Ana Helena Rossi

Graduação em Jornalismo pela Universidade de Brasília (1987), Mestrado em Communication Sociale - Université de Bordeaux 3 (1989), Mestrado em Histoire et Civilisations - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1994), e Doutorado em Sociologia e Antropologia das Praticas culturais - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1999). Atualmente, assessora do Vice-Reitor da Universidade de Brasilia. Gestora da Cátedra de Altos Estudos em Ciências Humanas e Sociais na UnB, e Gestora do Convênio Universidade de Brasília (Brasil) e Universidad Metropolitana de Ciéncias de la Educación (Chile). Atua nas áreas de Literatura e tradução e suas interfaces e dissonâncias. Escritora e poeta com 8 livros publicados. Apresentadora na TV Comunitária DF do Programa: Poesia com Ana Rossi (canal 12 da claro net)

Informações coletadas do Lattes em 29/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Sociologia e Antropologia das Praticas culturais

1995 - 1999

Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
Título: La professionnalisation des journalistes : les fondements sociaux et rationnels du journalisme
Orientador: Jean-Claude Passeron
Palavras-chave: professionalizaçâo; profissâo; rationalizaçâo da atividade jornalistica; mise-en-page do jornal; organizaçâo do ensino de jornalismo; espaço publico. Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Ciências Humanas / Área: Sociologia / Subárea: Sociologia Urbana. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Antropologia. Setores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos; Educação; Mercado de Trabalho e Mão-De-Obra.

Mestrado em Histoire et Civilisations

1992 - 1994

Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
Título: La construction de l'opinion publique en France au début du 19e siècle : Les mémoires judiciaires, Ano de Obtenção: 1994
Orientador: Roger Chartier
Palavras-chave: opiniâo publica; espaço publico; corporatismo; republica das letras; organizaçâo social dos advogados; organizaçâo social dos jornalistas. Grande área: Ciências HumanasSetores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.

Mestrado em Communication Sociale

1988 - 1989

Université de Bordeaux 3
Título: La formation des journalistes au Brésil : les écoles de journalisme, Ano de Obtenção: 1989
Orientador: Georges Thibault
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: ensino de jornalismo; ensino de comunicaçâo social; relaçâo escolas jornalismo-entid. profiss.; estrutura dos cursos de comunicaçâo; campo jornalistico.Grande área: Ciências Sociais AplicadasGrande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Teoria da Comunicação. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Jornalismo

1983 - 1987

Universidade de Brasília, UnB

Formação complementar

2003 - 2004

Letras Modernas. (Carga horária: 8h). , IUFM Aix-Marseille, IUFM, França.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.

Guarani

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Outros

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Pouco, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Turco

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Traduçâo em lingua francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução como Experiência.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

UNTERNBAUMEN, E. H. ; ROSSI, ANA HELENA ; ALMEIDA, V. ; UEDA, A. . XXII Encontro de Reitores do Grupo Tordesilhas. 2023. (Congresso).

ROSSI, A. H. ; GIRON, O. . 2a Jornada de Jovens Pesquisadores em Ciências Humanas e Sociais na UnB. 2021. (Congresso).

ROSSI, A. H. . Choix Goncourt. 2020. (Outro).

ROSSI, ANA HELENA ; UNTERNABAUMEN, E. H. . 2º Forum e Feira de Internacionalização. 2019. (Outro).

ROSSI, ANA HELENA ; LESSA, G. S. M. . Etnopoesia e Tradução: necessário diálogo. 2019. (Congresso).

ROSSI, ANA HELENA . Choix Goncourt du Brésil 2019. 2019. (Festival).

ROSSI, A. H. . O sistema literário angolano e a tradução semiótica. 2014. (Outro).

ROSSI, A. H. ; SIEWIERSKI, H. ; CESAR, J. T. G. ; CAVENDISH, G. . 1º Colóquio Paulo Ronai: Escola de Tradutores. 2014. (Outro).

OSEKI-DEPRE, Inês ; ROSSI, A. H. . Seminário Avançado em Tradução. 2012. (Outro).

Participação em eventos

V Seminário de Tradução da UFJF.Escrita e tradução. 2023. (Seminário).

XVIII Congresso da ABRALIC. Tradução poética de Susy Delgado: um espaço entre-línguas guarani-espanhol. 2023. (Congresso).

Encuentro de Redes de Educación Superior - Consejo de Rectores. 2019. (Oficina).

IV Seminário de Espistemologia do Romance: Diálogos Interdisciplinares.Tradução e Epistemologia do Romance: alguns apontamentos. 2019. (Seminário).

Prêmio Goncourt.Apresentação do comité de leitura Prix Goncourt Brésil. 2019. (Encontro).

Sarau.Leitura de poemas. 2019. (Encontro).

VII Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e Criação: processo e categorias epistemológicas em jogo. 2019. (Encontro).

XI ELESI - Encontro sobre Leitura e Escrita em Sociedades Indígenas.Tradução: um processo entre línguas-culturas". 2019. (Encontro).

XVI Congresso Internacional ABRALIC. Etnopoesia e Tradução: necessário diálogo. 2019. (Congresso).

II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: O estético como espaço de entendimento do humano.Tradução: Processos e Procedimentos. 2018. (Seminário).

II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: O estético como espaço de entendimento do humano.Tradução e Arqueologia do saber: episteme. 2018. (Seminário).

Colóquio Walter Benjamin e a tradução.Traduções de ?A tarefa do tradutor? de WALTER BENJAMIN: Reflexões sobre projetos de tradução para o português. 2017. (Seminário).

Semana da Francofonia. Tradução de 18 poetas francófonos para a francofonia. 2017. (Exposição).

Seminário de Pesquisa do POSTRAD.Mesa: Apresentação de Pesquisa sobre Tradução. 2017. (Seminário).

VI Jornada de Estudos Irlandeses.W. B. Yeats: Uma proposta de tradução ética. 2017. (Encontro).

Los - Ismos - El Postismo.El Postismo - Perspectivas de traduccion. 2016. (Encontro).

Seminário de Pesquisa do POSTRAD.Aryon Dall'Igna Rodrigues: tradutor e retradutor de Jean de Léry. 2016. (Seminário).

Seminário de Pesquisa do POSTRAD. 2016. (Seminário).

V Encontro Internacional sobre Línguas e Culturas Tupi.Línguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas, de Aryon Dall'Igna Rodrigues, traduzindo as metáforas cognitivas. 2016. (Encontro).

120 anos de amizade Brasil-Japão: UnB Idiomas do curso de japonês comemorando os laços interculturais.Elementos do curso de Letras Licenciatura Japonês. 2015. (Encontro).

1º Colóquio Paulo Rónai : Escola de Tradutores.Paulo Rónai e a traduzir o intraduzível. 2014. (Seminário).

I Colóquio de Literatura Centro-Européia.Literatura da Europa Central diante dos dilemas do mundo contemporâneo. 2014. (Simpósio).

O sistema literário angolano e a tradução intersemiótica.Tradução semiótica: o caso da literatura angolana. 2014. (Seminário).

1º Encontro da Revista Cerrados - Cirandas Literárias.Literatura, cultura popular, oralidade e performance: que tradução ?. 2013. (Encontro).

I Congresso Internacional América Latina e Interculturalidade. Interculturalidade, Tradição Cultural e Tradução Literária : que questionamentos?. 2013. (Congresso).

I Encontro da Revista Cerrados - Cirandas Literárias.Que locus para um discurso sobre a tradução ?. 2013. (Encontro).

Projeto Psicanálise e Arte - sobre Guimarães Rosa.Guimarães Rosa : um caso de escritura-tradução. 2013. (Encontro).

2e Colloque International ISTTRAROM-Translationes. De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. 2012. (Congresso).

La traduction dans les contextes de multilinguisme officiel. Poesie et bilinguisme : situation de tension au Paraguay. 2012. (Congresso).

XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Congresso).

II Seminário de Pesquisa em Tradução.Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Seminário).

I Seminário de História da Tradução. 2011. (Seminário).

Littératures migrantes.La littérature migrante : le nomadisme dans la poésie entre le portugais et le français. 2010. (Seminário).

International 1001 Documentary Film Festival and the 4th Conference of Documentary Filmmakers. La réalité dans la construction de l'information. 2000. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Geovana Araújo Cavendish

ROSSI, A. H.; CORREA, A. S.;FERREIRA, A. M. A.; REIS, M. G. M.. Auto da Compadecida. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Geovana Araújo Cavendish

ROSSI, ANA HELENA; CORREA, A. S.;FERREIRA, A. M. A.; REIS, M. G. M.. Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sara Lelis de Oliveira

ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; MORE, A. H.; SANTOS, E. N.. A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Cândida Laner Rodrigues

BARRETO, J. R. F.; BELLEI, S. L. P.;ROSSI, A. H.. Tradução e construção da alteridade: um estudo sobre o monstro Grendel, em Beowulf. 2015. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Tadeu Bernardes de Souza Toniatti

ROSSI, A. H.; BARRETO, J. R. F.; COSTA, W. C.. Ensino Universal - Língua Materna: Uma tradução de Jacotot contra o monopólio da violência simbólica. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: William Mariano Pereira

FALEIROS, A.;ROSSI, A. H.; ZULAR, R.. Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sara Lelis de Oliveira

ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; DANGELIS, W. R.; VIDAL, M. P. I. M.; LESSA, G. S. M.. Tradução dos Cantares Mexicanos: arqueologia de cinco cantos nahua. 2021. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Paula Fabrisia Fontinelle de Sá

SIEWERSKI, H.;ROSSI, A. H.; DANGELO, B.; CARDOSO, J. B.. Lojas de canela: fabulismo em Bruno Schulz. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Amandine Elsa Molin

LIMA, R. S.;ROSSI, ANA HELENA. Quand la littérature éclaire des futurs possibles: étude des romans Reproduction de Bernardo Carvalho et L?Empire du Ciel de Tancrède Voituriez. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Carolina Dias Pinheiro

ROSSI, ANA HELENA; SIEWIERSKI, H.; SILVA JUNIOR, A. R.; LABORDE, E.. O Evangelho segundo a Serpente e Galiléia. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Rosimara Aparecida da Silva Richard

BARROSO FILHO, W.; LIMA, R. S.; LOPES, R.;ROSSI, A. H.; PAULINO, I. R.; PEREIRA, D. C.. As memórias no jogo da criação romanesca de Milan Kundera. 2017. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Damiana Pereira de Paula

SIEWIERSKI, H.;ROSSI, A.; ALMEIDA FILHO, E.; BARROSO FILHO, W.; QUERIDO, A. M.; HEJMANOWSKI, P. J.. O processo criativo e a personalidade criadora: um estudo da poética de Anaïs Nin no poema A casa do incesto. 2016. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Elaine Cristina Carvalho Duarte

SANTOS, R. C. P.;ROSSI, A. H.; PIRES, M. I. E.; HEJMANOWSKI, P. J.; LIMA, R. S.; MULLER JUNIOR, A.. Novos paradigmas da literatura: uma leitura sobre a poesia na era do texto digital. 2015. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: FERNANDO ANTONIO DUSI ROCHA

NUTO, J. V. C.; MACHADO, I. A.; SIEWIERSKI, H.; SILVA JUNIOR, A. R.;ROSSI, A.. Alto Engenho em prosa prosaística: o episódio do Padre Vieira como projeto figural das epifanias de uma república hesitante e das litanias a el-rei não ressucitante. 2014. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lúcia Helena Alves de Sá

SANTOS, R. C. P.;ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; NUNO, J. V. C.; CESAR, C. T. M.. Em torno do pensar poetizante de Agostinho da Silva. 2013. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sara Lelis de Oliveira

ROSSI, ANA HELENA; SIEWERSKI, H.; DANGELIS, W. R.; MAYNEZ, M. P.. Cantares mexicanos em português: tradução e arqueologia semântica. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Amandine Elsa Molin

ROSSI, ANA HELENA; LIMA, R. S.; THOMAZ, P. C.; TEIXEIRA, D.. Quand la littérature éclaire de futurs possibles: étude des romans Reproduction de Bernardo Carvalho et l'Empire du Ciel de Trancrède Voituriez. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Josina Nunes Magalhães Roncisvalle

SILVA JUNIOR, A. R.;ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; SOUSA, G. H. P.. "Outrenímia - devires em ValeOutrenímia: devires em Valéry Larbaud e A. O. Barnabooth na arena de Fernando Pessoa e Álvaro de Campos". 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Júlia Mendes de Paoli

ESCALANTE, A. E.;ROSSI, ANA HELENA; GOROVITZ, S.. Esquisse d'une méthode de Antoine Berman: uma tradução comentada. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Lanna Kévely de O

ROSSI, A. H.. Aguiar.Desenvolvimento durável: que perspectivas para a versão de vídeos especializados. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marina Vargas Mendes Salvador

ROSSI, A. H.; CARLUCCI, B.; BISERRA, W.. Tradução de podcast: perspectivas literárias e radiofônicas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Myllena Ribeira Lacerda

ROSSI, A. H.; CORREA, R. L.; BISERRA, W.. Virginia Woolf: literatura e tradução da sinestesia. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Joanna d'Arc

ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; LANNOY, L.. Retradução de Georges Simenon. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Maria Eduarda Vasconcelos Freitas

ROSSI, A. H.; STREHLER, R.; CORREA, R. L.. Adaptação e estrangeirização em ?Case Studies? de ?Teaching Students with Autism: a Resource Guide for Schools?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jade Jagger Porto dos Anjos

ROSSI, A.; ALVES, S. F.; CORREA, R. L.. A letra de Gibran: uma proposta ética de tradução. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Geovana Araújo Cavendish

ROSSI, A.; ESCALANTE, A. E.; GOMES, A. L.. Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bárbara Segato Monteiro

ROSSI, A.; LAMBERTI, F.; CABRAL, D.. Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Nayara de Farias Souza

ESCALANTE, A. E.;ROSSI, A. H.; COLARES, K.. Cada vez menos leiga em psicanálise: uma tradução comentada de El Grafo del Deseo de Alfredo Eidelzstein. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Clarissa Prado Marini

FERREIRA, A. M. A.ROSSI, A. H.; LAMBERTI, F.. Tradução e Terminologia: Versão de um texto sobre biodiversidade brasileira e elaboração de um glossário. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Léia Nayr Morais Ferreira

ROSSI, A. H.; NOGUEIRA, L. C.; PEDRO, M.. O universo argentino de Ana Maria Shua: uma tradução cor-de-rosa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kallynny R

ROSSI, A. H.FERREIRA, A. M. A.; BAGNO, M.. do Amaral Cardoso.Reconstruindo a poética gullariana a partir da tradução do Poema Sujo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Camilla de Miranda Mariath Gomes

ROSSI, A. H.FERREIRA, A. M. A.; CESAR, J.. L'Amour la Fantasia, Traduzir o projeto de escrita de Assia Djebar. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bárbara Freitas

ROSSI, A. H.; BAGNO, M.; GOROVITZ, S.. Eutanásia - uma tradução médico-jurídica sobre a dignidade no fim da vida. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luana Magalhães Polónia

GOROVITZ, S.;ROSSI, A. H.; STREHLER, R.. As especificidades da tradução jurídica à luz do código civil francês. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sávio Santos Boaventura

SOUSA, G. H. P.;ROSSI, A. H.; GOROVITZ, S.. Nem de Eva, nem de Adão : uma tradução do texto nothombiano. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Mislene Oliveira

ROSSI, A. H.; SOUSA, G. H. P.; ALMEIDA FILHO, E.. A expressão dos movimentos tropismais entre a vida e a morte. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sara Regina Leite de Vasconcelos

ALMEIDA FILHO, E.;ROSSI, A. H.; SOUSA, G. H. P.. L'appel de l'ange, de Guillaume Musso, e a tradução de best-sellers. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Erika Manhattys

ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; GOROVITZ, S.. Tradução e gastronomia : o texto técnico em sua dimensão cultural. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.

ALBRES, N. A.;ROSSI, ANA HELENA; DURAO, A. B. A. B.; SIMONI, K.. Tradução Comentada: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? PGET/UFSC.. 2023. Universidade Federal de Santa Catarina.

ROSSI, A. H.. Goncourt Brésil. 2020. Ambassade de France au Brésil.

ROSSI, A. H.; SIEWERSKI, H.; SANTOS, E. N.; MORE, A.. A tradução dos cuicar e dos thahtolli em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2016. Universidade de Brasília.

Orientou

Jakcelia Costa da Silva

Escrevivência & literatura: deslocamentos e aplicabilidade na rede de ensino do Distrito Federal; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras - Língua Portuguesa) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; (Orientador);

Lucas Kadimani

TRADUÇÃO INDIRETA DE TEXTOS LITERÁRIOS: O CASO DAS TRADUÇÕES DE CHATURANGA, DE RABINDRANATH TAGORE; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;

Geovana Cavendish

Auto da Compadecida: o teatro e a letra; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;

Lívia Aguiar Salomão

Tradutores-Interpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): A narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;

Kallynny Richelly do Amaral Cardoso

Evocação à terra natal: Tradução dos elementos ludovicenses no Poema Sujo, de Ferreira Gullar; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sara Lelis de Oliveira

A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;

Janaína Thayonara Gil Cesar

Aryon Rodrigues: Restauração e Tradução para o conhecimento da língua brasílica; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;

Tadeu Bernardes de Souza Toniatti

Ensino Universal - Língua Materna: Uma tradução de Jacotot contra o monopólio da violência simbólica; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;

Mauro Luiz Carvalho

Tempo, Aspecto e Modalidade na língua guarani Mbyá (Tambeopé); 2013; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Ana Helena Rossi;

Anne Buchler

Les littératures de la MittelEuropa; 2010; Dissertação (Mestrado em Letras Modernas) - Université de Provence Aix Marseille I, ; Coorientador: Ana Helena Rossi;

Diane Philips

Anne Rice et Sylvie Germain : L'incarnation dans l'écriture, ou le corps du texte; 2010; Dissertação (Mestrado em Letras Modernas) - Université de Provence Aix Marseille I, ; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sara Lelis de Oliveira

Cantares Mexicanos em português: tradução e arqueologia semântica; 2021; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;

Beatriz da Silveira Santos

Tradução indireta de textos literários: o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

THAIS FERNANDA CIPRIANO ARAÚJO

PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA O LIVRO ?APERITIVO? DE CUSTÓDIA WOLNEY E MAURO ROCHA; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Anna Beatriz Mendes De Freitas Lucena

Mário Quintana: o poeta gaúcho das metapoesias; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Svetlana Haspar Vasco Botelho

Processo tradutório "Sob Olhares Sombrios": traduzir o papel da arte na defesa de direitos; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Aline França Sousa

Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant : uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Amanda Aguiar de Castro Santos

Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst para o francês sob a concepção benjaminiana de tradução; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Ivani da Cunha Coutinho

Tradução comentada do conto "Ambre" de Anne Gavalda; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Beatriz da Silveira Santos

A tradução indireta de Chaturanga e suas diferentes narrativas; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Amanda Aguiar de Castro Santos

Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst sob a concepção benjaminiana de tradução; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Aline França Sousa

UN ALLIGATOR NOMMÉ ROSA, DE MARIE-CÉLIE AGNANT: uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Svetlana Haspar Vasco Botelho

Processo tradutório de; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Cecília Almeida Y Sóter

THE BRIGHT SIDE: Tradução de poemas de José Sóter, poeta marginal e da geração Mimeógrafo, sob o regime militar (1978-1986); 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Jean Pimentel

ANÁLISE METODOLÓGICA DA TRADUÇÃO DE LÍNGUAS VERNÁCULAS EM DRUMS AND SHADOWS: UMA HIPÓTESE SOCIOLINGUÍSTICA; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Luana da Silva Oliveira

Tradução e Adaptação: O Processo Tradutório d?A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Karen Aparecida Rosa

CRIAÇÃO E MEDIAÇÃO CULTURAL: OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO DE ANÚNCIOS PUBLICITÁRIOS NORTE-AMERICANOS DOS ANOS 1940; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Heloisa Silveira Amaral

Le Cordonnier de la rue Triste: uma tradução; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Mariene Jéssyca Mota da Silva

A analítica da tradução erótica em A Casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Lanna Kévely de O

Aguiar; Desenvolvimento durável: que perspectivas para a versão de vídeos especializados; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Myllena Ribeira Lacerda

Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves de Virginia Woolf; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Marina Vargas Mendes Salvador

Tradução de podcast: perspectivas literárias e radiofônicas; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Maria Eduarda Vasconcelos Freitas

Adaptação e estrangeirização em ?Case Studies? de ?Teaching Students with Autism: a Resource Guide for Schools?; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Geovana Araújo Cavendish

Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Bárbara Segato Monteiro

Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Jade Jagger Porto dos Anjos

A letra de Gibran: uma proposta ética de tradução; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Laetícia Maria Ferreira Porto Monteiro

Identidade e Alteridade Tradução e manifestação da poesia de W; B; Yeats; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Daniel de Souza Ferreira

Tradução Acróstica e Luciferina de O Segredo da Amizade: da infância ao inferno; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus

Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sabrina Damaceno S

E; Rodrigues; Analítica bermaniana aplicada ao capítulo Two de Even the dogs, de Jon McGreggor; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Karla Biannca de Oliveira Almeida

Surviving High School, de Lele Pons: Traduzir a efemeridade da linguagem segundo Benjamin; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Heloisa Silveira Amaral

La femme de Gilles: para uma tradução da linguagem segundo Benjamin; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Raissa da Rocha Costa

Messaline, de Alfred Jarry: um estudo sobre a linguagem e a língua pura na tradução; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Jana Melo Araujo

No Dourado das Minas de Autran: O Estranhamento na Tradução de Uma Vida em Segredo; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Grazielle Tinassi

Bas Étages: Experiência baseada na Tradução da Oralidade; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sara Lelis

A tarefa do Tradutor na tradução de Malinche: a descontrução ideológica de um mito; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Kallynny R

do Amaral Cardoso; Reconstruindo a poética gullariana a partir da tradução do Poema Sujo; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Umberto Euzébio

42 000 ans d'histoire de Timor-Est: Uma reflexão sobre o projeto tradutório; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Léia Nayr Morais Ferreira

O universo argentino de Ana Maria Shua: Uma traduççao cor-de-rosa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Janaína Thayonara Gil Cesar

Tradução Cultural e recriação no texto científico de Aryon Dall'Igna Rodrigues:Línguas Brasileiras:Para o conhecimento das Línguas Indígenas; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Camilla de Miranda Mariath Gomes

L?Amour, la fantasia : Traduzir o projeto de escrita de Assia Djebar; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Bárbara Freitas

Eutanasia - uma traduçâo médico-juridica sobre a dignidade no fim da vida; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Luana Magalhães Polónia

As especificidades da traduçâo juridica à luz do codigo civil francês; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Mislene Luis de Oliveira

A Expressâo dos sentimentos tropismais Entre a Vida e a Morte, de Nathalie Sarraute; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Erika Martins

Traduçâo e Gastronomia : O texto técnico em sua dimensâo cultural; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Ayse Burcu

La radio et la télévision en Turquie; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Introduçâo à comunicaçâo) - Universidade Galatasaray; Orientador: Ana Helena Rossi;

Aline França Sousa

A tradução a partir de uma perspectiva reflexiva e investigativa da língua e do contexto da obra; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;

Maria Arlete Araujo Alencar

A Tradução para o português de três capítulos da obra: Language, Thought and Reality, de Benjamin Lee Whorf; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

JEAN OSTASZEVSKI PIMENTEL

Uma proposta de tradução sociolinguística de Drums and Shadows; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Daniel de Souza Ferreira

Ezra Pound, crítica de tradução poética do inglês para o português: transcriação lampadorófora; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Beatriz da Silveira Santos

Quartet (Chaturanga), de Rabindranath Tagore: Tradução indireta e a questão cultural na literatura da Índia; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Sophie Céline Syvie Guerin Mateus

Verter João Guimarães Rosa para o francês: perspectivas benjaminianas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Gabriela Molina

A tradução para o português de um romance francófono sob a ditadura de Duvallier: tradução ética de Un alligatori nommé Rosa; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;

Marília Evelin Monteiro Moreira

Traduzir o português de Angola para o espanhol com as marcas culturais: o caso do livro de Mia Couto, Venenos de Deus, Remédios do Diabo; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Mariene Jéssyca Mota da Silva

Tendências Deformadoras em A casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro: um estudo de caso; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Larissa Rocha Schietti Cruz

The heroic mythes of indigenous tribes from Brazil : em direção a uma tradução ética; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Janaína Thayonara Gil Cesar

Projeto de Tradução e Construção da visão sobre o indígena: Aryon Dall?Igna Rodrigues, tradutor do Diário de Viagem de Jean de Léry (1578); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Geovana Cavendish

Projeto de Tradução e horizonte do tradutor sobre os indígenas : o caso de Claude d?ABBEVILLE ( ? - 1632); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Janaína Thayonara Gil Cesar

Traduções do Diário de viagem de Jean de Lery (1578) : Visões sobre o indígena; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;

Keni Carla da Silva Machado

O horizonte de tradução do tradutor no Poema Sujo de Ferreira Gullar para a língua espanhola; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Kallynny R

do Amaral Cardoso; O horizonte do tradutor na tradução do Poema Sujo de Ferreira Gullar para a língua francesa; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Ana Lúcia Ribeiro do Amaral

Traduisibilité du lexicque chez; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Juliana Rolim Nobre Maia

Franciser ou non: une traduction de; 2018; Orientação de outra natureza; (Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Júlia Mendes de Paoli

L'expérience dans la traduction de; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Lucca Marthius Reginatto Lobato

Les vers libres et les vers blancs chez Drummond: la liberté, la fidélité et la versification; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

LETÍCIA DE SOUZA SÁ

Fidélité par la liberté: la traduction de la structure textuelle dans; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Ana Lúcia Ribeiro do Amaral

O conceito de traduzibilidade no processo de tradução de; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Leonardo Henrique de Souza

Tradução e não-tradução de conceito para o alcance da língua pura; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Terezinha Sant'ana de Oliveira Costa

Traduzibilidade e intraduzibilidade na obra de Aryon Dall'Igna Rodrigues: línguas brasileiras - para o conhecimento das línguas indígenas, capítulo 1- Línguas indígenas; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Terezinha Santana de Oliveira Costa

Aryon Dall'Igna Rodrigues: perspectivas de tradução; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;

Produções bibliográficas

  • ROSSI, ANA HELENA . Tradução como produção de conhecimento: experiências na Universidade de Brasilia. REVISTA SIGNOS - CENTRO UNIVERSITÁRIO UNIVATES , v. 40, p. 136, 2019.

  • OLIVEIRA, S. L. ; ROSSI, A. . A tradução dos huehuehtlahtolli em Malinche: recriando a oralidade náhuatl. REVISTA DE LÍNGUA E LITERATURA , v. 20, p. 119-131, 2018.

  • ROSSI, A. . Processos e Experiências: pensando a tradução. caleidoscópio:linguagem e tradução , v. 2-1, p. 7-20, 2018.

  • ROSSI, A. . Entrevista com Gabriele Cornelli. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2-1, p. 114-122, 2018.

  • ROSSI, A. . Poesia/Etnopoesia: o 'outro' visível na tradução. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2-2, p. 6-8, 2018.

  • RUBIM, ALTACI ; ROSSI, ANA HELENA . Traduzir kutipa/kanuparita para vitalizar a língua kokama. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2, p. 48-73, 2018.

  • ROSSI, A. . Editorial. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 1-1, p. 8-10, 2017.

  • ROSSI, A. . Editorial. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 1-2, p. 8-11, 2017.

  • MOREIRA, M. E. M. ; ROSSI, A. H. . Traduzindo lingua-cultura: o caso de Venenos de Deus, Remédios do Diabo, de Mia Couto. BOITATÁ , v. 23, p. 30, 2017.

  • ROSSI, A. . Historiographies premières:a escritura poética oralizada como lugar de conhecimento. Boitatá , v. 17, p. 159-176, 2014.

  • ROSSI, A. H. ; FERREIRA, A. M. A. . Antropofagia, Mestiçagem e Estranhamento: Tradução em (dis)curso. Cadernos de Tradução , v. 31, p. 35-55, 2013.

  • ROSSI, A. ; FERREIRA, A. M. . Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course. Cadernos de Tradução , v. 31, p. 35-55, 2013.

  • ROSSI, A. H. . Sur Ingeborg, Paul Celan et Giuseppe Ungaretti. Cahiers de Critique de Poésie , v. 21, p. 156-156, 2011.

  • ROSSI, A. H. . Sur la revue Nioques 5. Cahiers de Critique de Poésie , v. 21, p. 143-143, 2010.

  • ROSSI, A. H. . Sur Paul Celan. Cahiers de Critique de Poésie , v. 20, p. 153-153, 2010.

  • ROSSI, A. H. . Deux lieux poétiques : Ingeborg Bachmann et Paul Celan. Cahiers de Critique de Poésie , v. 1, p. 152-156, 2010.

  • ROSSI, A. H. . Bahia en brésilien et en français dans le texte. Latitudes (Paris. 1997) , v. 25, p. 95-95, 2009.

  • ROSSI, A. H. . "Poésie, exil et traduction pour penser l'autre". Espaces Latinos, Sociétés et Cultures de l'Amérique Latine , v. 242, p. 36-36, 2007.

  • ROSSI, A. H. . Traduire : une expérience de transcréation. Latitudes (Paris. 1997) , v. 28, p. 50-54, 2006.

  • ROSSI, A. H. . A construçâo da opiniâo publica na França no inicio do século XIX. Textos de História , Brasilia, v. 2, p. 111-130, 1994.

  • ROSSI, A. H. . Senda. 1. ed. Florianópolis: Folha Editora, 2024. 69p .

  • ROSSI, A. ; MARTINS, C. B. ; GIRON, O. . Olhares cruzados: Brasil - França - Regards croisés : Brésil - France. 1. ed. Campinas: Pontes, 2022.

  • ROSSI, ANA HELENA . eu, na medida de mim mesma: 88 crônicas fantásticas - filhas da pandemia. 1. ed. São Paulo: LiteraturaBR Editorial, 2021. v. 1. 88p .

  • ROSSI, A. H. . eternos caminhos efêmeros. 1. ed. Itabuna: Mondrongo, 2019. v. 1. 147p .

  • ROSSI, A. . éternels chemins éphémères. 1. ed. Paris: accents poétiques, 2018. v. 1. 175p .

  • ROSSI, A. H. . historiographies premières. Toulon: Arcoiris, 2008. v. 1. 125p .

  • ROSSI, A. H. . nous la mémoire. Marseille: La Roulotte, 2006. v. 1. 35p .

  • ROSSI, A. H. . Las manos de mi madre. Las manos de mi madre. 1ed.Madrid: Mercurio Editorial, 2024, v. , p. 58-59.

  • ROSSI, A. . Passagens e passages: recortes a partir de Walter Benjamin. In: Rossi Ana. (Org.). Olhares Cruzados Brasil - França - Regards croisés Brésil France. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. , p. 9-26.

  • ROSSI, A. . Tradução: um processo entre línguas-culturas. In: Wilmar da Rocha D'Angelis; Domingos Nobre. (Org.). Experiências brasileiras em revitalização de línguas indígenas. 1ed.Campinas: Curt Nimuendajú, 2020, v. 1, p. 105-121.

  • ROSSI, A. H. . Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: Maria Alice Araújo Ferreira ; Germana Henriques Pereira de Souza ; Sabine Gorovitz. (Org.). Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula. 1aed.Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2014, v. , p. 73-89.

  • ROSSI, A. H. . Poétique de l'exil dans l'oeuvre de Nedim Gürsel. In: SEZA YILANCIOGLU. (Org.). Nedim Gürsel, Fascination Nomade. 53ed.PARIS: L'HARMATTAN, 2012, v. , p. 154-174.

  • ROSSI, A. H. . La gauche au Brésil depuis 1945. In: Marc Lasar. (Org.). La gauche en Europe depuis 1945. Paris: Presses Universitaires de France, 1994, v. , p. -.

  • ROSSI, ANA HELENA . 'o vento fede de luz', poema. Correio Braziliense, p. 4 - 4, 04 jun. 2019.

  • ROSSI, A. H. . Chajra-Chácara. Riveneuve Continents : Les Mots Passants, Paris, p. 145 - 152, 01 abr. 2009.

  • ROSSI, A. H. . Entretien avec Carlos Sorín. Latitudes (Paris. 1997), Lyon, p. 28 - 28, 01 abr. 2009.

  • ROSSI, A. H. . Poésie, exil et traduction pour penser l'autre. Espaces Latinos, p. 36 - 36, 01 out. 2007.

  • ROSSI, A. . Tradução e Saber: Episteme. In: Anais eletrônicos do II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: o estético como espaço de entendimento do humano, 2018, Brasília. II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: o estético como espaço de entendimento do humano. Brasília: Grupo Epistemologia do Romance, 2018. p. 8-24.

  • ROSSI, A. H. . Le documentaire entre fiction et réalité. In: Congresso Internacional sobre Filme documentario, 1999, Istanbul - Turquia. Documentary between fiction and reality. Istanbul, 1999.

  • ROSSI, A. . De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. In: 2e Colloque International de traduction et de traductologie du Centre d'Études ISTTRAROM-Translationes, 2012, Timisoara. Colloque International de traduction et de traductologie: Supplément 1 "De la métode en traduction et en traductologie" (des 26 et 27 avril 2012) de la revue Translationes 4 (2012), 2012. p. 17-19.

  • ROSSI, A. H. . Tradução poética de Susy Delgado: um espaço entre-línguas guarani-espanhol. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ROSSI, A. H. . Passagens e 'passages': recortes a partir de Walter Benjamin. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Comment aborder la littérature et la poésie en cours: les questions posées par la pandémie. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Littérature et poésie: un dialogue nécessaire. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, ANA HELENA . Etnopoesia, memória e tradução: o caso da poeta-escritora Conceição Evaristo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ROSSI, A. H. . Tradução e Arqueologia do Saber: episteme. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Tradução: processos e procedimentos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ROSSI, A. H. . Linguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas, de Aryon Dall'Igna Rodrigues: traduzindo as metáforas cognitivas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ROSSI, A. H. . Traduzir a letra do Ayvu Rapyta: projeto de tradução de Leon Cadogan. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . A tradução e a linguística das línguas indígenas brasileiras. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . L'écriture de l'entre-langues et projet de traduction : quel objet d'analyse ?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Interculturalidade, Tradição cultural e Tradução literária : o poema Ayvu Rapyta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ROSSI, A. H. ; Mauro Carvalho . Poésie et bilinguisme : situation de tension au Paraguay. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSSI, A. H. . Transcriaçâo poética : os casos de Ferreira Gullar e Susy Delgado. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ROSSI, A. H. . O poema guarani Ayvu Rapyta e suas traduções em questão : algumas considerações. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ROSSI, A. H. . La réalité dans la construction de l'information. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VINHAL, M. ; ROSSI, A. H. . Entre perdas e luto: quatro gerações de mulheres. Brasilia, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ROSSI, A. H. . no meio do fim do mundo. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).

  • ROSSI, A. H. . na lente da noite maior. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).

  • ROSSI, A. H. . meus mortos estão aqui. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).

  • ROSSI, A. H. . laços de família. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).

  • AMANCIO, J. ; AMANCIO, H. ; ROSSI, ANA HELENA . Da estética oriental à brasilidade: trajetórias de haiku. Brasilia, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ROSSI, ANA HELENA ; GALLI, J. A. . Literatura contemporânea francesa/francófona: prêmios e formação crítico-discursiva. Brasilia, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ROSSI, ANA HELENA . Apresentação. Brasilia, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ROSSI, ANA HELENA . Poesias, de Miguel de Unamuno. Brasilia: EdUnB, 2022. (Tradução/Livro).

  • ROSSI, A. . 'A lenda das crianças'. Site: tododiaedia, 2021 (Ensaio).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'la caverne', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2020 (Poemas).

  • ROSSI, A. . 'Dizer e desdizer', in Colheita 5, Celeiro Literário Brasiliense, Leia-me. Brasília: Editora Art Letras, 2020 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'Exilada das manhãs', in Colheita 5, Celeiro Literário Brasiliense, Leia-me, Brasília: Editora Art Letras, 2020, p. 39. Brasília: Editora Art Letras, 2020 (Poemas).

  • ROSSI, A. ; LELIS, S. . Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatlpara o português. UFJF: Revista Rónai, 2020 (Entrevista).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'la robe', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'o vestido', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'a caverna', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'arrêt-sur-image', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'tempo parado', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'foule', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'multidão', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'devant soi', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, ANA HELENA . 'diante de si', in Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).

  • ROSSI, A. H. . Passeios francofonos / Promenades francophones, 2017. (Tradução/Outra).

  • ROSSI, A. H. . Tradução... é sempre efemeridade. Brasília: Sigla Viva, 2016 (Poemas).

  • MATEUS, S. C. S. G. ; ROSSI, A. . A fauna e a flora na tradução de Sarapalha: a necessidade de uma transcrição. Uberlândia: ABRAPT, 2016 (Artigo).

  • WIEVIORKA, M. ; ROSSI, A. H. . Objetivação e Subjetivação: o caso da violência, 2014. (Tradução/Outra).

  • ROSSI, A. . Liberdade, Igualdade... Literatura: colocações críticas marginais desorganizadas sobre a crise presuntiva da literatura francesa à prova da mundialização. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. . A precariedade do literário: leitura dos Fragments du métropolitain de Jeanne Truong. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. . Comércio da língua e Francofonia : que lições retirar dos Commonwealth studies ?. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . O quadro do quadro. Brasilia: Editora da UnB, 2011. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . Poemas de Haroldo de Campos, Xadrez de Estrelas e Chrysantemps. Montreal, 2011. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . Diario de una traductora. Toulon: Arcoiris, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . Dossier sobre Susy Delgado. Toulon: Arcoiris, 2008. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . "Longtemps", "Et de sa fenêtre elle va" (poemas em francês e português. Toulon: Arcoiris Editora, 2007 (Poemas).

  • ROSSI, A. H. . Luiz Ruffato, uma etnografia literaria de Sâo Paulo 2007 (Critica).

  • ROSSI, A. H. . Entre poésie, traduction et exil : penser l'impensable 2007 (Ensaio).

  • ROSSI, A. H. . Trigo Salvato, Luandino Vieira, o logoteta 2007 (Critica).

  • ROSSI, A. H. . Dictionnaire etymologique des créols portugais d'Afrique, par Jean-Louis Rougé 2007 (Critica).

  • ROSSI, A. H. . Ferreira Gullar. Toulon: Arcoiris, 2007. (Tradução/Artigo).

  • ROSSI, A. H. . Atelier de traduction poétique. Marseille, 2007. (Tradução/Outra).

  • ROSSI, A. H. . Critica del cuento de Horacio Quiroga, la gallina degolada 2006 (Artigo).

  • ROSSI, A. H. . Mots 2005 (Ensaio).

  • ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).

  • ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).

  • ROSSI, A. H. . Lettre à Elias Khoury 2003 (Carta).

  • ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).

Outras produções

ROSSI, A. H. . ana rossi & cie.... 2008.

ROSSI, A. . Parecerista ad hoc da revista Belas Infiéis. 2019.

ROSSI, A. H. . Concepçâo de CD-Rom. 1998.

ROSSI, A. H. . Jornada de Jovens Pesquisadores em Ciências Humanas e Sociais. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. . Leitura de poemas - A FIM DE + POESIA. 2020.

ROSSI, A. . Poesia, Tradução, Transcriação - OS TRÊS MAL AMADOS. 2020.

ROSSI, A. . POESIA HAICAÍSTA - OS TRÊS MAL AMADOS. 2020.

ROSSI, ANA HELENA . Bate-papo sobre poesia haicaísta com Ana Rossi, Jonas Pessoa e Luiz Martins (parte 1). 2020.

ROSSI, ANA HELENA . Bate-papo sobre poesia haicaísta com Ana Rossi, Jonas Pessoa e Luiz Martins (parte 2). 2020.

ROSSI, A. ; LELIS, S. . Epistemologia do Romance entrevista: Ana Rossi. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. ; LELIS, S. . Etnopoesia e tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. . Poesia: Noélia Ribeiro. 2019.

ROSSI, A. . Poesia: Angélica Torres Lima. 2019.

ROSSI, A. . Diálogos: Experiências de um livreiro na universidade. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. ; LELIS, S. . Caleidoscópio de tradutor - Entrevista com Ana Helena Rossi. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. H. . Questões sobre Tradução e Linguas Indígenas : visões de Aryon Dall?Igna Rodrigues. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. H. ; SOUSA, G. H. P. . Tradução em Contexto e Literaturas : abordagens de Inês Oseki-Dépré. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. H. . instagram: @by_anarossi. 2023; Tema: Poesia e literatura. (Rede social).

ROSSI, A. H. . ana-poesia. 2014; Tema: Publicação de poema/contos/mitos de minha autoria ou não (escritos em português e traduzidos para o francês, ou vice-versa) com uma fotografia de autoria pessoal. (Blog).

ROSSI, ANA HELENA ; GALLI, J. A. . caleidoscópio: literatura e tradução. 2022. (Editoração/Periódico).

ROSSI, ANA HELENA ; UNTERNABAUMEN, E. H. ; ALL, Et. . Plano Geral de Retomada das Atividades na Universidade de Brasília, 70p.. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Plano Geral de Retomada das Atividades na Universidade de Brasília).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução v. 4, n. 1. 2020. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução, v. 3, n. 1. 2019. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução v. 3, n. 2. 2019. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução v. 2, n. 1. 2018. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução v. 2, n. 2. 2018. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 1, n. 2. 2017. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. H. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 1, n. 1. 2017. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. H. ; SOUSA, G. H. P. . Seminário Avançado em Tradução. 2012. (Organização de Seminário de Pós-Graduação).

ROSSI, A. H. . Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ROSSI, A. H. . Ensino da Traduçâo : Aspectos metodologicos e didaticos em sala de aula. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Capitulo de livro (no prelo) : Traduçâo em sala de aula).

ROSSI, A. H. . Kawe Kawe. 2008. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. H. . Carta a Assia Djebar. 2009. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Poèmes et Lectures. 2008. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Poésie en liber-thé. 2008. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Lectures. 2007. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Soirée des inédits. 2007. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Poésie. 2006. Composição (estréia).

ROSSI, A. H. . Les Cadres de la Parole. 2004. Composição (estréia).

ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Prix Goncourt édition Brésil. 2020. Vídeo.

ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Analyse des films: In her shoes / The book thief. 2020. Vídeo.

ROSSI, A. . Graphium Littéraire - un peu de moi. 2020. Vídeo.

ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Analyse littéraire film et livre 'La voleuse de livres' (The book thief). 2020. Vídeo.

ROSSI, A. . Graphium Littéraire - In her shoes: un film qui parle de poésie. 2020. Vídeo.

ROSSI, A. ; ROSSI, A. H. . haïku - esparrama-me no mundo. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - je m'étends sur le monde. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - pétalas de sal. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - pétales de sel. 2021 (Artigo).

ROSSI, A. H. . haïku - o sol ao meio-dia. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - soleil à midi. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - silêncio cortado. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - na função da tangente. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - dans la fonction de la tangente. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - silence coupé. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - afáveis flores. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - fleurs affables. 2021 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - jóia rara. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - a respiração. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - a poeta lê. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - a secura vem. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - água no tanque. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - corpo lento cai. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - rare bijou. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - la respiration. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - la poète lit. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - la sécheresse vient. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - l'eau du bac. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . haïku - corps lent vient. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'onde foi que...'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'où est-ce que...'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'de mim comigo mesma'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'de moi avec moi-même'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'óculos embaçados'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'lunettes brouillées'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'georges floyd: oito minutos e quarenta e seis segundos. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'george floyd: huit minutes quarante-huit secondes'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'sobre o livro'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'sur le livre'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'chegar ao ponto de mim mesma'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'arriver au point de moi-même'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'exilada das manhãs'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'exilée des matins'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'gesticulação'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'gesticulation'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'página em branco'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'page blanche'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poema: 'minha poesia, meu bem-estar'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . poème: 'ma poésie, mon bien-être'. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . chegar ao ponto de mim mesma. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . arriver au point de moi-même. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . exilada das manhãs. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . gesticulação. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . gesticulation. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. ; RAMAO, M. . ñemomýi. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. ; ALMEIDA, O. . ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . página em branco. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . page blanche. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . minha poesia, meu bem-estar. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . ma poésie, mon bien-être. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . outro livro. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . un autre livre. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . rubrique impersonnelle. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . rubrica impessoal. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . de ma fenêtre. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. H. . de minha janela. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . dans l'acte d'écrire. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . no ato de escrever. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . ce n'est pas de l'amour. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . isto não é amor. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . eu... plural. 2020 (Poemas).

ROSSI, A. . moi... plurielle. 2020 (Poemas).

ROSSI, ANA HELENA . Prix Goncourt: 5 étapes pour structurer le groupe de lecture. 2020 (vídeo, produzido por Ana Rossi, sobre Prix Goncourt).

ROSSI, A. H. . Francophonie 2019 - Maratona poética. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . yo... plural. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . no olodum. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . dans l'olodoum. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . en el olodum. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . at the olodoum. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . vejo um pouco mais. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . je vois un peu plus. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . veo un poco más. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . i see a little more. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . acossada, uma amiga explode de raiva. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . harcelée, une amie explose de rage. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . acosada, una amiga explota de rabia. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . accosted, a friend explose with anger. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . lastiggevallen, een vriendin explodeert met woede. 2019 (Artigo).

ROSSI, A. . capa de pele. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . couverture de peau. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . capa de piel. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . skin cover. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . huidlaag. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . delícia. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . délice. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . delicia. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . delicious. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . heerlijk. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . minhas heranças. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . mes héritages. 2019 (Artigo).

ROSSI, A. . mis herencias. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . my heritages. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . mijn efernissen. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . secura da boca caliente. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . lábios de água marinha. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . lèvres d'eau marine. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . labios de agua mariña. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . sea water lips. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . zeewater lippen. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . outro livro. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . un livre. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . de ma fenêtre. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . de minha janela. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . metodologia do medo. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . méthodologie de la peur. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . metodología del miedo. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . methodology of fear. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . methodologie van angst. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . palhaças no feminino. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . clownesses au féminin. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . payasas en femenino. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . clown girls on the stage. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . vrowenlijk clown. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . cascatas em sonho. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . sources en rêve. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . fuentes en sueño. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . fountains in dream. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . fountein in droom. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . isto é preciso. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . il le faut. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . es necesario. 2019 (Poemas).

ROSSI, A. . it has to be. 2019 (Poemas).

ROSSI, ANA HELENA . Poesias de Noélia Ribeiro. 2019 (Video de Ana Rossi, poeta Noélia Ribeiro).

ROSSI, ANA HELENA . Poesia de Angélica Torres Lima. 2019 (video UnBTV, elaborado por Ana Rossi, poeta Angelica Torres Lima).

ROSSI, A. H. . Revista Arcoiris. 2009 (Poemas).

ROSSI, A. H. . Atelier d'écriture poétique. 2008 (Oficina de Escritura Poética).

ROSSI, A. H. . Progettogeum. 2008 (Exposiçâo de cartas manuscritas).

ROSSI, A. H. . 4e Nuits d'Amnesty. 2008 (Leitura de poesia).

ROSSI, A. H. . Poèmes. 2007.

ROSSI, A. H. . Belles Latinas. 2007 (Festival).

ROSSI, A. H. . Taller de literatura sul americana. 2005 (Organizadora de Atelier de leituras e discussâo de autores latinoamericanos) .

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    Escrevivência na literatura: deslocamentos e aplicabilidade na rede de ensino do Distrito Federal, Descrição: A pesquisa visa verificar a aplicação da Lei n11.645 em uma escola de ensino médio do Distrito Federal por meio de uma pesquisa de campo com alunas cujo objetivo é identificar como se operacionaliza o conceito de escrevivência nas escolas para, assim, ver como as questões identitárias das estudantes negras se operacionalizam neste espaço escolar. Trata-se de compreender a construção da autoimagem das alunas a partir de suas leituras dos textos literários no âmbito do corpus literário do currículo escolar obrigatório.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Helena Rossi - Coordenador / Jakcelia Costa da Silva - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Tradução e produção de conhecimento: a translatio no século XXI, Descrição: Este projeto discute, de maneira transdisciplinar, diferentes áreas do conhecimento que dialogam com a tradução literária (e com outros tipos de textos), e dá ênfase às questões da linguagem como vetor fundamental que, associados experiência tradutória, produz categorias epistemológicas que constituem a base do conhecimento. Este projeto de pesquisa insere-se dentro da linha de pesquisa dos Estudos da Tradução, e pretende com uma metodologia que associa produção de quadros oriundos da própria tradução en se faisant, assim como a elaboração de um diário de tradução por parte do tradutor, identificar questões de tradução que dizem respeito à produção de conhecimento. Seguem abaixo as dimensões do projeto. 1) Grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência onde a linguagem constitui o locus da produção do conhecimento a partir dos conceitos de 'lingua-pura', 'narrador', 'experiência' e 'linguagem', do filósofo alemão Walter Benjamin ; 2) Rrevista caleidoscópio: linguagem e tradução que se encontra no portal de periódicos da Universidade de Brasília (http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio), com vistas a dar suporte ao projeto acadêmico, além de estabelecimento de parcerias com outras revistas que tenham o mesmo foco. 3) Produção de material científico (produção de artigos científicos) 4) Constituição de redes de pesquisa) nacional e internacional, e de eventos relacionados à problemática acima referida. 5) Divulgação de pesquisas - Entrevistas mensais no canal Instagram @by_anarossi (com meus alunos ; com convidados). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Ana Helena Rossi - Coordenador / Janaína Thayonara Gil César - Integrante / Kallynny Richelly do Amaral Cardoso - Integrante / Geovana Cavendish - Integrante / Sara Lelis de Oliveira - Integrante / sophie celine sylvie guerin mateus - Integrante / LIVIA AGUIAR SALOMAO - Integrante / MARILIA EVELIN MONTEIRO MOREIRA - Integrante / Daniel Ferreira - Integrante / Mariene Jessyca MOTA DA SILVA - Integrante / Jean OSTASZEVSKI PIMENTEL - Integrante / Ana Carolina CAMILO DE PAULA - Integrante / Maria Arlete ARAUJO ALENCAR - Integrante / Aline S. França - Integrante.

  • 1999 - 2002

    Poética literária e o tema do exílio, Descrição: O objetivo deste projeto é definir quais as relações entre poética literária e o tema do exílio como forma de estruturação desta poética. Assim, o estudo de caso do escritor turco Nedim Gürsel nos permite observar como se dá esta junção.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Ana Helena Rossi - Integrante / Seza Yilancioglu - Coordenador.

Prêmios

2017

Professora Homenageada, Universidade de Brasília.

2016

Professora Homenageada, Universidade de Brasíila.

2012

Prêmio de Iniciação Científica, Universidade de Brasília - Cnpq.

2006

Prix du CRDP - Centre Régional de Documentation Pédagogique, Clermont-Ferrand, Ministère de l'Education Nationale, Rectorat de l'Académie de Clermont-Ferrand.

2005

Prix Concours "Faites des livres", Ministère de l'Education Nationale, Salon du Livre (Paris).

2003

Prix d'Excellence Nouvelle et Conte, Forum Femmes Méditerranée.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Brasília, Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Universitário Darcy Ribeiro, Instituto de Letras, LET, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (061) 93952215, URL da Homepage:

Experiência profissional

2011 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Depto de Linguas Estrangeiras e Tradução, Carga horária: 16, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desde 29 de janeiro de 2015, ocupa a função de Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) no Instituto de Letras.

Atividades

  • 08/2024

    Direção e administração, Instituto de Letras-LET.,Cargo ou função, Gestora do Convênio Internacional UnB (Brasil) - UMCE (Chile).

  • 08/2024

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras-LET.,Linhas de pesquisa

  • 07/2017

    Extensão universitária , Instituto de Letras-LET.,Atividade de extensão realizada, Grupo de extensão em Tradução: Historiographies premières.

  • 04/2017

    Direção e administração, Reitoria.,Cargo ou função, Assessora da Vice-Reitoria.

  • 04/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria.,Cargo ou função, Gestora da Cátedra de Altos Estudos em Ciências Humanas e Sociais na UnB.

  • 08/2018 - 08/2020

    Extensão universitária , Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, Projeto de Extensão - Prêmio Goncourt.

  • 10/2014 - 10/2016

    Direção e administração, Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.

2010 - 2011

Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I

Vínculo: Chargée de Cours, Enquadramento Funcional: Chargée de Cours, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora na área de Letras Modernas (1º ano, 3º ano e Master 1)

1999 - 2002

Universidade Galatasaray

Vínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atividades desenvolvidas : - Pesquisa : orientaçâo de pesquisas (nivel de mestrado) - Orientaçâo administrativa e pedagogica : bolsas de estudo do governo francês para os estudantes turcos, acompanhamento de projetos acadêmicos e estabelecer contatos com instituiçôes francesas. - Ensino : graduaçâo e pos-graduaçâo na area da Comunicaçâo - Implementaçâo de projetos na àrea de comunicaçâo : responsavel da redaçâo do jornal da Universidade editado em francês como parte dos acordos de cooperaçâo entre a França e a Turquia.

1999 - 2002

Universidade Galatasaray

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Professora de graduaçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atividades de ensino de graduaçâo Atividades de ensino de pos-graduaçâo Atividades de pesquisa e desenvolvimento Atividades administrativas (relaçoes institucionais entre a Universidade de Galatasaray, o Consulado francês em Istanbul, e instituiçôes universitarias francesas.

1999 - 2002

Universidade Galatasaray

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de pos-graduaçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atividades de ensino de graduaçâo Atividades de ensino de pos-graduaçâo Atividades de pesquisa e desenvolvimento Atividades administrativas (relaçôes entre a Universidade de Galatasaray, consulado francês, e instituiçôes universitarias francesas).

1999 - 2002

Universidade Galatasaray

Vínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Desenvolvimento e coordenaçâo de projetos, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Instituiçâo de convênios entre a Faculdade de Comunicaçâo e o Instituto Cultural Francês de Istanbul no que diz respeito à pesquisas no setor da comunicaçâo audiovisual.

1999 - 2002

Universidade Galatasaray

Vínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Administraçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Orientaçâo aos estudantes com respeito à bolsas de estudo no exterior e possibilidades de estudo no exterior. Revisâo da traduçâo dos boletins acadêmicos (do turco para o francês)

Atividades

  • 09/1999

    Ensino, Comunicaçâo Social, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Historia da Televisâo (Seminario de Pesquisa)

1997 - 1999

Universidade Aix-Marseille I

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 8

Atividades

  • 09/1997 - 09/1999

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Metodologia do "mémoire", Introduçâo à Sociologia

  • 09/1997 - 09/1999

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Metodologia do "mémoire", Introduçâo à Sociologia

  • 09/1997 - 09/1999

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Introduçâo à Sociologia, Metodologia do

1997 - 1999

Universidade Aix-Marseille II

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6

1997 - 1999

Centre National de la Recherche Scientifique

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora para pesquisa, Carga horária: 15

Outras informações:
Atividade de apoio à pesquisa no setor de Politicas Publicas e Inovaçâo tecnologica. Pesquisa referente à um projeto europeu intitulado SESI, e que compreendeu seis equipes européias (2 equipes cientificas na França, uma na Grâ-Bretanha, uma em Portugal, uma na Austria, e uma na Alemanha) baixo a coordenaçâo do CNRS.

1989 - 1991

Université de Bordeaux 3

Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atividade de pesquisa sobre a estrutura dos cursos de jornalismo na França : dois estudos de caso - o Departamento de Jornalismo do Institut Universitaire de Technologie de Bordeaux, e o Centre de Formation des Journalistes de Paris.

1989 - 1991

Université de Bordeaux 3

Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atividade de pesquisa sobre a estrutura dos cursos de jornalismo na França : dois estudos de caso - o Departamento de Jornalismo do Institut Universitaire de Technologie de Bordeaux, e o Centre de Formation des Journalistes de Paris.

1996 - 1997

Universidade de Paris1/Sorbonne

Vínculo: Pesquisadora associada, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 6

Outras informações:
Atividade de Pesquisa sobre Politicas Publicas no setor da imigraçâo na França (pesquisa desenvolvida pelo Departamento de Ciências Politicas, Université de la Sorbonne (coordenaçâo do professor Marc Lazar).

2007 - 2011

Lycée Saint Jean-Baptiste de la Salle

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Dedicaçâo exclusiva, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
De 2007 a 2011 ocupei o cargo de professora nessa instituiçâo apos prestar concurso na area de letras modernas. Sai do cargo dia 25 de março de 2011 para assumir meu cargo na UnB, Depto de Linguas Estrangeiras e Tradução.

2002 - 2003

Lycée Charlotte Grawitz

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.

2003 - 2007

Lycée Edmond Rostand

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.