Henrique Eike Higa
Atualmente é monitor de Letras - Língua Japonesa da Universidade de São Paulo (USP). Tem experiência na área de Letras-Japonês, com ênfase em Estudos Comparativos e Linguística Aplicada entre a língua portuguesa e a língua japonesa.
Informações coletadas do Lattes em 29/01/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Formação complementar
2017 - 2018
Extensão universitária em Intercâmbio de Pesquisa MEXT Língua-Cultura. , University Of The Ryukyus, U.R., Japão.
2013 - 2013
Técnico em Língua e Cultura - Japão/Okinawa. , Hispanic Center, HC, Japão.
2013 - 2013
Intercâmbio Pesquisa Municipal - Língua-Cultura. , Kitanakagusuku (Okinawa-Japan), KNG, Japão.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Japonês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Projetos de pesquisa
-
2019 - 2019
Sensibilidade Semântica - Joshi WO, DE, NI, Descrição: A partir da organização e sistematização dos joshi da Língua japonesa, ajudar os alunos da graduação em Letras - Japonês a compreender e, assim, depreender comparativa e contrastivamente o uso e o emprego dos joshi de forma mais fácil e esclarecedora os itens abaixo que abrangem a transposição linguística, no que circunscreve os Joshi da Língua Japonesa, da Língua Japonesa à Língua Portuguesa: - A partir de sistematizações, fazer o participante compreender diversos usos e diferentes classificações para os empregos dos joshi WO, DE e NI no momento de estudos/pesquisa; - A partir da organização dos diferentes empregos dos joshi WO, DE e NI, fazer com que os participantes tenham maior ciência das diferenças linguísticas presentes na transposição da língua materna (Língua Portuguesa) e a língua de especialização (Língua Japonesa); - Levantar a ciência, a importância e a preocupação quanto a carga linguístico-significativa de traduções que concernem a tradução dos usos dos joshi abordados em Oficina, no intuito de não se levar/enviesar a tradução para interpretações puramente subjetivas do tradutor; - A partir da confrontação e comparação de usos e empregos entre joshi (língua japonesa) e preposição (língua japonesa), levantar uma ressalva quanto às preocupações e importâncias reflexivas quando da tradução/interpretação de um texto; - A partir do conteúdo visto em Oficina, relevar a importância semântico-pragmática presente na distinção linguística, quando comparadas, de forma sobrepostas, entre idiomas como o Português e Japonês, ressaltando o valor dos aspectos culturais impressos dentro da língua.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Henrique Eike Higa - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2018 - Atual
Universidade de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor - Letras - Língua Japonesa, Carga horária: 15
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Henrique Eike Higa e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?