Rossana da Cunha Flores

Rossana Cunha é doutora em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Possui bacharelado em Ciências da Computação (Universidade Federal do Pará), licenciatura em Inglês e mestrado em Estudos de Tradução (Universidade Federal de Santa Catarina). Suas principais áreas de interesse e pesquisa incluem geração de linguagem natural, processamento de linguagem natural, simplificação de texto, IA conversacional, tradução automática e as interseções com a Interação Humano Computador.

Informações coletadas do Lattes em 25/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2018 - 2023

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Context-enriched Natural Language Generation Models
Fabio Alves da Silva Junior. Coorientador: Adriana Silvina Pagano. Palavras-chave: Geração de linguagem natural; Processamento de linguagem natural; Linguística Aplicada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.

Mestrado em Estudos da Tradução

2014 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade
, Ano de Obtenção: 2016.Lincoln P. Fernandes.Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da tradução com base em corpus; Tecnologia de tradução; Avaliação de software; Usabilidade e ergonomia cognitiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ciência da Computação. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.

Graduação em Letras - Inglês

2009 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Relatório Final de Estágio Supervisionado
Orientador: Marimar da Silva

Graduação em Ciência da Computação

1998 - 2003

Universidade Federal do Pará
Título: Análise e Modelagem de um Portal de Saúde
Orientador: Alfredo Braga Furtado

Formação complementar

2018 - 2018

Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Mement. (Carga horária: 150h). , University of Macau, UM, China.

2016 - 2016

GNU/Linux para tradutores: uma introdução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2016 - 2016

Narrative Analysis/Corpus-based Tools. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Tradução e corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Mini-curso de Tradução Audiovisual. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário sobre Desenho Curricular I. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário Profissionalizante I. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.

2015 - 2015

Trilha .Net - The Developers Conference 2015.. (Carga horária: 8h). , GlobalCode, GLOBALCODE, Brasil.

2014 - 2014

Aprendizado e Autonomia no Ensino a partir de Corp. (Carga horária: 1h). , HUB Editorial, HUB, Brasil.

2014 - 2014

Estudos da Tradução com base em corpus. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Cultura Afro-Indígena-Brasileira. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Web2 tools 4 EFL classroom and beyond. (Carga horária: 4h). , Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.

2011 - 2011

Tradução Audiovisual: Introdução à legendagem. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Developing Reading Strategies. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

O Uso de Corpora no Ensino/Aprendizagem de língua. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Casa da Mulher Catarina - A violência contra a mul. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

.Net Framework 2.0 Distributed Applications. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2008 - 2008

70-547: PRO: Designing and Developing Web Applicat. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2007 - 2008

70-528: Microsoft .Net Framework 2.0 Web-based Cli. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2007 - 2007

70-536: Microsoft .Net Framework 2.0 Application D. , Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.

2005 - 2005

BANCO DE DADOS. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2000 - 2001

Curso Intermediário de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.

1999 - 2000

Curso Básico de Espanhol. , Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.

1999 - 1999

Introdução à Programação Concorrente para Internet. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1999 - 1999

Utilizando Ferramentas no Teste de Software OO. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1993 - 1994

Curso Avançado de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.

1990 - 1992

Curso Básico e Intermediário de Inglês. , American School Of Languages, ASLAN, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da tradução com base em corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.

Organização de eventos

Widening NLP Workshop 2019. 2019. (Congresso).

One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).

Symposium Connecting Communities. 2015. (Outro).

I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Outro).

Participação em eventos

ABRALIN 50 - Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. Tradução automática neural: das características às limitações de uso. 2019. (Congresso).

Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Memento).Neural Machine Translation (Generation) model: a self-care autonomy case study. 2018. (Outra).

VI Workshop Interinstitucional Linguagem, Acessibilidade e Usabilidade no Desenvolvimento de Aplicativos Acessíveis para o Autocuidado em Saúde.Usabilidade em foco. 2018. (Outra).

18th World Congress of Applied Linguistics - Innovation and epistemological challenges in Applied Linguistics. Translation software evaluation from a user-centered perspective. 2017. (Congresso).

I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Simpósio).

I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Simpósio).

VIII Congresso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Congresso).

12ª Conferência Brasileira da Comunidade Python. 2016. (Congresso).

Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues.Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Outra).

I Simpósio de Linguística Florense. 2016. (Simpósio).

L2DL & AZCALL: a hybrid symposium on research and practice.Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Simpósio).

News media representation of growing inequality in the UK: undertaking a CDA study using corpus linguistic methods.. 2016. (Outra).

One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).

Stylistics/Narrative Analysis and Corpus-based Tools.. 2016. (Outra).

Workshop gratuito de programação para mulheres.Workshop gratuito de programação para mulheres. 2016. (Simpósio).

X Semana de Letras da UFSC.Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Outra).

X Semana de Letras da UFSC.Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Outra).

X Semana de Letras da UFSC. 2016. (Outra).

EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus. Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2015. (Congresso).

IX Semana de Letras da UFSC.Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. 2015. (Outra).

Organização e Ministração do mini-curso Wordfast.Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. 2015. (Oficina).

Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem.Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem. 2015. (Outra).

Seminário Profissionalizante I. 2015. (Seminário).

Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).

Symposium Connecting Communities (Queen Belfast University).Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Simpósio).

The Developer's Conference 2015 Florianópolis. 2015. (Congresso).

Aula inaugural PGET 2014/2: A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. O. 2014. (Outra).

I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL: EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO. 2014. (Simpósio).

I Simpósio Internacional de Tradução (SIT). 2014. (Simpósio).

Mesa-Redonda University of Birmingham/UFSC. 2014. (Outra).

PROGRAMAÇÃO 10 ANOS DA PGET. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso.. 2014. (Outra).

AUTONOMIA NA EDUCAÇÃO A DISTANCIA: UM ESTUDO SOBRE O CURSO DE LETRAS INGLES EAD DA UFSC?. 2013. (Outra).

III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. 2012. (Congresso).

I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Seminário).

I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José.Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa. 2012. (Seminário).

II Jornada da Linguagem da FAED. 2011. (Seminário).

I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. 2011. (Seminário).

IX Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (S. 2010. (Congresso).

VIII Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (SEPX). 2009. (Congresso).

EDS .NET.UTILIZANDO VSTS. 2007. (Outra).

TECHED. 2006. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • KOGLIN, A. ; CUNHA, R. ; CUNHA SILVA, R. . Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) , v. 31, p. 38-59, 2019.

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Uma breve revisão sobre sistemas web com base em corpus no par linguístico inglês-português. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 25-42, 2017.

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Avaliação comparativa de ferramentas web de apoio à tradução através de critérios de usabilidade e ergonomia cognitiva. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 21, p. 66-90, 2016.

  • Teixeira, André L. R. ; CAMPOS, J. ; CUNHA, R. ; CUNHA SILVA, R. ; CASTRO FERREIRA, T. ; PAGANO, A. ; COZMAN, F. . DaMata: A Robot-Journalist Covering the Brazilian Amazon Deforestation. In: Association for Computational Linguistics, 2020, Dublin. Proceedings of the 13th International Conference on Natural Language Generation, 2020. p. 103-106.

  • FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. Caderno de resumos e artigos do VIII SPA. Florianópolis, 2015. v. 2. p. 244-251.

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; FURTADO, A. B. . Desenvolvimento e Implantação do Espaço de Representantes Comerciais.. In: XI SEMINF - Semana de Informática da UFPA, 2004, Belém. Anais da 11a Semana de Informática da UFPA (XI SEMINF). Belém: UFPA, 2004. v. 1. p. 10-24.

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Tecnologias de tradução e experiência do usuário. In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 59-60.

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Experiências do desenvolvimento e aperfeiçoamento do sistema de tradução VVV (Version Variation Visualisation). In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 68-68.

  • Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study. In: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016, Belo Horizonte. Proceedings: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016.

  • Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução.. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

  • PEREIRA, C. M. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional. In: X SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

  • FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. In: ENTRAD 2016 ? XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, 2016. p. 362-362.

  • FERNANDES, L. P. . Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. In: EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional - ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2015, Paraíba. Anais da VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus.. Paraíba, 2015.

  • SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. In: IX Semana de Letras da UFSC, 2015, Florianópolis. Cadernos de Programação 2015. Florianópolis, 2015.

  • Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso com base em Corpus.. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos: Resumos dos trabalhos apresentados no VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. Florianópolis, 2014. v. 1. p. 42-42.

  • CUNHA SILVA, R. ; PAGANO, A. . Corpora comparáveis compilados com base em personas como subsídio na extração de um corpus paralelo monolíngue para suporte à tradução e à produção textual multilíngue. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MAYER, F. A. ; CUNHA SILVA, R. ; CUNHA SILVA, R. . Approaching audiovisual translation from human-computer interaction studies. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CUNHA, R. ; PAGANO, A. ; ALVES, F. . Persona-oriented approach to building a paraphrase corpus. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CUNHA, R. ; PAGANO, A. ; ALVES, F. . Paraphrase corpus as a user-centred approach to support translators? decision-making. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CUNHA SILVA, R. ; Translation software evaluation from a user-centered perspective.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA, C. M. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA, C. M. . Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um conjunto de ferramentas para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Grupo Temático: Projeto de Tradução no Âmbito de uma Disciplina de Tradução Técnica/Especializada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, L. P. . Avaliação de um Sistema com Base em Corpus sob Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PEREIRA, C. M. . Estudos da tradução com base em corpus: resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Oliveira, M.G. . Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções

CHEESMAN, T. ; FLANAGAN, K. ; THIEL, S. ; SILVA, ROSSANA DA CUNHA ; CUNHA SILVA, R. . Desenvolvimento e atualização da ferramenta TransVis (VVV). 2017.

FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . Desenvolvimento do website COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução).. 2014.

Portal para Plano de Saúde. 2003.

Oliveira, M.G. . Inglês no projeto EJA. 2012; Tema: Ensino de Inglês aos alunos da EJA.. (Blog).

CUNHA SILVA, R. ; Usabilidade em foco. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Workshop gratuito de programação para mulheres - Django Girls. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

DA CUNHA SILVA, ROSSANA ; Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Oliveira, M.G. . Trabalho de conclusão de curso apresentado à disciplina Estágio Supervisionado III. 2013. (Relatório de pesquisa).

Prêmios

2009

Microsoft Certified Technologist Specialist: .Net Framework 2.0 Distributed Applications, Microsoft.

2008

MCPD: Web Developer, Microsoft Corporation.

2007

MCTS: Microsoft .Net Framework 2.0 - Web-based Client Development, Microsoft Corporation.

Histórico profissional

Experiência profissional

2022 - Atual

Centro de Informática e Automação do Estado de Santa Catarina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 30

2016 - 2019

Capgemini

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programadora, Carga horária: 30

2017 - 2017

Swansea University

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de pesquisa, Carga horária: 12

2012 - 2013

Paradigma Tecnologia de Negócios S/A, Paradigma

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40

2010 - 2012

Politec Informática - Matriz

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas

2011 - 2011

Arenanet Tecnologia

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 10

Outras informações:
O período de docência em língua inglesa na Arenanet inclui a preparação de aulas e materiais didáticos e ministração de aulas em inglês.

2008 - 2010

Weev

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS SENIOR, Carga horária: 40

2006 - 2008

EDS

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS, Carga horária: 40

Atividades

  • 04/2007 - 07/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Capability .Net.,Cargo ou função, Líder Técnico .Net para Florianópolis.