Marly D Amaro Blasques Tooge

Marly Tooge é Tradutora e Intérprete Pública e professora universitária, docente nas áreas de Letras, Linguística, Tradução e Educação. Possui graduação em Comunicação Social pela Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo (1986), mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês(2009 e 2014) e pós-doutorado em Estudos da Tradução (2020), todos pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências da Universidade de São Paulo. Atualmente leciona no Curso de Formação de Tradutores da Associação Alumni, dá workshops na área de tradução, leciona Inglês para Fins Profissionais e Empresariais. Foi duas vezes Professora Visitante na Universidade Federal do ABC. Lecionou Teoria da Tradução na Universidade Anhanguera, na FANESE (Faculdade de Negócios e Administração de Sergipe), no CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia)/USP e no SENAC (Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial). Trabalhou como consultora e docente para o Conselho Britânico do Brasil no programa "Researcher Connect", aplicando workshops de Comunicação Científica em universidades de todo o Brasil. Especializada nas áreas de Tradução Jurídica, Tradução Científica, Comunicação Científica e Tradução/Versão de textos literários. É também Tradutora e Intérprete Pública do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. Pesquisadora e ex-bolsista da CAPES e do CNPq, desenvolveu pesquisas voltadas à tradução cultural e representação do Brasil no mundo, transculturação da música popular brasileira e a representação das "favelas" (comunidades) em adaptações cinematográficas de obras brasileiras de sucesso no cinema mundial. É autora das obras Traduzindo o BraZil, o país mestiço de Jorge Amado (2010) e Em cartaz: Miss Favela, além de inúmeros artigos científicos.

Informações coletadas do Lattes em 23/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2009 - 2014

Universidade de São Paulo
Título: Harmonia e Tom: o poder brando da musica brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo.
Lenita maria Rimoli Esteves. Palavras-chave: Representação Cultural; Tradução; música.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências Humanas / Área: Sociologia. Grande Área: Ciências Humanas / Área: História. Setores de atividade: Outros Serviços Coletivos, Sociais e Pessoais.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2005 - 2009

Universidade de São Paulo
Título: Traduzindo o, Ano de Obtenção: 2009
Lenita Maria Rimoli Esteves.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Ensino da Língua Inglesa

1996 - 1998

Universidade São Marcos
Título: EFL teaching

Graduação em Publicidade e Propaganda

1983 - 1986

Universidade de São Paulo
Título: Sistemas de Informação de Marketing

Pós-doutorado

2018 - 2020

Pós-Doutorado. , Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP, FFLCH, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Relações Internacionais, Bilaterais e Multilaterais.

Formação complementar

2023 - 2023

Extensão universitária em Machine Translation. (Carga horária: 30h). , Karlsruhe Institute of Technology, KIT, Alemanha.

2023 - 2023

Extensão universitária em Grammar and Punctuation. (Carga horária: 30h). , University of California, Irvine, UCL, Estados Unidos.

2021 - 2021

Extensão universitária em Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Comuniátrios,. (Carga horária: 40h). , Fundação Memorial da América Latina, MEMORIAL, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Comuniátrios,. (Carga horária: 40h). , Fundação Memorial da América Latina, MEMORIAL, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em English as a Medium of Instruction for Academics - online course. (Carga horária: 16h). , University of Southampton, SOUTHAMPTON, Inglaterra.

2015 - 2015

NSTS Seminar 2015. (Carga horária: 80h). , Nida School of Translation Studies, NSTS, Itália.

2013 - 2013

Técnicas de tradução de legenda e textos de dublag. (Carga horária: 24h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.

2010 - 2013

Extensão universitária em Francês. (Carga horária: 320h). , Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP, FFLCH, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor. (Carga horária: 36h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em PREPARAÇÃO PEDAGÓGICA - PAE. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor. , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2000 - 2000

Formação de Tradutores Juramentados. (Carga horária: 40h). , Via Rápida Curso de Formação de Tradutores Jramentados, VIA RÁPIDA, Brasil.

2000 - 2000

Da burocracia à maestria: instrução/treinamento de tradutores juramentado. (Carga horária: 8h). , Via Rápida - Cursos e Treinamentos, VIA RÁPIDA, Brasil.

1999 - 2000

CEELT 2. (Carga horária: 3h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa de São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1982 - 1984

CPE. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa de São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1979 - 1979

Tradução Comunitária - módulos 4 e 5. (Carga horária: 4h). , Fundação Memorial da América Latina, MEMORIAL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Estudos da Adaptação.

Organização de eventos

Marly D'Amaro Blasques Toog ; DAMARO BLASQUES TOOGE, mARLY . V JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2023. (Congresso).

TOOGE, M. D. B. . IV Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2021. (Congresso).

TOOGE, M. D. B. . III JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2019. (Congresso).

TOOGE, M. D. B. . II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2017. (Congresso).

TOOGE, M. D. B. ; WOLKOFF, G. ; COBELO, S. . I JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2015. (Congresso).

Participação em eventos

PROFT 2023. MINICURSO DE TRADUÇÃO JURÍDICA. 2023. (Congresso).

IV Jornada de Tradução e Adaptação do GREAT-USP. Tradução e Adaptação na Passarela do Samba. 2021. (Congresso).

IV JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. Baseado na obre de... quando o morro foi às telas!. 2021. (Congresso).

Webinar ?A tradução das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos?.?A tradução das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos?. 2021. (Oficina).

ENTRAD 2019 - VII Congresso Internacional de Tradução. Velha narrativa, novas intenções: da Elite da Tropa à Topa de Elite. 2019. (Congresso).

III JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação. Baseado na obra de...: quando o morro foi às telas!. 2019. (Congresso).

Congreso ReLaETI 2018 II Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Miss Favela, uma personagem mundial: representação e construções visuais das favelas brasileira através da adaptação cinematográfica. 2018. (Congresso).

6o PROFT 2017.A tradução de Contratos. 2017. (Simpósio).

II JOTA - Jornada de Estudos de Tradução e Adaptação.Do Olimpo ao lixo: a favela brasileira no cinema mundial. 2017. (Outra).

TRAVESSIAS : V CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE ESTUDOS SEMIÓTICOS (ABES). Devorando a favela brasileira: adaptações cinematográficas e a construção do imaginário do Brasil. 2017. (Congresso).

8th EST Congress. Translating Brazilian Stories: From Orpheus to Trash. 2016. (Congresso).

I Simpósio de Língua Estrangeira: estudos sobre tradução, interpretação e ensino..Conectando Mundos e Culturas. 2016. (Simpósio).

6o SIL Seminário Internacional de Linguística.O samba não tem tradução? De Noel Rosa a Caetano, como as canções brasileiras alcançaram o mundo / Can samba be translated? From Noel Rosa to Caetano Veloso, how Brazilian songs reached the world. 2015. (Seminário).

Congresso Crossings: Brazil, Portugal and Greater China. Da transculturação à disseminação: Marcos Lombello e o Projeto de Amizade China-Brasil. 2015. (Congresso).

IV Congresso Internacional da ABRAPUI. Eu tento o impossível: sobre as traduções de obas de Guimarães Rosa e Jorge Amado nos Estados Unidos. 2014. (Congresso).

IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014).Minicurso Especial Tradução Jurídica. 2014. (Simpósio).

IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014).OS VOOS DA ASA BRANCA EM CANÇÃO: REFLETINDO SOBRE A TRADUÇÃO E O INTERESSE ESTRANGEIRO POR UM TEXTO REGIONAL BRASILEIRO. 2014. (Simpósio).

Forging Linguistic Identities. Foreign Harmony: Linguistic Strategies in Brazilian popular Music. 2013. (Congresso).

III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013).Acordes Estrangeiros: o Brasil nas canções traduzidas para o inglês. 2013. (Simpósio).

III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013).Minicurso Especial Tradução para Dublagem: Nossas vozes em sua boca. 2013. (Simpósio).

XI Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores. Escrita fora da linha: o paratexto nas traduções de obras brasileiras da Alfred Knof Publishers. 2013. (Congresso).

XI Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores. Harmonia Estrangeira: tradução e transculturação nas traduções de canções brasileiras. 2013. (Congresso).

Colloque International Le Brésil de Jorge Amado.Traduzindo o ?Brazil?: o país mestiço de Jorge Amado. 2012. (Outra).

Colóquio Internacional 100 Anos De Jorge Amado: História, Literatura e Cultural."Brazil": o país mestiço de Jorge Amado. 2012. (Outra).

Colóquio Internacional 100 Anos de Jorge Amado: o Escritor, Portugal e o Neorrealismo,.Jorge: sua linguagem e a recepção norte-americana. 2012. (Outra).

IATIS Conference 2012. Striking a harmonic chord: language confrontation in Brazilian Music. 2012. (Congresso).

mesa-redonda ?Amado Jorge Amado?.Amado Jorge Amado. 2012. (Encontro).

25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS). Brazilian Music as a Discourse on National Identity. 2011. (Congresso).

III Colóquio de Tradução e Terminologia - USP. 2011. (Outra).

Simpósio Profissão Tradutor 2011.Traduzindo o "Brazil": o país mestiço de Jorge Amado. 2011. (Simpósio).

VI EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH.Acorde Estrangeiro: confrontos linguísticos na Música Brasileira. 2011. (Encontro).

XXXI Annual ILASSA Student Conference. A Foreign Sound: Brazilian Identity and Representation through Music. 2011. (Congresso).

I ENCONTRO "E por falar em Tradução".A prática de Tradução Juramentada no Brasil. 2010. (Encontro).

V CIATI - Congresso Ibero-americano de Tradução. A foreign sound: traduzindo a brasilidade através da MPB. 2010. (Congresso).

V Encontro de Pós-Graduandos da FLLCH."A Foreign Sound": a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. 2010. (Encontro).

XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA,. Acordes estrangeiros: representação e confrontos linguísticos na música brasileira. 2010. (Congresso).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Traduzindo o "Brazil": o país mestiço de Jorge Amado. 2009. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRALIC. Deu no "The New York Times": A tradução literária como instrumento de aliança política.. 2008. (Congresso).

XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Pelas Lentes do Tio Sam: A reescrita de Jorge Amado nas traduções americanas.. 2008. (Encontro).

55o Seminário do GEL.Traduzindo nossa Identidade nacional: as traduções de Jorge Amado nos estados Unidos. 2007. (Seminário).

Congresso Ibreo-Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Representação Cultural do Brasil nos EUA: o caso Jorge Amado. 2007. (Congresso).

Encontro de pós-graduandos da USP.Tradução e formação da representação cultural do Brasil: Jorge Amado nos Estados Unidos. 2006. (Encontro).

Grupo de Estudos Línguísticos do Estado de São Paulo. 2006. (Congresso).

JELI - Jornada de Estudos Lingüísticos de São Paulo. 2000. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Augusto Cezar Alves dos Santos

TOOGE, Marly D. B.; PASSOS, D. M. S. P.; MILTON, J.; BETTI, M. S.. Um Bonde de Sucesso do palco para a tela: análise da transposição da peça "Um bonde Chamado Desejo" para filme.. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.

Aluno: Augusto Cezar Alves dos Santos

TOOGE, Marly D. B.; MILTON, J.; PASSOS, D. M. S. P.; BETTI, M. S.. Um Bonde chamado Sucesso, do teatro à tela. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.

Aluno: VÍCTOR RAÚL GONZALES LINARES

TOOGE, M. D. B.. ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE METÁFORAS NA OBRA GABRIELA, CRAVO E CANELA DE JORGE AMADO. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Paulista.

Produções bibliográficas

  • TOOGE, M. D. B. . Os voos da Asa Branca: tradução e transculturação do baião brasileiro. TRADTERM , v. 25, p. 153, 2015.

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado. AMERIKA , v. 10, p. 1, 2014.

  • TOOGE, M. D. B. . Acorde estrangeiro: representação e confrontos linguísticos na música brasileira. Tradterm , v. 19, p. 327-345, 2012.

  • TOOGE, M. D. B. . Patrono da Amizade: As traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX. Tradterm , v. 17, p. 101, 2010.

  • TOOGE, M. D. B. . Post-colonial translation, visibility and exoticism: the Brazilian case. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 19, p. 47-60, 2009.

  • TOOGE, M. D. B. . Nas páginas dos jornais: o caráter diplomático atribuído à tradução literária em meados do século XX. Tradterm , v. 15, p. 59-70, 2009.

  • TOOGE, Marly D. B. . Em cataz: Miss Favela. 1. ed. São Paulo: Lexikos, 2021. v. 1. 184p .

  • TOOGE, M. D. B. . e-book Traduzindo o Brazil, o país mestiço de Jorge Amado. 1. ed. Lexikos Editora, 2020.

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil', o país mestiço de Jorge Amado. 1. ed. SÃO PAULO: MARLY DAMARO BLASQUES TOOGE, 2011. v. 1. 237p .

  • TOOGE, M. D. B. . Marca Brasil: mitos, metas e criatividade em tempos de crise. In: Mitsuru Yanaza, Felipe Chibás Ortiz. (Org.). Marketing, comunicação, educação e inovação: novos olhares. 1ed.São Paulo: Marly D'Amaro, 2017, v. 1, p. 109-132.

  • TOOGE, M. D. B. . Miss Favela, personagem brasileira: olhar estrangeiro sobre utopias e distopias brasileiras no cinema. In: FREITAS, Renata Cazarini de; MILTON, John. (Org.). Adaptação Pesquisas do GREAT Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 1ed.São Paulo: Paulistana, 2017, v. 1, p. 13-34.

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado. Amerika: Mémoires, identités, territoires., Rénnes - França, p. 1 - 13, 10 fev. 2014.

  • TOOGE, M. D. B. . Acordes Estrangeiros: identidade e transculturação através da música brasileira. PROFT em Revista, São Paulo, p. 1 - 13, 11 mar. 2013.

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brasil': o pais mestiço de Jorge Amado (Histórias de Tradutores). PROFT em Revista, p. 1 - 13, 07 jun. 2012.

  • TOOGE, M. D. B. . TRADUZINDO O ?BRAZIL?: O PAÍS MESTIÇO DE JORGE AMADO (HISTÓRIAS DE TRADUTORES). In: Simpósio Profissão Tradutor 2011, 2011, São Paulo. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, 2011. v. 2. p. 110-123.

  • TOOGE, M. D. B. . Acorde Estrangeiro: confrontos linguísticos na Música Brasileira. In: VI EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH, 2011, São Paulo. Anais do VI EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH, 2011. v. 1.

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado. In: X Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores. v. 1.

  • TOOGE, M. D. B. . Deu no 'The New York Times': a tradução literária como instrumento de aliança política. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, 2008, Sâo Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC, 2008.

  • TOOGE, M. D. B. . 'A foreign sound': a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. In: V Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH, 2010, São Paulo. Anais do V Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH, 2010.

  • DAMARO BLASQUES TOOGE, mARLY . Tradução e adaptação na passarela do samba. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . A tradução das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Velha narrativa, novas intenções: da Elite da Tropa à Tropa de Elite. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Baseado na obre de... quando o morro foi às telas!. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Miss Favela, uma personagem mundial: representação e construções visuais das favelas brasileira através da adaptação cinematográfica. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Conectando Mundos e Culturas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • TOOGE, M. D. B. . Eu tento o impossível: sobre as traduções de obas de Guimarães Rosa e Jorge Amado nos Estados Unidos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Acordes Estrangeiros: o Brasil nas canções traduzidas para o inglês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Foreign Harmony:linguistic strategies in Brasilian Popular Music. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . HARMONIA ESTRANGEIRA: REPRESENTAÇÃO E TRANSCULTURA- ÇÃO NAS TRADUÇõES DE CANÇõES BRASILEIRAS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • TOOGE, M. D. B. . ESCRITA FORA DA LINHA: O PARATEXTO NAS TRADUÇõES DE OBRAS BRASILEIRAS DA ALFRED kNOPF PUBLISHER. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Striking a harmonic chord: language confrontation in Brazilian music. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • TOOGE, M. D. B. . Amado Jorge Amado. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Jorge: sua linguagem e a recepção americana. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Acorde Estrangeiro: confrontos linguísticos na Música Brasileira. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Brazilian Music as a Discourse on National Identity. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o páis mestiço de Jorge Amado - histórias de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . A Foreign Sound: Language confrontations in Brazilian Popular Music. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Harmonia e Tom: Linguagem e representação do Brasil através da música. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . "Alfred Knopf e as traduções das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos". 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Tradução Juramentada. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': metonímias tradutórias da obra amadiana. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Pelas Lentes do Tio Sam: a reescrita de Jorge Amado nas traduções americanas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Deu no 'The New York Times': a tradução literária como instrumento de aliiança política. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo nossa identidade nacional: as traduções de Jorge Amado nos Estados Unidos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Tradução e Formação da Representação Cultural do Brasil: Jorge Amado no Estados Unidos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOOGE, M. D. B. . Quilombos in Brazil and the Americas: Black Resistance in Historical Perspective. São Paulo: Agrarian South: Journal of Political Economy, 2022. (Tradução/Artigo).

  • TOOGE, M. D. B. . Capitalism and Racism in the Longue Durée: An Analysis of their Reflexive Determinations. São Paulo: Agrarian South: Journal of Political Economy, 2021. (Tradução/Artigo).

  • TOOGE, M. D. B. . Prêt-a-Porter 12345. São Paulo: SESC São Paulo, 2004. (Tradução/Livro).

Outras produções

TOOGE, M. D. B. . Como tudo acnteceu: do ensino à Tradução Juramentada. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TOOGE, M. D. B. . Sobre o ENCONTA 2020. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TOOGE, M. D. B. ; MEIRELES, Ricardo ; ROCHA, T.V. . 'Audiovisual: Filmes/Pintura' - II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

TOOGE, M. D. B. . Da transculturação à disseminação: Marcos Lombello e o Projeto de Amizade China-Brasil. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

TOOGE, M. D. B. . Eles mostraram a real cara do Brasil. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TOOGE, M. D. B. . Jorge: sua linguagem e a recepção americana. 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

TOOGE, M. D. B. . Jorge Amado em Inglês. 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

TOOGE, M. D. B. . Um comunista ajuda a mostrar o Brasil ao Tio Sam. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TOOGE, Marly . Tradução de textos sensíveis. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

TOOGE, M. D. B. . Introdução à Tradução de Contratos. 2021. .

TOOGE, M. D. B. . Tradução de textos jurídicos - módulo iniciantes. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TOOGE, M. D. B. . Iniciação à Tradução de Contratos - inglês/português. 2017. .

TOOGE, M. D. B. . Minicurso - tradução jurídica. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TOOGE, M. D. B. . Práticas de Tradução Jurídica. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TOOGE, M. D. B. . Iniciação à tradução jurídica inglês/português. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TOOGE, M. D. B. . Iniciação à Tradução Jurídica. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - 2020

    Miss Favela: uma personagem brasileira., Descrição: Esta pequisa discorre sobra adaptações cinematográficas de obras literárias cuja foco principal são as favelas brasileiras. Três obras foram analisadas, em função de sua importância histórica na representação da favela brasileira e seu papel no imaginário nacional e internacional. Foram analisadas as estratégias intersemióticas utilizadas para formar imagens e representações que favoreceram visões políticas e ideológicas de seus adaptadores.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marly D Amaro Blasques Tooge - Coordenador.

  • 2009 - 2014

    Harmonia e Tom: o poder brando da música brasielira, Descrição: Esta pesquisa buscou mapear o papel das canções brasileiras traduzias para o idioma inglês e a forma como foram utilizadas para criar representações idetitárias, formando um mosaico de imagens que representaram diferentes interesses e imaginários sobre o Brasil. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marly D Amaro Blasques Tooge - Coordenador.

  • 2004 - 2009

    Traduzindo o "Brazil", o páis mestiço de Jorge Amado, Descrição: Esta pesquisa consiste em uma reconstrução histórica da trajetória das obra de Jorge Amado traduzida para a língua inglesa, enfatizando o papel do editor Alfred Knof. Jorge Amado foi bestseller mundial, tendo sido representado de diferentes formas em diferentes regiões do mundo, de acordo com as ideologias e agendas locais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) Doutorado: (1) . , Integrantes: Marly D Amaro Blasques Tooge - Coordenador / Lenita Maria Rimoli Esteves - Integrante.

Prêmios

2018

Aprovação em concurso público para Professor do Magistério Superior - Edital nº 002/2018, UNIVERSIDADE FEDERAL DO ABC.

2017

Aprovação em concurso público para Professor do Magistério Superior EDITAL N o- 160, DE 10 DE OUTUBRO DE 2017, UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ.

2000

Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo, Secretaria de Justiça do Estado de São Paulo.

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - 2023

MARLY DAMARO BLASQUES TOOGE IDIOMAS

Vínculo: Proprietária MEI, Enquadramento Funcional: Proprietária - MEI - Ensino e Editoraçãõ, Carga horária: 30

2014 - 2018

MARLY DAMARO BLASQUES TOOGE IDIOMAS

Vínculo: Proprietária MEI, Enquadramento Funcional: Proprietária MEI

Outras informações:
Microempreendedora individual, lecionando para cursos preparatórios para exames IrBr (língua Inglesa e Tradução), Português para estrangeiros, Tradução Jurídica, e treinamento para professores e tradutores.

2006 - 2009

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa e Desenvolvimento, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Resultando da Dissertação e em livro publicado,

2011 - 2014

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa e Desenvoilvimento, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Resultando na Tese de Doutorado.

2000 - Atual

Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo

Vínculo: Prestadora de Serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora Pública e Intérprete Comercial de S

Outras informações:
Tradutora Pública, efetuando traduções de contratos, peças processuais, cartas rogatórias, procurações, entre outros documentos jurídicos. Tradução de documentos pessoais e educacionais. Atuação como Intérprete notarial nas regiões da Grande São Paulo - Interpretação em fóruns e cartórios.

2016 - 2016

CITRAT - FFLCH - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Convidado, Carga horária: 20

Outras informações:
Docente do curso de Tradução Jurídica

2015 - 2015

CITRAT - FFLCH - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Vínculo: Outros, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 4

2015 - Atual

British Council

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Deliverer, Carga horária: 16

Outras informações:
Treinadora/ Deliverer do Projeto Researcher Connect da Associação Conselho Britânico. Este programa visa preparar e auxiliar pesquisadores interessados em publicar seus trabalhos em periódicos internacionais, revistas e jornais acadêmicos, e ou em participar de Congressos e Conferências internacionais.

2017 - 2017

Faculdade de Administração e Negócios de Sergipe

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Convidado, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplina ministrada: Métodos e reflexões sobre a Tradução, no Curso de Pós-Graduação Lato Sensu "Especialização em Estudos da Tradução, Interpretação e Ensino de Língua Estrangeira I"

2016 - 2016

Faculdade de Administração e Negócios de Sergipe

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Convidado, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplina ministrada: Métodos e reflexões sobre a Tradução, no Curso de Pós-Graduação Lato Sensu "Especialização em Estudos da Tradução, Interpretação e Ensino de Língua Estrangeira I"

2022 - 2022

Associação Alumni de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pessoa Jurídica, Carga horária: 8

2016 - 2016

Associação Alumni de São Paulo

Vínculo: Professora contratada, Enquadramento Funcional: Professora visitante, Carga horária: 20

Outras informações:
Docente da Disciplina "Tradução Jurídica" do Curso de Formação de Tradutores da Associação Alumni.

2007 - 2007

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 3

Outras informações:
Monitora no Curso "English on Campus", curso de língua inglesa para a comunidade USP.

2011 - 2011

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 6

Outras informações:
Desenvolvimento de atividades didáticas junto á disciplina FLM0283 - Análise Contrastiva do Inglês, ministrada aos alunos da graduação, sob supervisão da Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves.

1994 - 2000

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente In-company e no Centro de Idiomas, Carga horária: 4

1993 - 1995

CNA-CULTURAL NORTE AMERICANO

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 20

2003 - 2003

Centro de Idiomas Arquiciocesano

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente do idiomas inglês, Carga horária: 2

2012 - 2014

Grupo de Humanidades

Vínculo: autonomo, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês para Diplomacia, Carga horária: 4

2005 - 2005

Seven idiomas

Vínculo: Autonomo, Enquadramento Funcional: Docente do idiomas inglês, Carga horária: 2

2015 - 2015

Universidade Anhanguera de São Paulo

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto ; Titular, Carga horária: 6

2014 - 2014

Universidade Anhanguera de São Paulo

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 8

2016 - 2022

Escola de Tradutores

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 8

Outras informações:
Cursos de curta duração e palestras online: Tradução Jurídica Tradução de Contratos Tradução para Fins Acadêmicos Comunicação Acadêmica - Língua Inglesa Comunicação Acadêmica - Português Abstracts Tradução e Versão Literária - Idiomaticidade Inglês/Português Tradução para fins políticos e diplomáticos

2023 - Atual

Universidade Federal do ABC

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2020

Universidade Federal do ABC

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Visitante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora visitante,vinculada à Assessoria de Relações Internacionais, lecionando língua inglesa em diversos níveis. Lecionou aulas para os públicos de graduação e pós-graduação. Atividade pedagógicas. Projetos de internacionalização - English as a Medium of iNSTRUCTION (EMI). Docente da disciplina "Projeto Dirigido" para alunos de diversas áreas. Colaboradora na organização e apresentação do Workshop "Teaching in English", como parte do programa de Internacionalização da Universidade. Preparação de provas de nivelamento de língua inglesa e de proficiência para diversas áreas. Elaboração de materiais didáticos. Elaboração e aplicação de cursos de língua à distância. Workshops/Webinars de comunicação acadêmica em língua inglesa. Preparação de materiais para aplicação on-line.

Atividades

  • 04/2023

    Treinamentos ministrados , Fundação Universidade Federal do ABC.,Treinamentos ministrados, Coordenadora Pedagógica do Programa Idiomas Sem Fronteiras