Milena de Paula Molinari

É Doutora em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos - Unesp/São José do Rio Preto (2022). Durante seu doutorado, realizou um Estágio de Pesquisa Doutoral na Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, na França, no laboratório ED 268 - Langage et langues: description, théorisation et transmission (2019/2020). Cursou o Mestrado junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos - Unesp/ São José do Rio Preto (2016). Graduou-se em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Italiano) pela mesma instituição (2013) e em Licenciatura em Letras (Inglês/Português) pela Unifran - Universidade de Franca (2022). Tem experiência na área de Linguística, atuando, principalmente, nos seguintes temas: Terminologia, Terminologia Bilíngue e Variação Terminológica. Desde março de 2024, atua como gestora da BM Words Assessoria Linguística LTDA e como professora de Língua Inglesa, Língua Francesa, tradutora e revisora de textos em inglês, francês e português na mesma empresa.

Informações coletadas do Lattes em 29/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 6)

2018 - 2022

Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP
Título: Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada e Mountain Bike
Orientador: em Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 ( Profa. Dra. Isabelle Oliveira)
com Prof. Dr. Maurizio Babini. Palavras-chave: Terminologia; Terminografia; Ciclismo de estrada; Mountain Bike.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos Linguísticos

2014 - 2016

Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP
Título: Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês
, Ano de Obtenção: 2016.Lidia Almeida Barros.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Língua Francesa; Glossário; Passaporte; Terminologia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia e Terminografia.

Graduação em Letras - Português e Inglês e Respectivas Literaturas

2018 - 2021

UNIVERSIDADE DE FRANCA

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor

2010 - 2013

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

2005 - 2007

Centro de Educação "Construindo"

Formação complementar

2019 - 2019

Docência no ensino superior: fundamentos e práticas pedagógicas - PAADES. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação a Distância para Seleção de Avaliadores do Enem 2018 ? Redações. (Carga horária: 93h). , Fundação Getúlio Vargas, FGV, Brasil.

2017 - 2017

Curso de Capacitação a Distância para Avaliação de Redações do ENEM 2017. (Carga horária: 90h). , Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista, VUNESP, Brasil.

2014 - 2014

Fraseologismos no ensino de língua estrangeira. (Carga horária: 2h). , Faculdade de Ciências e Letras - Araraquara, UNESP, Brasil.

2012 - 2012

Desafios e estratégias para o tradutor em formação. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Tradução técnica na área de anatomina humana. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Os problemas culturais nas traduções de séries. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Tradução de patentes. (Carga horária: 4h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Tradução do Diário de Gian Burrasca. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Workshop de Interpretação. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Em torno às traduções brasileiras de Luis Gusmán. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Workshop de Interpretação. (Carga horária: 3h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2012 - 2012

Tradução e gênero: escolhas, hierarquias. (Carga horária: 4h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Terminologia, Variação e Sinonímia. (Carga horária: 33h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Conversação em Língua Francesa. (Carga horária: 18h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Treinamento em Wordfast Classic. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2004 - 2009

Curso de inglês. (Carga horária: 250h). , Centro de Comunicação Inglesa, CCI, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia e Terminografia.

Organização de eventos

MOLINARI, M. P. ; PECORARI, L. C. ; AQUINO, R. L. ; CARLOS, B. ; FERNANDES, L. R. ; CURY, G. ; PEREIRA, T. M. ; FRARI, A. ; SOARES, A. ; ROLIM, C. ; BONATTI, C. ; BITTENCOURT, R. ; SANCHEZ, I. ; CARVALHO, L. ; SANTANNA, D. ; CUSTODIO, L. ; NAIME, M. ; FERREIRA, N. P. ; PALERMO, R. ; ARANTES, C. H. ; et.al . XXXII Semana do Tradutor - As faces da tradução. 2012. (Outro).

Participação em eventos

XV Colóquio Os Estudos Lexicais em Diferentes Perspectivas.A Variação Denominativa de termos que integram o campo semântico de freio no domínio das Bicicletas de Estrada e de Mountain Bike. 2023. (Outra).

XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp - SELin.Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: Ciclismo de Estrada e Mountain Bike. 2021. (Seminário).

XVII Simposio Iberoamericano de Terminología (RITerm).Análise das variantes denominativas em francês dos termos fundamentais do ciclismo de estrada e do Mountain Bike. 2021. (Simpósio).

Linguistweets: Primeira Conferência Internacional de Linguística no Twitter.Documentos de viagem BR/FR: estudo terminológico. 2020. (Outra).

Workshop das Profissões - CEC (Centro de Educação Construindo).Carreira de Tradutor Intérprete. 2020. (Outra).

67º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).A terminologia do domínio do ciclismo: casos de variação terminológica em português dos termos denominativos das partes principais da bicicleta de estrada. 2019. (Seminário).

ABRALIN 50 - Linguística na Contemporaneidade: Desafios, Debates e Propostas. A terminologia bilíngue português-francês do ciclismo de estrada. 2019. (Congresso).

XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP: "Pesquisas em Linguagem: diálogos com a contemporaneidade" a c.Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada, ciclismo de pista e Mountain Bike. 2019. (Seminário).

66° Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).Problemas de equivalência no domínio dos passaportes francês-português. 2018. (Seminário).

X Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp.Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2018. (Seminário).

XXX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2018. (Congresso).

XXXVIII Semana do Tradutor - Caminhos da acessibilidade: o papel sociocultural da tradução.Características fundamentais do ciclismo, nas modalidades ciclismo de estrada, de pista e Mountain Bike e seus candidatos a termos português-francês. 2018. (Outra).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Análise dos aspectos socioculturais dos termos dos passaportes franceses: uma reflexão sobre os termos préfecture, sous-préfecture e mairie e sua relação com a emissão de passaportes e documentos franceses. 2017. (Simpósio).

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia. Variantes regionais na terminologia do domínio dos passaportes franceses: questões socioculturais. 2016. (Congresso).

63° Seminário do GEL.Perfil linguístico e sociolinguístico da Terminologia dos passaportes franceses. 2015. (Seminário).

II Semana de Língua Estrangeira "As línguas estrangeiras no Brasil: Intercâmbio linguístico e cultural. 2015. (Outra).

Política Linguísticas: diálogos com o professor Kanavillil Rajagopalan. 2015. (Outra).

VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VII SELin.Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2015. (Seminário).

3º CIELLI ? Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.TERMINOLOGIA DO DOMÍNIO DOS PASSAPORTES FRANCESES: ESTUDO TERMINOLÓGICO E ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE FRANCÊS. 2014. (Outra).

I Congresso Internacional Estudos do Léxico e suas Interfaces. Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2014. (Congresso).

XIV Simposio Iberoamericano de Terminologia RITERM.Estudo terminológico dos passaportes e legislação franceses e elaboração de glossário monolíngue francês: recorte dos termos levantados. 2014. (Simpósio).

XXXIV Semana do Tradutor - I Simpósio Internacional de Tradução.Criação de glossário monolíngue português do domínio dos passaportes: metodologia do nosso trabalho. 2014. (Simpósio).

Congresso de Iniciação Científica da Unesp. Terminologia do domínio dos passaportes e criação de glossário monolíngue português. 2013. (Congresso).

Congresso Internacional de Tradutores e da ABRAPT. Elaboração de Glossário Monolíngue Português a partir de um estudo terminológico dos passaportes e das leis que os regem.. 2013. (Congresso).

PROFT 2013 - III Simpósio Profissão Tradutor.Estudo Terminológico dos passaportes e seus domínios e desenvolvimento de um glossário monolíngue português. 2013. (Simpósio).

IV Encontro sobre Ciência, Popularização da Ciência e Alfabetização Científica.Terminologia dos passaportes. 2012. (Encontro).

XXIV Semana de Letras Palavras cruzadas entre Brasil e Portugal.Terminologia do domínio dos passaportes: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue português. 2012. (Outra).

XXX Bain Linguistique de L'apfesp. 2012. (Outra).

XXXII Semana do Tradutor - "As faces da tradução".Estudo Terminológico dos passaportes e seus domínios. 2012. (Outra).

Curso de Atualização "Conversação em Língua Francesa". 2011. (Outra).

Gli esami di certificazione in Lingua Italiana. 2011. (Outra).

Personalidades de Expressão Francesa. 2011. (Outra).

Treinamento em Wordfast Classic. 2011. (Oficina).

XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo: Buon compleanno Italia!. 2011. (Outra).

XXIX Bain Linguistique de L'apfesp. 2011. (Outra).

XXXI Semana do Tradutor. 2011. (Outra).

XXX Semana do Tradutor - Profissão Tradutor. 2010. (Outra).

Participação em bancas

MOLINARI, M. P.. XXX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2018. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Produções bibliográficas

  • MOLINARI, M. P. ; DEANGELI, M. A. ; CURTI, Beatriz ; HURTADO, S. S. ; GARZON, M. C. A. . Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués. Revista Ciencias Sociales Y Educacion , v. 12, p. 365, 2023.

  • LARANJA, L. A. N. ; MOLINARI, M. P. ; OTTAIANO, A. O. . O estudo de fraseologismos na tradução. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 15, p. 76-100, 2021.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . Os locais e os agentes responsáveis pela emissão de passaportes no Brasil e na França: questões de equivalência terminológica. ALFA: REVISTA DE LINGUÍSTICA (UNESP. ONLINE) , v. 65, p. 1-23, 2021.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; DEANGELI, M. A. . Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 14, p. 623-641, 2021.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . A terminologia do domínio do ciclismo no Brasil: casos de variação entre os termos que denominam as partes principais da bicicleta de estrada. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 49, p. 920-937, 2020.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BARROS, L. A. . A(s) equivalência(s) entre termos que denominam documentos de viagem brasileiros e franceses. Revista do GEL , v. 17, p. 189-213, 2020.

  • MOLINARI, M. P. ; DEMARQUE, E. ; SILVA, M. C. P. . A unidade lexical crush e seus usos: inglês, português do Brasil e francês. Acta Scientiarum (UEM) , v. 41, p. 1-10, 2019.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . Um estudo dos graus de equivalência entre os termos denominativos das partes principais da Bicicleta de Estrada no Brasil e na França. Revista da ABRALIN , v. 18, p. 1-34, 2019.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Os termos préfecture, sous-préfecture e marie e sua relação com a emissão de passaportes e documentos franceses. In: Claudia Zavaglia, Angélica Karim Garcia Simão e Melissa Alves Baffi-Bonvino. (Org.). Expressões e impressões da diferença. 2ed.São José do Rio Preto: , 2018, v. 2, p. 1-.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes: Estudo dos domínios de origem e organização morfossintática e léxicossemântica dos termos. In: Anise de Abreu Gonçalves D?Orange Ferreira; Cristina Martins Fargetti; Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa. (Org.). Variedades do Léxico. 1°ed.Araraquara: Letraria, 2015, v. , p. 7-192.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . A Variação Denominativa de termos que integram o campo semântico de freio no domínio das Bicicletas de Estrada e de Mountain Bike. In: XV Colóquio os Estudos Lexicais em Diferentes Perspectivas, 2023, São Paulo. XV Colóquio Os Estudos Lexicais em Diferentes Perspectivas, 2023. p. 1-81.

  • MOLINARI, M. P. . Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: Ciclismo de Estrada e Mountain Bike. In: XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp - SELin, 2021, São José do Rio Preto. Contribuições e desafios da ciência linguística em tempos de pandemia: reflexões e experiências, 2021. v. VIII. p. 79-80.

  • MOLINARI, M. P. . Análise das variantes denominativas em francês dos termos fundamentais do ciclismo de estrada e do Mountain Bike. In: XVII Simposio Iberoamericano de Terminología (RITerm), 2021, Cidade do México. Inclusión y terminología en la sociedad actual, 2021. p. 94-95.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. . Documentos de viagem BR/FR: estudo terminológico. In: Primeira Conferência Internacional de Linguística no Twitter, 2020. Linguistweets, 2020.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . A terminologia do domínio do ciclismo: casos de variação terminológica em português dos termos denominativos das partes principais da bicicleta de estrada. In: 67º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL), 2019, São José do Rio Preto. 67º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL). Araraquara: Letraria, 2019. p. 429-429.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada, ciclismo de pista e Mountain Bike. In: XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Pesquisas em Linguagem: diálogos com a contemporaneidade, 2019, São José do Rio Preto. XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Pesquisas em Linguagem: diálogos com a contemporaneidade, 2019. p. 1-217.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Problemas de equivalência no domínio dos passaportes francês-português. In: GEL - Grupos de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2018, São José do Rio Preto. 66° Seminário do GEL. Araraquara - SP: Editora Letraria, 2018. p. 1-487.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. In: X Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp, 2018, Araraquara. História (s) e desafios da Linguística, 2018. v. I.

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Características fundamentais do ciclismo, nas modalidades ciclismo de estrada, de pista e Mountain Bike e seus candidatos a termos português-francês. In: XXXVIII Semana do Tradutor - Caminhos da acessibilidade: o papel sociocultural da tradução, 2018, São José do Rio Preto. XXXVIII Semana do Tradutor - Caminhos da acessibilidade: o papel sociocultural da tradução, 2018. p. 2-67.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Variantes regionais na terminologia do domínio dos passaportes franceses: questões socioculturais. In: XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia, 2016, São Paulo. XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia. São Paulo: Editora Contexto, 2016.

  • MOLINARI, M. P. . Perfil linguístico e sociolinguístico da Terminologia dos passaportes franceses. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2015, Campinas. Perfil linguístico e sociolinguístico da Terminologia dos passaportes franceses, 2015.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. In: VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP ? VII SELin, 2015, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2015.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . TERMINOLOGIA DO DOMÍNIO DOS PASSAPORTES FRANCESES: ESTUDO TERMINOLÓGICO E ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE FRANCÊS. In: 3º CIELLI ? Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2014, Maringá. 3° CIELLI, 2014.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. In: I Congresso Internacional Estudos do Léxico e suas Interfaces, 2014, Araraquara. I CINELI, 2014.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Estudo terminológico dos passaportes e legislação franceses e elaboração de glossário monolíngue francês: recorte dos termos levantados. In: XIV Simposio Iberoamericano de Terminologia RITERM, 2014, Santiago Chile. XIV Simposio Iberoamericano de Terminologia RITERM, 2014.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Criação de glossário monolíngue português do domínio dos passaportes: metodologia do nosso trabalho. In: XXXIV Semana do Tradutor - I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. XXXIV Semana do Tradutor - I Simpósio Internacional de Tradução, 2014.

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia dos passaportes. In: Semana Nacional de Ciência e Tecnologia, 2012, São José do Rio Preto. Encontro sobre Ciência, Popularização da Ciência e Alfabetização Científica, 2012.

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . A Variação Denominativa de termos que integram o campo semântico de freio no domínio das Bicicletas de Estrada e de Mountain Bike. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . A Variação Denominativa de termos que integram o campo semântico de freio no domínio das Bicicletas de Estrada e de Mountain Bike. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. . Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: Ciclismo de Estrada e Mountain Bike. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. . Análise das variantes denominativas em francês dos termos fundamentais do ciclismo de estrada e do Mountain Bike. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI, B. . Documentos de viagem BR/FR: estudo terminológico. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . A terminologia bilíngue português-francês do ciclismo de estrada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . A terminologia do domínio do ciclismo: casos de variação terminológica em português dos termos denominativos das partes principais da bicicleta de estrada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada, ciclismo de pista e Mountain Bike. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Problemas de equivalência no domínio dos passaportes francês-português. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BABINI, M. . Características fundamentais do ciclismo, nas modalidades ciclismo de estrada, de pista e Mountain Bike e seus candidatos a termos português-francês. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Análise dos aspectos socioculturais dos termos dos passaportes franceses: uma reflexão sobre os termos préfecture, sous-préfecture e mairie e sua relação com a emissão de passaportes e documentos franceses. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Variantes regionais na terminologia do domínio dos passaportes franceses: questões socioculturais. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Perfil linguístico e sociolinguístico da Terminologia dos passaportes franceses. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportesfranceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Criação de glossário monolíngue português do domínio dos passaportes: metodologia do nosso trabalho. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Estudo terminológico dos passaportes e legislação franceses e elaboração de glossário monolíngue francês: recorte dos termos levantados. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Estudo Terminológico dos passaportes e seus domínios e desenvolvimento de um glossário monolíngue português.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes e criação de um glossário monolíngue português. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Elaboração de Glossário Monolíngue Português a partir de um estudo terminológico dos passaportes e das leis que os regem.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Terminologia do domínio dos passaportes: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue português. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Estudo Terminológico dos passaportes e seus domínios. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOLINARI, M. P. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BABINI, M. . Places and agents responsible for issuance of passports in Brazil and France: terminological equivalence issues, 2021. (Tradução/Artigo).

Outras produções

MOLINARI, M. P. . XXX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2018.

MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Relatório Científico de IC - Final (FAPESP). 2013. (Relatório de pesquisa).

MOLINARI, M. P. ; BARROS, L. A. . Relatório Científico de IC - Parcial (FAPESP). 2012. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2018 - 2022

    Dicionário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades : ciclismo de estrada e Mountain Bike, Descrição: O presente projeto de pesquisa visa um estudo terminológico dos termos fundamentais do ciclismo, mais especificadamente, o ciclismo de estrada e Mountain Bike (MTB) e propõe a realização do objetivo principal, analisar a terminologia bilíngue do domínio do ciclismo nas três modalidades propostas, refletindo sobre os principais problemas encontrados na busca das equivalências.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Milena de Paula Molinari - Integrante / Maurizio Babini - Coordenador.

  • 2014 - 2016

    Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês, Descrição: Nosso projeto tem como objetivos principais identificar e estudar o conjunto terminológico de maior pertinência ao domínio dos passaportes franceses e elaborar um glossário monolíngue francês dos termos selecionados. As análises linguísticas dos termos encontrados nos passaportes franceses estabeleceram o perfil geral dessa terminologia, verificando a existência (ou não) de variantes lexicais nesse conjunto terminológico; e observando as particularidades culturais que marcam esse conjunto terminológico, de acordo com a realidade sociocultural francesa. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico para a tradução juramentada, também coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros, da UNESP de São José do Rio Preto.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Milena de Paula Molinari - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2012 - 2016

    O léxico da tradução juramentada: documentos pessoais (I) (LexTraJu ), Descrição: Este projeto dá continuidade ao LexTraJu I, II e III, mas se atém ao par de línguas português-francês. Pretende estudar a terminologia encontrada em documentos pessoais, tais como certidões de casamento, certidões de nascimento, passaportes e outros. Pretende ainda aprofundar a nomenclatura do dicionário de termos encontrados nos principais tipos de documentos normalmente solicitados à tradução juramentada no Brasil e na França, cuja primeira versão se encontra concluída.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Milena de Paula Molinari - Integrante / Beatriz Curti - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador / Ana Amélia Furtado Pinto - Integrante / Letícia Bonora Teles - Integrante / Karina Rodrigues - Integrante / Tatiane Ramazzini Catharino - Integrante.

  • 2012 - 2013

    Terminologia do domínio dos passaportes: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue português, Descrição: Nosso projeto tem como objetivos principais identificar e estudar o conjunto terminológico de maior pertinência ao domínio dos passaportes brasileiros e elaborar um glossário monolíngue português dos termos selecionados. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros, da UNESP de São José do Rio Preto.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Milena de Paula Molinari - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2012 - Atual

    Elaboração de repertórios terminográficos: questões metodológicas e propostas de modelos, Descrição: Esse projeto tem como objetivo principal elaborar repertórios terminográficos e lexicográficos de diferentes tipos e como objetivos específicos: a) proceder ao estudo de modelos científicos propostos pela Terminologia e pela Lexicografias modernas e pela Lingüística computacional; b) estudar a onomasiologia e os repertórios de tipo onomasiológicos analisando sua estruturação interna e metodologia de elaboração; c) analisar diferentes tipos de linguagens de especialidade e proceder ao levantamento do vocabulário acadêmico.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (2) . , Integrantes: Milena de Paula Molinari - Integrante / Maurizio Babini - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2019 - 2020

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: CAPES/ PrInt, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista de Estágio Doutoral no Exterior (CAPES/PrInt) para desenvolvimento do projeto intitulado: Glossário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades ciclismo de estrada e Mountain Bike: análise da variação terminológica dos termos em francês de 02 de setembro de 2019 a 28 de fevereiro de 2020.

2014 - 2016

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desenvolvimento de projeto de pesquisa em nível de Mestrado, com o título: Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês.

2012 - 2013

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desenvolvimento de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica, com o título: Terminologia do domínio dos passaportes: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue português.

2018 - 2022

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Aluna de Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação (Doutorado)

Outras informações:
Projeto vinculado ao projeto "Elaboração de repertórios terminográficos: questões metodológicas e propostas de modelos", sob orientação do Prof. Dr. Maurizio Babini

2020 - 2021

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aulas ministradas no curso de Letras-francês, Carga horária: 2

Outras informações:
Docência no Departamento de Letras Modernas (DLM) - curso Letras/Licenciatura - disciplina: Língua Francesa I. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE), Universidade Estadual Paulista (UNESP). Total: 30 horas

2020 - 2021

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aulas ministradas no curso de Letras-francês, Carga horária: 2

Outras informações:
Docência no Departamento de Letras Modernas (DLM) - curso Letras/Licenciatura - disciplina de Língua Francesa II. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE), Universidade Estadual Paulista (UNESP). Total: 30 horas

2019 - 2019

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aulas ministradas no curso de Tradutor, Carga horária: 2

Outras informações:
Docência no Departamento de Letras Modernas (DLM) - curso Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, sob orientação do Prof. Dr. Maurizio Babini - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE), Universidade Estadual Paulista (UNESP). Total: 30 horas

2014 - 2016

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Aluno de pós-graduação, Enquadramento Funcional: Aluna de pós-graduação (Mestrado), Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto de pesquisa vinculado ao projeto: O léxico da tradução juramentada: documentos pessoais (I) (LexTraJu), coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros.

2015 - 2015

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 2

Outras informações:
Realização de Estágio Docência sob orientação da Profa. Dra. Lidia Almeida Barros.

2010 - 2013

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Aluno de Graduação, Enquadramento Funcional: Aluna do curso de Tradutor (Francês/Italiano), Carga horária: 24

Outras informações:
Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Italiano) - Unesp/ IBILCE

2011 - 2011

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 4

Outras informações:
Estágio Básico intitulado: Terminologia de passaportes: estudo teórico, sob a orientação da Profa. Dra. Lídia Almeida Barros

2010 - 2011

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 4

Outras informações:
Estágio Básico intitulado: Informatização de Vocabulários Técnicos Francês-Português para o Acervo do CRIF - Homeopatia e Anestesiologia, sob a orientação da Profa. Dra. Claudia Maria Xatara

2010 - 2010

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 2

Outras informações:
Projeto de Extensão Universitária Cursinho Metamorfose. Cursinho pré-vestibular gratuito dentro do campus da Unesp de São José do Rio Preto. Ministrou aulas de inglês.

Atividades

  • 03/2018 - 12/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 09/2020 - 02/2021

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Francesa I (30h), Língua Francesa II (30h)

  • 04/2019 - 08/2019

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Terminologia e às Tecnologias de Tradução (30h)

  • 03/2014 - 07/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 08/2015 - 08/2015

    Ensino, Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução em Francês (6h)

  • 10/2012 - 10/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Linhas de pesquisa

  • 04/2011 - 08/2011

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Estágio realizado, Estágio Básico intitulado Terminologia de passaportes: estudo teórico, sob a orientação da Profa. Dra. Lídia Almeida Barros.

  • 04/2010 - 11/2010

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa (Cursinho Metamorfose) - 2h semanais - de abril a novembro de 2010.

2016 - 2016

Wizard - Bady Bassit

Vínculo: Professora de inglês, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 17

2019 - 2020

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio Doutoral, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desenvolvimento de Estágio Doutoral no Exterior com bolsa da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES/ PrInt) sob supervisão da Profa. Dra. Isabelle Oliveira da École Doctorale 268 - Langage et langues : description, théorisation, transmission de 02 de setembro de 2019 a 28 de fevereiro de 2020.

2016 - 2020

LEMMA - Soluções em Linguística

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de língua francesa, Carga horária: 13

2016 - 2020

LEMMA - Soluções em Linguística

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa, Carga horária: 16

2024 - Atual

BM Words Assessoria Linguística LTDA

Vínculo: Sócia Administrativa, Enquadramento Funcional: Sócia Administrativa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atua como professora de Língua Inglesa, professora de Língua Francesa, tradutora e revisora de textos em inglês, francês e português. Além disso, é responsável pela gestão da empresa.

2021 - 2024

Profissional Autônoma

Vínculo: Professora de Língua Inglesa, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 15

2021 - 2024

Profissional Autônoma

Vínculo: Professora de Língua Francesa, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Francesa, Carga horária: 15

2021 - 2024

Profissional Autônoma

Vínculo: Tradutora e revisora, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora, Carga horária: 10

Outras informações:
Tradutora e revisora de textos em português, inglês e francês.