Henrique Eike Higa

Atualmente é monitor de Letras - Língua Japonesa da Universidade de São Paulo (USP). Tem experiência na área de Letras-Japonês, com ênfase em Estudos Comparativos e Linguística Aplicada entre a língua portuguesa e a língua japonesa.

Informações coletadas do Lattes em 29/01/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Letras - Português e Japonês

2015 - Atual

Universidade de São Paulo

Ensino Médio (2º grau)

2006 - 2008

ETE Prof. Camargo Aranha

Formação complementar

2017 - 2018

Extensão universitária em Intercâmbio de Pesquisa MEXT Língua-Cultura. , University Of The Ryukyus, U.R., Japão.

2013 - 2013

Técnico em Língua e Cultura - Japão/Okinawa. , Hispanic Center, HC, Japão.

2013 - 2013

Intercâmbio Pesquisa Municipal - Língua-Cultura. , Kitanakagusuku (Okinawa-Japan), KNG, Japão.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Japonês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2019

    Sensibilidade Semântica - Joshi WO, DE, NI, Descrição: A partir da organização e sistematização dos joshi da Língua japonesa, ajudar os alunos da graduação em Letras - Japonês a compreender e, assim, depreender comparativa e contrastivamente o uso e o emprego dos joshi de forma mais fácil e esclarecedora os itens abaixo que abrangem a transposição linguística, no que circunscreve os Joshi da Língua Japonesa, da Língua Japonesa à Língua Portuguesa: - A partir de sistematizações, fazer o participante compreender diversos usos e diferentes classificações para os empregos dos joshi WO, DE e NI no momento de estudos/pesquisa; - A partir da organização dos diferentes empregos dos joshi WO, DE e NI, fazer com que os participantes tenham maior ciência das diferenças linguísticas presentes na transposição da língua materna (Língua Portuguesa) e a língua de especialização (Língua Japonesa); - Levantar a ciência, a importância e a preocupação quanto a carga linguístico-significativa de traduções que concernem a tradução dos usos dos joshi abordados em Oficina, no intuito de não se levar/enviesar a tradução para interpretações puramente subjetivas do tradutor; - A partir da confrontação e comparação de usos e empregos entre joshi (língua japonesa) e preposição (língua japonesa), levantar uma ressalva quanto às preocupações e importâncias reflexivas quando da tradução/interpretação de um texto; - A partir do conteúdo visto em Oficina, relevar a importância semântico-pragmática presente na distinção linguística, quando comparadas, de forma sobrepostas, entre idiomas como o Português e Japonês, ressaltando o valor dos aspectos culturais impressos dentro da língua.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Henrique Eike Higa - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - Atual

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor - Letras - Língua Japonesa, Carga horária: 15