Vera Lúcia Ramos
Obtive o título de doutora no programa Estudos da Tradução (USP, 2018). Em minha carreira acadêmica, com todos os títulos pela USP, fiz mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2008), especialização em Tradução: Inglês/ Português (2002), e graduação e licenciatura em Letras (Português e Francês, 1987). Atuei como professora de português para estrangeiros de 1985 a 2005, em empresas como Sony, Konika Minolta, Toyota e Nisso, principalmente para falantes de japonês, mas também para falantes de francês (FNAC) e inglês (Firestone). Trabalhei como professora universitária, dando aulas de inglês e de tradução no curso de Tradutor e Intérprete e de Letras. Como tradutora, atua na área de tradução técnica e literária, com publicações entre 2005 a 2008, em Novo Século, Bertrand Brasil (grupo editorial Record), e atualmente na Martin Claret e Lexikos. Com trabalho de produção textual, escrevi material didático para cursos universitários de EAD entre 2011 a 2013 e sou coautora da série ?Muito Prazer: fale o português do Brasil? (DISAL, 2008). Como pesquisadora, participo dos seguintes grupos de pesquisa: COMET (Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução: USP/CNPq) e informalmente do grupo ?The Global Huck Project? (Stanford University e Université de Lille).
Informações coletadas do Lattes em 04/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO
2014 - 2018
Universidade de São Paulo
Título: Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus
Stella Esther Ortweiler Tagnin. Palavras-chave: Huckleberry Finn; Linguística de Corpus; Discurso Racial; Nigger(s); tradução; Polissistema Literário. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
2005 - 2008
Universidade de São Paulo
Título: A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução,Ano de Obtenção: 2009
Lenita Maria Rimoli Esteves.
Especialização em Especialização em Tradução Inglês/Português
2002 - 2003
Universidade de São Paulo
Título: Análise da Tradução de "O mordomo"
Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves
Graduação interrompida em 1982 em História
1981 - Atual
Universidade de São Paulo
Ano de interrupção: 1982
Formação complementar
2014 - 2015
Extensão universitária em Visão Global da Bíblia - EAD. (Carga horária: 375h). , Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia, FAJE, Brasil.
2012 - 2012
Linguística de Corpus: Ensino, Tradução e Terminol. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2012 - 2012
Tópicos em Tradução. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2003 - 2003
Extensão Cultural ? Atualização Gramatical ? Parte. (Carga horária: 32h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2001 - 2001
Prática de Versão. (Carga horária: 20h). , Up-to-date, UD, Brasil.
1998 - 2001
Oficina de Criação Literária. , Associação Cultural de Amigos do Museu Lasar Segall, ACAMLS, Brasil.
1998 - 1998
Writing as a Multi-Skills Experience. (Carga horária: 24h). , Palavra Escrita ? Cursos e Redações, PE, Brasil.
1998 - 1998
Grammar Improvement for Teachers. (Carga horária: 24h). , Palavra Escrita ? Cursos e Redações, PE, Brasil.
1996 - 1996
Panorama da Cultura Literária Portuguesa. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1991 - 1991
Modelo de aquisição de aprendizagem de 2ª língua e. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1991 - 1991
English a full-time Intensive Course. (Carga horária: 120h). , Eurocentre Bournemouth, EB, Grã-Bretanha.
1990 - 1990
Extensão universitária em Programme d?échange entre les Universités brésilie. , Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I, França.
1981 - 1987
Inglês. , União Cultural Brasil Estados Unidos, UCBEU, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
MILTON, John ; RAMOS, V. L. . JOTA. 2015. (Outro).
Participação em eventos
4ª Jornada de Tradução e Interpretação e Letras-Inglês da Universidade Nove de Julho-UNINOVE.O Projeto "Tradução em Contexto": volume 1 - contos de Mark Twain. 2019. (Outra).
Semana de Letras/Tradutor e Intérprete da Universidade São Judas Tadeu.Tradução em Contexto: contos de Mark Twain. 2019. (Outra).
Curso de Capacitação em Metodologia de Ensino de Línguas Estrangeiras.Avaliação e elaboração de material didático. 2018. (Oficina).
Deep Cure and Transformation. 2018. (Oficina).
II Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Adventures of Huckleberry Finn: o discurso racial no século XIX e algumas de suas traduções em português do Brasil. 2018. (Congresso).
PROFT 2018 - 7 Simpósio Profissão Tradutor.A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão. 2018. (Oficina).
V Semana de Estudos Na Faculdade Cultura Inglesa.Os desafios do tradutor: da tradução "literal" (textos técnicos) à "intraduzibilidade" na tradução (os dialetos nos textos literários). 2018. (Seminário).
Seminários do GMHP/ NEHiLP 2014.As criações dialetais de Mark Twain em Huckleberry Finn nas falas de Huck, Jim e Tom e suas traduções: um estudo com a Linguística de Corpus (LC). 2014. (Seminário).
XXXIV Semana do Tradutor: As Voltas de Babel - Simpósio Internacional de Tradução.Aspectos da tradução de Huckleberry Finn: uma análise com a linguística de corpus. 2014. (Simpósio).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O apagamento dos cocioletos de Mark Twain em duas traduções de Adventures of Huckleberry Finn sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Ensino de Tradução: Teoria e Prática - um olhar sobre as traduções de aprendizes de dois excertos da obra The Help. 2013. (Congresso).
II CIDS Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística. Os Socioletos de Mark Twain em Adventures of Huckleberry Finn sob a Perspectiva da Linguística de Corpus e da Sociolinguística. 2012. (Congresso).
III Congresso Internacional da ABRAPUI. A criação socioletal de Mark Twain em Huck Finn e Tom Sawyer. 2012. (Congresso).
3° EPED. 2011. (Encontro).
IV Seminário Internacional de Linguística da Universidade Cruzeiro do Sul.A criação socioletal de Mark Twain em Huck Finn e Tom Sawyer. 2011. (Seminário).
18th APLIESP One Day Regional Seminar.Mark Twain, Huckleberry Finn e algumas reflexões sobre a tradução de dialetos. 2010. (Seminário).
II Encontro de Tradutores.A sivilização-civilização de Huckleberry Finn e Mark Twain: alguns aspectos da tradução de dialetos. 2010. (Encontro).
Uninove: Oficinas de Aprimoramento de Estudos: Teoria e Prática.Práticas de Tradução e Interpretação e Empregabilidade. 2010. (Oficina).
Universidade Presbiteriana Mackenzie: II Ciclo de Debates Letras - CLEM."Português para Estrangeiros: uma nova oportunidade". 2010. (Encontro).
VI Encontro de Português Língua Estrangeira do Rio de Janeiro.Material Didático de PLE - Novos Itinerários. 2009. (Encontro).
I encontro de Pós-graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.Algumas considerações sobre três traduções de The Adventures of Huckleberry Finn. 2006. (Encontro).
I Congresso Nacional de Tradução da ABRATES. 2003. (Congresso).
Poesia e Pintura: Relações Homológicas. 2000. (Encontro).
Um Olhar Insólito: Guimarães Rosa Lendo o Burro e o Boi no Presépio. 2000. (Encontro).
Panorama da Cultura Literária Portuguesa. 1986. (Outra).
Participação em bancas
CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Considerações acerca da tradução do conto The Tell-Tale Heart, de Edgar Allan Poe (1834), por Clarice Lispector (1974). 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.
CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Tradução e Inclusão Social: panorama histórico da audiodescrição no Brasil. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.
CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Desafios da Tradução de Peças de Teatro e os Recursos Sugeridos pela Literatura Especializada. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.
CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. O Romance Contemporâneo Trainspotting (1993), de Irvine Welsh: Discussão e Proposta de Tradução. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.
RAMOS, V. L.; Gimenez, Patrícia; CARIBE, Y.. IX Encontro de Iniciação Científica e VI Seminário Nacional de Pesquisa e registro(s) sob o protocolo número 12274. 2012. Universidade Nove de Julho.
Orientou
Análise da Tradução do Discurso Erótico/ Pornográfico na Construção do Personagem; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A Questão da Subjetividade na Análise Comparativa das Traduções de Angela Pessoa e Mariluce Pessoa da Declaração de Independência dos Estados Unidos; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Aproximação e Distanciamento na Tradução: uma análise de Adeus às Armas; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise Comparativa das Traduções de Ênio Silveira e Hélio Pólvora do Conto The Killers de Ernest Hemingway; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
As Aventuras de Tom Sawyer (Twain, 1876): dialeto, literatura e tradução; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Estudo do Socioleto na Tradução da Obra de Kathryn Stockett: The Help; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Adaptador: Compromisso e Fidelidade ao Original - Uma análise entre as relações de tradução e adaptação de livros clássicos para jovens leitores; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Formação de Identidades Culturais nas Traduções de Trevisan e Galindo do conto joyciano The Dead; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A Literatura Infantil em Análise: a tradução dos contos de fada; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Variações socio-dialetais nas traduções da HQ de Chico Bento; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Traduzindo o intraduzível: O Sumiço da Santa de Jorge Amado a sua tradução; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Tradução de quadrinhos: uma análise de tradução da turma da Mônica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A sensibilidade em Gabriela Cravo e Canela: a intraduzibilidade do tom e sentido; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Oralidade e tradução em The Help; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Implicações da tradução literária: uma análise das traduções de Comedy of Erros; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A tradução em Jane Austen: a voz da personagem na escolha do tradutor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
O desenvolvimento da tradução no Brasil Colonial; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Teoria do escopo nos quadrinhos da Turma da Mônica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Turma da Mônica: análise e tradução de humor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise comparativa da tradução de Oliver Twist de Charles Dickens; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise das modalidades: a domesticação na tradução; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise da versão de Dom Casmurro para o inglês; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Tradução dos nomes dos personagens do desenho "A família Addams"; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise da tradução de palavras em Novalíngua da obra 1984 de George Orwell; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Oralidade e variedades linguísticas na literatura: Mark Twain e as Aventuras de Tom Sawyer; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise de tradução: série Crepúsculo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Wuthering Heights: Análise das modalidades tradutórias; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A tradução de nomes próprios: e agora tradutor: Kaite ou Cátia?; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Análise das modalidades da tradução de texto literário; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Estratégias e Técnicas para o tradutor - além do conhecimento linguístico; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
O plágio na tradução literária: estudo comparativo das traduções de Lúcio Cardoso e Enrico Corvisieri da obra Pride and Prejudice de Jane Austen; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Tradução Literária: Mark Twain e o uso de dialetos em Adventures of Tom Sawyer; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Dialeto Literário na Tradução: As Aventuras de Tom Sawyer; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Turma da Mônica Trilíngue; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
A Representação da Oralidade na Escrita em The Catcher in the Rye e em sua tradução, O Apanhador no Campo de Centeio; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
O socioleto literário em Wuthering Heights e em sua tradução O Morro dos Ventos Uivantes; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Adaptação da obra The Comedy of Erros de William Shakespeare para variantes não culta da língua portuguesa; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Ferreira; Daisaku Ikeda ? As palavras de um homem de paz; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Gabriela Cravo e Canela: traduzibilidade ou intraduzibilidade?; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Tradução da oralidade na obra The Help; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Oliver Twist: algumas comparações entre traduções; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
As influências das marcas de oralidade na obra The Help; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Desvendando o Despertar: tradução do musical; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;
Produções bibliográficas
-
RAMOS, V. L. . Tradução em Contexto: Contos de Mark Twain. 1. ed. São Paulo: Lexikos Editoria e Assessoramento Linguístico, 2018. v. 1. 272p .
-
RAMOS, V. L. ; Duval, Priscila Rossetti ; Gimenez, Patrícia ; PAIVA, C. I. S. ; SILVA, S. L. ; CARIBE, Y. J. A. . Tradução, Interpretação e Discursos: contrastes e confrontos discursivos. 1. ed. São Bernardo do Campo: Editora Todas as Musas, 2012. v. 01. 89p .
-
FERNANDES, G. R. R. ; FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . Muito Prazer: Fale o Português do Brasil. 1ª. ed. São Paulo: Disal, 2009. v. 01. 468p .
-
FERNANDES, G. R. R. ; FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . O Ensino de Português para Estrangeiros: formação de professores e criação de materiais didáticos. New Routes in ELT, São Paulo, p. 36 - 37, 01 jan. 2010.
-
RAMOS, V. L. ; FURLANETTO, E. L. A. . A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
RAMOS, V. L. . Os desafios do tradutor: da tradução 'literal' (textos técnicos) à 'intraduzibilidade' na tradução (os dialetos nos textos literários). 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RAMOS, V. L. . O Polissistema Literário e as Retraduções de Algumas Obras com Dialetos: Reflexões e Exemplos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RAMOS, V. L. . Aventuras de Huckleberry Finn (obra e três traduções) sob o olhar da Linguística de Corpus (LC): Um estudo dirigido pelo corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Ramos, Vera Lúcia ; RAMOS, V. L. . O apagamento dos socioletos de Mark Twain em duas traduções de Adventures of Huckleberry Finn sob a perspectiva da Linguística de Corpus: em experimento. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS, V. L. . Ensino de Tradução: Teoria e Prática - um olhar sobre as traduções de aprendizes de dois excertos da obra The Help. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS, V. L. . Os socioletos de Mark Twain em Adventures of Huckleberry Finn sob a Perpectiva da Linguística de Corpus e da Sociolinguística. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
RAMOS, V. L. . Uma secretária na vitrine. São Paulo: Lexikos, 2019. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . A Princesinha. São Paulo: Martin Claret, 2018. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . O Jardim Secreto. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . Mesmo Deus Diferentes Igrejas. Osasco: Novo Século, 2008. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. ; FERREIRA, T. L. S. B. . Vampyro. Osasco: Novo Século, 2008. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . Os quatro elementos do sucesso. Osasco: Novo Século, 2006. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . Espiritualmente Incorreto. Osasco: Novo Século, 2006. (Tradução/Livro).
-
RAMOS, V. L. . Yogilates. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2005. (Tradução/Livro).
-
FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . O machado de meu pai. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).
Outras produções
RAMOS, V. L. . Literatura (Mark Twain e Huckleberry Finn) e Tecnologia (Linguística de Corpus): uma combinação conveniente. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
RAMOS, V. L. . Prática de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Ensino a Distância).
Ginezi, Luciana Latarini ; Duval, Priscila Rossetti ; Fratric, Glauco ; Gimenez, Patrícia ; RAMOS, V. L. . Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de Inglês a distãncia).
Histórico profissional
Experiência profissional
2000 - Atual
Lexikos Cursos e Traduções Ltda.Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Professora e Tradutora, Carga horária: 35
2010 - 2015
Universidade Nove de JulhoVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 22
2002 - 2006
Universidade de São PauloVínculo: Monitora-bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora-bolsista, Carga horária: 9
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Vera Lúcia Ramos e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?