Ana Helena Rossi
Graduação em Jornalismo pela Universidade de Brasília (1987), Mestrado em Communication Sociale - Université de Bordeaux 3 (1989), Mestrado em Histoire et Civilisations - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1994), e Doutorado em Sociologia e Antropologia das Praticas culturais - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1999). Atualmente, assessora do Vice-Reitor da Universidade de Brasilia. Gestora da Cátedra de Altos Estudos em Ciências Humanas e Sociais na UnB, e Gestora do Convênio Universidade de Brasília (Brasil) e Universidad Metropolitana de Ciéncias de la Educación (Chile). Atua nas áreas de Literatura e tradução e suas interfaces e dissonâncias. Escritora e poeta com 8 livros publicados. Apresentadora na TV Comunitária DF do Programa: Poesia com Ana Rossi (canal 12 da claro net)
Informações coletadas do Lattes em 29/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Sociologia e Antropologia das Praticas culturais
1995 - 1999
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
Título: La professionnalisation des journalistes : les fondements sociaux et rationnels du journalisme
Orientador: Jean-Claude Passeron
Palavras-chave: professionalizaçâo; profissâo; rationalizaçâo da atividade jornalistica; mise-en-page do jornal; organizaçâo do ensino de jornalismo; espaço publico. Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Ciências Humanas / Área: Sociologia / Subárea: Sociologia Urbana. Grande Área: Ciências Humanas / Área: Antropologia. Setores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos; Educação; Mercado de Trabalho e Mão-De-Obra.
Mestrado em Histoire et Civilisations
1992 - 1994
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
Título: La construction de l'opinion publique en France au début du 19e siècle : Les mémoires judiciaires, Ano de Obtenção: 1994
Orientador: Roger Chartier
Palavras-chave: opiniâo publica; espaço publico; corporatismo; republica das letras; organizaçâo social dos advogados; organizaçâo social dos jornalistas. Grande área: Ciências HumanasSetores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
Mestrado em Communication Sociale
1988 - 1989
Université de Bordeaux 3
Título: La formation des journalistes au Brésil : les écoles de journalisme, Ano de Obtenção: 1989
Orientador: Georges Thibault
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: ensino de jornalismo; ensino de comunicaçâo social; relaçâo escolas jornalismo-entid. profiss.; estrutura dos cursos de comunicaçâo; campo jornalistico.Grande área: Ciências Sociais AplicadasGrande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Teoria da Comunicação. Setores de atividade: Educação.
Formação complementar
2003 - 2004
Letras Modernas. (Carga horária: 8h). , IUFM Aix-Marseille, IUFM, França.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.
Guarani
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Outros
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Razoavelmente.
Holandês
Compreende Pouco, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Turco
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Traduçâo em lingua francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução como Experiência.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Organização de eventos
UNTERNBAUMEN, E. H. ; ROSSI, ANA HELENA ; ALMEIDA, V. ; UEDA, A. . XXII Encontro de Reitores do Grupo Tordesilhas. 2023. (Congresso).
ROSSI, A. H. ; GIRON, O. . 2a Jornada de Jovens Pesquisadores em Ciências Humanas e Sociais na UnB. 2021. (Congresso).
ROSSI, A. H. . Choix Goncourt. 2020. (Outro).
ROSSI, ANA HELENA ; UNTERNABAUMEN, E. H. . 2º Forum e Feira de Internacionalização. 2019. (Outro).
ROSSI, ANA HELENA ; LESSA, G. S. M. . Etnopoesia e Tradução: necessário diálogo. 2019. (Congresso).
ROSSI, ANA HELENA . Choix Goncourt du Brésil 2019. 2019. (Festival).
ROSSI, A. H. . O sistema literário angolano e a tradução semiótica. 2014. (Outro).
ROSSI, A. H. ; SIEWIERSKI, H. ; CESAR, J. T. G. ; CAVENDISH, G. . 1º Colóquio Paulo Ronai: Escola de Tradutores. 2014. (Outro).
OSEKI-DEPRE, Inês ; ROSSI, A. H. . Seminário Avançado em Tradução. 2012. (Outro).
Participação em eventos
V Seminário de Tradução da UFJF.Escrita e tradução. 2023. (Seminário).
XVIII Congresso da ABRALIC. Tradução poética de Susy Delgado: um espaço entre-línguas guarani-espanhol. 2023. (Congresso).
Encuentro de Redes de Educación Superior - Consejo de Rectores. 2019. (Oficina).
IV Seminário de Espistemologia do Romance: Diálogos Interdisciplinares.Tradução e Epistemologia do Romance: alguns apontamentos. 2019. (Seminário).
Prêmio Goncourt.Apresentação do comité de leitura Prix Goncourt Brésil. 2019. (Encontro).
Sarau.Leitura de poemas. 2019. (Encontro).
VII Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e Criação: processo e categorias epistemológicas em jogo. 2019. (Encontro).
XI ELESI - Encontro sobre Leitura e Escrita em Sociedades Indígenas.Tradução: um processo entre línguas-culturas". 2019. (Encontro).
XVI Congresso Internacional ABRALIC. Etnopoesia e Tradução: necessário diálogo. 2019. (Congresso).
II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: O estético como espaço de entendimento do humano.Tradução: Processos e Procedimentos. 2018. (Seminário).
II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: O estético como espaço de entendimento do humano.Tradução e Arqueologia do saber: episteme. 2018. (Seminário).
Colóquio Walter Benjamin e a tradução.Traduções de ?A tarefa do tradutor? de WALTER BENJAMIN: Reflexões sobre projetos de tradução para o português. 2017. (Seminário).
Semana da Francofonia. Tradução de 18 poetas francófonos para a francofonia. 2017. (Exposição).
Seminário de Pesquisa do POSTRAD.Mesa: Apresentação de Pesquisa sobre Tradução. 2017. (Seminário).
VI Jornada de Estudos Irlandeses.W. B. Yeats: Uma proposta de tradução ética. 2017. (Encontro).
Los - Ismos - El Postismo.El Postismo - Perspectivas de traduccion. 2016. (Encontro).
Seminário de Pesquisa do POSTRAD.Aryon Dall'Igna Rodrigues: tradutor e retradutor de Jean de Léry. 2016. (Seminário).
Seminário de Pesquisa do POSTRAD. 2016. (Seminário).
V Encontro Internacional sobre Línguas e Culturas Tupi.Línguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas, de Aryon Dall'Igna Rodrigues, traduzindo as metáforas cognitivas. 2016. (Encontro).
120 anos de amizade Brasil-Japão: UnB Idiomas do curso de japonês comemorando os laços interculturais.Elementos do curso de Letras Licenciatura Japonês. 2015. (Encontro).
1º Colóquio Paulo Rónai : Escola de Tradutores.Paulo Rónai e a traduzir o intraduzível. 2014. (Seminário).
I Colóquio de Literatura Centro-Européia.Literatura da Europa Central diante dos dilemas do mundo contemporâneo. 2014. (Simpósio).
O sistema literário angolano e a tradução intersemiótica.Tradução semiótica: o caso da literatura angolana. 2014. (Seminário).
1º Encontro da Revista Cerrados - Cirandas Literárias.Literatura, cultura popular, oralidade e performance: que tradução ?. 2013. (Encontro).
I Congresso Internacional América Latina e Interculturalidade. Interculturalidade, Tradição Cultural e Tradução Literária : que questionamentos?. 2013. (Congresso).
I Encontro da Revista Cerrados - Cirandas Literárias.Que locus para um discurso sobre a tradução ?. 2013. (Encontro).
Projeto Psicanálise e Arte - sobre Guimarães Rosa.Guimarães Rosa : um caso de escritura-tradução. 2013. (Encontro).
2e Colloque International ISTTRAROM-Translationes. De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. 2012. (Congresso).
La traduction dans les contextes de multilinguisme officiel. Poesie et bilinguisme : situation de tension au Paraguay. 2012. (Congresso).
XVI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Congresso).
II Seminário de Pesquisa em Tradução.Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Seminário).
I Seminário de História da Tradução. 2011. (Seminário).
Littératures migrantes.La littérature migrante : le nomadisme dans la poésie entre le portugais et le français. 2010. (Seminário).
International 1001 Documentary Film Festival and the 4th Conference of Documentary Filmmakers. La réalité dans la construction de l'information. 2000. (Congresso).
Participação em bancas
ROSSI, A. H.; CORREA, A. S.;FERREIRA, A. M. A.; REIS, M. G. M.. Auto da Compadecida. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ROSSI, ANA HELENA; CORREA, A. S.;FERREIRA, A. M. A.; REIS, M. G. M.. Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; MORE, A. H.; SANTOS, E. N.. A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
BARRETO, J. R. F.; BELLEI, S. L. P.;ROSSI, A. H.. Tradução e construção da alteridade: um estudo sobre o monstro Grendel, em Beowulf. 2015. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; BARRETO, J. R. F.; COSTA, W. C.. Ensino Universal - Língua Materna: Uma tradução de Jacotot contra o monopólio da violência simbólica. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FALEIROS, A.;ROSSI, A. H.; ZULAR, R.. Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.
ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; DANGELIS, W. R.; VIDAL, M. P. I. M.; LESSA, G. S. M.. Tradução dos Cantares Mexicanos: arqueologia de cinco cantos nahua. 2021. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
SIEWERSKI, H.;ROSSI, A. H.; DANGELO, B.; CARDOSO, J. B.. Lojas de canela: fabulismo em Bruno Schulz. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
LIMA, R. S.;ROSSI, ANA HELENA. Quand la littérature éclaire des futurs possibles: étude des romans Reproduction de Bernardo Carvalho et L?Empire du Ciel de Tancrède Voituriez. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
ROSSI, ANA HELENA; SIEWIERSKI, H.; SILVA JUNIOR, A. R.; LABORDE, E.. O Evangelho segundo a Serpente e Galiléia. 2019. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
BARROSO FILHO, W.; LIMA, R. S.; LOPES, R.;ROSSI, A. H.; PAULINO, I. R.; PEREIRA, D. C.. As memórias no jogo da criação romanesca de Milan Kundera. 2017. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
SIEWIERSKI, H.;ROSSI, A.; ALMEIDA FILHO, E.; BARROSO FILHO, W.; QUERIDO, A. M.; HEJMANOWSKI, P. J.. O processo criativo e a personalidade criadora: um estudo da poética de Anaïs Nin no poema A casa do incesto. 2016. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
SANTOS, R. C. P.;ROSSI, A. H.; PIRES, M. I. E.; HEJMANOWSKI, P. J.; LIMA, R. S.; MULLER JUNIOR, A.. Novos paradigmas da literatura: uma leitura sobre a poesia na era do texto digital. 2015. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
NUTO, J. V. C.; MACHADO, I. A.; SIEWIERSKI, H.; SILVA JUNIOR, A. R.;ROSSI, A.. Alto Engenho em prosa prosaística: o episódio do Padre Vieira como projeto figural das epifanias de uma república hesitante e das litanias a el-rei não ressucitante. 2014. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
SANTOS, R. C. P.;ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; NUNO, J. V. C.; CESAR, C. T. M.. Em torno do pensar poetizante de Agostinho da Silva. 2013. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.
ROSSI, ANA HELENA; SIEWERSKI, H.; DANGELIS, W. R.; MAYNEZ, M. P.. Cantares mexicanos em português: tradução e arqueologia semântica. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.
ROSSI, ANA HELENA; LIMA, R. S.; THOMAZ, P. C.; TEIXEIRA, D.. Quand la littérature éclaire de futurs possibles: étude des romans Reproduction de Bernardo Carvalho et l'Empire du Ciel de Trancrède Voituriez. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.
SILVA JUNIOR, A. R.;ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; SOUSA, G. H. P.. "Outrenímia - devires em ValeOutrenímia: devires em Valéry Larbaud e A. O. Barnabooth na arena de Fernando Pessoa e Álvaro de Campos". 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.
ESCALANTE, A. E.;ROSSI, ANA HELENA; GOROVITZ, S.. Esquisse d'une méthode de Antoine Berman: uma tradução comentada. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.. Aguiar.Desenvolvimento durável: que perspectivas para a versão de vídeos especializados. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; CARLUCCI, B.; BISERRA, W.. Tradução de podcast: perspectivas literárias e radiofônicas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; CORREA, R. L.; BISERRA, W.. Virginia Woolf: literatura e tradução da sinestesia. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; LANNOY, L.. Retradução de Georges Simenon. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; STREHLER, R.; CORREA, R. L.. Adaptação e estrangeirização em ?Case Studies? de ?Teaching Students with Autism: a Resource Guide for Schools?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A.; ALVES, S. F.; CORREA, R. L.. A letra de Gibran: uma proposta ética de tradução. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A.; ESCALANTE, A. E.; GOMES, A. L.. Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A.; LAMBERTI, F.; CABRAL, D.. Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ESCALANTE, A. E.;ROSSI, A. H.; COLARES, K.. Cada vez menos leiga em psicanálise: uma tradução comentada de El Grafo del Deseo de Alfredo Eidelzstein. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
FERREIRA, A. M. A.ROSSI, A. H.; LAMBERTI, F.. Tradução e Terminologia: Versão de um texto sobre biodiversidade brasileira e elaboração de um glossário. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; NOGUEIRA, L. C.; PEDRO, M.. O universo argentino de Ana Maria Shua: uma tradução cor-de-rosa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.FERREIRA, A. M. A.; BAGNO, M.. do Amaral Cardoso.Reconstruindo a poética gullariana a partir da tradução do Poema Sujo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.FERREIRA, A. M. A.; CESAR, J.. L'Amour la Fantasia, Traduzir o projeto de escrita de Assia Djebar. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; BAGNO, M.; GOROVITZ, S.. Eutanásia - uma tradução médico-jurídica sobre a dignidade no fim da vida. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
GOROVITZ, S.;ROSSI, A. H.; STREHLER, R.. As especificidades da tradução jurídica à luz do código civil francês. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
SOUSA, G. H. P.;ROSSI, A. H.; GOROVITZ, S.. Nem de Eva, nem de Adão : uma tradução do texto nothombiano. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; SOUSA, G. H. P.; ALMEIDA FILHO, E.. A expressão dos movimentos tropismais entre a vida e a morte. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
ALMEIDA FILHO, E.;ROSSI, A. H.; SOUSA, G. H. P.. L'appel de l'ange, de Guillaume Musso, e a tradução de best-sellers. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E.; GOROVITZ, S.. Tradução e gastronomia : o texto técnico em sua dimensão cultural. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília.
ALBRES, N. A.;ROSSI, ANA HELENA; DURAO, A. B. A. B.; SIMONI, K.. Tradução Comentada: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? PGET/UFSC.. 2023. Universidade Federal de Santa Catarina.
ROSSI, A. H.. Goncourt Brésil. 2020. Ambassade de France au Brésil.
ROSSI, A. H.; SIEWERSKI, H.; SANTOS, E. N.; MORE, A.. A tradução dos cuicar e dos thahtolli em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2016. Universidade de Brasília.
Orientou
Escrevivência & literatura: deslocamentos e aplicabilidade na rede de ensino do Distrito Federal; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras - Língua Portuguesa) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; (Orientador);
TRADUÇÃO INDIRETA DE TEXTOS LITERÁRIOS: O CASO DAS TRADUÇÕES DE CHATURANGA, DE RABINDRANATH TAGORE; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;
Auto da Compadecida: o teatro e a letra; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradutores-Interpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): A narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;
Evocação à terra natal: Tradução dos elementos ludovicenses no Poema Sujo, de Ferreira Gullar; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;
A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, ; Orientador: Ana Helena Rossi;
Aryon Rodrigues: Restauração e Tradução para o conhecimento da língua brasílica; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;
Ensino Universal - Língua Materna: Uma tradução de Jacotot contra o monopólio da violência simbólica; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tempo, Aspecto e Modalidade na língua guarani Mbyá (Tambeopé); 2013; Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Ana Helena Rossi;
Les littératures de la MittelEuropa; 2010; Dissertação (Mestrado em Letras Modernas) - Université de Provence Aix Marseille I, ; Coorientador: Ana Helena Rossi;
Anne Rice et Sylvie Germain : L'incarnation dans l'écriture, ou le corps du texte; 2010; Dissertação (Mestrado em Letras Modernas) - Université de Provence Aix Marseille I, ; Orientador: Ana Helena Rossi;
Cantares Mexicanos em português: tradução e arqueologia semântica; 2021; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução indireta de textos literários: o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA O LIVRO ?APERITIVO? DE CUSTÓDIA WOLNEY E MAURO ROCHA; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Mário Quintana: o poeta gaúcho das metapoesias; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Processo tradutório "Sob Olhares Sombrios": traduzir o papel da arte na defesa de direitos; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant : uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst para o francês sob a concepção benjaminiana de tradução; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução comentada do conto "Ambre" de Anne Gavalda; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A tradução indireta de Chaturanga e suas diferentes narrativas; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Repensemos a tarefa de pensar o mundo, tradução de poemas políticos de Hilda Hilst sob a concepção benjaminiana de tradução; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
UN ALLIGATOR NOMMÉ ROSA, DE MARIE-CÉLIE AGNANT: uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Processo tradutório de; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
THE BRIGHT SIDE: Tradução de poemas de José Sóter, poeta marginal e da geração Mimeógrafo, sob o regime militar (1978-1986); 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
ANÁLISE METODOLÓGICA DA TRADUÇÃO DE LÍNGUAS VERNÁCULAS EM DRUMS AND SHADOWS: UMA HIPÓTESE SOCIOLINGUÍSTICA; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução e Adaptação: O Processo Tradutório d?A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
CRIAÇÃO E MEDIAÇÃO CULTURAL: OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO DE ANÚNCIOS PUBLICITÁRIOS NORTE-AMERICANOS DOS ANOS 1940; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Le Cordonnier de la rue Triste: uma tradução; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A analítica da tradução erótica em A Casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Aguiar; Desenvolvimento durável: que perspectivas para a versão de vídeos especializados; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves de Virginia Woolf; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução de podcast: perspectivas literárias e radiofônicas; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Adaptação e estrangeirização em ?Case Studies? de ?Teaching Students with Autism: a Resource Guide for Schools?; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduzindo o Auto da Compadecida: uma proposta ética; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Uma tradução etnocêntrica do vegetarianismo; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A letra de Gibran: uma proposta ética de tradução; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Identidade e Alteridade Tradução e manifestação da poesia de W; B; Yeats; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução Acróstica e Luciferina de O Segredo da Amizade: da infância ao inferno; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
E; Rodrigues; Analítica bermaniana aplicada ao capítulo Two de Even the dogs, de Jon McGreggor; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Surviving High School, de Lele Pons: Traduzir a efemeridade da linguagem segundo Benjamin; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
La femme de Gilles: para uma tradução da linguagem segundo Benjamin; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Messaline, de Alfred Jarry: um estudo sobre a linguagem e a língua pura na tradução; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
No Dourado das Minas de Autran: O Estranhamento na Tradução de Uma Vida em Segredo; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Bas Étages: Experiência baseada na Tradução da Oralidade; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A tarefa do Tradutor na tradução de Malinche: a descontrução ideológica de um mito; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
do Amaral Cardoso; Reconstruindo a poética gullariana a partir da tradução do Poema Sujo; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
42 000 ans d'histoire de Timor-Est: Uma reflexão sobre o projeto tradutório; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
O universo argentino de Ana Maria Shua: Uma traduççao cor-de-rosa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução Cultural e recriação no texto científico de Aryon Dall'Igna Rodrigues:Línguas Brasileiras:Para o conhecimento das Línguas Indígenas; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
L?Amour, la fantasia : Traduzir o projeto de escrita de Assia Djebar; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Eutanasia - uma traduçâo médico-juridica sobre a dignidade no fim da vida; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
As especificidades da traduçâo juridica à luz do codigo civil francês; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A Expressâo dos sentimentos tropismais Entre a Vida e a Morte, de Nathalie Sarraute; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduçâo e Gastronomia : O texto técnico em sua dimensâo cultural; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
La radio et la télévision en Turquie; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Introduçâo à comunicaçâo) - Universidade Galatasaray; Orientador: Ana Helena Rossi;
A tradução a partir de uma perspectiva reflexiva e investigativa da língua e do contexto da obra; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;
A Tradução para o português de três capítulos da obra: Language, Thought and Reality, de Benjamin Lee Whorf; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Uma proposta de tradução sociolinguística de Drums and Shadows; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Ezra Pound, crítica de tradução poética do inglês para o português: transcriação lampadorófora; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Quartet (Chaturanga), de Rabindranath Tagore: Tradução indireta e a questão cultural na literatura da Índia; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Verter João Guimarães Rosa para o francês: perspectivas benjaminianas; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
A tradução para o português de um romance francófono sob a ditadura de Duvallier: tradução ética de Un alligatori nommé Rosa; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduzir o português de Angola para o espanhol com as marcas culturais: o caso do livro de Mia Couto, Venenos de Deus, Remédios do Diabo; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tendências Deformadoras em A casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro: um estudo de caso; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
The heroic mythes of indigenous tribes from Brazil : em direção a uma tradução ética; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Projeto de Tradução e Construção da visão sobre o indígena: Aryon Dall?Igna Rodrigues, tradutor do Diário de Viagem de Jean de Léry (1578); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Projeto de Tradução e horizonte do tradutor sobre os indígenas : o caso de Claude d?ABBEVILLE ( ? - 1632); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduções do Diário de viagem de Jean de Lery (1578) : Visões sobre o indígena; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Helena Rossi;
O horizonte de tradução do tradutor no Poema Sujo de Ferreira Gullar para a língua espanhola; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
do Amaral Cardoso; O horizonte do tradutor na tradução do Poema Sujo de Ferreira Gullar para a língua francesa; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduisibilité du lexicque chez; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Franciser ou non: une traduction de; 2018; Orientação de outra natureza; (Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
L'expérience dans la traduction de; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Les vers libres et les vers blancs chez Drummond: la liberté, la fidélité et la versification; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Fidélité par la liberté: la traduction de la structure textuelle dans; 2018; Orientação de outra natureza; (Traduçâo Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
O conceito de traduzibilidade no processo de tradução de; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Tradução e não-tradução de conceito para o alcance da língua pura; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Traduzibilidade e intraduzibilidade na obra de Aryon Dall'Igna Rodrigues: línguas brasileiras - para o conhecimento das línguas indígenas, capítulo 1- Línguas indígenas; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Aryon Dall'Igna Rodrigues: perspectivas de tradução; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Ana Helena Rossi;
Produções bibliográficas
-
ROSSI, ANA HELENA . Tradução como produção de conhecimento: experiências na Universidade de Brasilia. REVISTA SIGNOS - CENTRO UNIVERSITÁRIO UNIVATES , v. 40, p. 136, 2019.
-
OLIVEIRA, S. L. ; ROSSI, A. . A tradução dos huehuehtlahtolli em Malinche: recriando a oralidade náhuatl. REVISTA DE LÍNGUA E LITERATURA , v. 20, p. 119-131, 2018.
-
ROSSI, A. . Processos e Experiências: pensando a tradução. caleidoscópio:linguagem e tradução , v. 2-1, p. 7-20, 2018.
-
ROSSI, A. . Entrevista com Gabriele Cornelli. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2-1, p. 114-122, 2018.
-
ROSSI, A. . Poesia/Etnopoesia: o 'outro' visível na tradução. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2-2, p. 6-8, 2018.
-
RUBIM, ALTACI ; ROSSI, ANA HELENA . Traduzir kutipa/kanuparita para vitalizar a lÃngua kokama. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 2, p. 48-73, 2018.
-
ROSSI, A. . Editorial. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 1-1, p. 8-10, 2017.
-
ROSSI, A. . Editorial. caleidoscópio: linguagem e tradução , v. 1-2, p. 8-11, 2017.
-
MOREIRA, M. E. M. ; ROSSI, A. H. . Traduzindo lingua-cultura: o caso de Venenos de Deus, Remédios do Diabo, de Mia Couto. BOITATÁ , v. 23, p. 30, 2017.
-
ROSSI, A. . Historiographies premières:a escritura poética oralizada como lugar de conhecimento. Boitatá , v. 17, p. 159-176, 2014.
-
ROSSI, A. H. ; FERREIRA, A. M. A. . Antropofagia, Mestiçagem e Estranhamento: Tradução em (dis)curso. Cadernos de Tradução , v. 31, p. 35-55, 2013.
-
ROSSI, A. ; FERREIRA, A. M. . Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course. Cadernos de Tradução , v. 31, p. 35-55, 2013.
-
ROSSI, A. H. . Sur Ingeborg, Paul Celan et Giuseppe Ungaretti. Cahiers de Critique de Poésie , v. 21, p. 156-156, 2011.
-
ROSSI, A. H. . Sur la revue Nioques 5. Cahiers de Critique de Poésie , v. 21, p. 143-143, 2010.
-
ROSSI, A. H. . Sur Paul Celan. Cahiers de Critique de Poésie , v. 20, p. 153-153, 2010.
-
ROSSI, A. H. . Deux lieux poétiques : Ingeborg Bachmann et Paul Celan. Cahiers de Critique de Poésie , v. 1, p. 152-156, 2010.
-
ROSSI, A. H. . Bahia en brésilien et en français dans le texte. Latitudes (Paris. 1997) , v. 25, p. 95-95, 2009.
-
ROSSI, A. H. . "Poésie, exil et traduction pour penser l'autre". Espaces Latinos, Sociétés et Cultures de l'Amérique Latine , v. 242, p. 36-36, 2007.
-
ROSSI, A. H. . Traduire : une expérience de transcréation. Latitudes (Paris. 1997) , v. 28, p. 50-54, 2006.
-
ROSSI, A. H. . A construçâo da opiniâo publica na França no inicio do século XIX. Textos de História , Brasilia, v. 2, p. 111-130, 1994.
-
ROSSI, A. H. . Senda. 1. ed. Florianópolis: Folha Editora, 2024. 69p .
-
ROSSI, A. ; MARTINS, C. B. ; GIRON, O. . Olhares cruzados: Brasil - França - Regards croisés : Brésil - France. 1. ed. Campinas: Pontes, 2022.
-
ROSSI, ANA HELENA . eu, na medida de mim mesma: 88 crônicas fantásticas - filhas da pandemia. 1. ed. São Paulo: LiteraturaBR Editorial, 2021. v. 1. 88p .
-
ROSSI, A. H. . eternos caminhos efêmeros. 1. ed. Itabuna: Mondrongo, 2019. v. 1. 147p .
-
ROSSI, A. . éternels chemins éphémères. 1. ed. Paris: accents poétiques, 2018. v. 1. 175p .
-
ROSSI, A. H. . historiographies premières. Toulon: Arcoiris, 2008. v. 1. 125p .
-
ROSSI, A. H. . nous la mémoire. Marseille: La Roulotte, 2006. v. 1. 35p .
-
ROSSI, A. H. . Las manos de mi madre. Las manos de mi madre. 1ed.Madrid: Mercurio Editorial, 2024, v. , p. 58-59.
-
ROSSI, A. . Passagens e passages: recortes a partir de Walter Benjamin. In: Rossi Ana. (Org.). Olhares Cruzados Brasil - França - Regards croisés Brésil France. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. , p. 9-26.
-
ROSSI, A. . Tradução: um processo entre línguas-culturas. In: Wilmar da Rocha D'Angelis; Domingos Nobre. (Org.). Experiências brasileiras em revitalização de línguas indígenas. 1ed.Campinas: Curt Nimuendajú, 2020, v. 1, p. 105-121.
-
ROSSI, A. H. . Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: Maria Alice Araújo Ferreira ; Germana Henriques Pereira de Souza ; Sabine Gorovitz. (Org.). Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula. 1aed.Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2014, v. , p. 73-89.
-
ROSSI, A. H. . Poétique de l'exil dans l'oeuvre de Nedim Gürsel. In: SEZA YILANCIOGLU. (Org.). Nedim Gürsel, Fascination Nomade. 53ed.PARIS: L'HARMATTAN, 2012, v. , p. 154-174.
-
ROSSI, A. H. . La gauche au Brésil depuis 1945. In: Marc Lasar. (Org.). La gauche en Europe depuis 1945. Paris: Presses Universitaires de France, 1994, v. , p. -.
-
ROSSI, ANA HELENA . 'o vento fede de luz', poema. Correio Braziliense, p. 4 - 4, 04 jun. 2019.
-
ROSSI, A. H. . Chajra-Chácara. Riveneuve Continents : Les Mots Passants, Paris, p. 145 - 152, 01 abr. 2009.
-
ROSSI, A. H. . Entretien avec Carlos Sorín. Latitudes (Paris. 1997), Lyon, p. 28 - 28, 01 abr. 2009.
-
ROSSI, A. H. . Poésie, exil et traduction pour penser l'autre. Espaces Latinos, p. 36 - 36, 01 out. 2007.
-
ROSSI, A. . Tradução e Saber: Episteme. In: Anais eletrônicos do II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: o estético como espaço de entendimento do humano, 2018, Brasília. II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance: o estético como espaço de entendimento do humano. Brasília: Grupo Epistemologia do Romance, 2018. p. 8-24.
-
ROSSI, A. H. . Le documentaire entre fiction et réalité. In: Congresso Internacional sobre Filme documentario, 1999, Istanbul - Turquia. Documentary between fiction and reality. Istanbul, 1999.
-
ROSSI, A. . De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. In: 2e Colloque International de traduction et de traductologie du Centre d'Études ISTTRAROM-Translationes, 2012, Timisoara. Colloque International de traduction et de traductologie: Supplément 1 "De la métode en traduction et en traductologie" (des 26 et 27 avril 2012) de la revue Translationes 4 (2012), 2012. p. 17-19.
-
ROSSI, A. H. . Tradução poética de Susy Delgado: um espaço entre-línguas guarani-espanhol. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ROSSI, A. H. . Passagens e 'passages': recortes a partir de Walter Benjamin. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Comment aborder la littérature et la poésie en cours: les questions posées par la pandémie. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Littérature et poésie: un dialogue nécessaire. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, ANA HELENA . Etnopoesia, memória e tradução: o caso da poeta-escritora Conceição Evaristo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ROSSI, A. H. . Tradução e Arqueologia do Saber: episteme. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Tradução: processos e procedimentos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ROSSI, A. H. . Linguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas, de Aryon Dall'Igna Rodrigues: traduzindo as metáforas cognitivas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
ROSSI, A. H. . Traduzir a letra do Ayvu Rapyta: projeto de tradução de Leon Cadogan. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . A tradução e a linguística das línguas indígenas brasileiras. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . L'écriture de l'entre-langues et projet de traduction : quel objet d'analyse ?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Interculturalidade, Tradição cultural e Tradução literária : o poema Ayvu Rapyta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . De la méthode en traduction et en traductologie : quelques considérations en cours. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ROSSI, A. H. ; Mauro Carvalho . Poésie et bilinguisme : situation de tension au Paraguay. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Haroldo de Campos, em francês no texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ROSSI, A. H. . Transcriaçâo poética : os casos de Ferreira Gullar e Susy Delgado. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ROSSI, A. H. . O poema guarani Ayvu Rapyta e suas traduções em questão : algumas considerações. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ROSSI, A. H. . La réalité dans la construction de l'information. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
VINHAL, M. ; ROSSI, A. H. . Entre perdas e luto: quatro gerações de mulheres. Brasilia, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
ROSSI, A. H. . no meio do fim do mundo. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).
-
ROSSI, A. H. . na lente da noite maior. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).
-
ROSSI, A. H. . meus mortos estão aqui. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).
-
ROSSI, A. H. . laços de família. Grenoble: Babel, 2023 (Poemas).
-
AMANCIO, J. ; AMANCIO, H. ; ROSSI, ANA HELENA . Da estética oriental à brasilidade: trajetórias de haiku. Brasilia, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
ROSSI, ANA HELENA ; GALLI, J. A. . Literatura contemporânea francesa/francófona: prêmios e formação crítico-discursiva. Brasilia, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
ROSSI, ANA HELENA . Apresentação. Brasilia, 2022. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
ROSSI, ANA HELENA . Poesias, de Miguel de Unamuno. Brasilia: EdUnB, 2022. (Tradução/Livro).
-
ROSSI, A. . 'A lenda das crianças'. Site: tododiaedia, 2021 (Ensaio).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'la caverne', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2020 (Poemas).
-
ROSSI, A. . 'Dizer e desdizer', in Colheita 5, Celeiro Literário Brasiliense, Leia-me. Brasília: Editora Art Letras, 2020 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'Exilada das manhãs', in Colheita 5, Celeiro Literário Brasiliense, Leia-me, Brasília: Editora Art Letras, 2020, p. 39. Brasília: Editora Art Letras, 2020 (Poemas).
-
ROSSI, A. ; LELIS, S. . Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatlpara o português. UFJF: Revista Rónai, 2020 (Entrevista).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'la robe', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'o vestido', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'a caverna', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'arrêt-sur-image', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'tempo parado', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'foule', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'multidão', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'devant soi', Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, ANA HELENA . 'diante de si', in Du feu que nous sommes, anthologie poétique, sous la direction de Charles Dujour Bosquet. Bordeaux: Abordo, 2019 (Poemas).
-
ROSSI, A. H. . Passeios francofonos / Promenades francophones, 2017. (Tradução/Outra).
-
ROSSI, A. H. . Tradução... é sempre efemeridade. Brasília: Sigla Viva, 2016 (Poemas).
-
MATEUS, S. C. S. G. ; ROSSI, A. . A fauna e a flora na tradução de Sarapalha: a necessidade de uma transcrição. Uberlândia: ABRAPT, 2016 (Artigo).
-
WIEVIORKA, M. ; ROSSI, A. H. . Objetivação e Subjetivação: o caso da violência, 2014. (Tradução/Outra).
-
ROSSI, A. . Liberdade, Igualdade... Literatura: colocações críticas marginais desorganizadas sobre a crise presuntiva da literatura francesa à prova da mundialização. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. . A precariedade do literário: leitura dos Fragments du métropolitain de Jeanne Truong. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. . Comércio da língua e Francofonia : que lições retirar dos Commonwealth studies ?. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2013. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . O quadro do quadro. Brasilia: Editora da UnB, 2011. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . Poemas de Haroldo de Campos, Xadrez de Estrelas e Chrysantemps. Montreal, 2011. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . Diario de una traductora. Toulon: Arcoiris, 2008. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . Dossier sobre Susy Delgado. Toulon: Arcoiris, 2008. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . "Longtemps", "Et de sa fenêtre elle va" (poemas em francês e português. Toulon: Arcoiris Editora, 2007 (Poemas).
-
ROSSI, A. H. . Luiz Ruffato, uma etnografia literaria de Sâo Paulo 2007 (Critica).
-
ROSSI, A. H. . Entre poésie, traduction et exil : penser l'impensable 2007 (Ensaio).
-
ROSSI, A. H. . Trigo Salvato, Luandino Vieira, o logoteta 2007 (Critica).
-
ROSSI, A. H. . Dictionnaire etymologique des créols portugais d'Afrique, par Jean-Louis Rougé 2007 (Critica).
-
ROSSI, A. H. . Ferreira Gullar. Toulon: Arcoiris, 2007. (Tradução/Artigo).
-
ROSSI, A. H. . Atelier de traduction poétique. Marseille, 2007. (Tradução/Outra).
-
ROSSI, A. H. . Critica del cuento de Horacio Quiroga, la gallina degolada 2006 (Artigo).
-
ROSSI, A. H. . Mots 2005 (Ensaio).
-
ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).
-
ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).
-
ROSSI, A. H. . Lettre à Elias Khoury 2003 (Carta).
-
ROSSI, A. H. . Lettre à Assia Djebar 2003 (Carta).
Outras produções
ROSSI, A. H. . ana rossi & cie.... 2008.
ROSSI, A. . Parecerista ad hoc da revista Belas Infiéis. 2019.
ROSSI, A. H. . Concepçâo de CD-Rom. 1998.
ROSSI, A. H. . Jornada de Jovens Pesquisadores em Ciências Humanas e Sociais. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. . Leitura de poemas - A FIM DE + POESIA. 2020.
ROSSI, A. . Poesia, Tradução, Transcriação - OS TRÊS MAL AMADOS. 2020.
ROSSI, A. . POESIA HAICAÍSTA - OS TRÊS MAL AMADOS. 2020.
ROSSI, ANA HELENA . Bate-papo sobre poesia haicaísta com Ana Rossi, Jonas Pessoa e Luiz Martins (parte 1). 2020.
ROSSI, ANA HELENA . Bate-papo sobre poesia haicaísta com Ana Rossi, Jonas Pessoa e Luiz Martins (parte 2). 2020.
ROSSI, A. ; LELIS, S. . Epistemologia do Romance entrevista: Ana Rossi. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. ; LELIS, S. . Etnopoesia e tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. . Poesia: Noélia Ribeiro. 2019.
ROSSI, A. . Poesia: Angélica Torres Lima. 2019.
ROSSI, A. . Diálogos: Experiências de um livreiro na universidade. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. ; LELIS, S. . Caleidoscópio de tradutor - Entrevista com Ana Helena Rossi. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. H. . Questões sobre Tradução e Linguas Indígenas : visões de Aryon Dall?Igna Rodrigues. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. H. ; SOUSA, G. H. P. . Tradução em Contexto e Literaturas : abordagens de Inês Oseki-Dépré. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ROSSI, A. H. . instagram: @by_anarossi. 2023; Tema: Poesia e literatura. (Rede social).
ROSSI, A. H. . ana-poesia. 2014; Tema: Publicação de poema/contos/mitos de minha autoria ou não (escritos em português e traduzidos para o francês, ou vice-versa) com uma fotografia de autoria pessoal. (Blog).
ROSSI, ANA HELENA ; GALLI, J. A. . caleidoscópio: literatura e tradução. 2022. (Editoração/Periódico).
ROSSI, ANA HELENA ; UNTERNABAUMEN, E. H. ; ALL, Et. . Plano Geral de Retomada das Atividades na Universidade de Brasília, 70p.. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Plano Geral de Retomada das Atividades na Universidade de Brasília).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução v. 4, n. 1. 2020. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução, v. 3, n. 1. 2019. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: literatura e tradução v. 3, n. 2. 2019. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução v. 2, n. 1. 2018. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução v. 2, n. 2. 2018. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 1, n. 2. 2017. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. H. ; LELIS, S. ; CESAR, J. T. G. . caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 1, n. 1. 2017. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. H. ; SOUSA, G. H. P. . Seminário Avançado em Tradução. 2012. (Organização de Seminário de Pós-Graduação).
ROSSI, A. H. . Trans-criaçâo poética é traduçâo ?. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
ROSSI, A. H. . Ensino da Traduçâo : Aspectos metodologicos e didaticos em sala de aula. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Capitulo de livro (no prelo) : Traduçâo em sala de aula).
ROSSI, A. H. . Kawe Kawe. 2008. (Editoração/Periódico).
ROSSI, A. H. . Carta a Assia Djebar. 2009. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Poèmes et Lectures. 2008. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Poésie en liber-thé. 2008. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Lectures. 2007. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Soirée des inédits. 2007. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Poésie. 2006. Composição (estréia).
ROSSI, A. H. . Les Cadres de la Parole. 2004. Composição (estréia).
ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Prix Goncourt édition Brésil. 2020. Vídeo.
ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Analyse des films: In her shoes / The book thief. 2020. Vídeo.
ROSSI, A. . Graphium Littéraire - un peu de moi. 2020. Vídeo.
ROSSI, A. . Graphium Littéraire - Analyse littéraire film et livre 'La voleuse de livres' (The book thief). 2020. Vídeo.
ROSSI, A. . Graphium Littéraire - In her shoes: un film qui parle de poésie. 2020. Vídeo.
ROSSI, A. ; ROSSI, A. H. . haïku - esparrama-me no mundo. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - je m'étends sur le monde. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - pétalas de sal. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - pétales de sel. 2021 (Artigo).
ROSSI, A. H. . haïku - o sol ao meio-dia. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - soleil à midi. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - silêncio cortado. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - na função da tangente. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - dans la fonction de la tangente. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - silence coupé. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - afáveis flores. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - fleurs affables. 2021 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - jóia rara. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - a respiração. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - a poeta lê. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - a secura vem. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - água no tanque. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - corpo lento cai. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - rare bijou. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - la respiration. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - la poète lit. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - la sécheresse vient. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - l'eau du bac. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . haïku - corps lent vient. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'onde foi que...'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'où est-ce que...'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'de mim comigo mesma'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'de moi avec moi-même'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'óculos embaçados'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'lunettes brouillées'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'georges floyd: oito minutos e quarenta e seis segundos. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'george floyd: huit minutes quarante-huit secondes'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'sobre o livro'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'sur le livre'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'chegar ao ponto de mim mesma'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'arriver au point de moi-même'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'exilada das manhãs'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'exilée des matins'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'gesticulação'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'gesticulation'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'página em branco'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'page blanche'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poema: 'minha poesia, meu bem-estar'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . poème: 'ma poésie, mon bien-être'. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . chegar ao ponto de mim mesma. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . arriver au point de moi-même. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . exilada das manhãs. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . gesticulação. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . gesticulation. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. ; RAMAO, M. . ñemomýi. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. ; ALMEIDA, O. . ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . página em branco. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . page blanche. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . minha poesia, meu bem-estar. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . ma poésie, mon bien-être. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . outro livro. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . un autre livre. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . rubrique impersonnelle. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . rubrica impessoal. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . de ma fenêtre. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. H. . de minha janela. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . dans l'acte d'écrire. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . no ato de escrever. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . ce n'est pas de l'amour. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . isto não é amor. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . eu... plural. 2020 (Poemas).
ROSSI, A. . moi... plurielle. 2020 (Poemas).
ROSSI, ANA HELENA . Prix Goncourt: 5 étapes pour structurer le groupe de lecture. 2020 (vídeo, produzido por Ana Rossi, sobre Prix Goncourt).
ROSSI, A. H. . Francophonie 2019 - Maratona poética. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . yo... plural. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . no olodum. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . dans l'olodoum. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . en el olodum. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . at the olodoum. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . vejo um pouco mais. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . je vois un peu plus. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . veo un poco más. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . i see a little more. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . dona anita. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . acossada, uma amiga explode de raiva. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . harcelée, une amie explose de rage. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . acosada, una amiga explota de rabia. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . accosted, a friend explose with anger. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . lastiggevallen, een vriendin explodeert met woede. 2019 (Artigo).
ROSSI, A. . capa de pele. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . couverture de peau. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . capa de piel. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . skin cover. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . huidlaag. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . delícia. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . délice. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . delicia. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . delicious. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . heerlijk. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . minhas heranças. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . mes héritages. 2019 (Artigo).
ROSSI, A. . mis herencias. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . my heritages. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . mijn efernissen. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . secura da boca caliente. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . lábios de água marinha. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . lèvres d'eau marine. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . labios de agua mariña. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . sea water lips. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . zeewater lippen. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . outro livro. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . un livre. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . de ma fenêtre. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . de minha janela. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . andante. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . metodologia do medo. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . méthodologie de la peur. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . metodología del miedo. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . methodology of fear. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . methodologie van angst. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . palhaças no feminino. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . clownesses au féminin. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . payasas en femenino. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . clown girls on the stage. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . vrowenlijk clown. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . cascatas em sonho. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . sources en rêve. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . fuentes en sueño. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . fountains in dream. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . fountein in droom. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . isto é preciso. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . il le faut. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . es necesario. 2019 (Poemas).
ROSSI, A. . it has to be. 2019 (Poemas).
ROSSI, ANA HELENA . Poesias de Noélia Ribeiro. 2019 (Video de Ana Rossi, poeta Noélia Ribeiro).
ROSSI, ANA HELENA . Poesia de Angélica Torres Lima. 2019 (video UnBTV, elaborado por Ana Rossi, poeta Angelica Torres Lima).
ROSSI, A. H. . Revista Arcoiris. 2009 (Poemas).
ROSSI, A. H. . Atelier d'écriture poétique. 2008 (Oficina de Escritura Poética).
ROSSI, A. H. . Progettogeum. 2008 (Exposiçâo de cartas manuscritas).
ROSSI, A. H. . 4e Nuits d'Amnesty. 2008 (Leitura de poesia).
ROSSI, A. H. . Poèmes. 2007.
ROSSI, A. H. . Belles Latinas. 2007 (Festival).
ROSSI, A. H. . Taller de literatura sul americana. 2005 (Organizadora de Atelier de leituras e discussâo de autores latinoamericanos) .
Projetos de pesquisa
-
2023 - Atual
Escrevivência na literatura: deslocamentos e aplicabilidade na rede de ensino do Distrito Federal, Descrição: A pesquisa visa verificar a aplicação da Lei n11.645 em uma escola de ensino médio do Distrito Federal por meio de uma pesquisa de campo com alunas cujo objetivo é identificar como se operacionaliza o conceito de escrevivência nas escolas para, assim, ver como as questões identitárias das estudantes negras se operacionalizam neste espaço escolar. Trata-se de compreender a construção da autoimagem das alunas a partir de suas leituras dos textos literários no âmbito do corpus literário do currículo escolar obrigatório.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Helena Rossi - Coordenador / Jakcelia Costa da Silva - Integrante.
-
2013 - Atual
Tradução e produção de conhecimento: a translatio no século XXI, Descrição: Este projeto discute, de maneira transdisciplinar, diferentes áreas do conhecimento que dialogam com a tradução literária (e com outros tipos de textos), e dá ênfase às questões da linguagem como vetor fundamental que, associados experiência tradutória, produz categorias epistemológicas que constituem a base do conhecimento. Este projeto de pesquisa insere-se dentro da linha de pesquisa dos Estudos da Tradução, e pretende com uma metodologia que associa produção de quadros oriundos da própria tradução en se faisant, assim como a elaboração de um diário de tradução por parte do tradutor, identificar questões de tradução que dizem respeito à produção de conhecimento. Seguem abaixo as dimensões do projeto. 1) Grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência onde a linguagem constitui o locus da produção do conhecimento a partir dos conceitos de 'lingua-pura', 'narrador', 'experiência' e 'linguagem', do filósofo alemão Walter Benjamin ; 2) Rrevista caleidoscópio: linguagem e tradução que se encontra no portal de periódicos da Universidade de Brasília (http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio), com vistas a dar suporte ao projeto acadêmico, além de estabelecimento de parcerias com outras revistas que tenham o mesmo foco. 3) Produção de material científico (produção de artigos científicos) 4) Constituição de redes de pesquisa) nacional e internacional, e de eventos relacionados à problemática acima referida. 5) Divulgação de pesquisas - Entrevistas mensais no canal Instagram @by_anarossi (com meus alunos ; com convidados). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Ana Helena Rossi - Coordenador / Janaína Thayonara Gil César - Integrante / Kallynny Richelly do Amaral Cardoso - Integrante / Geovana Cavendish - Integrante / Sara Lelis de Oliveira - Integrante / sophie celine sylvie guerin mateus - Integrante / LIVIA AGUIAR SALOMAO - Integrante / MARILIA EVELIN MONTEIRO MOREIRA - Integrante / Daniel Ferreira - Integrante / Mariene Jessyca MOTA DA SILVA - Integrante / Jean OSTASZEVSKI PIMENTEL - Integrante / Ana Carolina CAMILO DE PAULA - Integrante / Maria Arlete ARAUJO ALENCAR - Integrante / Aline S. França - Integrante.
-
1999 - 2002
Poética literária e o tema do exílio, Descrição: O objetivo deste projeto é definir quais as relações entre poética literária e o tema do exílio como forma de estruturação desta poética. Assim, o estudo de caso do escritor turco Nedim Gürsel nos permite observar como se dá esta junção.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Ana Helena Rossi - Integrante / Seza Yilancioglu - Coordenador.
Prêmios
2017
Professora Homenageada, Universidade de Brasília.
2016
Professora Homenageada, Universidade de Brasíila.
2012
Prêmio de Iniciação Científica, Universidade de Brasília - Cnpq.
2006
Prix du CRDP - Centre Régional de Documentation Pédagogique, Clermont-Ferrand, Ministère de l'Education Nationale, Rectorat de l'Académie de Clermont-Ferrand.
2005
Prix Concours "Faites des livres", Ministère de l'Education Nationale, Salon du Livre (Paris).
2003
Prix d'Excellence Nouvelle et Conte, Forum Femmes Méditerranée.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Universitário Darcy Ribeiro, Instituto de Letras, LET, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (061) 93952215, URL da Homepage:
Experiência profissional
2011 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Depto de Linguas Estrangeiras e Tradução, Carga horária: 16, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Desde 29 de janeiro de 2015, ocupa a função de Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) no Instituto de Letras.
Atividades
-
08/2024
Direção e administração, Instituto de Letras-LET.,Cargo ou função, Gestora do Convênio Internacional UnB (Brasil) - UMCE (Chile).
-
08/2024
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras-LET.,Linhas de pesquisa
-
07/2017
Extensão universitária , Instituto de Letras-LET.,Atividade de extensão realizada, Grupo de extensão em Tradução: Historiographies premières.
-
04/2017
Direção e administração, Reitoria.,Cargo ou função, Assessora da Vice-Reitoria.
-
04/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria.,Cargo ou função, Gestora da Cátedra de Altos Estudos em Ciências Humanas e Sociais na UnB.
-
08/2018 - 08/2020
Extensão universitária , Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, Projeto de Extensão - Prêmio Goncourt.
-
10/2014 - 10/2016
Direção e administração, Departamento de Linguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.
2010 - 2011
Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille IVínculo: Chargée de Cours, Enquadramento Funcional: Chargée de Cours, Carga horária: 8
Outras informações:
Professora na área de Letras Modernas (1º ano, 3º ano e Master 1)
1999 - 2002
Universidade GalatasarayVínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividades desenvolvidas :
- Pesquisa : orientaçâo de pesquisas (nivel de mestrado)
- Orientaçâo administrativa e pedagogica : bolsas de estudo do governo francês para os estudantes turcos, acompanhamento de projetos acadêmicos e estabelecer contatos com instituiçôes francesas.
- Ensino : graduaçâo e pos-graduaçâo na area da Comunicaçâo
- Implementaçâo de projetos na àrea de comunicaçâo : responsavel da redaçâo do jornal da Universidade editado em francês como parte dos acordos de cooperaçâo entre a França e a Turquia.
1999 - 2002
Universidade GalatasarayVínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Professora de graduaçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividades de ensino de graduaçâo
Atividades de ensino de pos-graduaçâo
Atividades de pesquisa e desenvolvimento
Atividades administrativas (relaçoes institucionais entre a Universidade de Galatasaray, o Consulado francês em Istanbul, e instituiçôes universitarias francesas.
1999 - 2002
Universidade GalatasarayVínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de pos-graduaçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividades de ensino de graduaçâo
Atividades de ensino de pos-graduaçâo
Atividades de pesquisa e desenvolvimento
Atividades administrativas (relaçôes entre a Universidade de Galatasaray, consulado francês, e instituiçôes universitarias francesas).
1999 - 2002
Universidade GalatasarayVínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Desenvolvimento e coordenaçâo de projetos, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Instituiçâo de convênios entre a Faculdade de Comunicaçâo e o Instituto Cultural Francês de Istanbul no que diz respeito à pesquisas no setor da comunicaçâo audiovisual.
1999 - 2002
Universidade GalatasarayVínculo: Contrato local, Enquadramento Funcional: Administraçâo, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Orientaçâo aos estudantes com respeito à bolsas de estudo no exterior e possibilidades de estudo no exterior.
Revisâo da traduçâo dos boletins acadêmicos (do turco para o francês)
Atividades
-
09/1999
Ensino, Comunicaçâo Social, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Historia da Televisâo (Seminario de Pesquisa)
1997 - 1999
Universidade Aix-Marseille IVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 8
Atividades
-
09/1997 - 09/1999
Ensino,,Disciplinas ministradas, Metodologia do "mémoire", Introduçâo à Sociologia
-
09/1997 - 09/1999
Ensino,,Disciplinas ministradas, Metodologia do "mémoire", Introduçâo à Sociologia
-
09/1997 - 09/1999
Ensino,,Disciplinas ministradas, Introduçâo à Sociologia, Metodologia do
1997 - 1999
Universidade Aix-Marseille IIVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6
1997 - 1999
Centre National de la Recherche ScientifiqueVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora para pesquisa, Carga horária: 15
Outras informações:
Atividade de apoio à pesquisa no setor de Politicas Publicas e Inovaçâo tecnologica. Pesquisa referente à um projeto europeu intitulado SESI, e que compreendeu seis equipes européias (2 equipes cientificas na França, uma na Grâ-Bretanha, uma em Portugal, uma na Austria, e uma na Alemanha) baixo a coordenaçâo do CNRS.
1989 - 1991
Université de Bordeaux 3Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividade de pesquisa sobre a estrutura dos cursos de jornalismo na França : dois estudos de caso - o Departamento de Jornalismo do Institut Universitaire de Technologie de Bordeaux, e o Centre de Formation des Journalistes de Paris.
1989 - 1991
Université de Bordeaux 3Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atividade de pesquisa sobre a estrutura dos cursos de jornalismo na França : dois estudos de caso - o Departamento de Jornalismo do Institut Universitaire de Technologie de Bordeaux, e o Centre de Formation des Journalistes de Paris.
1996 - 1997
Universidade de Paris1/SorbonneVínculo: Pesquisadora associada, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 6
Outras informações:
Atividade de Pesquisa sobre Politicas Publicas no setor da imigraçâo na França (pesquisa desenvolvida pelo Departamento de Ciências Politicas, Université de la Sorbonne (coordenaçâo do professor Marc Lazar).
2007 - 2011
Lycée Saint Jean-Baptiste de la SalleVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Dedicaçâo exclusiva, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
De 2007 a 2011 ocupei o cargo de professora nessa instituiçâo apos prestar concurso na area de letras modernas. Sai do cargo dia 25 de março de 2011 para assumir meu cargo na UnB, Depto de Linguas Estrangeiras e Tradução.
2002 - 2003
Lycée Charlotte GrawitzVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.
2003 - 2007
Lycée Edmond RostandVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 18, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Ana Helena Rossi e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?