciel. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
AVELAR, D. ; ZÉFERE ; GALELLI, P. ; ALEIXO, R. . Parlavratório: Regras e instruções como método livre de escrita. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROES, L. ; ZÉFERE ; JONAS, M. ; GOMMES, S. ; RIBEIRO, Maurício ; PERDIGAO, J. . Os neologismos melódicos do poeta Zéfere (Radio France Internationale). 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ZÉFERE . SoundCloud de Zéfere. 2013; Tema: Poesia e música. (Rede social).
ZÉFERE . Zéfere (escritor). 2012; Tema: Literatura e outras artes. (Rede social).
ZÉFERE . NetNoteBook de Zéfere. 2010; Tema: Artes e outros temas acessados pela internet. (Blog).
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Minicurso 'Nada se perde, nada se cria, tudo se transcria' (IV EnCult). 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Oficina 'Traduzir O sumiço de Georges Perec: conservar ou conversar?'. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . Atelier 'Traduzir com o Perec de um Sumiço' (Semana da francofonia - UFPB). 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; CASTRO, P. . Trem de mente de corpo de trem. 2019. Registro Fonográfico.
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; ANDRADE, C. . Peruinha destino Paraíso. 2019. Registro Fonográfico.
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; ALVARENGA, L. . Ma peau est triste. 2019. Registro Fonográfico.
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; ANDREAZZI, M. . Conversa com Jonas. 2019. Registro Fonográfico.
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; MORALES, J. . Se um conta-gotas conta-lágrimas. 2019. Registro Fonográfico.
ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; ALVARENGA, L. ; ANDREAZZI, M. . Um doce de moça. 2019. Registro Fonográfico.
RIBEIRO, Maurício ; ZÉFERE ; TRAVASSOS, S. . Caravana aos confins de mim. 2019. Registro Fonográfico.
FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE . 'Films francophones' na V Semana da Francofonia na UFPB. 2019. Animação.
ZÉFERE ; KAPLAN, L. . Trechos de O inferno é verde, de Leslie Kaplan. 2019 (Poesia e literatura).
TUPINIQUIM, Isaura ; ZÉFERE ; KAPLAN, L. . Performance: O inferno é verde, por Isaura Tupiniquim e Zéfere. 2019 (Poesia e literatura).
ZÉFERE ; SILVA, M. O. ; MONTEIRO, C. . Slam Parahyba & Slam das Mãos. 2018 (Poesia e literatura).
PEREC, G. ; FÉRES, JOSÉ ROBERTO ANDRADE ; TUPINIQUIM, Isaura ; FLORENTINO, F. . Performance 'O sumiço: isso não é Perec'. 2017 (Poesia e literatura).
ZÉFERE ; DANTAS, H. ; TUPINIQUIM, Isaura . Lançamento de O Sumiço na livraria Boto-cor-de-rosa em Salvador. 2016 (Poesia e literatura).
ZÉFERE ; TUPINIQUIM, Isaura ; ABREU, M. . Lançamento de O Sumiço na Livraria Leonardo da Vinci no Rio de Janeiro. 2016 (Poesia e literatura).
ZÉFERE ; TUPINIQUIM, Isaura ; ANTUNES, J. . Lançamento de O Sumiço na Livraria Scriptum em Belo Horizonte. 2016 (Poesia e literatura).
ZÉFERE ; TUPINIQUIM, Isaura ; DANTAS, H. . Lançamento de O Sumiço na Livraria Martins Fontes em São Paulo. 2016 (Poesia e literatura).
ZÉFERE . Roda-Poema do Dominicaos. 2014 (Poesia falada/musicada).
ZÉFERE . Roda-Poema de aniversário do Dominicaos. 2014 (Poesia falada/musicada).
CASTRO, L. ; ZÉFERE ; MARCAL, J. ; BRAZYL, Edbraz . Cut ups com E:dB, Laura Castro, Zéfere e Juçara Marçal no Low Fi Processos Criativos 5 - Ocupação Metá Metá. 2014 (Performances artísticas).
CASTRO, L. ; BRAZYL, Edbraz ; ARAUJO, C. ; ZÉFERE . Instalação performática com E:dB, Laura Castro, Zéfere e Caio Araujo. 2014 (Performances artísticas).
ZÉFERE . Latitudes poéticas: sarau com Angélica Freitas, Karina Rabinovitz e Zéfere. 2014 (Poesia falada).
ZÉFERE . Latitudes poéticas: sarau com Shirley Campbell Barr, João de Moraes Filho, Karina Rabinovitz, Lívia Natália e Zéfere. 2012 (Poesia falada).
ZÉFERE . Performance 'Guesas livres' na Festa da poesia lusófona Portuguesia. 2010 (Poesia falada).
JONAS, M. ; BAHIENSE, M. ; ZÉFERE ; RIBEIRO, Maurício ; GRATWOHL, S. . S(L)AMBA (avec Mestre Jonas, Mateus Bahiense, Seraina Gratwohl et Zéfere). 2008 (Poesia falada/musicada).
ZÉFERE ; JONAS, M. ; GOMMES, S. . Zéfere no Terças Poéticas (acompanhado por Mestre Jonas e Silvia Gommes). 2007 (Poesia falada/musicada).
ZÉFERE ; JONAS, M. ; GOMMES, S. . A coesia (Zéfere, Mestre Jonas e Silvia Gommes) no Fórum das Letras. 2006 (Poesia falada/musicada).
GOMMES, S. ; JONAS, M. ; ZÉFERE . Música no Belas: Silvia Gommes (participações de Mestre Jonas e Zéfere). 2006 (Poesia falada/musicada).
ZÉFERE ; JONAS, M. ; GOMMES, S. . Lançamento da Coesia das coisas na Livraria Siciliano (com Mestre Jonas e Silvia Gommes). 2006 (Poesia falada/musicada).
FÉRES, J. R. A. ; Zéfere ; RIBEIRO, Maurício . "Gangorra" in: "Álbum desconhecido" de Juliana Perdigão. 2011 (Musical - Poesia) .
Projetos de pesquisa
-
2017 - 2019
Atelier de Tradução literária: várias mãos à obra, Descrição: Este projeto de pesquisa insere-se no campo dos Estudos de Tradução e surgiu, primeiramente, de um interesse mútuo de dois dos pesquisadores envolvidos em promover a tradução do romance ?12, rue Carioca?, de autoria do escrito francês Jean-Paul Delfino, para a língua portuguesa e, paralelamente, em construir um espaço institucional para a reflexão e a prática da tradução literária de textos em língua francesa. Com o intuito de contribuir para a complementação da formação de estudantes de Letras/francês, propomos que a atividade prática de tradução seja realizada por cinco estudantes de graduação. Além da atividade tradutória, que proporcionará uma maior experiência e ampliará os seus conhecimentos linguísticos, os estudantes também participarão de discussões teóricas que estarão refletidas em sua prática e que certamente enriquecerão sua formação nessa área de estudos em expansão, mas ainda relegada pelo campo das Letras.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: José Roberto Andrade Féres - Integrante / Ana Maria Bicalho - Coordenador / Fabrice Frederique Galvez - Integrante.
Prêmios
2016
58º Prêmio Jabuti - categoria Tradução - 3º lugar (O Sumiço, de Georges Perec), Câmara Brasileira do Livro.
2016
Prêmio Literário Biblioteca Nacional 2016 - categoria Tradução (O Sumiço, de Georges Perec), Fundação Biblioteca Nacional.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas. , Universidade Federal da Paraíba - Campus I, Castelo Branco, 58051900 - João Pessoa, PB - Brasil, Telefone: (83) 32167402, URL da Homepage:
Experiência profissional
2013 - 2013
Núcleo Permanente de Extensão de Letras ? Instituto de Letras ? UFBAVínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Professor de francês (nível básico), Carga horária: 8
Outras informações:
Total de 32 horas (substituindo um professor afastado).
2012 - 2012
Núcleo Permanente de Extensão de Letras ? Instituto de Letras ? UFBAVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (nível avançado), Carga horária: 8
Outras informações:
Total de 120 horas.
2006 - 2006
Centro de Francês Isabelle GaminVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de francês (todos os níveis), Carga horária: 15
Outras informações:
Total de aproximadamente 540 horas.
2005 - 2007
CENEX - UFMG - LetrasVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor de francês (todos os níveis), Carga horária: 8
Outras informações:
Carga horária variando de semestre para semestre, de acordo com o número de turmas (média de 8 horas por semana). Total de cerca de 600 horas.
2014 - 2014
Universidade Federal da BahiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 4
Outras informações:
Disciplina LETB23 - Teoria e Prática da Tradução em Língua Francesa, da Graduação em língua francesa, com carga de 68h, ministrada inteiramente pelo doutorando no âmbito da disciplina LET 940 ? Estágio docente orientado/Doutorado, sob a orientação de Rachel Esteves Lima e a supervisão de Ana Maria Bicalho.
2016 - Atual
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PROFESSOR classe C - Adjunto, nível 001, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - 2018
AntipodeS - Etudes de langue française en terres non fracophonesVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor 3 Grau
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de José Roberto Andrade Féres e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?