Elisângela Lorena Liberatti
Licenciada em Letras Inglês-Português (2013). Especialista em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Londrina (2009). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012) e Doutora em Estudos da Tradução pela mesma instituição. Professora colaboradora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina (Letras-Inglês). Tradutora no par-linguístico Inglês-Português (BR). Atua principalmente nas seguintes áreas: ensino-aprendizagem de inglês como língua adicional, tradução e revisão de textos.
Informações coletadas do Lattes em 21/05/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2013 - 2017
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Traduzir as histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução
Orientador: em Università degli Studi di Perugia ( Federico Zanettin)
com Meta Elisabeth Zipser. Coorientador: Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução de quadrinhos; Funcionalismo alemão; Formação de Tradutores; Didática da Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Didática da Tradução.
Mestrado em Estudos da Tradução
2010 - 2012
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: : Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista nos quadrinhos do Chico bento., Ano de Obtenção: 2012
Lincoln Fernandes.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução de quadrinhos; literatura infanto-juvenil; funcionalismo nordiano; pseudodialeto caipira.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Especialização em Língua Inglesa
2009 - 2009
Universidade Estadual de Londrina
Título: LEGENDAÇÃO DE SÉRIES HUMORÍSTICAS: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DO HUMOR NA SÉRIE AMERICANA ?FRIENDS?
Orientador: Lincoln Fernandes
Graduação em Licenciatura em Letras - Português / Inglês
2010 - 2013
Centro Universitário Uniseb Interativo
Título: A TRADUÇÃO COMO ALIADA NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
Graduação em Relações Públicas
2004 - 2007
Universidade Estadual de Londrina
Título: VIAÇÃO GARCIA EM DIREÇÃO À RESPONSABILIDADE SÓCIO-AMBIENTAL - AS RELAÇÕES PÚBLICAS ABRINDO CAMINHOS.
Orientador: Maristela Jurkevicz
Formação complementar
2021 - 2021
Oficina em avaliação para formadores de professores de inglês. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
2018 - 2018
CURSO DE DIDÁTICA: PRÁTICA DOCENTE NO ENSINO SUPERIOR -. (Carga horária: 32h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
2017 - 2017
Content and Language Integrated Learning. (Carga horária: 25h). , International House London, IH, Inglaterra.
2015 - 2016
Curso de Língua Italiana. (Carga horária: 40h). , Università degli Studi di Perugia, UNIPG, Itália.
2011 - 2011
Oficina Avançada de Moodle. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Oficina Moodle I e II. (Carga horária: 14h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Oficina de tradução juramentada. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
2009 - 2009
Oficina de tradução técnico-científica. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
2009 - 2009
Teacher Knowledge Test (Curso para professores). , Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
2004 - 2006
Certificate in Advanced English (CAE). (Carga horária: 200h). , Universidade de Cambridge, -, Inglaterra.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa/Especialidade: Ensino de Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão de textos.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Apoio pedagógico.
Organização de eventos
LIBERATTI, E. . EDUCAÇÃO ANTIRRACISTA E A DESCONSTRUÇÃO DE PRECONCEITOS NO ENSINO BRASILEIRO. 2023. (Outro).
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . Colóquio de Pesquisas - COPE. 2022. (Outro).
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA ; EGIDO, A. . I SHARING EXPERIENCES FROM ABROAD. 2020. (Outro).
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA ; FERREIRA, C. C. ; RAMOS, S. ; ROCHA, S. M. . IV Ted Talks nas Línguas Estrangeiras. 2020. (Outro).
LIBERATTI, E. ; RAMOS, S. . III Ted Talks nas Línguas Estrangeiras. 2019. (Outro).
LIBERATTI, E. ; NASCIMENTO, D. R. ; LEAL, T. R. C. . VIII Feira das Profissões: Conhecendo a UEL. 2019. (Outro).
LIBERATTI, E. ; NASCIMENTO, D. R. . Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná. "Questões de ensino e aprendizagem de línguas adicionais".. 2019. (Outro).
LIBERATTI, E. ; LEAL, T. R. C. ; TAVARES, T. R. . VII FEIRA DAS PROFISSÕES: CONHECENDO A UEL. 2018. .
ZIPSER, M. E. ; LIBERATTI, E. ; ABREU, J. . A tradução sob a abordagem funcionalista com a profa. dra. Christiane Nord.. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; EMMEL, I. ; FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; GYSEL, E.V. ; et. al. . Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; EMMEL, I. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; GYSEL, E.V. ; et. al. . Seminário Profissionalizante I. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; EMMEL, I. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; GYSEL, E.V. ; et. al. . Seminário Profissionalizante II. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; EMMEL, I. ; FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; GYSEL, E.V. ; et. al. . Seminário para professores sobre Desenho Curricular. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; EMMEL, I. ; FERNANDES, L. P. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; LIBERATTI, E. ; GYSEL, E.V. ; et. al. . Seminário sobre Desenho Curricular II. 2015. (Outro).
VASCONCELLOS, M. L. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; FERNANDES, L. P. ; GYSEL, E.V. ; LIBERATTI, E. ; et. al. . Seminário sobre Desenho Curricular III. 2015. (Outro).
BRITO, D. ; MILIORINI, R. ; SANTOS, V. C. ; MENDONCA, J. ; LIBERATTI, E. ; et. al. . Monitora do Encontro Nacional da ANPOLL. 2014. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; SILVA, D. A. R. ; SILVA, C. E. ; GYSEL, E.V. ; FRANCA, N. . I Oficina do grupo de pesquisa Tradução e Corpora (TraCor). 2013. (Outro).
FERNANDES, L. P. ; LIBERATTI, E. ; FRANCA, N. ; COLLET, T. ; et. al. ; FORTES, L. S. ; GYSEL, E.V. ; EMMEL, I. ; SANTOS, A. M. ; SILVA, C. E. ; SANTOS, C. R. V. ; SILVA, D. A. R. ; PEREIRA, E. F. ; SOARES, J. V. ; SANTOS, J. R. ; GUOLO, J. S. ; FLEURI, L. J. ; MARTINS, R. . I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor). 2011. (Outro).
MOTA, M. B. ; LIBERATTI, E. ; RONDON, T. K. ; et. al. . V Conferência Linguística e Cognição - Mentes em Interação. 2010. (Congresso).
SILVA, M. B. R. ; LIBERATTI, E. ; SUSSAI, J. P. ; LIBONI, I. N. ; et. al. . Encontro Londrinense de Comunicação - ELOCOM. 2005. (Congresso).
Participação em eventos
II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.Histórias em Quadrinhos: língua, cultura, formação. 2023. (Oficina).
VI Ted Talks nas Línguas Estrangeiras. 2023. (Encontro).
VI Ted Talks nas Línguas Estrangeiras... 2023. (Encontro).
AULA INAUGURAL DAS LICENCIATURAS DA UEL. 2022. (Outra).
V TED TALKS DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS.Avaliadora. 2022. (Outra).
III PRÓ-ENSINO: MOSTRA ANUAL DE ATIVIDADES DE ENSINO DA UEL.TRADUÇÃO, FORMAÇÃO DE PROFESSORES E ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: UM CASAMENTO POSSÍVEL?. 2021. (Outra).
OFICINA DE AVALIAÇÃO PARA FORMADORES DE PROFESSORES DE INGLÊS: PROMOVENDO LETRAMENTO ACADÊMICO. 2021. (Oficina).
COMO USAR RECURSOS DO GOOGLE SALA DE AULA PARA A AVALIAÇÃO. 2020. (Oficina).
Encontro grupo de pesquisa Tradução, Cognição e Funcionalismo.Tradução de HQs: aspectos teóricos e práticos. 2020. (Oficina).
I Fórum de Estudos da Tradução.A tradução de HQs na academia: teoria e formação. 2020. (Outra).
II Pró-Ensino UEL.Traduzindo HQs: teoria e prática. 2020. (Outra).
II SHARING EXPERIENCES FROM ABROAD. 2020. (Encontro).
IV Ted Talks nas Línguas Estrangeiras. 2020. (Outra).
Traduzindo quadrinhos e as rotinas do tradutor. 2020. (Seminário).
1 ENCONTRO INTEGRADO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO UEL. 2019. (Encontro).
I SHARING EXPERIENCES FROM ABROAD. 2019. (Encontro).
Seminário de Dissertações e Teses em Andamento (SEDATA).Avaliadora da dissertação de Lucas Mateus Giacometti de Freitas: GÊNERO, TRADUÇÃO E AVALIAÇÃO: O PORTFÓLIO TRADUTÓRIO COMO INSTRUMENTO DE AVALIAÇÃO NO PROCESSO TRADUTÓRIO DE GÊNEROS. 2019. (Seminário).
English Immersion: 2 Days 2Gether. 2018. (Encontro).
II Simpósio de Multimodalidade, Multiletramentos e Tecnologia no Ensino de Línguas Estrangeiras e II Simpósio de Narrativas Visuais sob a Perspectiva Teórico-Prática. 2018. (Simpósio).
V Jornada de Didática - IV Seminário de Pesquisa do CEMAD. 2018. (Seminário).
V Jornada de Didática - IV Seminário de Pesquisa do CEMAD.RELATO DE EXPERIÊNCIA: O ENSINO DE INGLÊS PARA PROPÓSITOS ESPECÍFICOS EM CURSOS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA. 2018. (Seminário).
"Aspectos da tradução indireta para o português do mangá Akira, de Katsuhiro Otomo" (oficina ministrada durante o XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores).. 2016. (Oficina).
Aula Inaugural do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela Profa. Dra. Olgária Chain Féres Matos: ?Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo?. 2016. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Thaís Collet:. 2016. (Outra).
II Jornada Traduzindo Quadrinhos. 2016. (Outra).
II Jornada Traduzindo Quadrinhos.Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução. 2016. (Outra).
IX Seminários de Pesquisa em Andamento - PGET/UFSC: 10a jornada. 2016. (Outra).
IX Seminários de Pesquisa em Andamento - PGET/UFSC: 3a jornada.Traduzir as Histórias em Quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução. 2016. (Seminário).
IX Seminários de Pesquisa em Andamento - PGET/UFSC: 3a jornada. 2016. (Seminário).
IX Seminários de Pesquisa em Andamento - PGET/UFSC: 9a jornada. 2016. (Outra).
Mesa de abertura do IX SPA 2016.Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche. 2016. (Outra).
Mesa de abertura do IX SPA 2016: ?Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche". 2016. (Outra).
Minicurso com Paul Thompson (University of Birmingham): Corpus-Based Tools for Language Research. 2016. (Oficina).
One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools do Grupo de Pesquisa TRACOR. 2016. (Outra).
Simpósio Linguística Forense. 2016. (Simpósio).
Writing for an Interdisciplinary Audience: Corpus Perspectives (Paul Thompson, University of Birmingham)). 2016. (Outra).
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. 2016. (Encontro).
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Proposta de unidades didáticas para traduzir histórias em quadrinhos. 2016. (Encontro).
3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos.As histórias em quadrinhos como hipergênero discursivo para uma proposta didática voltada à formação de tradutores. 2015. (Outra).
3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos. 2015. (Outra).
A tradução sob a abordagem funcionalista com a profa. dra. Christiane Nord - Minicurso 1: "funciones en textos y traducciones: un modelo cuatrifuncional. 2015. (Oficina).
A tradução sob a abordagem funcionalista com a profa. dra. Christiane Nord - Minicurso 2: "La cultura como manera de comportarse: los "puntos ricos" en los encuentros interculturales". 2015. (Oficina).
A tradução sob a abordagem funcionalista com a profa. dra. Christiane Nord - Minicurso 3: "Problemas y dificultades en la traducción".. 2015. (Oficina).
A tradução sob a abordagem funcionalista com a profa. dra. Christiane Nord - Minicurso 4: "Globalizar el funcionalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica. 2015. (Oficina).
Aula Inaugural do semestre a cargo de Christiane Nord (Universidade de Magdeburg): "La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción".. 2015. (Outra).
Aula Inaugural PGET 2015.2, a cargo de Amparo Hurtado Albir: "Ejes del diseo curricular para la formación de traductores". 2015. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Isadora Teixeira Moraes, intitulada "Subtitling of Collocational Patterns in Children?s Animated Movies: A corpus-based study".. 2015. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Ricardo Spinelli: "V FOR VENDETTA: FROM BOOKS AND BOOK MARKETS INTO REAL WORLDS". 2015. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Miriam Ruffini: "As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e imagem". 2015. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Vanessa L. L. Hanes: "The Language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie". 2015. (Outra).
Grupo TRAC: pesquisas desenvolvidas e em desenvolvimento na UFSC/DLLE/PGET.Uma proposta didática funcionalista para a formação de tradutores com base em tarefas de tradução de histórias em quadrinhos. 2015. (Outra).
Grupo TRAC: pesquisas desenvolvidas e em desenvolvimento na UFSC/DLLE/PGET. 2015. (Outra).
I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).
I Seminário Internacional de Estudos da Tradução: "A Tradução na UnB, a tradução na USP, a tradução a UFC". 2015. (Outra).
Oficina de Tradução Literária com Denise Bottman. 2015. (Oficina).
Seminário profissionalizante I. 2015. (Seminário).
Seminário profissionalizante II. 2015. (Seminário).
Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).
Seminário sobre Desenho Curricular II. 2015. (Seminário).
Aula inaugural da PGET - 2014.1, a cargo de Paulo Henriques Brito: Trajetória de um tradutor:. 2014. (Outra).
Aula Inaugural do semestre PGET a cargo de Solange Mittmann (UFRGS): "A tradução no intrincamento do linguístico com o histórico". 2014. (Outra).
Cielli - 3o Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. 2014. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Brenda Rocio Ruesta Barrientos: "Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução Funcionalista". 2014. (Outra).
Defesa de Dissertação de Mestrado de Cássia Sigle: "Estudo Funcionalista sobre a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de LE: Textos paralelos jornalísticos como ilustração". 2014. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Juliana de Abreu: "Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista". 2014. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Laís Gonçalves Natalino: "Tradução e Persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista". 2014. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Luciana Graziuso: "A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online". 2014. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Adriana Maximino dos Santos: "Uma perspectiva sociológica para o Estudo da Tradução: o caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta". 2014. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Camila Paula Camilotti: "Shakespeare na Itália: Construção Intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler". 2014. (Outra).
Defesa de tese de doutorado de Maria José Laio: "Tradução e reescrita: o processo tradutório como estratégia à produção escrita em LE a partir da tradução do gênero propaganda". 2014. (Outra).
Evento comemorativo dos 10 anos da PGET. 2014. (Outra).
Evento comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).
Evento comemorativo dos 10 anos da PGET: A PGET em âmbito local e nacional. 2014. (Outra).
Mesa-redonda: Tradução e Paratradução, com professor José Yuste Frías (Universidade de Vigo, Espanha). 2014. (Outra).
Mesa-redonda: University of Birmingham/UFSC: Estudos da Tradução e Discurso. 2014. (Outra).
Minicurso na Sepex, Semana de Pesquisa e Extensão da UFSC: "Tradução de Histórias em Quadrinhos". 2014. (Oficina).
Palestra com professor Marcos Bagno (UnB): "O potencial do português brasileiro como língua internacional". 2014. (Outra).
VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos - PGET/UFSC. 2014. (Seminário).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Outra).
Corpora in Translation Studies. 2013. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Danielle Amanda da Silva: A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês. 2013. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Edelweiss Gysel: "Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução". 2013. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado de Gabriela Hessmann: "Tradução jornalística: Alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico". 2013. (Outra).
Defesa de Dissertação de Mestrado de Jerusa Regina dos Santos: "A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë". 2013. (Outra).
Defesa de Dissertação de Mestrado de Leticia Beatriz Folster: Textos Culturais Específicos: As traduções nas tiras de Mafalda para o Português. 2013. (Outra).
Defesa de Dissertação de Mestrado de Natanael Ferreira França Rocha: "Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transitividade ". 2013. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado Luciane Fortes: "Garn! I?m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro". 2013. (Outra).
Fazendo e ensinando linguística forense (mesa redonda de linguística forense). 2013. (Outra).
II Encontro Sul Letras. 2013. (Encontro).
II Encontro Sul Letras. 2013. (Encontro).
II Seminário de Egressos da PGET. 2013. (Seminário).
Palestra com a doutoranda Adriana Maximino dos Santos (UFSC/PPGET) "A TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL COMO PRÁTICA SOCIAL: O CASO DA TRILOGIA MUNDO DE TINTA". 2013. (Outra).
Palestra com Elizabeth Lowe McCoy (University of Illinois at Urbana-Champaign) "A Globalização da Língua Inglesa e Impactos sobre a Tradução". 2013. (Outra).
Palestra com Marcia Nunes Scardueli: Lei Maria da Penha: a aplicação da lei sob o enfoque da Análise do Discurso. 2013. (Outra).
Research Seminar: Language and Gender (Débora Figueiredo). 2013. (Seminário).
Research Seminar: Multimodal Analysis: Critical Social Semiotics (Prof. Carmen Rosa Caldas-Couthlard). 2013. (Seminário).
Research Seminar: Translation, Parallel Corpus and Children's Literature (Lincoln Fernandes). 2013. (Seminário).
Semana Acadêmica de Letras: Minicurso "A tradução dos gêneros textuais notícia e tiras e seus as contextos sócio-histórico-cultural" (ministrantes: Letícia Folster e Verônica Parquet). 2013. (Oficina).
Semana Acadêmica de Letras: Minicurso "Mudanças de propósitos: práticas da tradução". (ministrante: Monique Pfau). 2013. (Oficina).
Tradução poética de escrita e imagem a partir da Literatura Infantojuvenil. Profa. Dra. Maria Aparecida Barbosa. 2013. (Outra).
Translation-driven corpora. 2013. (Outra).
VI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2013. (Seminário).
Visual adaptation in translated comics. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
"Quando Monsieur Jourdain descobre que fala em prosa: comentários sobre o difícil trânsito entre dois campos separados e mutuamente irredutíveis, a teoria e a prática da tradução" (Denise Bottmann). (. 2012. (Outra).
5o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2012. (Seminário).
5o Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.A tradução de quadrinhos infantojuvenis. 2012. (Seminário).
Collet, Thaís. Defesa de dissertação de mestrado. Título: Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos (PGET/UFSC).. 2012. (Outra).
Ferreira, Fabíola Teixeira. Defesa de dissertação de mestrado. Título: A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações. PGET/UFSC. 2012. (Outra).
Tradução, formação, sintoma: sobre a violência da relação tradutória, com Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ). 2012. (Outra).
Aio, Michelle de Abreu. Defesa de dissertação de mestrado: "O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa" (PGET/UFSC).. 2011. (Outra).
Aula Inaugural do semestre 2011.1 PGET, com prof. Márcio Seligmann-Silva: Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.. 2011. (Outra).
Aula inaugural do semestre 2011.2 PGET, com Berthold Zilly: "Uma estética da exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários". 2011. (Outra).
Baker, Mona: Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators. 2011. (Outra).
Baker, Mona: Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration.. 2011. (Outra).
Defesa de dissertação de mestrado Jacinta Gomes: "A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden". 2011. (Outra).
Gibi, Leitura e Ensino - Semana acadêmica de Letras - UFSC.. 2011. (Oficina).
Grupo temático - Tradução ? Teoria e Prática. SIMPÓSIO INTERNACIONAL LINGUAGENS E CULTURAS: HOMENAGEM AOS 40 ANOS DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA, LITERATURA E INGLÊS DA UFSC. 2011. (Simpósio).
Hanes, Vanessa. Defesa de dissertação de mestrado: A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen - uma análise descritiva. (PGET/UFSC). 2011. (Outra).
I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor).?Ara?, Chico; ?aw?, Chuck: a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada de quadrinhos do Chico Bento. 2011. (Seminário).
I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Simpósio).
Natlacen, M. F.: Projetos de tradução em grupo: state of art ou utopia?. 2011. (Outra).
Ômega T+: O Wordfast gratuito como programa de auxílio à tradução (PAT) - Semana acadêmica de Letras - UFSC.. 2011. (Oficina).
Paganine, Carolina Geaquinto. Defesa de tese de doutorado. Título: Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto. (PGET/UFSC). 2011. (Outra).
Português ? Prolegômenos à Discussão sobre o Futuro da Norma. SIMPÓSIO INTERNACIONAL LINGUAGENS E CULTURAS: HOMENAGEM AOS 40 ANOS DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA, LITERATURA E INGLÊS DA UFSC. 2011. (Simpósio).
Queiroz, Mylene. Defesa de dissertação de mestrado: Interpretação médica no Brasil. 2011. (Outra).
SEMINÁRIO INTEGRADO PARA A TUTORIA DOS CURSOS DE LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS, ESPANHOL E INGLÊS - carga horária: 17h. 2011. (Seminário).
SEPEX - Semana de Pesquisa e Extensão UFSC. Minicurso "História da Tradução". 2011. (Oficina).
SILEL - XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística. III Simpósio Internacional de Letras e Linguística. 2011. (Simpósio).
SILEL - XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística. III Simpósio Internacional de Letras e Linguística.A Literatura Infanto-Juvenil traduzida : aspectos e limitações. 2011. (Simpósio).
SIMPÓSIO INTERNACIONAL LINGUAGENS E CULTURAS: HOMENAGEM AOS 40 ANOS DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA, LITERATURA E INGLÊS DA UFSC. 2011. (Simpósio).
SIMPÓSIO INTERNACIONAL LINGUAGENS E CULTURAS: HOMENAGEM AOS 40 ANOS DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA, LITERATURA E INGLÊS DA UFSC.TRADUZINDO CHICO BENTO SOB O ENFOQUE FUNCIONALISTA. 2011. (Simpósio).
Tradutores e editores - uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções.. 2011. (Outra).
XX Seminário do CELLIP - Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná.A Cena do Balcão de Romeu e Julieta: Um Olhar Intersemiótico.. 2011. (Seminário).
XX Seminário do CELLIP - Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná.?Ara?, Chico; ?Aw?, Chuck: uma tradução anotada de quadrinhos do Chico Bento.. 2011. (Seminário).
9a. SEPEX - Sema9a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (UFSC). "Dicotomias culturais no processo de tradução".. 2010. (Outra).
9a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (UFSC)."Tradução em sala de aula de LE: uma perspectiva funcionalista". 2010. (Outra).
9a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (UFSC)."Traduzindo textos jornalísticos: mitos, práticas e reflexão". 2010. (Outra).
Barbora, Tereza Virgínia R. (UFMG); Araújo, Orlando Luiz (UFC); Neto, João Angelo Oliva (USP); Furlan, Mauri (UFSC): II Simpósio de textos clássicos e tradução. 2010. (Simpósio).
Boldrini, Lucia (University of London): Lespirit humain, qui semble voyager dun pays à lautre?: Considerations on the historical relationships between translation and comparative literature (II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).
Chaves, Flávio Loureiro (UFRGS): A novela: literatura e tradução no Brasil meridional (II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).
Colóquio 'Transcultural Studies in the Americas'. 2010. (Outra).
Corrêa, Raquel Dotta. Defesa de Dissertação: A voz da tradutora: paratextos em tradução de mulheres italianas nos séc. XVII e XVIII. (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
É isto um tradutor? A autotradução entre teoria e estudo de caso / Marcel Schwob: tradutor do outro e de si mesmo / Graciliano Ramos: tradução sobre palimpsesto / Um diálogo no meio do caminho: Czeslaw Milosz, leitor e tradutor de Drummond. 2010. (Simpósio).
FRANCISCO, Reginaldo. Defesa de dissertação: Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas.. 2010. (Outra).
I Colóquio "Relações e conexões entre literatura, história e tradução": Augustoni, Priscila (UFJF): Traduzir o silêncio: história, ética e estética na poesia de Paul Celan.. 2010. (Outra).
I Colóquio "Relações e conexões entre literatura, história e tradução": Blume, Rosvitha: Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero.. 2010. (Outra).
I Colóquio "Relações e conexões entre literatura, história e tradução": Costa, Cláudia de Lima: Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber.. 2010. (Outra).
I Colóquio "Relações e conexões entre literatura, história e tradução": Peterle, Patrícia (UFSC): Literatura, cultura e tradução: o complexo percurso de Graciliano Ramos.. 2010. (Outra).
III Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - PGET. Dias 08 e 09/nov: carga horária total: 12h. 2010. (Seminário).
Mafra, Adriano. Defesa de dissertação: Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgard Allan Poe. 2010. (Outra).
MARIAN, Jane. Defesa de dissertação: O uso de corpora como ferramenta de apoio para a tradução: uma análise das co-ocorrências do item lexical 'Hearing' (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Mini-curso com Prof. Dr. Mamede Mustafá Jarouche (USP): Literatura Árabe Clássica e Tradução - dias 09/11 e 10/11. Carga horária total: 8h.. 2010. (Outra).
NETO, João Ângelo de Oliva. Prosa e Poesia: quem há de negar que esta lhe é superior? (PGET/UFSC). 2010. (Outra).
Oficina de professores com consultor Luiz Dentelo - Cambridge (CCE/UFSC). 2010. (Oficina).
Oseki, Inês: Da antropofagia à transluciferação. (II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).
ROMÃO, T.L.C.; GOROVITZ, S.; MIRANDA, O. - "Tradução e Interpretação" (PGET/UFSC). 2010. (Encontro).
ROMÃO, T.L.C. - "Técnicas de anotações em interpretação consecutiva" (PGET/UFSC). 2010. (Oficina).
Sousa, Germana Henriques Pereira: Tradução e sistema literário: contribuições, salvo engano, de Antônio Cândido para os Estudos da Tradução (II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).
V Conferência Linguística e Cognição - Mentes em interação. 2010. (Outra).
Participação em bancas
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA; MOUSINHO, G. A. A. M.; VILAROUCA, C. G.; ABES, G. J.. Sobre a Tradução de Histórias em Quadrinhos: traduzir os textos verbais e imagéticos. 2023. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ARAGAO, S. M.;LIBERATTI, E.; RASSIER, L. W.. Bécassine: uma análise multimodal da representação de estereótipos em HQs. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LIBERATTI, E.. Banca de seleção de novos instrutores para a disciplina de inglês do Curso Especial Pré-Vestibular. 2023. Universidade Estadual de Londrina.
LIBERATTI, E.. Avaliação de equivalência de disciplina. 2018. Universidade Estadual de Londrina.
Orientou
Relatório de estágio supervisionado; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Elisângela Lorena Liberatti;
Produções bibliográficas
-
LIBERATTI, E. . A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-21, 2023.
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . tradução como aliada na formação de professores e no ensino de língua inglesa. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS , p. 91-116, 2022.
-
LIBERATTI, E. . Ensino de inglês para fins específicos em dois cursos da Universidade Estadual de Londrina: relato de experiência. LETRAS ESCREVE , v. 9, p. 83, 2020.
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA ; MORAES, ISADORA TEIXEIRA . O LIVRO DIDÁTICO NA FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE INGLÊS: ALGUMAS REFLEXÕES A PARTIR DAS PERCEPÇÕES DE FORMADORES. REVISTA X , v. 15, p. 146, 2020.
-
LIBERATTI, E. . Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinhos. Tradterm , v. 27, p. 181-200, 2016.
-
LIBERATTI, E. ; SANTOS, C. R. V. . O papel dos estudos sobre Monteiro Lobato na consolidação da interface Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil. Scientia Traductionis , v. 16, p. 101-117, 2016.
-
LIBERATTI, E. . Entrevista com Érico Assis, tradutor de histórias em quadrinhos. In-Traduções , v. 6, p. 287-293, 2014.
-
LIBERATTI, E. ; Gonçalves, M. P. . 'Análise tradutória dos pronomes de tratamento e das notas dos tradutores em quatro obras da literatura clássica'. Revista Memento , v. 5, p. 1-14, 2014.
-
LIBERATTI, E. . A Literatura Infanto-Juvenil traduzida, o texto não-verbal e a purificação. Revista Escrita (PUCRJ. Online) , v. 1, p. 1-20, 2013.
-
LIBERATTI, E. . Chico Bento em Inglês: uma proposta funcionalista. Revista Belas Infiéis , v. 2, p. 171-189, 2013.
-
LIBERATTI, E. . A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras , v. 2, p. 175-187, 2012.
-
LIBERATTI, E. ; CAMILOTTI, C. . DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA. Revista Belas Infiéis , v. 1, p. 95-112, 2012.
-
LIBERATTI, E. . Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana ?Friends?. Scientia Traductionis , v. 9, p. 218-234, 2011.
-
LIBERATTI, E. ; AIO, M. A. . Entrevista com o Professor Marcos Bagno. In-Traduções , v. 3, p. 209-212, 2011.
-
LIBERATTI, E. ; LUIZ, T.M. . A Tradução Intersemiótica na Turma da Mônica. In-Traduções , v. 3, p. 14-26, 2011.
-
LIBERATTI, E. ; AIO, M. A. . Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês. Domínios de Lingu@Gem , v. 5, p. 38-51, 2011.
-
LIBERATTI, E. . A tradução de Histórias em Quadrinhos como suporte à produção escrita em Língua Inglesa. In: Camila Teixeira Saldanha; Maria José Laio; Noemi Teles de Melo; Valdecy de Oliveira Pontes. (Org.). A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. 1ed.Curitiba: EDITORA CRV, 2020, v. 1, p. 43-58.
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . Tradução de HQs: uma proposta de ensino pautada na linguagem dos quadrinhos. In: Kátia Hanna; Dennys Silva-Reis. (Org.). A Tradução de Quadrinhos no Brasil: Princípios, Práticas e Perspectivas. 1ed.São Paulo: Lexikos, 2020, v. 1, p. 233-255.
-
LIBERATTI, E. . Tradução de quadrinhos: uma proposta didática com viés funcionalista. In: Maria José Damiani Costa; Meta Elisabeth Zipser; Rosana Lima Soares. (Org.). Transpondo fronteiras: a tradução e o jornalismo nas suas interfaces. 1ed.Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2016, v. 1, p. 69-84.
-
LIBERATTI, E. . RELATO DE EXPERIÊNCIA: O ENSINO DE INGLÊS PARA PROPÓSITOS ESPECÍFICOS EM CURSOS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA. In: V Jornada de Didática - IV Seminário de Pesquisa do CEMAD, 2018, Londrina. 2018 - Anais da V Jornada de Didática e IV Seminário de Pesquisa do CEMAD: Saberes e práticas da docência, 2018.
-
LIBERATTI, E. . HISTÓRIAS EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO, LÍNGUA E CULTURA. In: Encontro de Tradução - Discussões sobre língua e cultura, 2023, Online. IV ENTRALINC Encontro de Tradução: Discussões sobre Língua e Cultura, 2023. p. 28-28.
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . TRADUZINDO HQS: TEORIA E PRÁTICA. In: II PRÓ-ENSINO: MOSTRA ANUAL DE ATIVIDADES DE ENSINO DA UEL, 2020, Londrina. Anais do II Pró-Ensino: Mostra Anual de Atividades de Ensino da UEL, 2020. v. 1. p. 188-188.
-
LIBERATTI, E. . As histórias em quadrinhos como hipergênero discursivo para uma proposta didática voltada à formação de tradutores. In: 3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 2015, São Paulo. 3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos. Caderno de Resumos - Escola de Comunicações e Artes Universidade de São Paulo, 2015. v. 1. p. 29-29.
-
LIBERATTI, E. . Tradução de HQs: uma proposta didática para a formação de tradutores. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTOS DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS - CADERNO DE RESUMOS, 2014. p. 13-14.
-
LIBERATTI, E. . Os quadrinhos culturalmente marcados e suas traduções. In: II Encontro Sul Letras, 2013, Rio Grande - RS. Programação e caderno de resumos do II Encontro Sul Letras, 2013. v. 1. p. 115-115.
-
LIBERATTI, E. . Tradução e recepção de Itens Culturais Específicos nos quadrinhos infantojuvenis. In: VI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET, 2013. Seminário de Pesquisas em Andamento, 2013.
-
LIBERATTI, E. . ?Ara?, Chico; ?Aw?, Chuck: a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada de quadrinhos do Chico Bento . In: I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução e Corpora, 2011, Florianópolis. I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução e Corpora - Resumos, 2011.
-
LIBERATTI, E. ; LUIZ, T.M. . A cena do balcão de Romeu e Julieta: um olhar intersemiótico.. In: XX Seminário de Cellip - Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná., 2011, Londrina. Anais do ... Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná. Londrina: Fundaçao Araucária, 2011. v. 1. p. 252-252.
-
LIBERATTI, E. . Traduzindo Chico Bento sob o enfoque funcionalista. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL LINGUAGENS E CULTURAS: HOMENAGEM AOS 40 ANOS DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA, LITERATURA E INGLÊS DA UFSC, 2011, Florianopolis. Tradução ? Teoria e Prática. Lincoln Fernandes | UFSC, 2011. v. 1. p. 290-290.
-
LIBERATTI, E. . A Literatura Infanto-Juvenil traduzida : aspectos e limitações. In: SILEL: XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística - III Simpósio Internacional de Letras e Linguística, 2011, Uberlândia. LT: Literatura infantil e juvenil: nicho de pesquisas várias, 2011. v. 1. p. ---.
-
LIBERATTI, E. . "Ara", Chico; "Aw, Chuck": uma tradução anotada de quadrinhos do Chico Bento. In: XX Seminário do CELLIP - Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná, 2011, Londrnia, PR. Anais do ... Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná. Londrina, PR: Fundação Araucária, 2011. v. 1. p. 251-251.
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . A tradução de HQs na academia: teoria e formação. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . Traduzindo HQs: teoria e prática. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . Tradução de HQs: aspectos teóricos e práticos. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
LIBERATTI, E. . RELATO DE EXPERIÊNCIA: O ENSINO DE INGLÊS PARA PROPÓSITOS ESPECÍFICOS EM CURSOS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Traduzir as Histórias em Quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Proposta de unidades didáticas para traduzir histórias em quadrinhos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Uma proposta didática funcionalista para a formação de tradutores com base em tarefas de tradução de histórias em quadrinhos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . As histórias em quadrinhos como hipergênero discursivo para uma proposta didática voltada à formação de tradutores. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. ; ROCHA, N. F. F. . Duas propostas de atividades didáticas com uso de corpora para o ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira e para a formação de tradutores.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Noções Básicas de Wordfast para tradutores em formação. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LIBERATTI, E. . Tradução de quadrinhos: uma proposta didática com enfoque funcionalista e baseada em tarefas de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Tradução de HQs: uma proposta didática para a formação de tradutores. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Os quadrinhos culturalmente marcados e suas traduções. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . Tradução e recepção de Itens Culturais Específicos nos quadrinhos infantojuvenis. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . A tradução de quadrinhos infantojuvenis. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . ?Ara?, Chico; ?aw?, Chuck: a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada de quadrinhos do Chico Bento. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . TRADUZINDO CHICO BENTO SOB O ENFOQUE FUNCIONALISTA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LUIZ, T.M. ; LIBERATTI, E. . A Cena do Balcão de Romeu e Julieta: Um Olhar Intersemiótico.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . ?Ara?, Chico; ?Aw?, Chuck: uma tradução anotada de quadrinhos do Chico Bento.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LIBERATTI, E. . A Literatura Infanto-Juvenil traduzida : aspectos e limitações. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
LIBERATTI, E. ; SUSSAI, J. P. ; LIBONI, I. N. . VIAÇÃO GARCIA EM DIREÇÃO À RESPONSABILIDADE SÓCIO-AMBIENTAL: AS RELAÇÕES PÚBLICAS ABRINDO CAMINHOS.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . ÉTICA É IMPORTANTE: O QUE PROFESSORESPESQUISADORES DE LÍNGUAS PRECISAM SABER, 2020. (Tradução/Outra).
-
LIBERATTI, E. ; FIORENTIN, L. . A TRADUÇÃO COMO ALIADA NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS 2012 (Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à graduação de Letras Português-Inglês).
-
LIBERATTI, E. . LEGENDAÇÃO DE SÉRIES HUMORÍSTICAS: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DO HUMOR NA SÉRIE AMERICANA ?FRIENDS? 2010 (Monografia apresentada à especialização em Língua Inglesa da Universidade Estadual de Londrina).
-
LIBERATTI, E. ; SUSSAI, J. P. ; LIBONI, I. N. . VIAÇÃO GARCIA EM DIREÇÃO À RESPONSABILIDADE SÓCIO-AMBIENTAL - AS RELAÇÕES PÚBLICAS ABRINDO CAMINHOS 2007 (Trabalho de Conclusão ce Curso apresentado à graduação de Relações Públicas da UEL).
Outras produções
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO III - Relatórios de observação, participação e regência de inglês e português no ensino médio. 2012.
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO III - Relatórios de observação, participação e regência de inglês e português no ensino fundamental. 2012.
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO I. 2011.
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO I. 2011.
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO II - Relatórios de observação, participação e regência de inglês e português no ensino médio. 2011.
LIBERATTI, E. . ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO II - Relatórios de observação, participação e regência de inglês e português no ensino fundamental. 2011.
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . A tradução em sala de aula de língua inglesa: implicações e aplicações. 2021. (Oficina).
LIBERATTI, ELISÂNGELA LORENA . Oficina de tradução de histórias em quadrinhos. 2019. (Oficina).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2015 - Verão (Editora MaisSC). 2015. (Revisão textual).
LIBERATTI, E. . Tradução - Manual de Educação Aberta. 2014. (Tradução do Manual de Educação Aberta).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: A Viagem da Bola. 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Recife-Pernambuco). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Rio de Janeiro). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Belo Horizonte-Minas Gerais). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Curitiba-Paraná). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Salvador-Bahia). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Natal-Rio Grande do Norte). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Porto Alegre-Rio Grande do Sul). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Fortaleza-Ceará). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Cuiabá-Mato Grosso). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (São Paulo). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Manaus-Amazonas). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Turismo 2014: Muito mais do que futebol (Brasília-Distrito Federal). 2014. (Revisão textual - Editora MaisSC).
LIBERATTI, E. . Revista Panorama da Pesca e Aquicultura no Brasil - 2014. 2014. (Revisão textual - Editora Union).
LIBERATTI, E. ; COLLET, T. ; EMMEL, I. . Traduzindo e vertendo: algumas possibilidades de aplicação na aula de LE - Semana Acadêmica de Letras (UFSC).. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIBERATTI, E. ; COLLET, T. ; FRANCA, N. . Corpora e os Estudos da Tradução - Semana Acadêmica de Letras (UFSC). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIBERATTI, E. ; COLLET, T. . O uso de corpora no ensino-aprendizagem de Língua Estrangeira. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIBERATTI, E. ; SANTOS, C. R. V. . A Literatura Infanto-Juvenil Traduzida: perspectivas de pesquisa. SEPEX (Semana de Pesquisa e Extensão UFSC). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIBERATTI, E. ; COLLET, T. . Entendo as legendas sob a perspectiva dos Estudos da Tradução. SEPEX (Semana de Pesquisa e Extensão UFSC). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
LIBERATTI, E. ; SUSSAI, J. P. ; LIBONI, I. N. . Serviço de segurança pública na cidade de Londrina - Pr. 2006. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
TRANS(FORMANDO) PROFESSORES DE INGLÊS: UMA PROPOSTA COLABORATIVA DE MATERIAL DIDÁTICO DIGITAL PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE PROFESSORES, Descrição: Este projeto busca por meio da proposição de um grupo de trabalho com formadores de professores de diferentes instituições (UEL, UEM UNICAMP e UTFPR) subsidiar espaço para discussão e reflexão dos dois principais desafios vivenciados pelos formadores de professores de língua inglesa: o estatuto do inglês como língua franca e o papel das tecnologias na sociedade atual. Assim, tem como objetivo específico (a) analisar as interações, representações e identidades forjadas de um grupo de formadores no engajamento das tarefas, (b) produzir material colaborativo para a formação de professores de inglês, (c) implementar o material produzido nas aulas do curso de Letras-Inglês no novo currículo a ser implementado em 2018 e (d) investigar o modo como novas tecnologias são introduzidas em sistemas de atividade educacionais em sua relação com as tensões ou contradições desses contextos. Utiliza como referencial teórico os princípios da Comunidade de Prática (WENGER, 2008), letramentos digitais e ensino de línguas (ROCHA, 2015). Os dados serão coletados por meio de gravação dos grupos de estudos e por meio da produção do material didático. Espera-se que os resultados desse projeto possam contribuir para (a) a reconfiguração do currículo da formação de professores, (b) reflexão de professores formadores sobre a perspectiva de ILF e recursos tecnológicos, (c) implementação da perspectiva de ILF e letramento digital nos cursos de formação de professores, (d) criação de materiais alternativos para o ensino e formação de professores de línguas, (e) compreensão de que maneiras formadores de professores afetam/transformam os modos de ensinar-aprender dos professores em formação inicial por meio da produção de material didático local e significativo e (f) expansão dos trabalhos acadêmicos na área específica já realizados no IEL nas linhas Linguagens e Tecnologia e Linguagens e Educação Linguística e no PPGEL e MEPLEM (programas de pós-graduação da área de Língua e formação de professores de Inglês da UEL).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Elisângela Lorena Liberatti - Integrante / Michelle Sales El Kadri - Coordenador.
Prêmios
2016
Prêmio Excelência em Gestão 2016, Sistema FIEP.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas. , AC Jardim Bandeirante, Jardim Portal de Versalhes 1, 86057970 - Londrina, PR - Brasil, Telefone: (43) 33714418
Experiência profissional
2017 - Atual
Universidade Estadual de LondrinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora colaboradora, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora colaboradora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina.
Atividades
-
09/2017
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Aspectos Léxico-Gramaticais da Língua Inglesa I, II, III e IV, Compreensão e Produção Oral em Língua Inglesa II, Compreensão e Produção Oral em Língua Inglesa IV, Inglês para Comunicação Empresarial, Língua Inglesa aplicada à Ciência da Informação, Língua Inglesa para o Jornalismo, Inglês para Química, Língua Inglesa I
2018 - 2019
Interpret2BVínculo: Coordenadora pedagógica, Enquadramento Funcional: Coordenadora pedagógica do curso de tradução
2012 - 2013
Faculdades ASSESCVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de graduação - Inglês Aplicado, Carga horária: 4
Outras informações:
Professora de Inglês Aplicado.
Professora do curso de graduação em Sistemas de Informação - Faculdades Assesc.
Atividades
-
07/2012 - 12/2012
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Aplicado
2014 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária - estágio docência bolsa CAPES-DS, Carga horária: 8
Outras informações:
Estágio docência 2014.1. Disciplina: Estudos da Tradução I (LLE7031, turmas 03421A; 03421B). Curso: Letras Estrangeiras. 3a fase. 4 créditos. Professora responsável: Meta Elisabeth Zipser.
2013 - 2013
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária - estágio docência bolsa CAPES-DS, Carga horária: 8
Outras informações:
Estágio docência 2013.2. Disciplina: Pesquisa em Letras Estrangeiras (LLE7060, turma 04421). Curso: Letras Alemão. 4a fase. 4 créditos. Professora responsável: Meta Elisabeth Zipser.
2011 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista MEC - FNDE, Enquadramento Funcional: Tutora de Ensino a Distância UFSC - UAB, Carga horária: 20
Outras informações:
Tutora a distância da disciplina "Pesquisa em Letras Estrangeiras Inglês" do curso de Letras Inglês - UFSC/UAB.
2011 - 2011
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista MEC - FNDE, Enquadramento Funcional: Tutora de Ensino a Distância UFSC - UAB, Carga horária: 20
Outras informações:
Tutora a distância da disciplina "Literatura Americana" do curso de Letras Inglês - UFSC/UAB.
2017 - 2018
Colégio Sesi Internacional de LondrinaVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa, Carga horária: 16
Outras informações:
Professora de língua inglesa - ensino médio
2010 - 2010
Kids ans TeensVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora - Língua Inglesa, Carga horária: 20
2010 - 2010
Yes! IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora - Língua Inglesa, Carga horária: 15
2009 - 2010
UNS IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora - Língua Inglesa, Carga horária: 10
2009 - 2009
CCAA - Centro Cultura Anglo-SaxônicoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora - Língua Inglesa, Carga horária: 10
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Elisângela Lorena Liberatti e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?