Rossana da Cunha Flores
Rossana Cunha é doutora em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Possui bacharelado em Ciências da Computação (Universidade Federal do Pará), licenciatura em Inglês e mestrado em Estudos de Tradução (Universidade Federal de Santa Catarina). Suas principais áreas de interesse e pesquisa incluem geração de linguagem natural, processamento de linguagem natural, simplificação de texto, IA conversacional, tradução automática e as interseções com a Interação Humano Computador.
Informações coletadas do Lattes em 25/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2018 - 2023
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Context-enriched Natural Language Generation Models
Fabio Alves da Silva Junior. Coorientador: Adriana Silvina Pagano. Palavras-chave: Geração de linguagem natural; Processamento de linguagem natural; Linguística Aplicada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.
Mestrado em Estudos da Tradução
2014 - 2016
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade
, Ano de Obtenção: 2016.Lincoln P. Fernandes.Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da tradução com base em corpus; Tecnologia de tradução; Avaliação de software; Usabilidade e ergonomia cognitiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ciência da Computação. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.
Graduação em Letras - Inglês
2009 - 2013
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Relatório Final de Estágio Supervisionado
Orientador: Marimar da Silva
Graduação em Ciência da Computação
1998 - 2003
Universidade Federal do Pará
Título: Análise e Modelagem de um Portal de Saúde
Orientador: Alfredo Braga Furtado
Formação complementar
2018 - 2018
Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Mement. (Carga horária: 150h). , University of Macau, UM, China.
2016 - 2016
GNU/Linux para tradutores: uma introdução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2016 - 2016
Narrative Analysis/Corpus-based Tools. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
Tradução e corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Mini-curso de Tradução Audiovisual. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Seminário sobre Desenho Curricular I. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Seminário Profissionalizante I. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Trilha .Net - The Developers Conference 2015.. (Carga horária: 8h). , GlobalCode, GLOBALCODE, Brasil.
2014 - 2014
Aprendizado e Autonomia no Ensino a partir de Corp. (Carga horária: 1h). , HUB Editorial, HUB, Brasil.
2014 - 2014
Estudos da Tradução com base em corpus. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2013 - 2013
Cultura Afro-Indígena-Brasileira. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2012 - 2012
Web2 tools 4 EFL classroom and beyond. (Carga horária: 4h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
2011 - 2011
Tradução Audiovisual: Introdução à legendagem. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Developing Reading Strategies. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
O Uso de Corpora no Ensino/Aprendizagem de língua. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Casa da Mulher Catarina - A violência contra a mul. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
.Net Framework 2.0 Distributed Applications. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2008 - 2008
70-547: PRO: Designing and Developing Web Applicat. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2007 - 2008
70-528: Microsoft .Net Framework 2.0 Web-based Cli. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2007 - 2007
70-536: Microsoft .Net Framework 2.0 Application D. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2005 - 2005
BANCO DE DADOS. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2000 - 2001
Curso Intermediário de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.
1999 - 2000
Curso Básico de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.
1999 - 1999
Introdução à Programação Concorrente para Internet. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
1999 - 1999
Utilizando Ferramentas no Teste de Software OO. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
1993 - 1994
Curso Avançado de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.
1990 - 1992
Curso Básico e Intermediário de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da tradução com base em corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.
Organização de eventos
Widening NLP Workshop 2019. 2019. (Congresso).
One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).
Symposium Connecting Communities. 2015. (Outro).
I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Outro).
Participação em eventos
ABRALIN 50 - Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. Tradução automática neural: das características às limitações de uso. 2019. (Congresso).
Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Memento).Neural Machine Translation (Generation) model: a self-care autonomy case study. 2018. (Outra).
VI Workshop Interinstitucional Linguagem, Acessibilidade e Usabilidade no Desenvolvimento de Aplicativos Acessíveis para o Autocuidado em Saúde.Usabilidade em foco. 2018. (Outra).
18th World Congress of Applied Linguistics - Innovation and epistemological challenges in Applied Linguistics. Translation software evaluation from a user-centered perspective. 2017. (Congresso).
I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Simpósio).
I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Simpósio).
VIII Congresso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Congresso).
12ª Conferência Brasileira da Comunidade Python. 2016. (Congresso).
Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues.Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Outra).
I Simpósio de Linguística Florense. 2016. (Simpósio).
L2DL & AZCALL: a hybrid symposium on research and practice.Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Simpósio).
News media representation of growing inequality in the UK: undertaking a CDA study using corpus linguistic methods.. 2016. (Outra).
One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).
Stylistics/Narrative Analysis and Corpus-based Tools.. 2016. (Outra).
Workshop gratuito de programação para mulheres.Workshop gratuito de programação para mulheres. 2016. (Simpósio).
X Semana de Letras da UFSC.Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Outra).
X Semana de Letras da UFSC.Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Outra).
X Semana de Letras da UFSC. 2016. (Outra).
EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus. Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2015. (Congresso).
IX Semana de Letras da UFSC.Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. 2015. (Outra).
Organização e Ministração do mini-curso Wordfast.Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. 2015. (Oficina).
Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem.Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem. 2015. (Outra).
Seminário Profissionalizante I. 2015. (Seminário).
Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).
Symposium Connecting Communities (Queen Belfast University).Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Simpósio).
The Developer's Conference 2015 Florianópolis. 2015. (Congresso).
Aula inaugural PGET 2014/2: A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. O. 2014. (Outra).
I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL: EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO. 2014. (Simpósio).
I Simpósio Internacional de Tradução (SIT). 2014. (Simpósio).
Mesa-Redonda University of Birmingham/UFSC. 2014. (Outra).
PROGRAMAÇÃO 10 ANOS DA PGET. 2014. (Outra).
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso.. 2014. (Outra).
AUTONOMIA NA EDUCAÇÃO A DISTANCIA: UM ESTUDO SOBRE O CURSO DE LETRAS INGLES EAD DA UFSC?. 2013. (Outra).
III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. 2012. (Congresso).
I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Seminário).
I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José.Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa. 2012. (Seminário).
II Jornada da Linguagem da FAED. 2011. (Seminário).
I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. 2011. (Seminário).
IX Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (S. 2010. (Congresso).
VIII Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (SEPX). 2009. (Congresso).
EDS .NET.UTILIZANDO VSTS. 2007. (Outra).
TECHED. 2006. (Congresso).
Produções bibliográficas
-
KOGLIN, A. ; CUNHA, R. ; CUNHA SILVA, R. . Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) , v. 31, p. 38-59, 2019.
-
SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Uma breve revisão sobre sistemas web com base em corpus no par linguístico inglês-português. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 25-42, 2017.
-
SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Avaliação comparativa de ferramentas web de apoio à tradução através de critérios de usabilidade e ergonomia cognitiva. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 21, p. 66-90, 2016.
-
Teixeira, André L. R. ; CAMPOS, J. ; CUNHA, R. ; CUNHA SILVA, R. ; CASTRO FERREIRA, T. ; PAGANO, A. ; COZMAN, F. . DaMata: A Robot-Journalist Covering the Brazilian Amazon Deforestation. In: Association for Computational Linguistics, 2020, Dublin. Proceedings of the 13th International Conference on Natural Language Generation, 2020. p. 103-106.
-
FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. Caderno de resumos e artigos do VIII SPA. Florianópolis, 2015. v. 2. p. 244-251.
-
SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; FURTADO, A. B. . Desenvolvimento e Implantação do Espaço de Representantes Comerciais.. In: XI SEMINF - Semana de Informática da UFPA, 2004, Belém. Anais da 11a Semana de Informática da UFPA (XI SEMINF). Belém: UFPA, 2004. v. 1. p. 10-24.
-
DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Tecnologias de tradução e experiência do usuário. In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 59-60.
-
DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Experiências do desenvolvimento e aperfeiçoamento do sistema de tradução VVV (Version Variation Visualisation). In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 68-68.
-
Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study. In: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016, Belo Horizonte. Proceedings: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016.
-
Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução.. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.
-
PEREIRA, C. M. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional. In: X SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.
-
FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. In: ENTRAD 2016 ? XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, 2016. p. 362-362.
-
FERNANDES, L. P. . Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. In: EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional - ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2015, Paraíba. Anais da VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus.. Paraíba, 2015.
-
SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. In: IX Semana de Letras da UFSC, 2015, Florianópolis. Cadernos de Programação 2015. Florianópolis, 2015.
-
Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso com base em Corpus.. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos: Resumos dos trabalhos apresentados no VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. Florianópolis, 2014. v. 1. p. 42-42.
-
CUNHA SILVA, R. ; PAGANO, A. . Corpora comparáveis compilados com base em personas como subsídio na extração de um corpus paralelo monolíngue para suporte à tradução e à produção textual multilíngue. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MAYER, F. A. ; CUNHA SILVA, R. ; CUNHA SILVA, R. . Approaching audiovisual translation from human-computer interaction studies. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CUNHA, R. ; PAGANO, A. ; ALVES, F. . Persona-oriented approach to building a paraphrase corpus. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CUNHA, R. ; PAGANO, A. ; ALVES, F. . Paraphrase corpus as a user-centred approach to support translators? decision-making. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CUNHA SILVA, R. ; Translation software evaluation from a user-centered perspective.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PEREIRA, C. M. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
PEREIRA, C. M. . Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um conjunto de ferramentas para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Grupo Temático: Projeto de Tradução no Âmbito de uma Disciplina de Tradução Técnica/Especializada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FERNANDES, L. P. . Avaliação de um Sistema com Base em Corpus sob Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PEREIRA, C. M. . Estudos da tradução com base em corpus: resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Oliveira, M.G. . Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
Outras produções
CHEESMAN, T. ; FLANAGAN, K. ; THIEL, S. ; SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; CUNHA SILVA, R. . Desenvolvimento e atualização da ferramenta TransVis (VVV). 2017.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . Desenvolvimento do website COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução).. 2014.
Portal para Plano de Saúde. 2003.
Oliveira, M.G. . Inglês no projeto EJA. 2012; Tema: Ensino de Inglês aos alunos da EJA.. (Blog).
CUNHA SILVA, R. ; Usabilidade em foco. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Workshop gratuito de programação para mulheres - Django Girls. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Oliveira, M.G. . Trabalho de conclusão de curso apresentado à disciplina Estágio Supervisionado III. 2013. (Relatório de pesquisa).
Prêmios
2009
Microsoft Certified Technologist Specialist: .Net Framework 2.0 Distributed Applications, Microsoft.
2008
MCPD: Web Developer, Microsoft Corporation.
2007
MCTS: Microsoft .Net Framework 2.0 - Web-based Client Development, Microsoft Corporation.
Histórico profissional
Experiência profissional
2022 - Atual
Centro de Informática e Automação do Estado de Santa CatarinaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 30
2017 - 2017
Swansea UniversityVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de pesquisa, Carga horária: 12
2012 - 2013
Paradigma Tecnologia de Negócios S/A, ParadigmaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40
2010 - 2012
Politec Informática - MatrizVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas
2011 - 2011
Arenanet TecnologiaVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 10
Outras informações:
O período de docência em língua inglesa na Arenanet inclui a preparação de aulas e materiais didáticos e ministração de aulas em inglês.
2008 - 2010
WeevVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS SENIOR, Carga horária: 40
2006 - 2008
EDSVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS, Carga horária: 40
Atividades
-
04/2007 - 07/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Capability .Net.,Cargo ou função, Líder Técnico .Net para Florianópolis.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Rossana da Cunha Flores e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?