Rossana da Cunha Silva

Rossana Cunha é doutoranda na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) sob orientação do prof. Dr. Fábio Alves e coorientação da profa. Dra. Adriana Pagano. Atua como pesquisadora no Laboratório de Experimentação em Tradução (LETRA / UFMG). Possui bacharelado em Ciências da Computação (Universidade Federal do Pará), licenciatura em Inglês e mestrado em Estudos de Tradução (Universidade Federal de Santa Catarina). Ela também é desenvolvedora de software e atualmente é organizadora do Workshop WiNLP 2019 (ACL 2019). Suas principais áreas de interesse e pesquisa incluem linguística computacional, tradução automática, processamento de linguagem natural, tecnologias de tradução, estudos com base em corpus, usabilidade e ergonomia cognitiva.

Informações coletadas do Lattes em 20/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos Lingüísticos

2018 - Atual

Universidade Federal de Minas Gerais
Fabio Alves da Silva Junior. Coorientador: Adriana Silvina Pagano. Palavras-chave: Tradução automática.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.

Mestrado em Estudos da Tradução

2014 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade,Ano de Obtenção: 2016
Lincoln P. Fernandes.Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da tradução com base em corpus; Tecnologia de tradução; Avaliação de software; Usabilidade e ergonomia cognitiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ciência da Computação. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.

Graduação em Letras - Inglês

2009 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Relatório Final de Estágio Supervisionado
Orientador: Marimar da Silva

Graduação em Ciência da Computação

1998 - 2003

Universidade Federal do Pará
Título: Análise e Modelagem de um Portal de Saúde
Orientador: Alfredo Braga Furtado

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Mement. (Carga horária: 150h). , University of Macau, UM, China.

2016 - 2016

GNU/Linux para tradutores: uma introdução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2016 - 2016

Narrative Analysis/Corpus-based Tools. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Tradução e corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Mini-curso de Tradução Audiovisual. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário sobre Desenho Curricular I. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário Profissionalizante I. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Trilha .Net - The Developers Conference 2015.. (Carga horária: 8h). , GlobalCode, GLOBALCODE, Brasil.

2014 - 2014

Aprendizado e Autonomia no Ensino a partir de Corp. (Carga horária: 1h). , HUB Editorial, HUB, Brasil.

2014 - 2014

Estudos da Tradução com base em corpus. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Cultura Afro-Indígena-Brasileira. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Web2 tools 4 EFL classroom and beyond. (Carga horária: 4h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.

2011 - 2011

Tradução Audiovisual: Introdução à legendagem. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Developing Reading Strategies. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

O Uso de Corpora no Ensino/Aprendizagem de língua. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Casa da Mulher Catarina - A violência contra a mul. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

.Net Framework 2.0 Distributed Applications. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2008 - 2008

70-547: PRO: Designing and Developing Web Applicat. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2007 - 2008

70-528: Microsoft .Net Framework 2.0 Web-based Cli. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2007 - 2007

70-536: Microsoft .Net Framework 2.0 Application D. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2005 - 2005

BANCO DE DADOS. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2000 - 2001

Curso Intermediário de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.

1999 - 2000

Curso Básico de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.

1999 - 1999

Introdução à Programação Concorrente para Internet. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1999 - 1999

Utilizando Ferramentas no Teste de Software OO. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1993 - 1994

Curso Avançado de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.

1990 - 1992

Curso Básico e Intermediário de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da tradução com base em corpus.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

CUNHA SILVA, R. . Widening NLP Workshop 2019. 2019. (Congresso).

CUNHA SILVA, R. . One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).

CUNHA SILVA, R. . Symposium Connecting Communities. 2015. (Outro).

CUNHA SILVA, R. . I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

ABRALIN 50 - Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. Tradução automática neural: das características às limitações de uso. 2019. (Congresso).

Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Memento).Neural Machine Translation (Generation) model: a self-care autonomy case study. 2018. (Outra).

VI Workshop Interinstitucional Linguagem, Acessibilidade e Usabilidade no Desenvolvimento de Aplicativos Acessíveis para o Autocuidado em Saúde.Usabilidade em foco. 2018. (Outra).

18th World Congress of Applied Linguistics - Innovation and epistemological challenges in Applied Linguistics. Translation software evaluation from a user-centered perspective. 2017. (Congresso).

I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Simpósio).

I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Simpósio).

VIII Congresso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Congresso).

12ª Conferência Brasileira da Comunidade Python. 2016. (Congresso).

Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues.Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Outra).

I Simpósio de Linguística Florense. 2016. (Simpósio).

L2DL & AZCALL: a hybrid symposium on research and practice.Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Simpósio).

News media representation of growing inequality in the UK: undertaking a CDA study using corpus linguistic methods.. 2016. (Outra).

One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).

Stylistics/Narrative Analysis and Corpus-based Tools.. 2016. (Outra).

Workshop gratuito de programação para mulheres.Workshop gratuito de programação para mulheres. 2016. (Simpósio).

X Semana de Letras da UFSC.Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Outra).

X Semana de Letras da UFSC. 2016. (Outra).

X Semana de Letras da UFSC.Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Outra).

EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus. Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2015. (Congresso).

IX Semana de Letras da UFSC.Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. 2015. (Outra).

Organização e Ministração do mini-curso Wordfast.Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. 2015. (Oficina).

Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem.Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem. 2015. (Outra).

Seminário Profissionalizante I. 2015. (Seminário).

Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).

Symposium Connecting Communities (Queen Belfast University).Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Simpósio).

The Developer's Conference 2015 Florianópolis. 2015. (Congresso).

Aula inaugural PGET 2014/2: A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. O. 2014. (Outra).

I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL: EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO. 2014. (Simpósio).

I Simpósio Internacional de Tradução (SIT). 2014. (Simpósio).

Mesa-Redonda University of Birmingham/UFSC. 2014. (Outra).

PROGRAMAÇÃO 10 ANOS DA PGET. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso.. 2014. (Outra).

AUTONOMIA NA EDUCAÇÃO A DISTANCIA: UM ESTUDO SOBRE O CURSO DE LETRAS INGLES EAD DA UFSC?. 2013. (Outra).

III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. 2012. (Congresso).

I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Seminário).

I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José.Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa. 2012. (Seminário).

II Jornada da Linguagem da FAED. 2011. (Seminário).

I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. 2011. (Seminário).

IX Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (S. 2010. (Congresso).

VIII Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (SEPX). 2009. (Congresso).

EDS .NET.UTILIZANDO VSTS. 2007. (Outra).

TECHED. 2006. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Márcia Moura da Silva

SILVA, M. M.; FERNANDES, L. P.; VERGARA, L. G. L.; VIANA, M. R.. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usablidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lizandra Garcia Lupi vergara

FERNANDES, L. P.;VERGARA, L. G. L.; SILVA, M. M.; VIANA, M. R.. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lizandra Garcia Lupi vergara

VERGARA, L. G. L.; FERNANDES, L. P.; SILVA, M. M.. Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lizandra Garcia Lupi vergara

VERGARA, L. G. L.; FERNANDES, L. P.; SILVA, M. M.. Avaliação de software com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lincoln Paulo Fernandes

FERNANDES, L. P.; VERGARA, L. G. L.; SILVA, M.M.; VIANA, M. R. D.. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Rita Drumond Viana

FERNANDES, L.; VERGARA, L. G. L.; SILVA, M. M.;VIANA, MARIA RITA. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Lincoln Paulo Fernandes

Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lincoln Paulo Fernandes;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • KOGLIN, A. ; DA CUNHA SILVA, ROSSANA . Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) , v. 31, p. 38-59, 2019.

  • 2017 SILVA, ROSSANA DA CUNHA . Uma breve revisão sobre sistemas web com base em corpus no par linguístico inglês-português. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 25-42, 2017.

  • 2016 SILVA, ROSSANA DA CUNHA . Avaliação comparativa de ferramentas web de apoio à tradução através de critérios de usabilidade e ergonomia cognitiva. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 21, p. 66-90, 2016.

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. Caderno de resumos e artigos do VIII SPA. Florianópolis, 2015. v. 2. p. 244-251.

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; FURTADO, A. B. . Desenvolvimento e Implantação do Espaço de Representantes Comerciais.. In: XI SEMINF - Semana de Informática da UFPA, 2004, Belém. Anais da 11a Semana de Informática da UFPA (XI SEMINF). Belém: UFPA, 2004. v. 1. p. 10-24.

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA . Tecnologias de tradução e experiência do usuário. In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 59-60.

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA . Experiências do desenvolvimento e aperfeiçoamento do sistema de tradução VVV (Version Variation Visualisation). In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 68-68.

  • CUNHA SILVA, R. . Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução.. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

  • PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional. In: X SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. In: ENTRAD 2016 ? XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, 2016. p. 362-362.

  • CUNHA SILVA, R. . Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study. In: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016, Belo Horizonte. Proceedings: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016.

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. In: EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional - ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2015, Paraíba. Anais da VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus.. Paraíba, 2015.

  • CUNHA SILVA, R. ; SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. In: IX Semana de Letras da UFSC, 2015, Florianópolis. Cadernos de Programação 2015. Florianópolis, 2015.

  • CUNHA SILVA, R. . Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso com base em Corpus.. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos: Resumos dos trabalhos apresentados no VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. Florianópolis, 2014. v. 1. p. 42-42.

  • CUNHA SILVA, R. ; PAGANO, A. . Corpora comparáveis compilados com base em personas como subsídio na extração de um corpus paralelo monolíngue para suporte à tradução e à produção textual multilíngue. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MAYER, F. A. ; CUNHA SILVA, R. . Approaching audiovisual translation from human-computer interaction studies. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA . Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CUNHA SILVA, R. . Translation software evaluation from a user-centered perspective.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA . Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA . EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CUNHA SILVA, R. . Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CUNHA SILVA, R. . Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • FERNANDES, L. P. ; CUNHA SILVA, R. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um conjunto de ferramentas para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CUNHA SILVA, R. ; SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Grupo Temático: Projeto de Tradução no Âmbito de uma Disciplina de Tradução Técnica/Especializada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CUNHA SILVA, R. . Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CUNHA SILVA, R. ; FERNANDES, L. P. . Avaliação de um Sistema com Base em Corpus sob Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CUNHA SILVA, R. ; PEREIRA, C. M. . Estudos da tradução com base em corpus: resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CUNHA SILVA, R. ; Oliveira, M.G. . Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

CHEESMAN, T. ; FLANAGAN, K. ; THIEL, S. ; SILVA, ROSSANA DA CUNHA . Desenvolvimento e atualização da ferramenta TransVis (VVV). 2017.

FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. ; CUNHA SILVA, R. . Desenvolvimento do website COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução).. 2014.

CUNHA SILVA, R. . Portal para Plano de Saúde. 2003.

CUNHA SILVA, R. ; Oliveira, M.G. . Inglês no projeto EJA. 2012; Tema: Ensino de Inglês aos alunos da EJA.. (Blog).

CUNHA SILVA, R. . Usabilidade em foco. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CUNHA SILVA, R. . Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CUNHA SILVA, R. . Workshop gratuito de programação para mulheres - Django Girls. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DA CUNHA SILVA, ROSSANA . Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FERNANDES, L. P. ; CUNHA SILVA, R. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CUNHA SILVA, R. ; Oliveira, M.G. . Trabalho de conclusão de curso apresentado à disciplina Estágio Supervisionado III. 2013. (Relatório de pesquisa).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2009

Microsoft Certified Technologist Specialist: .Net Framework 2.0 Distributed Applications, Microsoft.

2008

MCPD: Web Developer, Microsoft Corporation.

2007

MCTS: Microsoft .Net Framework 2.0 - Web-based Client Development, Microsoft Corporation.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2016 - 2019

    Capgemini

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programadora, Carga horária: 30

  • 2017 - 2017

    Swansea University

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de pesquisa, Carga horária: 12

  • 2012 - 2013

    Paradigma Tecnologia de Negócios S/A, Paradigma

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40

  • 2010 - 2012

    Politec Informática - Matriz

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas

  • 2011 - 2011

    Arenanet Tecnologia

    Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 10

    Outras informações:
    O período de docência em língua inglesa na Arenanet inclui a preparação de aulas e materiais didáticos e ministração de aulas em inglês.

  • 2008 - 2010

    Weev

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS SENIOR, Carga horária: 40

  • 2006 - 2008

    EDS

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS, Carga horária: 40

    Atividades

    • 04/2007 - 07/2008

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Capability .Net, .,Cargo ou função, Líder Técnico .Net para Florianópolis.