Vera Lúcia Ramos

Obtive o título de doutora no programa Estudos da Tradução (USP, 2018). Em minha carreira acadêmica, com todos os títulos pela USP, fiz mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2008), especialização em Tradução: Inglês/ Português (2002), e graduação e licenciatura em Letras (Português e Francês, 1987). Atuei como professora de português para estrangeiros de 1985 a 2005, em empresas como Sony, Konika Minolta, Toyota e Nisso, principalmente para falantes de japonês, mas também para falantes de francês (FNAC) e inglês (Firestone). Trabalhei como professora universitária, dando aulas de inglês e de tradução no curso de Tradutor e Intérprete e de Letras. Como tradutora, atua na área de tradução técnica e literária, com publicações entre 2005 a 2008, em Novo Século, Bertrand Brasil (grupo editorial Record), e atualmente na Martin Claret e Lexikos. Com trabalho de produção textual, escrevi material didático para cursos universitários de EAD entre 2011 a 2013 e sou coautora da série ?Muito Prazer: fale o português do Brasil? (DISAL, 2008). Como pesquisadora, participo dos seguintes grupos de pesquisa: COMET (Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução: USP/CNPq) e informalmente do grupo ?The Global Huck Project? (Stanford University e Université de Lille).

Informações coletadas do Lattes em 04/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2014 - 2018

Universidade de São Paulo
Título: Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus
Stella Esther Ortweiler Tagnin. Palavras-chave: Huckleberry Finn; Linguística de Corpus; Discurso Racial; Nigger(s); tradução; Polissistema Literário. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2005 - 2008

Universidade de São Paulo
Título: A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução,Ano de Obtenção: 2009
Lenita Maria Rimoli Esteves.

Especialização em Especialização em Tradução Inglês/Português

2002 - 2003

Universidade de São Paulo
Título: Análise da Tradução de "O mordomo"
Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves

Graduação em Letras -Português/Francês

1983 - 1989

Universidade de São Paulo

Graduação interrompida em 1982 em História

1981 - Atual

Universidade de São Paulo
Ano de interrupção: 1982

Formação complementar

2014 - 2015

Extensão universitária em Visão Global da Bíblia - EAD. (Carga horária: 375h). , Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia, FAJE, Brasil.

2012 - 2012

Linguística de Corpus: Ensino, Tradução e Terminol. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Tópicos em Tradução. (Carga horária: 120h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2003 - 2003

Extensão Cultural ? Atualização Gramatical ? Parte. (Carga horária: 32h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2001 - 2001

Prática de Versão. (Carga horária: 20h). , Up-to-date, UD, Brasil.

1998 - 2001

Oficina de Criação Literária. , Associação Cultural de Amigos do Museu Lasar Segall, ACAMLS, Brasil.

1998 - 1998

Writing as a Multi-Skills Experience. (Carga horária: 24h). , Palavra Escrita ? Cursos e Redações, PE, Brasil.

1998 - 1998

Grammar Improvement for Teachers. (Carga horária: 24h). , Palavra Escrita ? Cursos e Redações, PE, Brasil.

1996 - 1996

Panorama da Cultura Literária Portuguesa. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1991 - 1991

Modelo de aquisição de aprendizagem de 2ª língua e. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1991 - 1991

English a full-time Intensive Course. (Carga horária: 120h). , Eurocentre Bournemouth, EB, Grã-Bretanha.

1990 - 1990

Extensão universitária em Programme d?échange entre les Universités brésilie. , Université de Provence Aix Marseille I, Aix-Marceille I, França.

1981 - 1987

Inglês. , União Cultural Brasil Estados Unidos, UCBEU, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

MILTON, John ; RAMOS, V. L. . JOTA. 2015. (Outro).

Participação em eventos

4ª Jornada de Tradução e Interpretação e Letras-Inglês da Universidade Nove de Julho-UNINOVE.O Projeto "Tradução em Contexto": volume 1 - contos de Mark Twain. 2019. (Outra).

Semana de Letras/Tradutor e Intérprete da Universidade São Judas Tadeu.Tradução em Contexto: contos de Mark Twain. 2019. (Outra).

Curso de Capacitação em Metodologia de Ensino de Línguas Estrangeiras.Avaliação e elaboração de material didático. 2018. (Oficina).

Deep Cure and Transformation. 2018. (Oficina).

II Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Adventures of Huckleberry Finn: o discurso racial no século XIX e algumas de suas traduções em português do Brasil. 2018. (Congresso).

PROFT 2018 - 7 Simpósio Profissão Tradutor.A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão. 2018. (Oficina).

V Semana de Estudos Na Faculdade Cultura Inglesa.Os desafios do tradutor: da tradução "literal" (textos técnicos) à "intraduzibilidade" na tradução (os dialetos nos textos literários). 2018. (Seminário).

Seminários do GMHP/ NEHiLP 2014.As criações dialetais de Mark Twain em Huckleberry Finn nas falas de Huck, Jim e Tom e suas traduções: um estudo com a Linguística de Corpus (LC). 2014. (Seminário).

XXXIV Semana do Tradutor: As Voltas de Babel - Simpósio Internacional de Tradução.Aspectos da tradução de Huckleberry Finn: uma análise com a linguística de corpus. 2014. (Simpósio).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. O apagamento dos cocioletos de Mark Twain em duas traduções de Adventures of Huckleberry Finn sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2013. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Ensino de Tradução: Teoria e Prática - um olhar sobre as traduções de aprendizes de dois excertos da obra The Help. 2013. (Congresso).

II CIDS Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística. Os Socioletos de Mark Twain em Adventures of Huckleberry Finn sob a Perspectiva da Linguística de Corpus e da Sociolinguística. 2012. (Congresso).

III Congresso Internacional da ABRAPUI. A criação socioletal de Mark Twain em Huck Finn e Tom Sawyer. 2012. (Congresso).

3° EPED. 2011. (Encontro).

IV Seminário Internacional de Linguística da Universidade Cruzeiro do Sul.A criação socioletal de Mark Twain em Huck Finn e Tom Sawyer. 2011. (Seminário).

18th APLIESP One Day Regional Seminar.Mark Twain, Huckleberry Finn e algumas reflexões sobre a tradução de dialetos. 2010. (Seminário).

II Encontro de Tradutores.A sivilização-civilização de Huckleberry Finn e Mark Twain: alguns aspectos da tradução de dialetos. 2010. (Encontro).

Uninove: Oficinas de Aprimoramento de Estudos: Teoria e Prática.Práticas de Tradução e Interpretação e Empregabilidade. 2010. (Oficina).

Universidade Presbiteriana Mackenzie: II Ciclo de Debates Letras - CLEM."Português para Estrangeiros: uma nova oportunidade". 2010. (Encontro).

VI Encontro de Português Língua Estrangeira do Rio de Janeiro.Material Didático de PLE - Novos Itinerários. 2009. (Encontro).

I encontro de Pós-graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.Algumas considerações sobre três traduções de The Adventures of Huckleberry Finn. 2006. (Encontro).

I Congresso Nacional de Tradução da ABRATES. 2003. (Congresso).

Poesia e Pintura: Relações Homológicas. 2000. (Encontro).

Um Olhar Insólito: Guimarães Rosa Lendo o Burro e o Boi no Presépio. 2000. (Encontro).

Panorama da Cultura Literária Portuguesa. 1986. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Isabel Fernanda Romero

CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Considerações acerca da tradução do conto The Tell-Tale Heart, de Edgar Allan Poe (1834), por Clarice Lispector (1974). 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Dermivaldo Gordiano dos Santos

CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Tradução e Inclusão Social: panorama histórico da audiodescrição no Brasil. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Jefferson Mendes da Silva Moraes

CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. Desafios da Tradução de Peças de Teatro e os Recursos Sugeridos pela Literatura Especializada. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Diego Rodrigues Costa Lana

CARIBE, Y. J. A.;RAMOS, V. L.. O Romance Contemporâneo Trainspotting (1993), de Irvine Welsh: Discussão e Proposta de Tradução. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução Inglês/Potuguês) - Universidade Nove de Julho.

RAMOS, V. L.; Gimenez, Patrícia; CARIBE, Y.. IX Encontro de Iniciação Científica e VI Seminário Nacional de Pesquisa e registro(s) sob o protocolo número 12274. 2012. Universidade Nove de Julho.

Orientou

Barbara Suzana de Assis da Silva

Análise da Tradução do Discurso Erótico/ Pornográfico na Construção do Personagem; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Rute Kaizer de Carvalho

A Questão da Subjetividade na Análise Comparativa das Traduções de Angela Pessoa e Mariluce Pessoa da Declaração de Independência dos Estados Unidos; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Luciana dos Santos Silva

Aproximação e Distanciamento na Tradução: uma análise de Adeus às Armas; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Ariane Oliveira Ramalho

Análise Comparativa das Traduções de Ênio Silveira e Hélio Pólvora do Conto The Killers de Ernest Hemingway; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Cátia Regina Rodrigues Motta

As Aventuras de Tom Sawyer (Twain, 1876): dialeto, literatura e tradução; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Victor Hugo da Silva

Estudo do Socioleto na Tradução da Obra de Kathryn Stockett: The Help; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Nathália Edwirges do Prado Nascimento

Adaptador: Compromisso e Fidelidade ao Original - Uma análise entre as relações de tradução e adaptação de livros clássicos para jovens leitores; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Brenda Julia de Lima Araujo

Formação de Identidades Culturais nas Traduções de Trevisan e Galindo do conto joyciano The Dead; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Acácio Alves de Souza

A Literatura Infantil em Análise: a tradução dos contos de fada; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Daiane de Fátima Alves

Variações socio-dialetais nas traduções da HQ de Chico Bento; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Dâmaris Lia Ribeiro de Oliveira

Traduzindo o intraduzível: O Sumiço da Santa de Jorge Amado a sua tradução; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Diego Fernandes

Tradução de quadrinhos: uma análise de tradução da turma da Mônica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Eliana Capiotto Chargorodsky

Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Eloísa Helena Anderson

A sensibilidade em Gabriela Cravo e Canela: a intraduzibilidade do tom e sentido; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Fernanda Caline Casemiro Silveira

Oralidade e tradução em The Help; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Isabela da Silva Ferreira

Implicações da tradução literária: uma análise das traduções de Comedy of Erros; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Daniela Dias Pereira

A tradução em Jane Austen: a voz da personagem na escolha do tradutor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Isabely Silva Gomes

O desenvolvimento da tradução no Brasil Colonial; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Letícia Carajoinas da Silva

Teoria do escopo nos quadrinhos da Turma da Mônica; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Rita de Cássia Chiummo

Turma da Mônica: análise e tradução de humor; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Taysa Aline Isidoro de Lima

Análise comparativa da tradução de Oliver Twist de Charles Dickens; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Jessica Ferreira Vicente

Análise das modalidades: a domesticação na tradução; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Lilian Delmondes de Souza

Análise da versão de Dom Casmurro para o inglês; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Débora Borges Gonçalves

Tradução dos nomes dos personagens do desenho "A família Addams"; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Jéssica Correia Favareto

Análise da tradução de palavras em Novalíngua da obra 1984 de George Orwell; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Daniela dos Santos de Moraes de Carvalho

Oralidade e variedades linguísticas na literatura: Mark Twain e as Aventuras de Tom Sawyer; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Luana Carvalho da Silva

Análise de tradução: série Crepúsculo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Cíntia Carla Melo Ferreira Lima

Wuthering Heights: Análise das modalidades tradutórias; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Erik Meira Diniz

A tradução de nomes próprios: e agora tradutor: Kaite ou Cátia?; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Damaris Oliveira do Carmo

Análise das modalidades da tradução de texto literário; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Guilherme Luís Mattoso Serpa

Estratégias e Técnicas para o tradutor - além do conhecimento linguístico; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Vanessa Bitencourt da Silva

O plágio na tradução literária: estudo comparativo das traduções de Lúcio Cardoso e Enrico Corvisieri da obra Pride and Prejudice de Jane Austen; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Regiane de Oliveira Silva

Tradução Literária: Mark Twain e o uso de dialetos em Adventures of Tom Sawyer; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Claudia de Sousa Shiotuka Imanaka

Dialeto Literário na Tradução: As Aventuras de Tom Sawyer; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Letícia Carajoinas da Silva

Turma da Mônica Trilíngue; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Eduardo Prachedes Queiroz

A Representação da Oralidade na Escrita em The Catcher in the Rye e em sua tradução, O Apanhador no Campo de Centeio; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Anderson Moreira Santos

O socioleto literário em Wuthering Heights e em sua tradução O Morro dos Ventos Uivantes; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Daiane de Fátima Alves

Adaptação da obra The Comedy of Erros de William Shakespeare para variantes não culta da língua portuguesa; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Eliana Capiotto Chargorodsky

Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Suely A

Ferreira; Daisaku Ikeda ? As palavras de um homem de paz; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Eloísa Helena Anderson

Gabriela Cravo e Canela: traduzibilidade ou intraduzibilidade?; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Fernanda Caline Casemiro Silveira

Tradução da oralidade na obra The Help; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Taysa Aline Isidoro de Lima

Oliver Twist: algumas comparações entre traduções; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Joyce Gomes da Silva

As influências das marcas de oralidade na obra The Help; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Vinícius dos Santos Chelas

Desvendando o Despertar: tradução do musical; 2013; Orientação de outra natureza; (Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Vera Lúcia Ramos;

Produções bibliográficas

  • RAMOS, V. L. . Tradução em Contexto: Contos de Mark Twain. 1. ed. São Paulo: Lexikos Editoria e Assessoramento Linguístico, 2018. v. 1. 272p .

  • RAMOS, V. L. ; Duval, Priscila Rossetti ; Gimenez, Patrícia ; PAIVA, C. I. S. ; SILVA, S. L. ; CARIBE, Y. J. A. . Tradução, Interpretação e Discursos: contrastes e confrontos discursivos. 1. ed. São Bernardo do Campo: Editora Todas as Musas, 2012. v. 01. 89p .

  • FERNANDES, G. R. R. ; FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . Muito Prazer: Fale o Português do Brasil. 1ª. ed. São Paulo: Disal, 2009. v. 01. 468p .

  • FERNANDES, G. R. R. ; FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . O Ensino de Português para Estrangeiros: formação de professores e criação de materiais didáticos. New Routes in ELT, São Paulo, p. 36 - 37, 01 jan. 2010.

  • RAMOS, V. L. ; FURLANETTO, E. L. A. . A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • RAMOS, V. L. . Os desafios do tradutor: da tradução 'literal' (textos técnicos) à 'intraduzibilidade' na tradução (os dialetos nos textos literários). 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • RAMOS, V. L. . O Polissistema Literário e as Retraduções de Algumas Obras com Dialetos: Reflexões e Exemplos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • RAMOS, V. L. . Aventuras de Huckleberry Finn (obra e três traduções) sob o olhar da Linguística de Corpus (LC): Um estudo dirigido pelo corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Ramos, Vera Lúcia ; RAMOS, V. L. . O apagamento dos socioletos de Mark Twain em duas traduções de Adventures of Huckleberry Finn sob a perspectiva da Linguística de Corpus: em experimento. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RAMOS, V. L. . Ensino de Tradução: Teoria e Prática - um olhar sobre as traduções de aprendizes de dois excertos da obra The Help. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RAMOS, V. L. . Os socioletos de Mark Twain em Adventures of Huckleberry Finn sob a Perpectiva da Linguística de Corpus e da Sociolinguística. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • RAMOS, V. L. . Uma secretária na vitrine. São Paulo: Lexikos, 2019. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . A Princesinha. São Paulo: Martin Claret, 2018. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . O Jardim Secreto. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . Mesmo Deus Diferentes Igrejas. Osasco: Novo Século, 2008. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. ; FERREIRA, T. L. S. B. . Vampyro. Osasco: Novo Século, 2008. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . Os quatro elementos do sucesso. Osasco: Novo Século, 2006. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . Espiritualmente Incorreto. Osasco: Novo Século, 2006. (Tradução/Livro).

  • RAMOS, V. L. . Yogilates. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2005. (Tradução/Livro).

  • FERREIRA, T. L. S. B. ; RAMOS, V. L. . O machado de meu pai. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).

Outras produções

RAMOS, V. L. . Literatura (Mark Twain e Huckleberry Finn) e Tecnologia (Linguística de Corpus): uma combinação conveniente. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

RAMOS, V. L. . Prática de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Ensino a Distância).

Ginezi, Luciana Latarini ; Duval, Priscila Rossetti ; Fratric, Glauco ; Gimenez, Patrícia ; RAMOS, V. L. . Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de Inglês a distãncia).

Histórico profissional

Experiência profissional

2000 - Atual

Lexikos Cursos e Traduções Ltda.

Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Professora e Tradutora, Carga horária: 35

2010 - 2015

Universidade Nove de Julho

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 22

2002 - 2006

Universidade de São Paulo

Vínculo: Monitora-bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora-bolsista, Carga horária: 9