Carolina Pereira Barcellos
Professora Adjunta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, no Instituto de Letras, da Universidade de Brasília. Doutora em Linguística Aplicada, linha dos Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais. Mestre em Linguística Aplicada, na linha dos Estudos da Tradução, pelo mesmo programa. Licenciada em Letras (licenciatura plena) pela Universidade Federal de Pelotas. Fez vários cursos de ensino de inglês como segunda língua e pronúncia da língua inglesa nos Estados Unidos, na Inglaterra e na Austrália. Trabalha desde a graduação nas áreas de tradução e ensino de língua estrangeira.
Informações coletadas do Lattes em 31/05/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2011 - 2015
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto
, Ano de obtenção: 2016. Célia Maria Magalhães. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Estilística; Literatura Norte-Americana; Estudos da Tradução baseados em Corpus.
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2009 - 2010
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas
, Ano de Obtenção: 2011.Célia Maria Magalhães.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais, FAPEMIG, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Apresentação da fala, escrita e pensamento; Estilística.
Graduação em Letras - Lic. Plena Habilitação Português/Francês
2001 - 2005
Pós-doutorado
2016 - 2016
Pós-Doutorado. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Formação complementar
2021 - 2021
Traduire par temps de crise: les contradictions de la globalisation éditori. (Carga horária: 2h). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2020 - 2020
As interpretações do Brasil Moderno. (Carga horária: 3h). , Escola de Formação Política Castro Alves, EFPCA, Brasil.
2020 - 2020
Viver de Escrever - Os Universos do Romance e do Conto. (Carga horária: 1h). , Instituto Estação das Letras, EL, Brasil.
2018 - 2018
Extensão universitária em Aprendendo em cursos à distância. (Carga horária: 40h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2018 - 2018
TRADUÇÃO DE TEATRO. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Acre, UFAC, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Como usar o Sketch Engine para analisar o comportamento de palavras. (Carga horária: 6h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Introdução à análise de sentimentos (PLN/Criação e anotação de corpora). (Carga horária: 6h). , Universidade do Vale do Rio dos Sinos, UNISINOS, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Translation oriented studies of cohesion. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2008 - 2008
Appraisal in Discourse. (Carga horária: 20h). , Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina, ALSFAL, Brasil.
2007 - 2007
English as a Second Language. (Carga horária: 60h). , DCCC, DCCC, Estados Unidos.
2006 - 2007
Pronunciation for ESL Students. (Carga horária: 60h). , DCCC, DCCC, Estados Unidos.
2006 - 2006
Extensão universitária em Completion of Au Pair Study Tour. (Carga horária: 20h). , Sonoma State University, SONOMA, Estados Unidos.
2004 - 2005
Extensão universitária em Aspectos e Desafios da Francofonia II. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2002 - 2002
Extensão universitária em Curso de espanhol básico I. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2002 - 2002
Extensão universitária em Curso básico de espanhol II. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA INGLESA.
Organização de eventos
TEIXEIRA, E. D. ; BARCELLOS, C. P. . XVI Encontro de Linguística de Corpus e XIII Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2023. (Congresso).
BARCELLOS, C. P. . I Seminário do COMPLETT. 2018. (Outro).
BARCELLOS, C. P. . II Seminário do COMPLETT. 2018. (Outro).
PEREIRA, G. H. ; BARCELLOS, C. P. . V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2016. (Congresso).
PEREIRA, G. H. ; BARCELLOS, C. P. . I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução. 2016. (Congresso).
BARCELLOS, C. P. ; DOMITH, G. F. ; LACERDA, P.B.G. ; OLIVEIRA, M. L. ; SOUZA, E. M. ; ARRUDA, L. M. . IV Seminário de Teses e Dissertações (SETED). 2011. (Congresso).
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Semana de eventos da faculdade de Letras (SEVFALE). 2009. (Congresso).
BARCELLOS, C. P. . VII SulPET - Encontro de grupos do Programa de Educação Tutorial da Região Sul. 2004. (Congresso).
Participação em eventos
III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução.Compilação e uso de um corpus de tradutores aprendizes no ensino remoto de tradução literária. 2020. (Seminário).
VIII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2020. (Seminário).
II GELLNORTE. 2019. (Congresso).
XIII Jornadas Andinas de Literatura Lationoamericana. 2018. (Seminário).
1o.Fórum & Feira de Internacionalização da Universidade de Brasília. 2017. (Feira).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2015. (Congresso).
Abrindo a caixa preta do cérebro humano: Correlatos neurais do processamento da linguagem, diferenças individuais e mecanismos de adaptação cerebral e semelhanças na ativação cerebral que permitem a leitura da mente. 2010. (Seminário).
The Roles of Philosophy in Translation Studies and Translation Theory. 2009. (Seminário).
Essential Skills of Communicating. 2007. (Oficina).
Images of People - Ideas about Identity and Society. 2007. (Simpósio).
III Fórum Internacional de Ensino de Línguas estrangeiras - FILE III. 2004. (Simpósio).
IX Encontro Nacional do Programa de Educação Tutorial - IX ENAPET. 2004. (Encontro).
IV Encontro sobre linguagens, leituras e ensino da ciência no 13o Congresso de Leitura do Brasil. 2001. (Encontro).
Participação em bancas
BARCELLOS, C. P.; ASSIS, R. C.. Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall Apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.. O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.. Estilo da legendagem ou estilo do legendista? Uma pesquisa baseada em corpus. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.. Tradução indireta e literatura sueca no Brasil: o caso de Hypnotisören. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E. D.;BARCELLOS, C. P.; MIROIR, J. L.. Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas do gênero fantasy em Dungeons & Dragons. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E. D.;BARCELLOS, C. P.; OLIVEIRA, A.. EUDICO Linguistic Annotator ? ELAN: Localização do software e do manual básico para o português brasileiro. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
HATJE-FAGGION, V.;BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam,. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.;BARCELLOS, C. P.; LAMBERTI, F.. The bright side: tradução de poemas de José Sóter, poeta marginal e da geração mimeógrafo, sob o regime militar (1978-1986). 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.; ALVES, S. F.. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de "I know why the caged bird sings", de Maya Angelou. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.; ALVES, S. F.. A transcriação dos poemóbiles de Augusto de Campos e Júlio Plaza. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.; CARLUCCI, B.. O folclore brasileiro na obra infanto-juvenil de Monteiro Lobato: Uma tradução do livro Saci. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.; CARLUCCI, B.. Um mergulho na fantasia de George MacDonald: A tradução do conto de fadas The History of Photogen and Nycteris. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.; CARLUCCI, B.. "The Vegetarian", de Han Kang: Literatura Coreana Traduzida no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; FERREIRA, A. M. A.; CARLUCCI, B.. Uma lamparina para o caminho da iluminação: tradução indireta e comentada de um texto budista tibetano. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; TEIXEIRA, E. D.; CARLUCCI, B.. O processo de localização em Don't Starve: da criação de neologismos à limitação das interfaces gráficas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.;BARCELLOS, C. P.; SOUZA, M. A. A.. Identidade, alteridade, tradução e manifestação da poesia de W.B. Yeats. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.;BARCELLOS, C. P.; LOURENCO, R.. E. Rodrigues.Analítica bermaniana aplicada ao capítulo Two de Even the Dogs, de Jon McGreggor. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
GOROVITZ, S.;BARCELLOS, C. P.; MIROIR, J.. Um exercício de tradução técnica usando Linguística de Corpus. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; LAMBERTI, F.; ALVES, S. F.. Modern Family: Os desafios na Tradução e Legendagem do Humor. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; BESSA, C. R.; ALVES, S. F.. Tradução, (Re)criação e Crítica: Transcriação de Between the Acts de Virginia Woolf. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
MAGALHAES, C. M.;BARCELLOS, C. P.; CASTRO, M. C.. O uso de itálicos como traço de estilo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Things Fall Apart: um estudo de corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHAES, C. M.; ALVES, F.;BARCELLOS, C. P.. O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Coelho se Cala, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHAES, C. M.; Alves, Fábio;BARCELLOS, C. P.. O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Intérprete de Males, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.; MAGALHAES, C. M.; CAETANO, P.H.. Estilo em Tradução Literária: Um Estudo da Presença do Tradutor nos Relatos de Atos de Fala do Corpus Paralelo The Dead/Os mortos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.; MAGALHAES, C. M.; CAETANO, P.H.. Estilo em Tradução: Um Estudo dos Atos de Fala no Corpus Paralelo A good man is hard to find/É difícil encontrar um homem bom. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.; GOHN, C.; GONÇALVES, J. L.. Descrição do processo de legendagem do documentário "Small Town Gay Bar". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.; GOHN, C.; DUCHOWNY, A. T.. Prática Tradutória através da Legendagem de Vídeo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.; BESSA, C. R.; TEIXEIRA, E. D.. Seleção Simplificada para Seleção de Professor Substituto Tradução-Inglês. 2023. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.. Concurso Público para Seleção de Professor Adjunto Teoria Literária. 2022. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; HAMILTON, N. D.; BESSA, C. R.. Seleção Simplificada para Seleção de Professor Substituto Tradução-Inglês. 2021. Universidade de Brasília.
BESSA, C. R.;BARCELLOS, C. P.; ALEXANDER, I.. Concurso Público para Seleção de Professor Adjunto Tradução-Inglês. 2019. Universidade de Brasília.
BESSA, C. R.;BARCELLOS, C. P.; RADHAY, R. A.. Concurso para seleção de professor substituto na área de Tradução/inglês. 2017. Universidade de Brasília.
PEREIRA, F. A.;BARCELLOS, C. P.; TEIXEIRA, E. D.. Concurso para seleção de professor substituto na área de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2017. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.. Provimento de Professor de Ensino Básico, Técnico e Tecnológico do IFNMG (Professor de Inglês). 2014. Instituto Federal de Educação Ciência e Tecnologia do Norte de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.. Provimento de Cargo: professor P3 de Língua Inglesa - Prefeitura de Igarapé. 2014. Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa.
BARCELLOS, C. P.. Provimento de cargo: tradutor e intérprete. 2014. Universidade Federal do Triângulo Mineiro.
BARCELLOS, C. P.. Concurso Público Magistério de Ensino Básico, Técnico e Tecnológico (Professor de Inglês). 2014. Instituto Federal de São Paulo.
BARCELLOS, C. P.; ALVES, S. F.; RADHAY, R. A.. Comissão de Aceleração de Estudo - Estudante Altas Habilidades e Superdotação. 2023. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.. Seleção de professores de inglês para UnB Idiomas. 2018. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.; SA, M. E.. Seleção de professores de inglês para UnB Idiomas. 2016. Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C. P.. Correção de redações do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). 2015. Cespe.
BARCELLOS, C. P.. Correção de redações do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). 2014. Cespe.
BARCELLOS, C. P.. Processo Seletivo para Graduação em Medicina - FASEH (elaboração de questões de língua inglesa). 2014.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular do curso de graduação em medicina - UNIPAC Juiz de Fora (elaboração de questões de língua inglesa). 2014.
BARCELLOS, C. P.. Processo Seletivo de Reingresso, Transferência de Alunos Portadores de Diploma de Graduação (elaboração de questões de língua inglesa). 2014.
BARCELLOS, C. P.. Processo Seletivo para Curso de Medicina - Faculdade Presidente Antônio Carlos de Araguari (revisão de questões de língua inglesa). 2014. Faculdade Presidente Antônio Carlos.
BARCELLOS, C. P.. Correção de redações do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). 2013. Cespe.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular Univaço (revisão de questões de língua inglesa). 2013.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular Fame / Funjobe (revisão de questões de língua inglesa). 2013.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular FASEH (revisão de questões de língua inglesa). 2013.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular UNIPAC Juiz de Fora (revisão de questões de língua inglesa). 2013.
BARCELLOS, C. P.. Vestibular UNIPAC Araguari (revisão de questões de língua inglesa). 2013.
BARCELLOS, C. P.. Correção de redações do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). 2012. Cespe.
MAGALHAES, C. M.; Leonardo Pereira Nunes;BARCELLOS, C. P.. Seleção de bolsista PIBIC do projeto ESTRAPOLI. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.
BARCELLOS, C. P.. Correção de provas de leitura do Programa Internacional de Avaliação de Alunos/Program for International Student Assessment (PISA). 2009. Consulplan.
BARCELLOS, C. P.. Correção de redações do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). 2009. Consulplan.
Orientou
Uma tradução sem letras: a tradução da obra lipogramática Ella Minnow Pea e outros recursos restritivos; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Tradução e legendagem dos curtas-metragens The Phone Call, Skin e The Letter Room; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
TRADUÇÃO E TERROR: THE SOUTHWEST CHAMBER DE MARY E; WILKINS FREEMAN E O SUSPENSE NA TRADUÇÃO; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
A tradução de videogames: O caso de Metal Gear Solid 3; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS, EXPLICITAÇÃO E BROKEN ENGLISH: A TRADUÇÃO DE PUSHING THE BEAR; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
White Bird: uma análise das especificidades da tradução de quadrinhos na obra de R; J; Palacio; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Plataformas de vídeo on-line e o trabalho de legendista: um exercício de legendagem sobre línguas artificiais; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Dias Raros: criatividade lexical na tradução para o inglês de contos brasileiros; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
A tradução de elementos culturais e transgressivos na ficção: o caso de Rant, de Chuck Palahniuk; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audiolivro; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Tradução dos dois primeiros capítulos de Post-Truth: The New War on Truth and How to Fight Back, de Matthew D?Ancona; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Morangos Mofados: uma abordagem estilística na tradução de Caio Fernando Abreu para o inglês; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Tradução de Histórias em Quadrinhos: analisando ironia e registro de oralidade; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Hamilton: traduzindo as duas revoluções; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly's Christmas de Louisa May Alcott; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Estilo do tradutor e suas consequências para a realização de significado em narrativas ficcionais traduzidas: um estudo baseado em corpus; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Compilação de um corpus para o estudo do estilo em tradução; 2010; Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Estilo de tradutores literários; 2010; Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Compilação de um corpus para o estudo do estilo em tradução; 2010; Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
O estudo de estilo em tradução: compilação de um corpus (ESTRA) e desenvolvimento de uma metodologia de análise; 2009; Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
O estudo de estilo em tradução: compilação de um corpus (ESTRA) e desenvolvimento de uma metodologia de análise; 2009; Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para a disciplina Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários; 2020; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para disciplina Laboratório de Textos 1; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para a disciplina Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para a disciplina Teoria da Tradução 1; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para a disciplina Teoria da Tradução 1; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Monitoria para a disciplina Teoria da Tradução 1; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Carolina Pereira Barcellos;
Produções bibliográficas
-
SILVA, J. M. ; BARCELLOS, C. P. ; OLIVEIRA, A. . Explicitação, normalização e simplificação: estudo de caso no corpus paralelo 'A good man is hard to find' e duas traduções. Revista de Letras , v. 1, p. 163-176, 2018.
-
BARCELLOS, C. P. . Estudo de caso sobre a relação entre características dos textos traduzidos e estilo da tradução. Artefactum (Rio de Janeiro) , v. ano VIII, p. 1-12, 2016.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . Estilo de Tradutores: Estudo baseado no corpus Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. In: Ana Maria T. Ibaos; Lívia Pretto Mottin; Simone Sarmento; Tony Berber Sardinha. (Org.). Pesquisas e Perspectivas em Linguística de Corpus. 1aed.São Paulo: Mercado das Letras, 2015, v. , p. 441-467.
-
BARCELLOS, C. P. . ESTUDO DE CASO BASEADO EM CORPUS SOBRE OS PADRÕES DE ESCOLHA DE UM TRADUTOR LITERÁRIO: A DUPLA NEGATIVA PARA ÊNFASE. In: SEVFALE, 2016, Belo Horizonte. Anais SEVFALE, 2016.
-
BARCELLOS, C. P. . Compilação e uso de um corpus de tradutores aprendizes no ensino remoto de tradução literária. In: III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução, 2020, Brasília. III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução, 2020.
-
BARCELLOS, C. P. . Estilística, Corpora e Tradução: uma análise de recursos para a formação de tradutores literários. In: Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2018, Brasília. II SEDITRAD, 2018.
-
BARCELLOS, C. P. . A tradução da heterogeneidade linguística presente em Cinzas do Norte, de Milton Hatoum. In: XIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, 2018, Rio Branco. XIII JALLA, 2018.
-
BARCELLOS, C. P. . Conventionality and Creativity in Translation: a Corpus-based Case Study of Translator's Style. In: 9th International Corpus Linguistics Conference, 2017, Birmingham. Corpus Linguistics International Conference 2017, 2017.
-
BARCELLOS, C. P. . Investigating translator's linguistic preferences: a case study of literary translation via Appraisal Theory in Brazilian Portuguese. In: 'Transforming Contexts' 44 th International Systemic Functional Linguistic Congress, 2017, Wollongong. 'Transforming Contexts' 44 th International Systemic Functional Linguistic Congress, 2017.
-
BARCELLOS, C. P. . Estudo de caso baseado em corpus sobre o perfil estilístico de um tradutor literário. In: IX Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIV Encontro de Linguística de Corpus, 2017, São Leopoldo. IX Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIV Encontro de Linguística de Corpus, 2017.
-
BARCELLOS, C. P. . Uso de corpora no ensino da tradução literária: estudo de caso sobre estilo do tradutor. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2016, Brasília. I SEDITRAD. Brasília, 2016.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . Estudo de caso baseado em corpus sobre os padrões de escolha do tradutor literário Paulo Henriques Britto. In: SEVFALE, 2015, Belo Horizonte. Anais da SEVFALE 2015, 2015.
-
BARCELLOS, C. P. . Convencionalidade em tradução: um estudo baseado em corpus paralelo. In: XXXIII Semana do Tradutor da UNESP, 2013, São José do Rio Preto. A voz do tradutor: entre línguas e culturas, 2013.
-
BARCELLOS, C. P. . Estudo sobre a convencionalidade do texto em corpus paralelo. In: XXXII Semana do Tradutor da UNESP, 2012, São José do Rio Preto. Faces da Tradução, 2012.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. ; NOVODVORSKI, A. . Translator's style: a study in discourse presentation and point of view using parallel corpora of literary texts. In: 16th World Congress of Applied Linguistics, 2011, Beijing, China. Conference Program Abstracts, 2011. v. 1.
-
BARCELLOS, C. P. . Rastreamento de padrões de escolha em textos traduzidos. In: IV SETED - POSLIN-FALE/UFMG, 2011, Belo Horizonte. IV SETED - Seminário de Teses e Dissertações, 2011.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . Estudo de caso em corpus paralelo: investigação sobre o estilo de tradutores através da apresentação da fala, escrita e pensamento. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2011, Rio de Janeiro. Linguística Aplicada & Sociedade, 2011.
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . O estilo de tradutores: apresentação do discurso e ponto de vista narrativo no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. In: III SETED - Seminário de Teses e Dissertações, 2010, Belo Horizonte. Caderno de Resumos e programação do III SETED, 2010.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . SW&T Presentation and Projection Analysis to Assess Style in Translation: A case Study of Point of View in a Fictional Corpus. In: VI ALSFAL, 2010, Fortaleza. A Linguística Sistêmico-Funcional e seu Potencial de Empoderamento Semiótico-Discursivo, 2010.
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . A TRADUÇÃO NO CONTEXTO EDITORIAL MIDIÁTICO: UM ESTUDO DE CASO DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS. In: VIII Encontro do CELSUL, 2008, Porto Alegre. A TRADUÇÃO NO CONTEXTO EDITORIAL MIDIÁTICO: UM ESTUDO DE CASO DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2008. v. único. p. 454-454.
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . COESÃO LEXICAL E TRANSITIVIDADE NA TRADUÇÃO. In: VIII Encontro do CELSUL, 2008, Porto Alegre. COESÃO LEXICAL E TRANSITIVIDADE NA TRADUÇÃO. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2008. v. único. p. 456-457.
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . ESTUDO DE CASO EM TRADUÇÃO MIDIÁTICA E MULTILÍNGÜE: A INFLUÊNCIA DOS DETERMINANTES INSTITUCIONAIS. In: VIII Encontro do CELSUL, 2008, Porto Alegre. ESTUDO DE CASO EM TRADUÇÃO MIDIÁTICA E MULTILÍNGÜE: A INFLUÊNCIA DOS DETERMINANTES INSTITUCIONAIS. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2008. v. único. p. 259-260.
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. ; CARVALHO, K. L. . Estudo empírico de um corpus paralelo com base na gramática sistêmico-funcional. In: IX ECEL, 2008, Rio de Janeiro. IX ECEL - Encontro de Ciência Empírica em Letras: Realidades & Projeções: o fazer empírico, 2008.
-
BARCELLOS, C. P. . Compilação e uso de um corpus de tradutores aprendizes no ensino remoto de tradução literária. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARCELLOS, C. P. . Criatividade, tradução literária e representação cultural: a Amazônia de Milton Hatoum traduzida por John Gledson. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . A tradução da heterogeneidade linguística presente em Cinzas do Norte, de Milton Hatoum. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Estilística, Corpora e Tradução: uma análise de recursos para a formação de tradutores literários. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Ciência brasileira para exportação: a tradução de artigos científicos para a língua inglesa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARCELLOS, C. P. . Tradução literária: a formação de tradutores literário e sua inclusão no mercado de trabalho. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARCELLOS, C. P. . Literatura brasileira para exportação: estudo baseado em corpus sobre representação e subjetividade. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BARCELLOS, C. P. . Investigating translator's linguistic preferences: a case study of literary translation via Appraisal Theory in Brazilian Portuguese. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Conventionality and creativity in translation: a corpus-based case study of translator's style. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Estudo de caso baseado em corpus sobre o perfil estilístico de um tradutor literário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Uso de corpora no ensino da tradução literária: estudo de caso sobre estilo do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Estudo de caso baseado em corpus sobre os padrões de escolha do tradutor literário Paulo Henriques Britto. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Expressões convencionais e tradução: um estudo sobre estilo do texto em corpus paralelo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Convencionalidade e tradução: um estudo sobre estilo do texto. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Estudo sobre estilo do texto traduzido e expressões convencionais em corpus paralelo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Convencionalidade em tradução: um estudo baseado em corpus paralelo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Estudo sobre a convencionalidade do texto em corpus paralelo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MAGALHAES, C. M. ; NOVODVORSKI, A. ; BARCELLOS, C. P. . Investigating the translator's style in parallel corpora of English/Brazilian Portuguese and Spanish/Brazilian Portuguese literary texts. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Explicitação e implicitação em corpus paralelo. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Estudo de caso em corpus paralelo: investigação sobre o estilo de tradutores através da apresentação da fala, escrita e pensamento. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. ; NOVODVORSKI, A. . Translator's style: a study in discourse presentation and point of view using parallel corpora of literary texts. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . Rastreamento de Padrões de Escolha em Textos Traduzidos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Rastreamento da presença discursiva do tradutor no texto traduzido. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . SW&T presentation and projection analysis to assess style in translation: a case study of point of view in a fictional corpus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Ponto de vista narrativo em Heart of Darkness e duas traduções brasileiras: uma interface entre linguística de corpus e tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. ; NOVODVORSKI, A. . Style in translation: a study in discourse presentation and point of view in parallel corpora of literary texts. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. . O estilo de tradutores: apresentação do discurso e ponto de vista narrativo no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Processos de gatekeeping em tradução de mídia: o jornal Granma Internacional em espanhol, francês, inglês e português. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução de mídia: um estudo baseado na transitividade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Representação Verbal/Visual de Atores Sociais e ponto de vista narrativo em Heart of Darkness e duas traduções brasileiras. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Análise da fala e do pensamento de Heart of Darkness e duas readuções brasileiras: uma interface entre lingüística de corpus e tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução e mídia: um estudo de caso com base na gramática sistêmico-funcional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . Traduções multilíngües intra-institucionais: um estudo de caso à luz da abordagem textual com recursos da LSF. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . Coesão lexical: estudo de caso em corpus traduzido. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Estudo de caso em tradução midiática e multilíngüe: a influência dos determinantes institucionais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . A tradução no contexto editorial midiático: um estudo de caso do espanhol para o português. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. ; CARVALHO, K. L. . Coesão lexical e transitividade na tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução multimidiática: uma análise comparativa através das ferramentas propostas pela gramática sistêmico-funcional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Mídia Transnacional: proposta de abordagem textual da tradução de notícias online. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. ; CARVALHO, K. L. . Estudo empírico de um corpus paralelo com base na gramática sistêmico-funcional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . Focalização na Tradução de Textos Literários. Florianópolis: Tribo da Ilha, 2021 (Membro de Corpo Editorial de Livro).
-
ARREGUY, C. ; BARCELLOS, C. P. . The fourth canal. Brasília: Outubro Edições, 2020. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Editorial: Ensino e Prática da tradução: o papel das novas tecnologias, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BARCELLOS, C. P. . Elaboração de um glossário de tradução utilizando software livre: um estudo de viabilidade a partir de textos-fonte em japonês. Belo Horizonte, 2018. (Tradução/Artigo).
-
BARCELLOS, C. P. . Os Estudos da Tradução baseados em Corpus ganham seu próprio 'mapa'. Brasília 2017 (Resenha).
-
BARCELLOS, C. P. . Editorial: O uso de corpora em pesquisas da tradução: vantagens, limitações e perspectivas futuras. Brasília, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BARCELLOS, C. P. . Coleção de jogos de Sherlock Holmes: os casos perdidos. Rio de Janeiro: Ediouro, 2017. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Star Wars 2. Rio de Janeiro: Coquetel, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Star Wars 3. Rio de Janeiro: Coquetel, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Star Wars 4. Rio de Janeiro: Coquetel, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Star Wars 1. Rio de Janeiro: Coquetel, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Alice no País das Maravilhas. Rio de Janeiro: Coquetel, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . A História do Século XX. São Paulo: Editora Crítica, 2016. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . A destruição dos judeus na Europa. Barueri: Editora Manole, 2016. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Franklin Delano Roosevelt. Barueri: Editora Manole, 2014. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Enigmas da Arte. Rio de Janeiro: Ediouro, 2014. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de janeiro: Coquetel, 2014. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Memória: use ou perca. Rio de Janeiro: Ediouro, 2014. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Tradução de biografias de artistas - Programas de Concerto. Belo Horizonte: Instituto Cultural Filarmônica, 2013 (Tradução de biografias de artistas convidados pela Orquestra Filarmônica de MG).
-
BETTONI, R. ; BARCELLOS, C. P. . Conversas com Elizabeth Bishop. Belo Horizonte: Editora Autêntica, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Desafios para a memória. Rio de Janeiro: Ediouro, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Cérebro: Lado Esquerdo & Lado Direito. Rio de Janeiro: Ediouro, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Inferno: 100 enigmas diabólicos. Rio de Janeiro: Ediouro, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Jogos Medievais 1. Rio de Janeiro: Ediouro, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Jogos Medievais 2. Rio de Janeiro: Ediouro, 2013. (Tradução/Livro).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2013. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2013. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2013. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Rio de Janeiro: Coquetel, 2013. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Revista Os Smurfs. Coquetel, 2013. (Tradução/Outra).
-
BARCELLOS, C. P. . Publicação de crônica: Imóvel. Belo Horizonte: UFMG, 2012 (Crônica publicada na Teia, Revista Literária dos Estudantes de Letras).
-
BARCELLOS, C. P. . Tradução The Wit of a Duck / A Sagacidade de um Pato. Belo Horizonte: Revista Teia no. 04, 2012 (Publicação de Tradução na Revista Teia).
Outras produções
MAGALHAES, C. M. ; BARCELLOS, C. P. . Participação em Conselho editorial de livro científico. 2021.
BARCELLOS, C. P. . Avaliadora Ad Hoc de projeto submetido à Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (Edital Mobility CONFAP Italy). 2018.
BARCELLOS, C. P. . Parecer sobre projeto definitivo de doutorado intitulado Reinstanciação interlingual e a construção de personagens: variações de valoração e envolvimento em um texto ficcional contemporâneo, de Taís Paulilo Blauth. 2018.
BARCELLOS, C. P. . Avaliadora Ad Hoc de projeto submetido à Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (Edital 02/2018, apoio à realização de eventos).. 2018.
BARCELLOS, C. P. . Parecer sobre o projeto definitivo de mestrado intitulado A Good Man is Hard to 'See': análise de shifts de engajamento nas traduções de José Roberto O'Shea e de Leonardo Fróes, de Eduardo Martins. 2017.
BARCELLOS, C. P. . Avaliadora Ad Hoc de dois projetos submetidos à Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (Edital 02/2017, apoio à realização de eventos).. 2017.
BARCELLOS, C. P. . Interpretação consecutiva da palestra: Informação Ambiental: Conhecimento científico, Vontades Públicas e Representações Políticas do Meio-Ambiente. 2009.
BARCELLOS, C. P. ; MALTA, G. ; SILVA, I. A. L. . Impactos da pandemia da COVID-19 e do ensino remoto no processo de ensino-aprendizagem de Tradução. 2020. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
BARCELLOS, C. P. . Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
BARCELLOS, C. P. . Prática de Tradução: textos literários, linguagem criativa e regionalismos brasileiros no mundo anglófono. 2019. .
BARCELLOS, C. P. . Uso de Corpora na Tradução: curso preparatório para estágio supervisionado no âmbito do Projeto de Tradução e Internacionalização da Universidade de Brasília. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Transitivity in Translation. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).
BARCELLOS, C. P. . The transmission of modality in translated texts. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).
BARCELLOS, C. P. . Theme in Translation. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostlia).
BARCELLOS, C. P. . Features of textuality: coherence and cohesion in translation. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).
BARCELLOS, C. P. . Organização do dossiê temático: Ensino e prática da tradução: o papel das novas tecnologias. 2018. (Editoração/Periódico).
BARCELLOS, C. P. . Organização do dossiê temático: O uso de corpora em pesquisas da tradução: vantagens, limitações e perspectivas futuras. 2017. (Editoração/Periódico).
BARCELLOS, C. P. . Parecer sobre o livro The handbook of translation and cognition. 2016. (Avaliador Ad Hoc).
BARCELLOS, C. P. . Parecer sobre o livro Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. 2015. (Avaliador Ad Hoc).
BARCELLOS, C. P. . Aprenda Inglês de Forma Correta: Verbos e Tempos Verbais. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução e adaptação de explicações teóricas sobre verbos e tempos verbais).
BARCELLOS, C. P. . Aprenda Inglês de Forma Correta: Gramática. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução e adaptação de explicações teóricas sobre elementos gramaticais).
BARCELLOS, C. P. . Aprenda Inglês de Forma Correta: Vocabulário. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução e adaptação de explicações teóricas sobre aquisição de vocabulário).
BARCELLOS, C. P. . Organização do Número Especial da Revista ReVeLe: Anais IV SETED. 2013. (Editoração/Periódico).
BARCELLOS, C. P. . Legendagem do vídeo institucional da Orquestra Filarmônica de Minas Gerais. 2013. (Legendagem do vídeo institucional da Orquestra Filarmônica de Minas Gerais).
BARCELLOS, C. P. . Inglês para 2014 & 2016. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. ; MAGALHAES, C. M. . Disciplina para alunos da graduação - Oficina de Tradução: Inglês (FALE/UFMG). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BARCELLOS, C. P. . Inglês Empresarial (Business English). 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Inglês Intermediário Superior. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Inglês Básico. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Inglês intermediário. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Curso de Francês Conversação. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Curso básico de francês IV. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Curso básico de francês III. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Portas Abertas: Integração Universidade-Escola (Francês). 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
BARCELLOS, C. P. . Curso de francês básico II. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Projetos de pesquisa
-
2019 - Atual
Investigação e análise do perfil de tradutores literários: o papel das escolhas linguísticas (sub)conscientes, Descrição: Esse projeto investiga o perfil de tradutores literários a partir de seus hábitos linguísticos a fim de identificar suas opiniões e preconceitos sobre temas tratados nos textos-fonte de suas traduções. Para cada tradutor investigado, é compilado um corpus variado de suas traduções. Essas traduções são alinhadas, sentença a sentença, com seus respectivos textos-fonte e, empregando ferramentas (semi)automáticas, são analisadas tendências de escolha de vocabulário e preferências linguísticas em geral com o objetivo de identificar eletronicamente a percepção/opinião do tradutor sobre os temas desenvolvidos nos textos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Coordenador.
-
2019 - Atual
Literatura brasileira para exportação: o papel do tradutor e de suas escolhas para a construção de uma identidade cultural, Descrição: Esse projeto de pesquisa se concentra na análise de obras brasileiras traduzidas para o mercado anglófono, considerando também a recepção dessas obras pela crítica estrangeira. Nesse projeto, são compilados um corpus paralelo para cada autor brasileiro analisado. A investigação dos padrões de escolhas lexicais dos tradutores estrangeiros visa identificar suas percepções acerca do nosso país por meio de suas escolhas de palavras e tendências a determinadas construções sintáticas. Foram escolhidos autores brasileiros contemporâneos que representam diferentes versões do Brasil atual como, por exemplo, Milton Hatoum com obras de ficção que se desenvolvem na região amazônica, Chico Buarque com obras que têm o Rio de Janeiro como cenário principal e Daniel Galera com obras que se desenvolvem no extremo sul do país.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Coordenador.
-
2019 - Atual
A formação de tradutores literários: investigação e análise de padrões que induzem ao erro, Descrição: Este projeto se concentra na formação de tradutores literários, ou seja, em tradutores literários aprendizes. A primeira fase desse projeto corresponde à compilação de um corpus de tradutores aprendizes a partir das traduções realizadas pelos alunos da graduação em Tradução-Inglês da Universidade de Brasília na disciplina de Prática de Tradução de Textos Literários. A segunda fase desse projeto inclui, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de busca, a identificação e análise dos erros de tradução mais comuns em cada fase do aprendiz de tradução e também as condições do texto-fonte que podem induzir a erros de interpretação. Esse projeto tem como objetivo produzir material baseado em corpus que possa ser útil ao trabalho docente de formação de tradutores em cursos de graduação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Coordenador.
-
2017 - 2020
Estilo do tradutor e suas consequências para a realização de significado em narrativas ficcionais traduzidas: um estudo baseado em corpus, Descrição: Afiliada aos estudos de estilo da tradução, na linha de pesquisa dos Estudos da Tradução baseados em Corpus, a pesquisa proposta busca investigar o estilo da tradução, como atributo pessoal e textual, concentrando-se especificamente nas escolhas feitas por um tradutor literário e valendo-se tanto de um corpus comparável quanto de um corpus paralelo. Enfoca, mais especificamente, o estilo do tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto a partir de suas traduções dos textos-fonte de três autores distintos ? Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri ? e também a partir de um conjunto de textos do tradutor Britto enquanto autor de textos ficcionais em língua portuguesa brasileira. Considerando as instâncias de comparação a serem empreendidas, os textos desta pesquisa estão divididos da seguinte forma: 1) um corpus de textos traduzidos por Paulo Henriques Britto a partir de textos-fonte em inglês americano, 2) um corpus de textos não traduzidos de Britto em língua portuguesa e 3) um corpus paralelo formado por textos traduzidos por Britto e seus respectivos textos-fonte. A compilação de textos do tradutor enquanto autor pretende fornecer uma espécie de corpus de consulta que, em comparação ao corpus de textos traduzidos, permitirá verificar em que medida as escolhas linguísticas do tradutor são influenciadas pelo estilo dos textos-fonte ou dos autores dos textos-fonte.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Coordenador / Bruna Luiza Veras Cazelato - Integrante.
-
2014 - 2016
Análise discursiva de um corpus de metatextos de/sobre textos literários traduzidos, Descrição: O presente plano de trabalho está em consonância com o projeto elaborado pela Profa. Dra. Gabriela Saldanha e submetido ao Arts & Humanities Research Council AHRC (Conselho de Pesquisa em Artes e Ciências Humanas) com o tema Science in Culture Innovation Awards (Ciência nos fomentos de inovação cultural), que tem como coordenadora geral a Profa. Gabriela Saldanha e como subcoordenadora esta pesquisadora. O projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução e está engajado com a extensão e a inovação da análise de como a tradução facilita e modela a circulação de produtos culturais através de locais geográficos e contextos culturais. O objetivo é, além de aprofundar os procedimentos de análise metatextual do Corpus de Estilo da Tradução ESTRA, explicar como as percepções sobre as literaturas estrangeiras (e culturas) neste projeto a literatura e cultura brasileira são construídas e promovidas pelo mercado literário do mundo falante de inglês que, assim, contribui (ou não) com a disseminação positiva ou negativa de imagens do cenário estrangeiro literário (e cultural). Para atingir esses objetivos, abriga diferentes abordagens, como a de análise textual, em interface com a estilística tradutória, e a análise discursiva do contexto sociocultural mais amplo de produção dos textos traduzidos. Inclui o desenho e análise de um corpus com os metatextos de textos literários brasileiros e de suas traduções em língua inglesa (capas, orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, quartas capas e exposição na mídia), publicados no período de 2010-2015. Os metatextos incluem, ainda, entrevistas a serem conduzidas com editores brasileiros e ingleses. A análise de corpus será guiada pelos dados encontrados no corpus e suplementada por uma análise discursiva.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador / Mayelli Caldas de Castro - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.
-
2011 - 2014
Estilo em tradução: explicitação e apresentação do discurso em corpus de textos literários, Descrição: O presente projeto, intitulado Estilo em tradução: ponto de vista narrativo e apresentação do discurso em corpora paralelos de textos literários, parte dos resultados do projeto Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1), para focalizar o estilo dos tradutores profissionais de textos literários divulgados por mídias impressas e ou eletrônicas. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. O projeto busca examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngüe de textos literários, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução, mais especificamente aquelas relacionadas com a apresentação do discurso, um dos traços linguísticos realizadores do ponto de vista narrativo, e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. O corpus a ser usado é o Corpus de Estilo em Tradução ESTRA, cuja criação foi iniciada no âmbito do Projeto CNPq 302454/2007-1. Este corpus, a ser ampliado, é composto de dois subcorpora, o primeiro contendo textos traduzidos por tradutores diferentes de um mesmo texto fonte e o segundo contendo textos traduzidos por um mesmo tradutor de textos fontes diferentes de um mesmo autor. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa da apresentação do discurso dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes. No âmbito nacional, cria-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG, uma vertente nova de pesquisa, afiliada à subárea de estudos tradução baseados em corpus, a investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e a explicitação de questões ideológicas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
-
2010 - 2012
O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus - FAPEMIG PPM 00020-10, Descrição: O presente plano de trabalho, intitulado O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus articula-se com os projetos Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1, Produtividade em pesquisa) e Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (CNQ 400137/2008-9, Edital MCT/CNPq 03/2008 Ciências Humanas, Sociais e Aplicadas, e APQ 00030-08, Edital FAPEMIG 01/2008 Universal), desenvolvido em parceria com a Universidade Estadual do Ceará - UECE. O plano de trabalho que ora se apresenta ao Edital FAPEMIG 03/2010, do Programa de Pesquisador Mineiro IV, se vale das descrições feitas no âmbito dos dois projetos acima referidos, propondo-se a focalizar o estilo dos tradutores profissionais de produtos divulgados pelas mídias impressas e audiovisuais. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e legendas para surdos, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. Busca-se examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngue de textos literários e em corpus comparável de legendas para surdos, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução ou por questões técnicas de produção da mídia da tradução e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa de traços linguísticos dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes, para o corpus paralelo; e em comparação dos textos traduzidos com os textos não traduzidos, para o corpus comparável. No âmbito nacional, legitima-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
-
2008 - 2011
Tradução, mídia, globalização e localização: A produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq PQ 302453/2007-1), Descrição: Holland (2006) e van Leeuwen (2006), no âmbito internacional, introduzem a questão do local e do global como objeto a ser investigado em relação à tradução, a partir de perspectivas linguísticas (o segundo mais especificamente de uma perspectiva sistêmico-funcional da tradução). Já no início dos anos oitenta, os funcionalistas alemães (cf. Vermeer, 2000; Nord, 1997) introduziram um conceito de tradução mais amplo que abarcava mais que a tradução interlingüística como objeto de estudo da tradução, propondo uma metodologia de análise destes textos baseada nas funções da linguagem. Sua proposta foi bastante contestada à época, especialmente o seu conceito de tradução e a sua metodologia de análise do TA, com base nas funções da linguagem. Entretanto, recentemente, parece haver um retorno da preocupação com o processo de produção textual a partir de matrizes globais, com os aspectos lingüísticos dos diferentes textos, e com o processo de produção e consumo destes textos. Este projeto visa iniciar investigações nesta afiliação no âmbito nacional. Utilizando-se da experiência com investigações baseadas na semiótica social e teoria da multimodalidade (Pinheiro, 2007; Pinheiro e Magalhães, 2007), o projeto se propõe a investigar aspectos multimodais imagéticos e verbais dos gêneros traduzidos/adaptados de revistas e jornais impressos/ online, aspectos de sua produção por jornalistas/tradutores e editores, e aspectos de suas representações culturais e ideológicas. O projeto pretende, assim, expandir o objeto de estudo da tradução, considerando como tradução textos produzidos a partir de matrizes globais, como agências internacionais de notícias, ou revistas inglesas ou americanas que mantêm franquias em diversos países. As línguas a serem contempladas são o inglês, o espanhol, e o português brasileiro.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Prêmios
2018
Prêmio Menção Honrosa (orientadora) PIBIC 2017-2018, 24o. Congresso de Iniciação Científica da Universidade de Brasília.
2017
Prêmio Destaque na categoria Comunicação no XIV Encontro de Linguística de Corpus, XIV Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2017).
2010
Menção Honrosa em pesquisa de iniciação científica (Co-orientadora - PIBIC-Jr.), UFMG.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Campus Darcy Ribeiro, ICC - Ala Sul. , Universidade de Brasília (UnB), Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, URL da Homepage:
Experiência profissional
2011 - 2011
Centro de Extensão da Faculdade de LetrasVínculo: Supervisora, Enquadramento Funcional: Supervisora dos professores de inglês, Carga horária: 30
2009 - 2010
Centro de Extensão da Faculdade de LetrasVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora
2018 - 2018
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 15
Outras informações:
Disciplina intitulada "Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Estudos de Corpora, tradução e valoração: interfaces", ministrada para a Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. Total de 30 horas.
2008 - 2010
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Bolsista Apoio Técnico, Carga horária: 20
2008 - 2008
Attitude English CourseVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professora e tradutora, Carga horária: 40
2005 - 2005
Mab Centro de IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Instrutora dos cursos de francês e tradutora, Carga horária: 32
Atividades
-
01/2005 - 12/2005
Ensino, Francês para profissionais da agroindústria, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Cultura Francesa, Francês - ênfase no vocabulário específico da área, Francês básico
-
01/2005 - 12/2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de traduções e versões.,Cargo ou função, Tradutora e supervisora de projetos.
2003 - 2005
Universidade Federal de PelotasVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
2003 - 2004
Escola Estadual de Ensino Médio Coronel Pedro OsórioVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
2016 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
03/2023
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução 1, Projeto Final do Curso de Tradução, Prática de Tradução Português-Inglês: textos literários
-
06/2020
Direção e administração, Campus Darcy Ribeiro, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenadora de curso de Graduação bacharelado em Letras Tradução-Inglês.
-
06/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Darcy Ribeiro, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
10/2022 - 02/2023
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, INGLES: EXPRESSAO ESCRITA 3, PRATICA DE TRADUCAO INGLES/PORTUGUES : TEXTOS LITERARIOS
-
06/2022 - 10/2022
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, PRATICA DE TRADUCAO PORTUGUES/INGLES : TEXTOS ECONOMICOS, PRATICA DE TRADUCAO PORTUGUES/INGLES : TEXTOS GERAIS, PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUCAO
-
12/2021 - 05/2022
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio supervisionado de Tradução-Inglês, Inglês: compreensão de textos escritos 2, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Projeto Final do Curso de Tradução
-
07/2021 - 11/2021
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio supervisionado de Tradução-Inglês, Inglês: compreensão de textos escritos 2, Projeto Final do Curso de Tradução
-
11/2020 - 06/2021
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Projeto Final do Curso de Tradução
-
01/2020 - 10/2020
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução-Inglês, Prática de Tradução Inglês/Português: Textos Gerais, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Projeto Final do Curso de Tradução
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Inglês/Português: Textos Gerais, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Projeto Final do Curso de Tradução, Estágio Supervisionado de Tradução-Inglês
-
01/2019 - 07/2019
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Laboratório de Textos 1, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários Turma 1, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários Turma 2
-
03/2019 - 04/2019
Extensão universitária , Campus Darcy Ribeiro, Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Uso de Corpora na Tradução.
-
08/2018 - 12/2018
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Teoria da Tradução 1
-
09/2018 - 09/2018
Extensão universitária , Campus Darcy Ribeiro, Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Jornada de cursos do Instituto de Letras na Semana Universitária 2018.
-
01/2018 - 07/2018
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Teoria da Tradução 1, Projeto Final do Curso de Tradução
-
04/2018 - 04/2018
Extensão universitária , Campus Darcy Ribeiro, Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Uso de Corpora na Tradução - Curso preparatório para estágio supervisionado no âmbito do Projeto de Tradução.
-
08/2017 - 12/2017
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários, Teoria da Tradução 1
-
01/2017 - 07/2017
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Inglês/Português: Textos Literários, Teoria da Tradução 1, Projeto Final do Curso de Tradução
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e Instituições Britânicas, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Gerais, Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Literários
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário Avançado em Tradução: Estudos da Tradução baseados em Corpus
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Carolina Pereira Barcellos e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?