Stella Esther Ortweiler Tagnin

Possui graduação em Letras Anglo Germânicas (1968), mestrado (1981), doutorado (1987) e livre-docência (1998) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, todos pela Universidade de São Paulo. Atualmente é professor associado aposentado, mas continua ativa nos programas de pós-graduação Estudos Linguísticos e Literários em Ingles, TRADUSP e LETRA, todos da Universidade de São Paulo. Tem experiência bas áreas de Ensino de Inglês como Língua Estrangeira e Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Linguística de Corpus, Fraseologia, Tradução, Terminologia, Língua Inglesa e Língua Portuguesa. É criadora (1998) e coordenadora do Projeto CoMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução (http://comet.fflch.usp.br/) desde sua implantação.

Informações coletadas do Lattes em 04/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

1982 - 1987

Universidade de São Paulo
Título: LEVELS OF CONVENTIONALITY AND THE TRANSLATOR'S TASK
Orientador: MARTHA STEINBERG
Palavras-chave: Convencionalidade; Idiomaticidade; Traducao.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

1976 - 1981

Universidade de São Paulo
Título: "TO DO" OR "TO MAKE", THAT'S THE QUESTION!,Ano de Obtenção: 1981
Orientador: MARTHA STEINBERG
Palavras-chave: Verbos Ingleses; Semantica; Gramatica dos Casos.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras Anglo Germânicas

1965 - 1968

Universidade de São Paulo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Alemão

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

TAGNIN, STELLA E. O. ; ZUCCHI, A. M. T. . V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2018. (Congresso).

TAGNIN, STELLA E. O. ; FROMM, G. . ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. 2016. (Congresso).

FINATTO, M. J. B. ; TAGNIN, S. E. O. . SIMPÓSIO "TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA E LINGUÍSTICA DE CORPUS: PESQUISA, TERMINOLOGIA E ENSINO". 2013. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. ; MONTEIRO-PLANTIN, R. . III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e II Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2013. (Congresso).

ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. . XI Encontro de Linguística de Corpus. 2012. (Congresso).

ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. . VI Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2012. (Outro).

SARMENTO, S. ; TAGNIN, S. E. O. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. . IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010. (Congresso).

SARMENTO, S. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. ; TAGNIN, S. E. O. . IV Escola Brasileira de Linguistica Computacional. 2010. (Congresso).

TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . Organização da Mesa Redonda "Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. . Coordenação da mesa redonda "A tradução técnica e a palavra". 2009. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. . XII SILEL e II Simpósio Internacional de Letras e Linguística. 2009. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores - Área de Estudos de Corpora. 2009. (Congresso).

TAGNIN, S. E. O. . III CONGRESSO INTERNACIONAL SOBRE MATÁFORA NA LINGUAGEM E NO PENSAMENTO. 2008. (Congresso).

TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. ; MARTINS, R. T. . 1a. ESCOLA BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. 2007. (Outro).

VALE, O. A. ; TAGNIN, S. E. O. ; PARABONI, I. . VI ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS. 2007. (Congresso).

TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus; um novo olhar para o Ensino de Línguas Estrangeira e a Tradução. 2006. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. . IV Jornada de Tradução do CITRAT da FFLCH - USP. 2006. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. . III Encontro Internacional e IX Encontro Nacional de Tradutores. 2004. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Corpus Linguistics Conference 2017.Introducing the Spoken BNC2014 - explore the data yourself. 2017. (Oficina).

Corpus Linguistics Conference 2017: Pre-Conference Workshops.#LancsBox: A new corpus tool for researchers, students and teachers. 2017. (Oficina).

Corpus Linguistics International Conference 2017. A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations. 2017. (Congresso).

IX Escola Brasileira de Linguística Computacional - EBRALC.Introdução ao PLN/Análise de Sentimentos. 2017. (Oficina).

IX Escola Brasileira de Linguística Computacional - EBRALC.Como usar o Sketch Engine para analisar o comportamento das palavras. 2017. (Oficina).

XIV Encontro de Linguística de Corpus - ELC. O que significa(va) local no discurso do movimento Farm-to-table?. 2017. (Congresso).

16o. Encontro de Férias - SBS.A formação de tradutores: educação ou treinamneto. 2016. (Encontro).

ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. 2016. (Encontro).

I ENCONTRO DE TRADUÇÃO DA UERN - ETUERN.Pérolas tradutórias: diversão ou preocupação. 2016. (Encontro).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e III Congresso Brasileiro de Fraseologia. Como se diz 'cara de paisagem' em inglês? - Fraseologias do corpo humano em inglês e português. 2016. (Congresso).

15o. Encontro de Férias - SBS.xxxxxxxxxxx. 2015. (Encontro).

Oficina Análise Multidimensional na VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2015. (Oficina).

VIII EBRALC - Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIII Encontra de Linguística de Corpus. 2015. (Congresso).

VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VII SELin.Recursos de tradução em tempos de globalização. 2015. (Seminário).

V SIMELP - SIMPÓSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA. ?O jeito que a gente diz? ? um desafio para tradutores e aprendizes de PLE . 2015. (Congresso).

XIII ELC - Encontro de Linguística de Corpus. A linguística de corpus para a ampliação do vocabulário: Algumas Colocações do corpus humano e suas traduções. 2015. (Congresso).

First International Conference on Food and Culture in Translation - FaCT. There is no Buttermilk in Brazil! Culturally Marked Entries in a Translator-Oriented Glossary of Cooking Terms. 2014. (Congresso).

First International Conference on Food and Culture in Translation - FaCT. Translating Juicy Wordplay without Losing its Flavor". 2014. (Congresso).

III Encontro Nacional de Cultura e Tradução - III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.Corpora na e para a tradução: mais conhecimento e melhor qualidade na tradução. 2014. (Encontro).

III Jornada TRADUSP - XI Jornada CITRAT.Relatos de casos. 2014. (Outra).

XII Encontro de Linguística de Corpus.A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder seu sabor. 2014. (Encontro).

XVI ENCONTRO DE ALUNOS DE GRADUAÇÃO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA - EAGILE.What can I do with Corpus Linguistics?. 2014. (Encontro).

26th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies. Les enjeux de la formation en traduction scientifique et technique. 2013. (Congresso).

Encontro Acadêmico Brasil-Itália: entre Léxico e Corpora, aplicações práticas e teóricas.Corpus Linguistics at USP. 2013. (Encontro).

III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e II Congresso Brasileiro de Fraseologia. Fraseologia contrastivA multilíngue: uma experiência concreta. 2013. (Congresso).

III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e II Congresso Brasileiro de Fraseologia.Compilação de corpora para extração de fraseologias. 2013. (Oficina).

1º Colóquio de Linguística para o Processamento Automático de Linguagem Natural.A Linguística de Corpus e suas possibilidades de pesquisa. 2012. (Encontro).

61 Seminário do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo).CORPORA, LÉXICO E PLN (PROCESSAMENTO AUTOMÁTICO DA LÍNGUA NATURAL). 2012. (Seminário).

III Jornadas Internacionales de Traductología.Colors, Collocations and Culture: a corpus-based English-Portuguese contrastive study. 2012. (Outra).

I Simpósio de Lexicografia e Linguística Contrastiva - SiLLiC.LéxiCo e Linguística de Corpus: da Fraseologia e Terminologia à LexiCografia. 2012. (Simpósio).

LREC 2012. Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora (co-autoria). 2012. (Congresso).

XXXII Semana do Tradutor - UNESP.As interfaces da tradução: docência - profissionalização via Linguística de Corpus. 2012. (Outra).

II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia. Linguística de Corpus de estudos fraseoparemiológicos. 2011. (Congresso).

II ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO.CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Encontro).

TRANSFUSÃO - I ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA.Prosa em Tradução - reflexões. 2011. (Encontro).

V Escola Brasileira de Linguística Computacional.Building specialised corpora from the web (Sivlia Bernardini - U. di Bologna). 2011. (Outra).

VI Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Tradução: Colocações e Corpora: no ensino, na terminologia e na tradução. 2011. (Outra).

VI Semana de Filologia na USP.Colocações e Linguística de Corpus: uma introdução. 2011. (Outra).

X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.10 anos de ELC: a LC no Brasil. 2011. (Encontro).

7a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura - PUC-SP.Não sabe traduzir? Pergunte ao corpus!. 2010. (Outra).

I Seminário De Fraseologia.Lingüística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. 2010. (Seminário).

IV Escola Brasileira de Linguística Computacional.LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Oficina).

IX Encontro de Linguística de Corpus. Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research?s purposes and results. 2010. (Congresso).

UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Let?s preserve our identity: building a Portuguese ? English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Congresso).

UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair. 2010. (Congresso).

V Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Congresso).

VI Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino.Metodologias qualitativas e quantitativas na pesquisa: a linguística de corpus. 2010. (Seminário).

V Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Léxico: quanta coisa uma pode revelar sobre o outro!. 2010. (Outra).

1º. Workshop de Linguística Computacional, FFLCH / USP."Projeto COMET - Avanços e Carências".. 2009. (Oficina).

Encontro de Letras 2009 - UNIP.A Linguística de Corpus e suas Aplicações. 2009. (Encontro).

IV Semana de Filologia na USP.A tradução técnica e a palavra. 2009. (Outra).

IX Encontro de Férias da SBS.Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Encontro).

Simpósio Insterinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução:abordagens cognitivas e a linguística de corpus.As abordagens Cognitivas e a Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio).

Simpósio Interinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução: as abordagems cognitivas e a linguística de corpus.Estudos da Tradução: A perspectiva da Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio).

VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro).

VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Congresso).

4a. Semana Cultural da FACEL - Universidade Metodista de São Paulo.Linguística de corpus: Uma mão na roda para a tradução. 2008. (Outra).

II EBRALC - Escola Brasileira de Linguística Computacional.Corpora no Ensino e na Tradução. 2008. (Outra).

III CONFERENCE ON METAPHOR IN LANGUAGE AND THOUGHT. Juicy Metaphors na mesa redonda "Metaphor and Corpus Linguistics". 2008. (Congresso).

TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference.Workshop: Exploring and teaching the phraseology of academic discourse. 2008. (Oficina).

TaLC - 8th Teaching and Language Corpora Conference. Corpus, humor and translator training. 2008. (Congresso).

UNIP - ICSC - Curso de Letras.Poder, pode... mas não é assim que a gente diz. 2008. (Outra).

VII Encontro de Linguística de Corpus.Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüstica de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Encontro).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Debatedora de uma dissertação e uma tese em fase de qualificação. 2008. (Seminário).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Linguística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia/Terminologia. 2008. (Seminário).

VIII Seminário de EStudos Linguísticos.Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Seminário).

X EAGILE - Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira.Linguística de Corpus e Corpus de Aprendizes. 2008. (Simpósio).

XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2008. (Seminário).

X Semana de Letras da UFOP.Convenção e recriação: unidades de leitura no humor. 2008. (Outra).

4a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA.ÉTICA E O FAZER TRADUTÓRIO: ALGUMAS OBVIEDADES - OU SERÁ QUE NEM TANTO?. 2007. (Outra).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. 2007. (Congresso).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. Corpora studies as a new challenge for language professionals. 2007. (Congresso).

II Seminário de Pesquisas em Andamento do Programa de Pós-Graduação em Lingüística.Leitora externa e debatedora. 2007. (Seminário).

IV CIATI - Congresso Ibero-American de Tradução e Interpretação. Mini-curso: Criatividade - Essência do Humor e de sua Tradução. 2007. (Congresso).

IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Formação do Tradutor ? Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Congresso).

VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRIA EM LETRAS.A Lingüística de Corpus: um novo desafio para profissionais e pesquisadores de línguas. 2007. (Encontro).

VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRICA EM LETRAS.Lingüística de Corpus. 2007. (Encontro).

III Seminário de Línguas - UNASP.Lingüística de Corpus no Ensino de Línguas e na Tradução. 2006. (Seminário).

IV JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT - USP.O Projeto COMET. 2006. (Outra).

PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese. PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese. 2006. (Congresso).

Lingüística de Corpora e Léxico.V Encontro de Corpora - Lingüística de Corpus: a aplicabilidade nos estudos sobre Léxico. 2005. (Encontro).

Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz....Semana de Letras da Universidade Paulista (UNIP) - Campus Dutra. 2005. (Outra).

What's cooking - in Brazil and Portugual? A Corpus-driven Contrastive Study.Seminário de Pós Graduação - UFMG. 2005. (Encontro).

4th International EST Congress. 2004. (Congresso).

5a. edição do Prêmio União latina de Tradução Científica e Técnica.Tecnologias ligadas à tradução. 2004. (Outra).

A Construção e Exploração de Corpora Técnicos: os projetos COMET e CorTec.52o. Seminário do GEL. 2004. (Seminário).

Ciclo Segundas do LAEL.Uma metodologia contrastiva baseada emcorpus paralelo para evitar o tradutês. 2004. (Seminário).

III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Lingüística de Corpus e o tradutor: uma relação de futuro. 2004. (Congresso).

IV Encontro de Corpora.Estudos contrastivos com corpora paralelos. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Lácio-Ref: o esperado corpus de referencia do português brasileiro. 2004. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Midia, Trdução e Ensino. Corpora para Pesquisa e Tradução. 2004. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Trdutores - Mídia, Tradução e Ensino. Corpora e Ensino de Tradução. 2004. (Congresso).

Minijornada de Tradução e Terminologia: A Tradução e a terminologia no Curso de Letras.A Tradução no Departamento de Letras Modernas. 2004. (Outra).

Quinto Seminário Interno para os Professores do CCBEU e Terceiro Seminário para Professores de Inglês.You don't know how to say? Ask the corpus! A tool to promote student independence. 2004. (Seminário).

VII Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. 2004. (Congresso).

Workshop Luso-Brasileiro - 4th International EST Congress.Idéias que cruzam o oceano. 2004. (Oficina).

Jornadas CITRAT/CETRAD.ONDE CHEGAMOS: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E LINGÜÍSTICA. 2003. (Outra).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. As ferramentas eletrônicas para o tradutor: corpora e internet. 2001. (Congresso).

II Congresso Internacional da ABRALIN. Projeto para constituição de um corpus multilíngüe. 2001. (Congresso).

II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para a Tradução.Corpora, Translation and Lexical Research. 2001. (Seminário).

II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para o Ensino.Online Corpora ? Cobuild, BNC, WebCorp. 2001. (Seminário).

PALC ?01 ? International Conference on Practical Applications in Language Corpora. COMET ? A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Corpora and Teaching in Translation Studies. 2001. (Congresso).

10º InPLA, Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Um dicionário de produção de texto: as colocações verbais. 2000. (Congresso).

CULT Corpus Use and Learning to Translate. Corpora and the Innocent Translator: How Can They Help Him?,. 2000. (Congresso).

Lodz Session 3rd International Maastricht ? Lodz Duo ? Colloquium on ?Translation and Meaning?. Corpora and the Innocent Translator - How can they help him?. 2000. (Congresso).

SIG-Translation do Braztesol.O Poder do Tradutor. 1999. (Seminário).

XV ENPULI ? ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA,. O aprendiz de língua inglesa e os dicionários. 1999. (Congresso).

I Colóquio Cuba-Brasil de Terminologia. Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíngüe? Para quê?,. 1998. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Jadson de Carvalho Borges

Aragão, R.C.;Tagnin, Stella E.O.; Ferreira, E.P.. Análise e produção de material didático de inglês à luz da Linguística de Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em Linguagens e Representações) - Universidade Estadual de Santa Cruz.

Aluno: Renata Tonini Bastianello

Krieger, M.G.;TAGNIN, STELLA E. O.; ALVES, I. M.. Estudo baseado em corpus paralelo (português-francês) da terminologia da energia solar fotovoltaiaca para fins terminográficos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gabriela Pereira dos Santos

GINEZI, L.; Lucas, M.I.;TAGNIN, STELLA E. O.. Glossário bilíngue português-inglês de colocações especializadas de Harmonia Musical, baseado em corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luana Mara Almeida Teixeira

ZUCCHI, A. M. T.;TAGNIN, STELLA E. O.; ARAUJO, M.; ORENHA, A.. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores. 2017. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Danilo Suzuki Murakami

TAGNIN, S. E. O.; RODRIGUES, L. A. D.; FERREIRA, M. M.. Colocações verbais em um corpus de aprendizes de inglês. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Neubiana Silva Veloso Beilke

FROMM, G.; CRISTIANINI, A. C.; NOVODVORSKI, A.;TAGNIN, STELLA E. O.. Pommersche Korpora: uma proposta metodológica para compilação de corpora dialetais. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Maysa Vani Alves

ZAVAGLIA, A.; CARNELOS, R. P.;TAGNIN, STELLA E. O.; PIETROLUONGO, M. A.. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Raquel Alves dos Santos Nascimento

AZENHA, J.; VOLOBUEF, K.;TAGNIN, STELLA E. O.. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Malila Carvalho de Almeida Prado

TAGNIN, S. E. O.; BOCORNY, A. E. P.; RODRIGUES, L. A. D.. Levantamento dos padrões léxico-gramaticais do inglês para aviação: um estudo vetorado pela Linguística de Corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Caio Frederico Lima Correia Novais de Oliveira

Costa, D.S.;TAGNIN, S. E. O.; Cagliari, L.C.. A influência da ortografia na percepção e produção do inglês como língua estrangeira. 2015. Dissertação (Mestrado em Linguistica e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Gabriel Leite Vasconcelos Pinto

MONTEIRO-PLANTIN, R.;TAGNIN, S. E. O.; LEURQUIN, E. V. L. F.. Estratégias de compreensão de expressões idiomáticas. 2015. Dissertação (Mestrado em ProfLetras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Diego Spader de Souza

Chishman. R. L.O.;TAGNIN, S. E. O.; Bertoldi, A.. Jogada de Letra: um estudo sobre colocações à luz da Semântica de Frames. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos.

Aluno: Rodrigo Garcia Rosa

TAGNIN, S. E. O.; FERRARI, L. V.; VIOTTI, E. C.. Fraseologia do verbo get na língua inglesa: uma abordagem da Linguística de Corpus e da Gramática de Construções. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Joacyr Tupinambás de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; BREZOLIN, A.; AZENHA, J.. A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

ARAÚJO, V. L. S.;TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, A. D.. Linguística de Corpus e Legendagem para Surdos e Ensurdecidos: uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. 2013. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Paulo Augusto Almeida Seemann

CINTRÃO, H. P.;TAGNIN, S. E. O.; FINATTO, M. J. B.. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sandra Lago Martinez Navarro

TAGNIN, S. E. O.; ALVES, I. M.; BREZOLIN, A.. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Cynira Lima Nejm

TAGNIN, S. E. O.; PASSOS, D. M. S. P.; SAMPAIO, G. R. L.. Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Matuda

TAGNIN, S. E. O.; CAMPOS, F.; ALMEIDA, G. M. B.. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Andrea Geroldo dos Santos

CARMAGNANI, A. M. G.;TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Working closely with corpora: proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciene Novais Mazza

Ramos, R. C. G.;TAGNIN, S. E. O.; Ikeda, S. N.. Os "lexical bundles" na busca por semelhanças em um documento do setor farmacêutico. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Paula de Paiva Villas-Bôas

ROCHA, M. A.;TAGNIN, S. E. O.; WEININGER, M.. Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Solange Cristina maida Bazzon

ALMEIDA, G. M. B.;TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A.. Terminologia da Indústria de Artefatos de Borracha: proposta de um vocabulário. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.

Aluno: Maria Augusta Sálvia Vaz

ROCHA, M. A.;TAGNIN, S. E. O.; Zipfer, M.. A corpus-based investigation on adverbs in Portuguese/English journalistic translations. 2009. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciana Latarini Ginezi

TAGNIN, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; URBANO, H.. Cafés do Brasil - estudo de variantes em português e inglês na língua falada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gisele Montilha Pinheiro

TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MARTINS, R. T.. Redações do ENEM: estudo dos desvios da norma padrão sob a perspectiva de corpus. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maira Coutinho Ferreira

Moraes Filho, W. B.; Cano, W. M.;TAGNIN, S. E. O.. O léxico dos relacionamentos amaorosos da língua inglesa na Sitcom "Friends". 2008. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Nilson Roberto Barros da Silva

ARAÚJO, V. L. S.;TAGNIN, S. E. O.; OLIVEIRA, I. T.. Um Estudo sobre a Recepção do Humor Traduzido. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Márcia de Oliveira Rocha

Souza, Marcelo Paiva;TAGNIN, S. E. O.; Carvalho, Raimundo Nonato de. Em torno de "A Carta Roubada" de Edgar Allan Poe: um estudo de tradução. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Denise Delegá Lucio

SARDINHA, A. B.;TAGNIN, S. E. O.; FERREIRA, A. A. G. D.. A relexicalização de adjetivos nas redações de alunos de inglês ? um estudo baseado em corpus de aprendiz. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Ana Teresa Perez Costa

RIDD, M. D.;TAGNIN, S. E. O.; SANTOS, C. A. B.. Brasil mostrando a cara ? Estratégias de tradução no material de divulgação cultural ? um estudo baseado em corpus. 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Tassiani Miguel Lopes Cançado

MAGALHAES, C. M.;TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A.. Transitividade e Representação do Discurso no Corpus Paralelo Interview with theVampire/Entrevista com o Vampiro. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Adriana Marroni Zaniol Palombo Rossini

SARDINHA, A. B.;TAGNIN, S. E. O.; VIAN JUNIOR, O.. A Linguagem dos Contratos Bancários Internacionais em Inglês: um estudo descritivo baseado em Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Catherine Anne Lonngren Sampaio

LIMA, P. L. C.;TAGNIN, S. E. O.; Pontes, Antonio Luciano. Construção e Exploração de um Corpus Eletrônico de Linguagem Bilíngüe Infantil. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Aparecida Augusta de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; ROJO, R. H. R.. Perfil Léxico-Gramatical dos Textos das Provas de Inglês do Vestibular da FUVEST: um Estudo Baseado em Corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Angela Maria Tenório Zucchi

CAPRARA, L.;TAGNIN, S. E. O.. Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira : glossário temático e exercícios. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Leandro Henrique Mendonça de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; ALUISIO, S. M.. Testes adaptativos sensíveis ao conteúdo do banco de itens: uma aplicação em exames de proficiência em inglês para programas de pós-graduação. 2002. Dissertação (Mestrado em Matemática) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marta Rosas de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; COSTA, L. A.. A tradução de humor. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Maria Cecília Lopes

SARDINHA, A. B.;TAGNIN, S. E. O.. Homepages Institucionais em Português e suas Versões em Inglês: um estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Felícia Maria Falcão Rodrigues

TAGNIN, S. E. O.. O Campo Lexical dos Verbos de Ensino e Aprendizagem na Língua Alemã. 1999. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Deise de Godoy Mattar

ALVES, I. M.;TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Glossário de Termos de Marketing. 1999. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sara Fang

TAGNIN, S. E. O.; ROZENCHAN, N.; BEREZIN, R.. Cynthia Ozick e a Memória Sagrada. 1998. Dissertação (Mestrado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Fernando Lopes Dantas

MILTON, J.;TAGNIN, S. E. O.. A Dança do Intelecto pelas Palavras nas Paredes: Uma Análise da Tradução de Humor no Grafite. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Vera Lúcia Ramos

TAGNIN, STELLA E. O.; GONCALVES, L. B.; SAMPAIO, G. R. L.; Betti, M.S.; ESTEVES, L. M. R.. Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista? - Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sandra Navarro Fuchs

Tagnin, Stella E.O.; Pardo, T.A.S.; BREZOLIN, A.; CARMAGNANI, A. M. G.. Orientações Culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

Tagnin, Stella E.O.; ARAUJO, V. L. S.; Villela, L.M.; Perroti-Garcia, A.J.; Mouzat, Alain. Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Julianne Larens Lopes

MONTEIRO-PLANTIN, R.;TAGNIN, STELLA E. O.; BEVILACQUA, C. R.; CAVALCANTE, M. M.; SARAIVA, J. A. B.. Colocações do português brasileiro: tipologia, categorização e construção de uma base de dados. 2016. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Sun Yuqi

PERNA, C. B. L.;TAGNIN, S. E. O.; SIMOES, L. J.; LOPES, L.; BUCHWEITZ, A.. Hedgings" em textos acadêmicos: uma perspectiva de aquisição de L3. 2015. Tese (Doutorado em Linguística) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rozane Rodrigues Rebechi

TAGNIN, S. E. O.; BEVILACQUA, C. R.; Dória, C.A.; BACCIN, P. G.; ZAVAGLIA, A.. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Nilson Roberto Barros da Silva

TAGNIN, S. E. O.; SCHMITZ, J. R.; BREZOLIN, A.; ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J.. A tradução de jogos de palavras no romance "O Xangô de Baker Street": uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciana Latarini Ginezi

TAGNIN, S. E. O.; SAMPAIO, G. R. L.; Carvalho, L.; REICHMANN, T.; MILTON, J.. Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lianet Sepúlveda Torres

ALUISIO, S. M.;TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A.; FELTRIM, V.. Escrita científica em português por hispano falantes: recursos linguísticos-computacionais baseados em métodos de alinhamento de textos paralelos. 2015. Tese (Doutorado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciana Carvalho Fonseca

TAGNIN, S. E. O.; RATTNER, D.; BERGSTEIN, G.; PASSOS, D. M. S. P.; TAILLE, E. H. L.. 'Eu quero cesárea!' ou "Just cut it out!': análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da Linguística de Corpus. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maira Coutinho Ferreira Giroto

DIAS DA SILVA, B. C.;Tagnin, Stella E.O.; PAIVA, P. T. P.; LUCKS, P. T.; Moraes Filho, W. B.. Construção Linguístico-Computacional de um Ontoglossário Inglês-Português do Domínio Léxico-Conceitual Love Life. 2013. Tese (Doutorado em Linguistica e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Helmara Febeliana Real de Moraes

TAGNIN, S. E. O.; CARMAGNANI, A. M. G.; AUBERT, F. H.; BREZOLIN, A.; BERBER SARDINHA, A. P.. O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Cristina Arcuri Eluf Kindermann

TAGNIN, S. E. O.; TAILLE, E. H. L.; MONTE-MOR, W. M.; BERBER SARDINHA, A. P.; SARMENTO, S.. Nova interface pedagógica: linguística de corpus + multiletramentos na formação do professor de lingua inglesa. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Viviane Possamai

FINATTO, M. J. B.; BEVILACQUA, C. R.; SARMENTO, S.;TAGNIN, S. E. O.. Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Paula Christina Falcão Pastore

ZAVAGLIA, C.; BREZOLIN, A.;TAGNIN, S. E. O.; Parreira, M.C.P.; Aranha, S.. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Guilherme Fromm

TAGNIN, S. E. O.; MARTE, C. L.; DARIN, L.; BARBOSA, M. A.; AUBERT, F. H.. VoTec: a construçao de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ariani Di Felippo

DIAS DA SILVA, B. C.; BERLINCK, R. A.; LONGO, B. N. O.; ZAVAGLIA, C.;TAGNIN, S. E. O.. Delimitação e Alinhamento de Conceitos Lexicalizados no Inglês Norte-Americano e no Português Brasileiro. 2008. Tese (Doutorado em Linguística e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual de São Paulo - Araraquara.

Aluno: Elisa Duarte Teixeira

TAGNIN, S. E. O.; BACCIN, P. G.; BREZOLIN, A.; ALVES, I. M.. A lingüística de Corpus e o serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Naomi James Sutcliffe de Moraes

AUBERT, F. H.; CAMARGO, D. C.; SCHMITZ, J. R.;TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português. 2007. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Helena de Medeiros Caseli

NUNES, M. G. V.; MONARD, M. C.;TAGNIN, S. E. O.; Villavicencio, A.; CARVALHO, A. M. B. R.. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática. 2007. Tese (Doutorado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Heloísa Pezza Cintrão

VARALTA, M. M. G. A.; COSTA, W.; CARDOZO, M. M.;TAGNIN, S. E. O.; CELADA, M. T.. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lúcia de Almeida e Silva Nascimento

AUBERT, F. H.;TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; WEININGER, M.; ROCHA, M. A.. Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture-Bound Items, and Translator´s Paratextual Interventions. 2006. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rosiléia Pizarro Carnelós

AUBERT, F. H.; BARBOSA, M. A.;TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; BARROS, L. A.. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lincoln Paulo Fernandes

VASCONCELLOS, M. L. B.;TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A. S.; ROCHA, M. A.; WEININGER, M.. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. 2004. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: JOSÉ LUIZ VILA RAL GONÇALVES

ALVES, F.;TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.; PAGANO, A. S.; HURTADO ALBIR, a.. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS.

Aluno: Elaine Therezinha Assirati

BIDERMAN, M. T.;TAGNIN, S. E. O.; SCHMITZ, J. R.; ALMEIDA, G. M. B.; LONGO, B. N. O.. Uma análise crítica de dicionários escolares bilíngües inglês-português/português-inglês adotados no Brasil e o ensino de língua inglesa nas escolas brasileiras. 2003 - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: META ELISABETH ZIPSER

TAGNIN, S. E. O.; MENDES, E. A. M.; VASCONCELLOS, M. L. B.; Nomura, Masa; AZENHA JUNIOR, J.. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural.. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paula Lenz Costa Lima

TAGNIN, S. E. O.; ILARI, R.. Desejar é Ter Fome: Novas idéias sobre antigas metáforas conceituais. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Cristina Carneiro Rodrigues

TAGNIN, S. E. O.; ARROJO, R.. Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury. 1998. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

TAGNIN, S. E. O.; COSTA, W.; KONDER, R. W.. Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment. 1997. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: SELMA MARTINS MEIRELES

TAGNIN, S. E. O.. A Dissensão e as Estratégias de Trabalho da Face em Diálogos do Alemão. 1997. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Andrea Geroldo dos Santos

TAGNIN, S. E. O.; CARMAGNANI, A. M. G.; PASSOS, D. M. S. P.. Aprendizagem da convencionalidade com a Linguística de Corpus. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Joacyr Tupinambás de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; Pardo, T.A.S.; Carvalho, L.. A Linguística de Corpus como Ferramenta Didática em Aulas de Tradução. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Garcia Rosa

TAGNIN, S. E. O.; GONZALEZ, N. T. M.; Corbett, J.B.. A causatividade em Inglês como L2: um Olhar da Linguística de Corpus e da Linguística cognitiva. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sandra Lago Martinez Navarro

TAGNIN, S. E. O.; BREZOLIN, A.; CARMAGNANI, A. M. G.. A linguagem do turismo e as diferenças culturais entre Brasil e Estados Unidos: um estudo à luz da Linguística de Corpus e dos Estudos Interculturais. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

TAGNIN, STELLA E. O.; Mouzat, Alain; ARAUJO, V. L. S.. A Tradução De Efeitos Sonoros Na Legendagem Para Surdos E Ensurdecidos À Luz Da Linguística De Corpus. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Vera Lúcia Ramos

TAGNIN, STELLA E. O.; Betti, M.S.; ESTEVES, L. M. R.. Linguística De Corpus E Adventures Of Huckleberry Finn De Mark Twain: A Palavra ?N?, Algumas Narrativas De Escravos E Quatro Traduções. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Maria Odoríssio

VALE, O. A.;TAGNIN, STELLA E. O.; ALMEIDA, G. M. B.. O Oral E A Escrita Da Linguagem De Especialidade: A Fraseologia E A Linguística De Corpus Na Análise Da Culinária Em Rede. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.

Aluno: Sandra Lago Martinez Navarro

TAGNIN, STELLA E. O.; BREZOLIN, A.; CARMAGNANI, A. M. G.. Dirceu Villa de Siqueira Leite (Externo) A linguagem do turismo e as diferenças culturais entre Brasil e Estados Unidos: um estudo à luz da Linguística de Corpus e dos Estudos Interculturais. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: Élida Gama Chaves

ARAUJO, V. L. S.;TAGNIN, S. E. O.; LIMA, P. L. C.. A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de filmes brasileiros em DVD: um estudo baseado em corpus. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Maria da Salete Nunes

TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, A. D.; ARAÚJO, V. L. S.. Quadros de Brueghel x poemas de William Carlos Williams: Uma proposta de audiodescrição na perspectiva dos estudos da tradução, multimodalidade e da semiótica social. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Sabrina Matuda

Tagnin, Stella E.O.; BACCIN, P. G.; AZENHA JUNIOR, J.. Futebol, sociedade e linguagem. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciana Latarini Ginezi

TAGNIN, S. E. O.; REICHMANN, T.; CINTRÃO, H. P.. Ensino de Interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rozane Rodrigues Rebechi

TAGNIN, S. E. O.; ZAVAGLIA, A.; BACCIN, P. G.. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Vilma de Fátima Soares

ALVES, I. M.; BARBOSA, M. A.;TAGNIN, S. E. O.. Os neologismos em silvicultura urbana: o léxico na ressignificação do espaço urbano. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciana Carvalho Fonseca

CARMAGNANI, A. M. G.;TAGNIN, S. E. O.; MACEDO JUNIOR, R. P.. No Princípio era o Verbo: o discurso da Suprema Corte americana ao citar dicionários e fontes de direito estrangeiro em uma análise baseada em corpus. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tiago Martins da Cunha

TAGNIN, S. E. O.; FARIAS, E. M. P.; Araripe, L.F.A.. A criação de um tradutor automático de expressões nominais da língua inglesa para a portuguesa baseado em um sistema de transferência. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Luciana Pissolato de Oliveira

ALVES, I. M.;TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, M.. A motivação denominativa em Terminologia: uma análise baseada no corpus da Genética Molecular. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sérgio Marra de Aguiar

TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.; COSTA, M. C. D. G.. "Tradução e Lingüística de Corpus: As Vozes de Chico Buarque em Inglês". 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Huélinton Cassiano Riva

CAMARGO, D. C.;TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.. A web a serviço da Linguística de Corpus. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lourdes Bernardes Gonçalves

TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MUTRAN, M. H.. A Traduzibilidade de Dubliners: Uma Proposta de Avaliação Utilizando Lingüística de Corpus. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: Christiane Roscoe Bessa

AUBERT, F. H.;TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.. A "overt translation" e a substituição. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: Guilherme Fromm

TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.; ALUISIO, S. M.. Consulta modular: uma nova proposta de vocabulários bilíngües para tradutores. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: Naomi James Sutcliffe de Moraes

AUBERT, F. H.;TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Terminologia e fraseologia na Tradução Jurídica Inglês/Português. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: Giovana Martins de Castro Marqueze

ZUCCHI, A. M. T.; AZENHA JUNIOR, J.;TAGNIN, STELLA E. O.. Proposta de vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Tonini Bastianello

ZAVAGLIA, A.;TAGNIN, STELLA E. O.; REICHMANN, T.. Elaboração de um Dicionário Bilíngue Português-Francês de Energia Solar Fotovoltaica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gabriela Pereira dos Santos

ZUCCHI, A. M. T.;TAGNIN, STELLA E. O.; AZENHA JUNIOR, J.. Glossário Bilíngue de Colocações da Harmonia Musical, no Par Linguístico Inglês Estadunidense e Português Brasileiro, Baseado em Corpora. 2016.

Aluno: Luana Mara Almeida Teixeira

ZUCCHI, A. M. T.;TAGNIN, STELLA E. O.; ZAVAGLIA, A.. Florais Joel Aleixo: Análise de corpora para elaboração de um glossário bilíngue. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo - FFLCH.

Aluno: José William da Silva Netto

MONTEIRO-PLANTIN, R.;TAGNIN, S. E. O.; BORGES, V. M. C.. Avaliação da competência fraseológica de estudantes de português brasileiros como língua estrangeira na Universidade Federal do Ceará. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Maysa Vani Alves

ZAVAGLIA, A.; CAMARGO, D. C.;TAGNIN, S. E. O.. Tradução juramentada e divórcio: a elaboração de glossários nos idiomas português, francês e inglês. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renato Railo Ribeiro

ZUCCHI, A. M. T.;TAGNIN, S. E. O.; SANTORO, E. A. R. M. C.. Análise de atos de fala através da Linguística de Corpus: possibilidades visando ao estabelecimento de espécies de força ilocucionária e sua inserção em dicionários bilíngues e/ou híbridos português-brasileiro/italiano. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Joacyr Tupinambás de Oliveira

TAGNIN, S. E. O.; AZENHA JUNIOR, J.; CINTRÃO, H. P.. A Linguística de Corpus na Formação do Tradutor: compilação e análise de um corpus de aprendizes de tradução. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ricardo Vinicius Ferraz de Souza

MILTON, J.;Tagnin, Stella E.O.; ZAVAGLIA, A.. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Danilo Suzuki Murakami

TAGNIN, S. E. O.; RODRIGUES, L. A. D.; FERREIRA, M. M.. Colocações verbais em um corpus de aprendizes brasileiros de língua inglesa. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Silvana Azevedo de Almeida

BACCIN, P. G.;Tagnin, Stella E.O.; MAGGIO, G.. A cozinha italiana em São Paulo: um modelo de dicionário gastronômico regional. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Língua, Literatura e Cultura Italianas) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Raquel Alves dos Santos Nascimento

AZENHA JUNIOR, J.;TAGNIN, S. E. O.; ESTEVES, L. M. R.. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo na Alemanha. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Malila Carvalho de Almeida Prado

TAGNIN, S. E. O.; RODRIGUES, L. A. D.; COSTA, M. C. D. G.. Levantamento de Estruturas Léxico-Sistêmicas em Comunicações Aeronáuticas em Situações Anormais: Um Estudo Vetorado pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Daniel Aguiar e Silva

ARAUJO, V. L. S.;TAGNIN, S. E. O.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.. Explicitação na legendagem do filme O Nascimento de Cristo. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Rodrigo Garcia Rosa

TAGNIN, S. E. O.; GLENK, E. M. F.; VIOTTI, E. C.. Fraseologia do verbo-suporte get na língua inglesa: Uma abordagem da linguística de corpus e da gramática de construções. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Elisa Cristine dos Santos

CINTRÃO, H. P.;TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Corpus multilíngue especializado em reciclagem: uma análise das faixas de frequência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Espanhola) - Universidade de São Paulo.

Schmidt, R.T.; Caldas-Coulthard, C.R.;TAGNIN, S. E. O.. Seleção de Professor do Magistério Superior - Classe A - Adjunto na área de Tradução em Língua Inglesa. 2015. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Arbex, P. G.;TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior - Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

Heidermann, Werner; ALVES, F.;TAGNIN, S. E. O.. Professor Adjunto de Estudos da Tradução no par linguístico português-inglês. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

Arbex, P. G.;TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior do ILEEL da UFU na área de Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

Moraes Filho, W. B.; CAMARGO, D. C.;TAGNIN, S. E. O.. Concurso para preenchimento de vaga de Professor do ILL da UFU - área de Língua Inglesa: Estudos Descritivos. 2008. Universidade Federal de Uberlândia.

BATTAGLIA, M. H. V.;TAGNIN, S. E. O.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino, ref. MS-1, em RTP, Depto. Letras Modernas,. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.

TAGNIN, S. E. O.; BATTAGLIA, M. H. V.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino - ref. MS-1. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.

VASCONCELLOS, S. G. T.;TAGNIN, S. E. O.; RAJAGOPALAN, K.; MEURER, J. L.; ANSPACH, S. S.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor no DLM, língua inglesa. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.

TAGNIN, S. E. O.; CORACINI, M. J.; DARIN, L.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor do Departamento de Letras Modernas, área de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês/FFLCH/USP. 2003. Universidade de São Paulo.

AUBERT, F. H.; RAJAGOPALAN, K.; MAGALHAES, C. M.; DARIN, L.;TAGNIN, S. E. O.. Atos de Tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012. Universidade de São Paulo.

AZENHA JUNIOR, J.; MENDONCA, E. A.; BLUHDORN, H. G. J.; BOLOGNINI, C. Z.;TAGNIN, S. E. O.. A negação em alemão. 2012. Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Elaine Trindade

A censura nas legendas; Início: 2018; Tese (Doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Raquel Alves dos Santos Nascimento

As traduções de Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha nas décadas de 60 e 70: Uma Análise Contrastiva; Início: 2017; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Malila Almeida Prado

A linguagem da aeronáutica em situações de emergência; Início: 2016; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Joacyr Tupinambás de Oliveira

O ensino da tradução com o auxílio da Linguística de Corpus; Início: 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Rodrigo Garcia Rosa

A indefinição em inglês: um estudo baseado em corpus de aprendizes; Início: 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Andrea Geroldo dos Santos

Aprendizagem da convencionalidade com a Linguística de Corpus; Início: 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Patricia Tosqui Lucks

Início: 2017; Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior;

Giovana Martins de Castro Marqueze

Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus; 2018; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Danilo Suzuki Murakami

Colocações verbais em um corpus de aprendizes; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Malila Carvalho de Almeida Prado

Levantamento dos padrões léxico-gramaticais do inglês para aviação: um estudo vetorado pela Linguística de Corpus; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Rodrigo Garcia

Fraseologia do verbo get na língua inglesa: uma abordagem da Linguística de Corpus e da Gramática das Construções; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Joacyr Tupinambás de Oliveira

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Jucimara Sobreira de Campos

Adaptações culturais nas traduções da Turma das Monica; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Marlene Andreetto

A Linguística de Corpus nos cursos preparatórios para exames de proficiência; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sandra Lago Martinez Navarro

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria : um modelo à luz da Linguística de Corpus; ; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Rozane Rebechi

A imagem do Brasil através da sua culinária: contribuições terminológicas; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade Cidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Andrea Geroldo dos Santos

Working closely with corpora - Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac; de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Carla Cynira Nejm

Interpretação Simultânea: a Lingüística de Corpus na preparação do intérprete; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sabrina Matuda

A fraseologia do futebol: um estudo bilíngue portugu|ês-inglês direcionado pelo corpus; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Rozane Rodrigues Rebechi

A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Luciana Latarini Ginezi

Cafés do Brasil - EStudo de variantes em português e inglês na língua falada; 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Luciana Carvalho Fonseca

A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Josimeire Cristina Martins

A terminologia do Ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli

A naturalidade na tradução - quem garante?; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac; de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Helmara Febeliana Real de Moraes

O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da Lingüística de Corpus; 2005; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Roberto Martinez Pardo

Critérios de Construção e Organização de um Corpus de Especialidade: o corpus técnico-científico de ortodontia; 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Adriane Orenha

A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de negócios, baseado em corpus comparável; 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Elisa Duarte Teixeira

Receita qualquer um traduz - Será? - A Culinária como Área Técnica de Tradução; 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Rosa Maria Caporrino Castanho

Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na Área Médica - Subárea Hipertensão Arterial; 2003; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Cybelle Croce Rocha

Chegando mais perto do falante nativo: A ampliação do léxico de colocações adjetivas, nominais e verbais da língua inglesa no ensino fundamental; 2002; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Nelly Folco Telles de Oliveira

A contrariedade como expressão de competência pragmática; 2000; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Ana Lucinda Tadei Laranjinha

Para um Glossário Bilíngüe - Português/Inglês - de Termos do Direito Comercial; 1999; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sérgio Marra de Aguiar

A resposta da crítica à tradução no Brasil: o Prêmio Jabuti; 1998; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Maria da Salete Nunes

Traducao e Metafora: O Mundo Rural Em The Grapes Of Wrath Vs; As Vinhas da Ira; 1997; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Lélia Silveira Melo Souza

O Humor É Coisa Séria - Tradução de Tiras: exemplificando com Franck & Ernest; 1997; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Lillian Virgínia de Paula Filgueiras

Sobre A Traducao e sua utilizacao no Ensino de Lingua Estrangeira; 1996; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

JOSE GUILHERME TAVARES

Analise Contrastiva das Construcoes de Classificadores Em Ingles e Portugues; 1996; Dissertação - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Paula Lenz Costa Lima

Usando A Cabeca: Um Estudo da Representacao do Substantivo Cabeca No Sistema Conceitual das Linguas Inglesa e Portuguesa, Atraves de Expressoes Metaforicas Convencionais; 1995; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

MARIA MANOLISA NOGUEIRA VASCONCELLOS

Traducao e Estilo: Uma Analise do Recurso da Repeticao Em O Velho e Omar de Ernest Hemingway; 1995; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Inês da Conceição dos Anjos Louro

Titulos de Revistas: Algumas Estrategias de Constru O - Um Estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas; 1994; Dissertação - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Emilia Maria Peixoto Farias

Campo Semantico e Analise Componencial: Estudo Aplicado Aos Verbos de Respirar Em Ingles e Portugues; 1994; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Vera Lúcia Santiago Araújo

Adolescent e Teenager - Qual A Diferenca? Grupos de Substantivos Semanticamente Relacionados Em Ingles, Um de Origem Latina e O(S) Ou- Tro(S) de Origem Germanica; 1994; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Adauri Brezolin

Elogios e Respostas A Elogios: Estudo Constrastivo Nas Linguas Portu- Guesa e Inglesa; ; 1994; Dissertação - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Cristina Arcuri Eluf Kindermann

Polidez: Uma Analise Contrastiva Entre As Linguas Inglesa e Portuguesa; 1993; Dissertação - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Vera Lúcia Ramos

Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista? - Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus; 2018; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sandra Navarro Fuchs

Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus; 2018; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE); 2018; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sabrina Matuda

Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus; 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Nilson Roberto Barros da Silva

A tradução de jogos de palavras no romance "O Xangô de Baker Street": uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus; 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Luciana Latarini Ginezi

Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes; 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Rozane Rebechi Rodrigues

A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus; 2015; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Luciana Carvalho Fonseca

"Eu quero cesárea!" ou "Just cut it out!": Análise Crítica do Discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da Linguística de Corpus; 2014; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Helmara Febeliana Real de Moraes

O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus; 2011; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Cristina Arcuri Eluf Kindermann

Nova interface pedagógica: linguística de corpus + multiletramentos na formação do professor de língua inglesa; 2011; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Sergio Marra Aguiar

As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus; 2010; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Guilherme Fromm

VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução; 2008; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Elisa Duarte Teixeira

A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de umdicionário de Culinária voltado pra a produção textual; 2008; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Lourdes Bernardes Gonçalves

Dubliners sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária?; 2006; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Lillian Virgínia de Paula Filgueiras

Inventando o original via tradução, pseudotradução e autotradução; 2002; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Inês da Conceição dos Anjos Louro

Enxergando as Colocações ? Para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico; 2001; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Vera Lúcia Santiago Araújo

Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual; 2000; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Adauri Brezolin

De Coadjuvante a Protagonista: a tradução na Tradução; 2000; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Carmen Dayrell

2008; Universidade de São Paulo,; Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Jamilly Brandão Alvino

: Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra ?Where The Wild Things Are?, de Maurice Sendak; ; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Jamilly Brandão Alvino

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Pró-Reitoria de Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Clarissa Progin

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Pró-Reitoria de Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Cristiane Bochi Palma

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Ingrid Orlandini

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Clarissa Progin

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Pró-Reitoria de Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Jamilly Alvino Brandão

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Pró-Reitoria de Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Jorge Willian Pedroso

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Lorrant Levi Tavares

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Antônio Fernandes Góes Neto

Lingüística de Corpus e gêneros textuais: análise léxico-gramatical de um corpus de jornalismo policial; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Danilo Suzuki Murakami

Linguística de Corpus e ensino: o uso de um corpus especializado para a definição do conteúdo programático; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Ricardo Pereira Facis

Terminologia ténica de jogos eletrônicos; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Camila Barcaro Correa

Disponibilização de recursos on-line para ensino e pesquisa: corpora técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad); 2017; Orientação de outra natureza; (Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Pró-Reitoria de Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Pedro Henrique Miranda Regis

Coleta de coloções verbais, com exemplos e tradução; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Keila Querino

Coleta de colocações verbais com exemplos e tradução; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Daniel Sthefano

Coleta de colocações verbais com exemplos e tradução; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Adriana Aparecida Duarte Correia

Dicionário de Colocações Verbais - Inglês-Português; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • E O Tagnin, Stella ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY ; BARCARO CORREA, CAMILA . QUESTÕES DE ALINHAMENTO E ANOTAÇÃO SEMÂNTICA EM UM CORPUS DE TRADUÇÕES INGLÊS-PORTUGUÊS: O CORTRAD. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 22, 2017.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLO STUDIES IN LANGUAGE , v. 7(1), p. 359-377, 2015.

  • ROSA, R. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Mapeamento construcional e fraseológico do verbo get: uma abordagem baseada na Linguística de Corpus e na Gramática de Construções Cognitiva. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 9, p. 1, 2015.

  • TAGNIN, STELLA E. O. . A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem , v. 23, p. 681-693, 2015.

  • TAGNIN, STELLA ; MURAKAMI, DANILO . Linguística de Corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência. Letras & Letras (UFU) , v. 30, p. 349-366, 2014.

  • MATUDA, SABRINA ; TAGNIN, STELLA . A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus. Letras & Letras (Online) , v. 30, p. 214-243, 2014.

  • NASCIMENTO, ANA KATARINNA ; TAGNIN, STELLA . A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos. Letras & Letras (Online) , v. 30, p. 244-260, 2014.

  • TAGNIN, S. E. O. ; Teixeira, Elisa Duarte . Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora , v. 7, p. 51-67, 2012.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de Lexicologie (Paris) , v. 101, p. 169-180, 2012.

  • Santos, Diana ; TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . CorTrad and Portuguese-English translation studies: investigating colours. Studies in Variation , v. 12, p. 1-15, 2012.

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana . CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica , v. 4, p. 314-323, 2009.

  • ABDULKADER, I. ; CARUY, A. E. G. ; NEIR, F. G. ; RIBEIRO, H. M. ; ZANETTI, L. H. ; TAGNIN, S. E. O. . My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. Tradterm , v. 12, p. 205-227, 2006.

  • TAGNIN, S. E. O. . O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , Belo Horizonte, v. 5, n.1, p. 247-257, 2005.

  • TAGNIN, S. E. O. . Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - COMET. Tradterm , São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004.

  • AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. Tradterm , v. 10, p. 163-178, 2004.

  • TAGNIN, S. E. O. . Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 9, n.2002/1, p. 191-213, 2003.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator - How can they help him. inTRAlinea - rivista online di traduttologia del SITleC - Università di Bologna, Bolonha, Itália, v. 5, p. s/n, 2002.

  • TAGNIN, S. E. O. . O Poder do Tradutor. Braz-Tesol Newsletter, São Paulo, v. 1, p. 14-15, 2000.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. CROP, São Paulo, v. 1, p. 68-72, 1994.

  • TAGNIN, S. E. O. ; CAMARGO, S. . Tradução: Uma Transparência do Tradutor. TRADTERM, São Paulo, v. 1, p. 73-80, 1994.

  • TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como. AO PE DA LETRA: CADERNO DE TRADUCAO, v. 1, n.1, p. 8-9, 1992.

  • TAGNIN, S. E. O. . As Acrobacias Lingüísticas de Saul Bellow e suas Traduções. PL Data, New Jersey, v. II-1, p. 6-7, 1992.

  • TAGNIN, S. E. O. . The Translator's Awareness of Linguistic Variation. PTG Newsletter, New Jersey, v. 3-1, p. 2-5, 1989.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Traducao dos Idiomatismos Culturais. TRABALHOS EM LINGUISTICA APLICADA, v. 11, p. 43-52, 1988.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Short Grammar Of The Two-Word Verbs In English. LINGUA E LITERATURA, v. 8, p. 305-313, 1979.

  • TAGNIN, S. E. O. . Get: A Study Of Its Deep Meanings. LINGUA E LITERATURA, v. 6, p. 245-264, 1977.

  • Viana, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora na tradução. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2015. v. 1. 332p .

  • Simões, A. (Org.) ; Barreiro, A. (Org.) ; Santos, Diana (Org.) ; Sousa-Silva, R. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Linguística, Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam. 7. ed. Oslo, Noruega: University of Oslo, 2015. 470p .

  • ALUISIO, S. M. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. 1. ed. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. v. 1. 228p .

  • Tagnin, Stella E.O. . O jeito que a gente diz - combinações consagradas em inglês e português. 1. ed. Barueri, SP: Disal Editora, 2013. v. 1. 223p .

  • ROYO, A. (Org.) ; ANTONOPOULOS, E. C. R. (Org.) ; MISUMI, H. A. (Org.) ; ANDRADE, M. M. (Org.) ; SCHWENCK, V. R. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Vocabulário para Fotografia. 1. ed. São Paulo: SBS Editora, 2013. v. 1. 128p .

  • Tagnin, Stella E.O. ; BEVILACQUA, C. (Org.) . Corpora na Terminologia. 1. ed. São Paulo, SP: HUB Editorial, 2013. v. 1. 235p .

  • Viana, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010. v. 1. 375p .

  • TEIXEIRA, E. D. ; TAGNIN, S. E. O. . Vocabulário para culinária - inglês / português. São Paulo, SP: SBS Editora, 2008. 120p .

  • TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. (Org.) . Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2008. v. 1. 437p .

  • TAGNIN, S. E. O. . O Jeito que a Gente Diz. 1. ed. São Paulo: Disal Editora, 2005. v. 1. 117p .

  • TAGNIN, S. E. O. . Lá da Austrália. São Paulo: Editora Fólio, 2005. v. 1. 286p .

  • TAGNIN, S. E. O. . TradTerm 10. 10. ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004. v. 1. 365p .

  • TAGNIN, S. E. O. . Crop - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana - DLM/FFLCH/USP. 10. ed. São Paulo: Humanitas-FFLCH/USP, 2004. v. 1. 330p .

  • TAGNIN, S. E. O. . Cadernos de Tradução - Tradução e Corpora. 9. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1. 278p .

  • TAGNIN, S. E. O. . Lá do Canadá. São Paulo: Olavobrás, 2002. v. 1. 271p .

  • TAGNIN, S. E. O. . Expressões Idiomáticas e Convencionais. SAO PAULO: ATICA, 1989. 88p .

  • TAGNIN, S. E. O. . To do Or To Make, That's The Question!. SAO PAULO: DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS - FFLCH - USP, 1982. 192p .

  • TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book Two. SAO PAULO: ATICA, 1977. 111p .

  • TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book One. SAO PAULO: ATICA, 1976. 134p .

  • TAGNIN, STELLA E. O. . ?Como se diz poker face em português?? Fraseologias do corpo humano em inglês e português. In: Claudia Zavaglia; Angélica Karim Garcia Simão. (Org.). Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2017, v. , p. 57-71.

  • TAGNIN, STELLA E. O. . PROPOSTA PARA UM DICIONÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES VERBAIS INGLÊS/PORTUGUÊS-PORTUGUÊS/ INGLÊS. In: Suzete Silva. (Org.). Fraseologia & Cia - entabulando diálogos reflexivos. 1a.ed.Campinas: Pontes, 2016, v. 2, p. 343-371.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Linguística de Corpus na e para a tradução. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora na Tradução. 1ed.São Paulo: HUB Editorial, 2015, v. 1, p. 19-56.

  • TAGNIN, S. E. O. . The CoMET Project: Corpora for Teaching and Translation. In: Tony Berber Sardinha; Telma de Lurdes São Bento Ferreira. (Org.). Working with Portuguese Corpora. 1ed.Londres: Bloomsbury, 2014, v. 1, p. 201-215.

  • TAGNIN, S. E. O. . Using Corpus Linguistics to Overcome Language Barriers. In: Ethel Schuster, Haim Levkowitz, Osvaldo N Oliveira Jr. (Org.). Writing Scientific Papers in English Successfully. 1ed.São Carlos: Compacta Gráfica e Editora, 2014, v. 1, p. 83-114.

  • Tagnin, Stella E.O. . Possibilidades de pesquisa com a linguística de corpus. In: Eric Laporte; Aucione Smarsaro; Oto Vale. (Org.). Dialogar é preciso - Linguística para processamento de línguas. 1ed.Vitória, ES: PPGEL/UFES, 2013, v. , p. 229-241.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpora on-line. In: Stella Tagnin, Cleci Bevilacqua. (Org.). Corpora na Terminologia. 1ed.São Paulo, SP: HUB Editorial, 2013, v. 1, p. 221-229.

  • TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana ; TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês. In: Tony Berber Sardinha; Tania Shepherd; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. , p. 151-176.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven terminology in Brazil. In: Armelle Le Bars Poupet; Claudia Xatara. (Org.). Cahiers de lexicologie - Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 101ed.Paris: Classiques Garnier, 2012, v. 2012-2, p. 169-182.

  • TAGNIN, S. E. O. . FRASEOLOGIA ESPECIALIZADA PARA TRADUTORES ? GLOSSÁRIOS DIRECIONADOS PELO CORPUS. In: Maria Luisa Ortiz. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ed.Campinas: Pontes, 2012, v. 1, p. 333-344.

  • TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. . Questões teóricas específicas. In: Claudia Xatara; Cleci Regina Bevilacqua; Philippe ?René Marie Humblé. (Org.). Dicionários na Teoria e na Prática. 1ed.São Paulo: Parábola Editorial, 2011, v. , p. 87-90.

  • TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Fraseologia. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez & Enrique Huelva Unternbäumen. (Org.). Uma (Re)visão da Teoria e da Pesquisa Fraseológicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2011, v. , p. 277-302.

  • ALVES, F. ; TAGNIN, S. E. O. . CORPORA NO ENSINO DE TRADUÇÃO: O PAPEL DO AUTOMONITORAMENTO E DA CONSCIENTIZAÇÃO COGNITIVO-DISCURSIVA NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DE TRADUTORES NOVATOS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1ed.São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. 1, p. 189-203.

  • TAGNIN, S. E. O. . Glossário de Linguística de Corpus. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1ed.São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. , p. 357-361.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpora on-line. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1ed.São Paulo: hub Editorial, 2010, v. , p. 363-370.

  • TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto COMET. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo, SP: Humanitas, 2008, v. , p. 95-115.

  • TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V.. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus.. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, v. , p. 166-173.

  • TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson.. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, 2006, v. , p. 195-202.

  • TAGNIN, S. E. O. . Um dicionário de colocações verbais? Para quê?. In: Tony Berber Sardinha. (Org.). A Língua Portuguesa no Computador. Campinas: Mercado de Letras Edições e Livraria Ltda., 2005, v. , p. 197-214.

  • TAGNIN, S. E. O. . Certo está, só que não é assim que a gente diz.... In: Grigoletto, M. , A. M. Carmagnani. (Org.). . Inglês como língua estrangeira: identidade, práticas e textualidade. São Paulo: Humanitas, 2001, v. , p. 489-498.

  • DAYRELL, C. ; Candido Jr., A. ; LIMA, G. ; MACHADO JR., D. ; COPESTAKE, A. ; FELTRIM, V. ; TAGNIN, S. E. O. ; ALUISIO, S. M. . Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora. In: LREC (Language Resources and Evaluation) 2012, 2012, Istambul. LREC 2012 Proceedings, 2012.

  • ALVES, D. ; TAGNIN, S. E. O. . Pela visibilidade da Linguística de Corpus em trabalhos acadêmicos. In: X Encontro de Linguística de Corpus, 2012, Belo Horizonte. Anais do X Encontro de Linguística de Corpus - Aspectos metodológicos dos estudos de corpora. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2011. p. 13-33.

  • TAGNIN, S. E. O. . A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, Minas Gerais, Bras. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, MG, Brasil: Editora da UFOP, 2009.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpus, Humor and Translator Training. In: TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa, Portugal. 8th Teaching and Language Corpora Conference, Lisbon, Portugal, 03-06 July 2008. Lisboa, Portugal: Associação de Estudos e de Investigação Cinetífica do ISLA - Lisboa, 2008. p. 292-299.

  • TAGNIN, S. E. O. . A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPU, 2007.

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applicatons in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2004. v. 9. p. 193-208.

  • TAGNIN, S. E. O. . COMET - A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. In: PALC 2001: Practical Applications in Language Corpora, 2003, Lodz, Polônia. PALC 2001: Practial Applications in Language Corpora. Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003. p. 535-540.

  • AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . A corpus of sworn translations ? for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Part 1, Special Issue (2003). Lancaster: Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 54-61.

  • ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; FINGER, M. ; NUNES, M. G. V. ; PINHEIRO, G. M. . The Brazilian Portuguese Corpus Lacio-Web: Overview and issues in corpus creation. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Special Issue. Lancaster: Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 14-21.

  • TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers ,Special Issue. Lancaster: Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 940-945.

  • TAGNIN, S. E. O. . COMET ? um corpus multilíngüe para ensino e tradução. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2003, Fortaleza. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística - Anais do II Congresso Internacional da ABRALIN - Número especial. Fortaleza: Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. p. 589-591.

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator: How can they help him. In: Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning, 2002, Lodz. , Proceedings of the Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2000. v. 6. p. 489-496.

  • TAGNIN, S. E. O. . The Brazilian Lexicographic Road to Bilingual Verbal Collocations,. In: Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, 2002, Copenhagen. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen: Center for Sprogteknologi, 2002. v. 2. p. 735-740.

  • TAGNIN, S. E. O. . Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper to corpora research. In: PALC '99 - International Conference on Practical Applications in Language Corpora, 2000, Lodz. PALC '99: Practical Applicatons in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Lodz: Universidade de Lodz, 1999. p. 399-407.

  • TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais? Para quê?,. In: V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada, IBIRAMIA-SBIA 2000, 2000, Atibaia, São Paulo. Anais do V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada. São Carlos, SP: ICMC/USP, 2000. p. 13-28.

  • TAGNIN, S. E. O. . Da prática à teoria, para variar.... In: I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização, 1999, São Paulo. Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. São Paulo: UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 1998. p. 103-106.

  • TAGNIN, S. E. O. . Students' Research Tools for Translation. In: THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING: NEW HORIZONS, 1996, Elsinore. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 163-169.

  • TAGNIN, S. E. O. . "Fiddler on the Roof" in the movies and in the theater. In: XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, 1996, Brasilia. Language and Literature Today. Brasilia: Universidade de Brasilia, 1993. p. 407-411.

  • TAGNIN, S. E. O. . Tradução Literal vs. Tradução Criativa. In: III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?, 1996, Assis. Anais do III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?. Assis: Universidade do Estado de São Paulo - UNESP, 1995. p. 132-134.

  • TAGNIN, S. E. O. . Linhas de Pesquisa na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo: Universidade de são Paulo, 1990. p. 73-75.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Percepção das Diferenças de Registro e a Função do Texto na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1990. p. 229-231.

  • TAGNIN, S. E. O. . What's in a Verbal Colligation? A Project For A Bilingual Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: Colloque International de Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation, 1992, Genebra. Terminologie et Traduction. BRUXELLES/LUXEMBOURG, 1991. v. 2/3. p. 149-156.

  • TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como?. In: 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1992, San Diego, California. PROCEEDINGS OF THE 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. SAN DIEGO, CALIFORNIA, U.S.A: American Translators Association, 1992. p. 135-139.

  • TAGNIN, S. E. O. . O Desafio da Traducao das Metaforas Num Conto de Saul Bellow. In: SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOES, 1990, São Paulo. SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOE. SAO PAULO, SP: Universidade de São Paulo, 1990. p. 551-558.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese- English. In: 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1989, Washington, D.C.. Proceedings of the 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. WASHINGTON, D.C., U.S.A.: American Translators Association, 1989. p. 343-346.

  • TAGNIN, S. E. O. . Niveis de Convencionalidade e A Tarefa do Tradutor. In: III CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES, 1987, Porto Alegre. Anais do 3o Encontro Nacional de Tradutores. PORTO ALEGRE, RS: Universidade Federal do Rio Grande do Sul,, 1987. p. 161-164.

  • TAGNIN, S. E. O. ; Fryzsman, N.D. . A Traducao de 'Eli, The Fanatic' de Philip Roth Para O Portugues. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP: PUCSP, 1983. p. 562-578.

  • TAGNIN, S. E. O. ; McClelland, H.S. . It's Raining Cats And Dogs. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP: PUCSP, 1983. p. 331-348.

  • TAGNIN, S. E. O. . The COMET Project: Comparable and parallel corpora for the English-Portuguese pair. In: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010), 2010, Ormskirk,. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Let's preserve our identity: Building a Portuguese-English glossary of typical Brazilian cooking. In: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010, 2010, Ormskirk. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010), 2010.

  • TAGNIN, STELLA E. O. . UM DICIONÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES VERBAIS INGLÊS/PORTUGUÊS-PORTUGUÊS/INGLÊS - Questões e decisões. In: ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia, MG. Caderno de Resumos, 2016. p. 19, 40, 67.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Construção e Disponibilização de Corpora para os Estudos da Tradução. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL - Domínios do saber: história, instituições, práticas, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos.

  • TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de integração: o projeto COMET. In: 12o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2002, São Paulo. As Interlocuções na Lingüística Aplicada - Caderno de Resumos. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2002. p. 208-209.

  • TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíingüe? Para quê?. In: I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia, 1998, La Habana. Resumos do I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia. La Habana: Universidade de Cuba, 1998.

  • TAGNIN, S. E. O. . A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada), 1993, Amsterdam. X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada). Amsterdam: Vrije Universiteit, 1993.

  • TAGNIN, STELLA E. O. . Translation: challenges and possible solutions...with the help of Corpus Linguistics. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . A Fraseologia no Brasil - um panorama. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . O tradutor-pesquisador. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . O que significa(va) local no discurso do movimento Farm-to-table?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A formação de tradutores: educação ou treinamento. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Como se diz 'cara de paisagem' em inglês? - Fraseologias do corpo humano em inglês e português. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Mas..., não é assim que se diz! Convenções linguísticas e corpora. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . A compilação de corpora de especialidade. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. ; BEVILACQUA, C. ; Resende, S.V. ; Nunes, L.P. . TRADUÇÃO ESPECIALIZADA E CORPORA: PERSPECTIVAS NA FORMAÇÃO UNIVERSITÁRIA. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. ; Rebechi, R. R . Linguística de Corpus e Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Tagnin, Stella E.O. . UM DICIONÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES VERBAIS INGLÊS/PORTUGUÊS-PORTUGUÊS/INGLÊS - Questões e decisões. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . Pérolas tradutórias: diversão ou preocupação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, STELLA E. O. . Por que recorrer à Linguística de Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A tradução na era digital: problemas e contribuições. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . O jeito que a gente diz? ? um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de Corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . A linguística de corpus para a ampliação do vocabulário: Algumas Colocações do corpus humano e suas traduções. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Recursos de tradução em tempos de globalização. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia na USP. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . There is no Buttermilk in Brazil! Culturally Marked Entries in a Translator-Oriented Glossary of Cooking Terms. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Translating Juicy Wordplay without Losing its Flavor'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder seu sabor. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . What's cooking in Brazil? Corpora for translating culinary terms. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Tagnin, Stella E.O. . Traduzir Culinária não é moleza! Com a Linguística de Corpus pode ser.... 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . As interfaces da tradução - docência - profissionalização ou da prática à teoria via Linguística de Corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . You don't need to be a specialist to translate specialized language: Corpus Linguistics can come to your rescue. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . O Uso de Corpora nos Estudos da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Quem tem medo da Linguística de Corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . As cores na terminologia bilíngue português-inglês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Tagnin, Stella E.O. . Da compilação do corpus à publicação de um vocabulário bilíngue de fotografia: uma vivência real no ensino de tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia contrastiva multilíngue: uma experiência concreta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Glossário Português-Inglês de Culinária Brasileira: compilação direcionada por um corpus de receitas típicas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • TAGNIN, S. E. O. . Colors, Collocations and Culture: A Corpus-Based English-Portuguese Contrastive Study. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • TAGNIN, S. E. O. . As interfaces da tradução: docência - profissionalização via Linguística de Corpus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . A Linguística de Corpus e suas possibilidades de pesquisa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Léxico e Linguística de Corpus: da Fraseologia e terminologia à lexicografia. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para aprendizes e profissionais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FROMM, G. ; TAGNIN, S. E. O. . Encontros e desencontros na construção de um corpus de aprendizes - o CoMAprend. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A extração de termos com o Wordsmith Tools a partir de corpora especializados. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A tradução literária na formação de tradutores - o caso dos contos canadenses. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Colocações e Linguística de Corpus - uma introdução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia e Corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; MURAKAMI, D. S. . Vamos preservar nossa identidade: um glossário português-inglês de ingredientes e pratos brasisleiros. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Let?s preserve our identity: building a Portuguese ? English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, M. C. D. G. ; Candido Jr., A. ; ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research?s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A PRODUÇÃO DE GLOSSÁRIOS DIRECIONADOS PELO CORPUS E ORIENTADOS AO TRADUTOR COMO METODOLOGIA DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . 'Projeto COMET - Avanços e Carências'. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. ; Santos, Diana ; TEIXEIRA, E. D. . CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Linguística de corpus: uma mão na roda para a tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • TAGNIN, S. E. O. . Juicy Metaphors. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Corpus, humor and translator training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüística de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A Formação do Tradutor ? Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . A construção e disponibilização de corpora para os Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . : O Projeto COMET. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . O Projeto COMET ? Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução ?. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . :Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz... Lingüística de Corpus I e II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus: conceitos básicos e sua aplicação ao ensino e à prática da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz.... 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Certo está... mas não é assim que se diz!. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . What´s cooking in Brazil and Portugal. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Pesquisas com corpora: tradução, ensino e aprendizagem. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... Só que não é assim que a gente diz. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. ; GONCALVES, L. B. . A Lingüística de Corpus e os Estudos Literários. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus e a Fraseologia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Até onde vai a colocação verbal?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Idéias que cruzam o oceano. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TAGNIN, S. E. O. . Sucos para uma vida saudável. Barueri: Manole, 2008. (Tradução/Livro).

  • TAGNIN, S. E. O. . Sucos e Vitaminas para Crianças. Barueri, SP: Manole, 2007. (Tradução/Livro).

  • TAGNIN, S. E. O. . Apresentação. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • TAGNIN, S. E. O. ; PINTO, L. C. F. C. ; LIBERATI, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Brazilian Markets and Street Fairs. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Livro).

  • TAGNIN, S. E. O. . Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC - Ed. da Universidade do Sagrado Coração de Jesus, 2002 (Revisão técnica de Tradução).

  • TAGNIN, S. E. O. . Mendigos que conheci. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Fantasias eróticas. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. ; THIELE, M. E. A. . Uma mulher da idade dela. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . Tradition, Translation, Transculturation: the ex-centric?s viewpoint. São Paulo: FFLCH/USP, 1997. (Tradução/Artigo).

  • TAGNIN, S. E. O. . Madalena Schwartz, PERSONÆ: Fotos e Faces do Brasil/Photos and Faces of Brazil. São Paulo: FUNARTE/Companhia das Letras, 1997. (Tradução/Outra).

  • TAGNIN, S. E. O. . O Escândalo da Tradução. São Paulo: Seção de Publicações da FFLCH/USP, 1996. (Tradução/Artigo).

  • TAGNIN, S. E. O. . Metáfora e Religião: O Caso dos Textos Cristãos. São Paulo: EDUC/Pontes, 1992. (Tradução/Artigo).

  • TAGNIN, S. E. O. ; JORGE, S. . "Vocabulorum constructio no Soneto de Dante "Se vedi li occhi miei". São Paulo: Perspectiva-Edusp, 1990. (Tradução/Artigo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

TAGNIN, S. E. O. . SILCC - Summer Institute on Languages and Cultures in Contact/in Contrast. 2008.

TAGNIN, S. E. O. . Domínios de Lingu@gem - Revista Eletrônica de LInguística. 2010.

TAGNIN, S. E. O. . Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010.

TAGNIN, S. E. O. . Tradução de provérbios e a busca pela equivalência. 2010.

TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos). 2008.

TAGNIN, S. E. O. . COMET - Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução: disponibilização pública e gratuita de corpora e ferramentas de exploração (fase 2). 2006.

TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; PINTO, L. C. F. C. ; GINEZI, L. ; FROMM, G. ; MARTINS, J. C. . COMET- CORTEC: COLETA, ORGANIZAÇÃO E DISPONIBILIZAÇÃO ONLINE DOS CORPORA TÉCNICOS DO CORPUS MULTILÍNGUE PARA ENSINO E TRADUÇÃO (COMET).?. 2005.

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - janeiro 2017. 2017; Tema: What?s cooking? - Colocações com verbos da culinária: boil, cook, bake. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro 2017. 2017; Tema: Do you bake or roast a chicken? - Colocações com verbos da culinária. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março 2017. 2017; Tema: Have a go at a recipe (Dovi Zimbabwe ? verbs/Ingredients: chopped, sliced, grated, diced, seeded, cored). (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - maio 2017. 2017; Tema: Do you grind or mince meat?. (Blog).

Tagnin, Stella E.O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março 2017. 2017; Tema: Have a go at a recipe (Dovi Zimbabwe ? verbs/Ingredients: chopped, sliced, grated, diced, seeded, cored). (Blog).

Tagnin, Stella E.O. . Coluna da Stella - Blog da Disal -maio 2017. 2017; Tema: Do you grind or mince meat?. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro 2016. 2016; Tema: Keep an eye on verbal collocations. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stellal - blog da Disal - maio 2016 -. 2016; Tema: Break a leg, you guys ? not literally of course! - Colocações verbais com 'leg'. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março 2015. 2015; Tema: What will you have? A chicken leg or a chicken thigh?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - abril 2015. 2015; Tema: Are you pulling my leg?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - maio 2015. 2015; Tema: Don?t let it break your heart.. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - julho 2015. 2015; Tema: We?re back on our feet!. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - agosto 2015. 2015; Tema: How about some collocations at your finger tips?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - outubro 2015. 2015; Tema: When you point a finger at someone? there are three fingers pointing at you!!. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - dezembro 2015. 2015; Tema: Don?t drag your feet!. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro de 2015. 2015; Tema: Is your stomach growling?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - janeiro 2014. 2014; Tema: O Jeito que a Gente Diz... na culinária. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro 2014. 2014; Tema: Hope you?re not a motor mouth!!!. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março 2014. 2014; Tema: Don?t you give me rabbit ears! - Fraseologia: colocações com partes do corpo humano. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - julho 2014. 2014; Tema: Are you improving your English at breakneck speed?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - agosto 2014. 2014; Tema: If you?re nosy, here?s something for you. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - setembro 2014. 2014; Tema: Put your arms around me. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - outubro 2014. 2014; Tema: Don´t you give me the cold shoulder. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - novembro 2014. 2014; Tema: Would you rather have a "broad chest" or a "wooden chest"?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - dezembro 2014. 2014; Tema: Christmas is coming - how is your war chest?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - agosto de 2013. 2013; Tema: Can you compare apples and oranges? - colocações com. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - maio 2013. 2013; Tema: What are. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março de 2013. 2013; Tema: Heads first!!! Vamos entrar de cabeça em mais colocações! - Colocações com. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro de 2013. 2013; Tema: Let's face it - face is not always. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - abril de 2013. 2013; Tema: O Jeito que a Gente Diz. - lançamento do livro. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - outubro 2013. 2013; Tema: Pits, seeds or stones?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - setembro de 2013. 2013; Tema: Wouldn?t you like to have a peaches and cream complexion?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - julho de 2013. 2013; Tema: Can you keep a straight face?. (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - dezembro de 2012. 2012; Tema: "O que vamos tomar hoje?" - colocações com "tomar". (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - setembro de 2012. 2012; Tema: Vamos continuar a ?ganhar?? - mais colocações com "ganhar". (Blog).

TAGNIN, S. E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - novembro 2012. 2012; Tema: Vamos tomar um sorvete? sopa, café da manhã, remédio. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - janeiro 2012. 2012; Tema: on vacation? on vacations?. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - fevereiro 2012. 2012; Tema: Cores: red. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - março 2012. 2012; Tema: Cores: white & blue. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - abril 2012. 2012; Tema: Colors: yellow. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - maio 2012. 2012; Tema: Colors: green. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - junho 2012. 2012; Tema: Colors: black. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - julho 2012. 2012; Tema: Colors: black (cont'd). (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - agosto 2012. 2012; Tema: Ganhar é sempre win?. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - outubro 2012. 2012; Tema: To do or to make, that?s the question!. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - outubro 2011. 2011; Tema: Pimenta-do-reino moída na hora. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - novembro 2011. 2011; Tema: contract vs agreement. (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . Coluna da Stella - Blog da Disal - dezembro 2011. 2011; Tema: Eventos: ELC/EBRALC (UFMG), II Fraseologia (UnB). (Blog).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Estudo da variação linguística na tradução da obra Moby Dick para a língua portuguesa'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Using corpus linguistics tools to help translation students create technical glossaries',. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . A exclusão como motivação fraseológica: o preconceito manifestado no léxico. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . Ferramentas de Interpretação Assistida por Computador (CAI) e opções de automação com o Reconhecimento Automático de Fala. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Result linking adverbials in learner corpora'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Prende la computadora, usa el diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo y mejora tu aprendizaje'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Linguística Aplicada & Lexicografia Pedagógica: intersecções possíveis por meio da Linguística de Corpus'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Tradução Jornalística: Um Estudo de Itens Culturais Específicos em Textos Comparáveis das Revistas National Geographic e National Geographic Brasil'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . Tradução e léxico: uma leitura do processo tradutório de Memorias de Mis Putas Tristes para o português à luz da linguística de corpus. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . 'Atividades de tradução com o uso de tecnologias para desenvolver a competência comunicativa nas aulas de línguas estrangeiras'. 2018. (Parecer).

TAGNIN, STELLA E. O. . Processo SAGe 2013/07680-7 - Doutorado - Heloisa da Cunha Fonseca. 2017. (Parecer).

TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

TAGNIN, S. E. O. . Anotação e análise de corpora de filmes legendados e audiodescritos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Compilação de corpora para extração de fraseologias. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CINTRÃO, H. P. ; TAGNIN, S. E. O. ; VARALLA, M. M. G. A. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Bruna Macedo de Oliveira, sob o título: Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2012. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. ; ZAVAGLIA, A. ; DAHLET, V. M. B. . Membro da Banca Examinadora de Marion Celli, sob o título: "Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém contudo, todavia e entretanto". 2011. (Banca Examinadora).

ESTEVES, L. M. R. ; ALVES, I. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sandra Lago Martinez Navarro, sob o título: ?Glossário de colocações (inglês ? português) na hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus?. 2011. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. ; FERREIRA, M. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Marlene Dezidério Andreeto, sob o título: ?As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus?. 2011. (Banca Examainadora).

TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Jucimara Sobreira de Campos, sob o título: ?Diferenças relacionadas a situações na tradução de A turma da Mônica para o inglês?. 2011. (Banca Examinadora).

GONZALEZ, N. T. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; CORREA, P. A. P. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Mila Gonzalez da Cunha, sob o título: Colocações formadas pelos verbos de Cambio Hacerse, Ponerse e Volverse no âmbito da teoria sentido-texto. 2011. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. . DOIS CORPORA DO PROJETO COMET: O CORTEC E O CORTRAD. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Corpora online no ensino e na pesquisa. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Corpora Comparáveis e Paralelos online como apoio à tradução: o CorTec e o CorTrad". 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Oficina de Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. ; MILTON, J. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sabrina Matuda, sob o título:"Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue inglês-português direcionado pelo corpus".. 2010. (Banca Examinadora).

TAILLE, E. H. L. ; COSTA, M. C. D. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Andréa Geroldo dos Santos, sob o título:"Working closely with corpus: análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios sob a luz da Linguística de Corpus". 2010. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. ; GRIGOLETTO, M. ; BERBER SARDINHA, A. P. . Membro da banca de Qualificação de Doutorado de Helmara Febeliana Real de Moraes sob o título: "O advérbio em fraseologias especializadas na Culinária e no Direito: um estudo baseado em corpus". 2009. (Banca Examinadora).

CARMAGNANI, A. M. G. ; BACCIN, P. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora da Qualificação de Mestrado de Rozane Rodrigues Rebechi sob o titulo:"A Imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira - Um Estudo Baseado em Linguistica de Corpus". 2009. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; PASSOS, D. M. S. P. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Carla Cynira Lima Nejm sob o título: "Interpretação simulatânea: a linguística de corpus como ferramenta na preparação do intérprete". 2009. (Banca Examinadora).

TAGNIN, S. E. O. . Seminar in Corpus Linguistics, Translation and Terminology. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Uso de corpora no ensiono de Língua Estrangeira e de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALMEIDA, G. M. B. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Santos, Diana ; CORREIA, Margarita ; TAGNIN, S. E. O. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. ; ORENHA, A. ; COLETI, J. S. ; MACIEL, A. M. B. ; GONÇALVES, S. C. L. ; SILVEIRA, F. P. ; DOMINGUES, M. L. ; ZILIO, L. ; MORAES, H. F. R. DE ; CARVALHO, L. ; PAIVA, P. T. P. ; CINTRÃO, H. P. ; GONCALVES, L. B. ; KAUFFMANN, C. H. ; RAIMUNDO, E. M. . Avanços da Linguistica de Corpus no Brasil. 2008. (Editoração/Livro).

TAGNIN, S. E. O. . Revista Eletrônica Domínios de Lingu@agem, ISSN 1980-5799. 2008. (Participação de Comitê Científico).

TAGNIN, S. E. O. . VII Encontro de Linguística de Corpus. 2008. (Participação de Comitê Científico).

TAGNIN, S. E. O. . COMFIO- revista científico-digital da COMFIL (Faculdade de Comunicação e Filosofia) - PUC-SP. 2008. (Participação de Comitê Científico).

TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL - volume 5, número 1. 2008. (Participação de Comitê Científico).

TAGNIN, S. E. O. . CRIATIVIDADE - ESSÊNCIA DO HUMOR E DE SUA TRADUÇÃO. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . COMPILAÇÃO E BALANCEAMENTO DE UM CORPUS COMPARÁVEL. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . A Tradução de Humor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: Tradução e Ensino. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. . Introdução à Lingüística de Corpus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TAGNIN, S. E. O. ; CASTANHO, R. M. C. ; FROMM, G. ; GINEZI, L. ; MARTINS, J. C. ; TEIXEIRA, E. D. . CorTec. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Corpora técnicos).

TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).

TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode, só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).

TAGNIN, S. E. O. . A Terminologia na perspectiva da Tradução, da Lingüística de Corpus, da Normalização, das necessidades profissionais. 2005. (Mesa Redonda).

TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).

TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 1999 - Atual

    COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, Descrição: O projeto COMET ? Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução visa à criação de um corpus eletrônico multilíngüe no âmbito do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Entende-se por corpus um conjunto grande de textos disponíveis eletronicamente para fins de pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. O COMET é composto por três corpora: o CorTec ? um Corpus Técnico-Científico, o CorTrad ? um Corpus de Traduções e o CoMAprend - um Corpus Multilíngüe de Aprendizes. O CorTec já conta com corpora em inglês e em português, com aproximadamente 200 mil palavras em cada um deles, em cinco grandes áreas, que foram identificadas como mais carentes de fontes terminológicas a partir de pesquisa junto a tradutores: ? Meio Ambiente ? Direito Comercial ? Informática ? Ortodontia ? Culinária Está em fase de implantação, devendo estar concluída até o final de 2008, o acréscimo de outros nove corpora técnicos, assim como a atualização dos que já constam do CorTec. O CorTrad é composto por traduções literárias de contos que, juntamente com seus originais, compõem um corpus paralelo. Está em fase de teste. O CoMAprend é composto por redações dos alunos de graduação das cinco áreas que constituem o Departamento de Letras Modernas, além dos trabalhos dos alunos dos cursos de extensão ?no Campus? das mesmas línguas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (5) Doutorado: (4) . , Integrantes: Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Diana Santos - Integrante., Número de orientações: 2

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. , AV. PROF. LUCIANO GUALBERTO, 403 - sala 14, 3o. andar, BUTANTA, 05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil - Caixa-postal: 4530, Telefone: (011) 30912929, Fax: (011) 30322325, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 1999 - Atual

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PROFESSOR ASSOCIADO, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 1987 - 1999

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 1981 - 1987

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 1975 - 1981

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 01/1988

      Ensino, Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A Tradução da Convencionalidade (CETRAD - lato sensu), Tradução: Da Prática à Teoria (CETRAD - lato sensu), A Pesquisa na Tradução (CETRAD - lato sensu), Prática de Tradução: textos jornalísticos, técnicos e literários (CETRAD Curso de Especialização em Tradução- lato sensu), Idiomaticidade e Convencionalidade, Semântica, Introdução à Lingüística de Corpus, Tradução de Humor

    • 01/1987

      Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

    • 01/1998

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenador de Curso de Especialização em Tradução - lato sensu.

    • 01/1975

      Ensino, Língua Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva, Fonologia, Idiomaticidade e Convencionalidade (optativo), Inglês Instrumental (optativo), Morfologia, Produção Oral, Semântica

    • 01/2000

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Membro de Conselho de Unidade.

    • 01/1988

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenador de Curso de Especialização em Língua Inglesa.

    • 01/1988

      Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do Curso de Especialização em Língua Inglesa.

    • 01/1991

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, COORDENADORA DA POS-GRADUACAO..

    • 01/1989

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana..