Lauro Maia Amorim

É tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa: Estudos da Tradução). É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor (2001) e Mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Linguísticos, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona. É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton (2010). Como resultado das suas reflexões desenvolvidas no doutorado, sobre questões de identidade, poesia e tradução, lançou o livro Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullens Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010). É autor da antologia poética bilíngue Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editoral, 2014). Também da sua autoria é o livro Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005), obra que explora as fronteiras textuais, discursivas e ideológicas entre o traduzir e o adaptar no espaço da literatura estrangeira. Seus interesses de pesquisa abrangem a temática da identidade e suas relações com a tradução, o que inclui os seguintes tópicos: a identidade da tradução e outras formas de reescrita; as relações entre racialidade, etnicidade e estética na recepção/tradução de literaturas de autores afrodescendentes no Brasil; e as diferentes formas de representação (ou não representação) da oralidade na escrita tradutória literária ou não literária. Atualmente (triênio 2019-2021) desenvolve pesquisa (Processo FAPESP -2019/01783-5) que pretende esclarecer em que medida a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. Em conexão com suas pesquisas e trabalhos relacionados com o ensino de Teorias da Tradução/Estudos da Tradução, no curso de Bacharelado em Letras-Tradução da UNESP, e reflexões sobre Afetos no seu traduzir de poemas de poetas afro-americanas, tendo oferecido precisamente uma disciplina sobre Afetos, Tradução e Estudos da Linguagem no PPGEL, o pesquisador começa a atuar, a partir de 2025, em pesquisas que investiguem o papel do afeto, da cooperatividade e da emoções na tradução de textos literários (e não literários). Seu projeto de pesquisa mais atual visa a investigar relações pouco exploradas entre estados emocionais induzidos por experiências estético-musicais, práticas meditativas (incluindo mindfulness) e o traduzir, e como essas intervenções afetam o engajamento de tradutores em formação ou profissionais. Serão examinados tanto os impactos das incertezas profissionais, e demandas acadêmicas quanto os efeitos de atividades prazerosas que fomentam conexões imprevisíveis, seja com textos, colegas ou dinâmicas colaborativas.

Informações coletadas do Lattes em 07/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Translation Studies

2006 - 2010

State University of New York at Binghamton
Título: Blackness, Translation and the (In)Visible: Harryette Mullen's Poetry in Brazilian Portuguese
Orientador: Profa. Dra. Rosemary Arrojo
Bolsista do(a): State University of New York, SUNY, Estados Unidos. Palavras-chave: tradução; literatura afro-americana; identidade; misceginação e hibridismo.

Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos

2001 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Tradução e Adaptação: Entre a Identidade e a Diferença, os Limites da Transgressão
, Ano de Obtenção: 2003.Profa Dra. Cristina Carneiro Rodrigues.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: tradução; adaptação; discurso; identidade; Lewis Carroll; Rudyard Kipling. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

1997 - 2000

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Tradução e Adaptação: Relações
Orientador: Profa Dra. Cristina Carneiro Rodrigues
Bolsista do(a): Programa de Implementação de Bolsas de Iniciação Científica, PIBIC-CNPQ, Brasil.

Formação complementar

2020 - 2020

A Prática da Tradução Literária. (Carga horária: 12h). , Centro Cultural Barco, BARCO, Brasil.

2013 - 2013

Teoria e Prática da Tradução Poética. (Carga horária: 32h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, IBILCE, Brasil.

2010 - 2010

Extensão universitária em Legendagem - Inglês-Português. (Carga horária: 40h). , Universidade Gama Filho, UGF, Brasil.

2000 - 2000

Cinema: Da Origem à Contemporaneidade. (Carga horária: 36h). , Serviço Social do Comércio - S. J. do Rio Preto, SESC-RIO PRETO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolinguística Aplicada à Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Tradução e Adaptação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Audiovisual.

Organização de eventos

AMORIM, Lauro Maia . XVII SELin - Seminário de Estudos Linguísticos: "Os Afetos nos Estudos da Linguagem: desafios para a docência e para a pesquisa". 2025. (Congresso).

SANTOS, K. P. ; DEMARZO, M. ; AMORIM, Lauro Maia . Unesp por uma geração sem nicotina: "Dr. Marcelo Demarzo - Mindfulness: O que as pesquisas dizem sobre o combate ao estresse, à ansiedade e ao vício em nicotina. 2025. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . 41a Semana do Tradutor (Comissão Organizadora). 2022. (Congresso).

AMORIM, Lauro Maia . XXXIX Semana do Tradutor.. 2019. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . Membro do Comitê Científico do 66o, Seminário do GEL (Estado de São Paulo). 2018. (Outro).

AMORIM, LAURO MAIA . Membro do Comitê Científico do XXXVIII Semana do Tradutor. 2018. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . Membro do Comitê Científico do IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin). 2017. (Congresso).

AMORIM, Lauro Maia . Membro do Comitê Científico da XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução. 2017. (Congresso).

AMORIM, Lauro Maia . Membro do Comitê Científico do Congresso "'Intersemiotic translation, adaptation and transposition: almost saying the same thing?". 2017. (Congresso).

AMORIM, LAURO MAIA . Membro da Comissão Científica da VI Jornada de Estudos Shakespeareanos. 2016. (Outro).

AMORIM, LAURO MAIA . Membro da Comissão Científica do VII SELIN (Seminário de Estudos Linguísticos). 2015. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . Presidente da Comissão Organizadora do VII Seminário de Estudos Linguísticos. 2015. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . Presidente da Comissão Organizadora do XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Congresso).

AMORIM, LAURO MAIA . Membro da Comissão Científica XXXIII Semana do Tradutor da Unesp. 2013. (Outro).

AMORIM, Lauro Maia . Membro da Comissão Científica XXXII Semana do Tradutor da Unesp. 2012. (Congresso).

AMORIM, Lauro Maia . II Semana de Letras e Tradução da UNILAGO: a docência, o tradutor e o pós-moderno. 2010. (Outro).

Participação em eventos

2a, Jornada de Tradução e Adaptação.Participou do Painel de Discussão 'Tradução dialetal' com a apresentação do texto 'Os desafios da tradução envolvendo a representação da variação linguística'. 2017. (Outra).

2a, Jornada de Tradução e Adaptação.Contrastando marcas de oralidade entre diferentes reescritas e suas relações com 'alta literatura', 'best-sellers de entretenimento', e 'públicos-alvo diferentes'. 2017. (Outra).

Ciclo de Palestras e Debates "Mulheres e Direitos Humanos" (OAB-UNESP-UNILAGO).?Mulheres negras: racismo, preconceito e discriminação:a poesia traduzida de autoras afro-americanas. 2017. (Outra).

IV Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.Discutindo Translating Social Science: good versus bad utopianism.. 2016. (Simpósio).

5th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). The face of (non) political engagement in Brazilian translations of Native Son, by Richard Wright. 2015. (Congresso).

JOTA - 1a. Jornada de Tradução e Adaptação.Reimaginando a tradução: Intervenções conceituais, Identidade(s) e Adaptação. 2015. (Outra).

XXVII Semana de Letras.Moderador na Mesa-Redonda "As reescritas da tradução e da adaptação e o redimensionamento das fronteiras entre o retrato e o relato ?. 2015. (Outra).

62º. Seminário do GEL.A tradução brasileira de Giovanni?s room, de James Baldwin: as relações entre estética, homossexualidade e recepção. 2014. (Seminário).

XXXIV Semana do Tradutor e do I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Congresso).

I Congresso Nacional de Literatura e Gênero. (Des)construção da identidade feminina negra na poesia (traduzida) de Harryette Mullen. 2013. (Congresso).

Transfusão: III Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida a.A formação do tradutor. 2013. (Encontro).

V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP − Pesquisa em Linguística no Século XXI: Perspectivas e Desafios Teórico-metodológicos.Avaliação de Painel - Mestrado. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Brincando seriamente com o intraduzível: as relações entre tradução e adaptação na recriação da poesia de Harryette Mullen. 2013. (Congresso).

XXXIII Semana do Tradutor.Jogos de palavras e intertextualidade: desafios para a tradaptação da poesia de Harryette Mullen. 2013. (Seminário).

60o. Seminário do GEL - Grupo Linguístico do Estado de São Paulo."Raça" e miscigenação na construção da identidade tradutória da literatura afro-americana no Brasil. 2012. (Seminário).

Ciclo de Palestras com Interpretação Consecutiva.Reflections on translators´ training: the role of students and teachers. 2012. (Outra).

Dia da Graduação no Ibilce. 2012. (Oficina).

II Encontro "E por falar em tradução".A relação entre o (in)visível e o segredo como forma de resistência da tradução e de emergência da interpretação. 2012. (Encontro).

II Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad (Abordagens Multidisciplinares da Tradução) ? Tema do Simpósio: ?Vozes da Tradução e Éticas do Traduzir?.Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. 2012. (Simpósio).

IV Seminário de Estudos Críticos sobre Educação.Por uma pedagogia da literatura traduzida: o papel do estudo comparativo de traduções na formação crítica dos leitores. 2012. (Seminário).

UNESP e seus novos docentes. 2012. (Outra).

XVI Semana de Letras/UNORP "Linguagem, arte e cultura".Traduzir ou adaptar? A tradaptação desafiando dicotomias. 2012. (Outra).

I Congresso Internacional de PPGLetras e XII Seminário de Estudos Literários - Riscos das Fronteiras. As fronteiras da tradução: a poesia experimental de Harryette Mullen em tradução/adaptação. 2011. (Congresso).

58o. Seminário do GEL.Negritude, tradução e o (in)visível: a poesia de Harryette Mullen em português. 2010. (Seminário).

Universidade Gama Filho - Curso de Extensão - Legendagem Inglês (40 horas). 2010. (Outra).

XXX Semana do Tradutor - Profissão Tradutor. 2010. (Encontro).

XXIX Semana do Tradutor. 2009. (Outra).

2008 American Comparative Literature Association Convention. Blackness and Harryette Mullen's poetry: identities in translation. 2008. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRALIC. 2008. (Congresso).

XXVIII Semana do Tradutor.A vida de um formando em tradução. 2008. (Outra).

Translation Conference Binghamton/Amherst.Muse & Drudge in Brazilian Portuguese: playing on the limits of language, translation and race. 2007. (Seminário).

XI Encontro Regional da ABRALIC. 2007. (Encontro).

XI Encontro Regional da ABRALIC.Muse & Drudge/Musa eMula, de Harryette Mullen: o inesperado nas bordas da tradução. 2007. (Encontro).

Translation Conference Binghamton/Amherst.Translation Conference. 2006. (Outra).

Encontro com Clarice Lispector - 5a. Feira do Livro de Ribeirão Preto. 2005. (Encontro).

Universidade do Livro (Editora da Unesp) Curso: Direito Autoral: Casos Práticos e Controvérsias. 2005. (Outra).

III CIATI - Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação. Os lugares do tradutor/adaptador: os entre-meios da (in)visibilidade. 2004. (Congresso).

III CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, tendo participado do curso "A linguística de corpus e o tradutor: uma relação de futuro". 2004. (Congresso).

III CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, tendo participado do curso "Diálogos na tradução brasileira de Harry Potter, de J.K Rowling". 2004. (Congresso).

III CIATI-Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, tendo participado do curso "Inglês jurídico: a estrutura e o funcionamento dos sistemas judiciários do Brasil e dos Estados Unidos". 2004. (Congresso).

III Seminário de Estudos Lingüísticos - SElin.Tradução e adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão. 2003. (Seminário).

II Simpósio do GRECC (Grupo de Estudos Em Crítica Contemporânea) - "Lugares Institucionais da Teoria". 2003. (Simpósio).

50o. Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Entre a fidelidade e a liberdade: traduzindo o discurso da adaptação. 2002. (Seminário).

II Semana de Tradução e Interpretação da Unilago.O mercado de tradução editorial: fatos e relatos. 2002. (Outra).

Learner Training and Support for Self Acess: Why and How?. 2001. (Oficina).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Encruzilhadas da identidade: entre a tradução e a adaptação, a ambivalência do discurso colonial em Kim de Rudyard Kipling.. 2001. (Encontro).

"Curso de cinema: da origem à contemporaneidade", oferecido pelo Sesc-Rio Preto. 2000. (Outra).

I Seminário de Estudos Linguísticos e Literários - "Outros 500: as pespectivas das Letras no Brasil". 2000. (Seminário).

XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Tradução e Adaptação: fronteiras em jogo. 2000. (Seminário).

XX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Análise de propagandas". 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "marcas de oralidade na tradução literária". 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "O castelhano como língua comum da Espanha passa a ser considerado Espanhol". 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Taller de traducción española". 2000. (Outra).

XXVII Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE. 2000. (Outra).

XXVII Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A pesquisa empírica em tradução". 2000. (Outra).

XXVII Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A tradução como gesto de poder: a dicotomia servir X subverter". 2000. (Outra).

XXVII Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Cultura nacional e a questão da identidade". 2000. (Outra).

XXVII Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "English Phonemes". 2000. (Outra).

XI Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 1999. (Congresso).

XI Semana de Letras, UNESP-IBILCE. 1999. (Outra).

XI Semana de Letras, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Mário de Andrade, antropólogo: o papel do folclore na elaboração de uma literatura nacional". 1999. (Outra).

XI Semana de Letras, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Perspectivas da crítica literária feminista". 1999. (Outra).

XI Semana de Letras, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Teoria e prática da criação literária". 1999. (Outra).

XIX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A língua espanhola na literatura: reflexões para a sua tradução". 1999. (Outra).

XIX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A tradução de histórias em quadrinhos". 1999. (Outra).

XIX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A tradução literária: prosa e poesia". 1999. (Outra).

XIX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Ficção e história: introdução à narrativa hispano-americana". 1999. (Outra).

XIX Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Tradução e editoras". 1999. (Outra).

XLVII Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Tradução e adaptação: o caso de Alice. 1999. (Seminário).

XXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE.Tradução e Adaptação: As Alices. 1999. (Outra).

XXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A permanência da cultura no III milênio: o universo dos multimeios". 1999. (Outra).

XXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Tradução de socioletos: teoria e prática". 1999. (Outra).

VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

XLVI Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo. 1998. (Seminário).

XVIII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE. 1998. (Outra).

XVIII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Aspectos da tradução no mercado do MERCOSUL". 1998. (Outra).

XVIII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Interpretação em língua inglesa". 1998. (Outra).

XVIII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Possibilidades de trabalho e recursos para o tradutor na internet". 1998. (Outra).

XVIII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Um panorama da literatura hispano-americana". 1998. (Outra).

Curso "Curso Semiótica da Imagem Móvel". 1997. (Outra).

IX Semana de Letras, UNESP-IBILCE. 1997. (Outra).

IX Semana de Letras, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Kitsch, vanguarda e crise no modernismo". 1997. (Outra).

IX Semana de Letras, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "The Raven de Poe e O Corvo por Machado e Pessoa". 1997. (Outra).

XVII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE. 1997. (Outra).

XVII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A tradução de quatro gêneros de literatura de massa". 1997. (Outra).

XVII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "O texto publicitário e a tradução: uma abordagem comunicativa". 1997. (Outra).

XVII Semana do Tradutor, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso Acertos, erros...e erros: indagações sobre o fazer tradutório". 1997. (Outra).

XXIV Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE. 1997. (Outra).

XXIV Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "A história do jazz". 1997. (Outra).

XXIV Colóquio de Incentivo à Pesquisa, UNESP-IBILCE, tendo participado do curso "Temas da atualidade espanhola". 1997. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Pedro Viana Mouro

MOURO, P. V.;AMORIM, Lauro Maia; HATTNHER, A. L.; COSTA, C. B.. ASSIMILAÇÃO E RESISTÊNCIA NA EXPORTAÇÃO/TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS PARA O MERCADO ESTADUNIDENSE: o caso de Valente e Daytripper. 2025. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: ANA CAROLINE SARTORELO DOS SANTOS

SANTOS, A. C. S.; BUSATO, S.; SILVA, M. C.;AMORIM, Lauro Maia. O NONSENSE LITERÁRIO: (DES)CAMINHOS EM ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS, DE LEWIS CARROLL. 2024. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Ylana Karla de França Lopes e Tavares

TAVARES, Y.; RIBEIRO, E. S.;AMORIM, Lauro Maia; PONTE, C. A.. . CARMILLA E STYRIA: UM OLHAR SOBRE A TRADUÇÃO DO MONSTRO DA LITERATURA PARA O CINEMA GÓTICO. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

Aluno: FÁBIO RICARDO MACEDO

MACEDO, F.;AMORIM, Lauro Maia; DEANGELI, M. A.; PELUCIO, L.. Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar.. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Bianca Lobo Sanches dos Santo

SANTOS, B. L. S.;AMORIM, LAURO MAIA; SIMAO, A. K. G.; DARIN, L.. Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Bianca Lobo Sanches dos Santos

SANTOS, B. L. S.;AMORIM, LAURO MAIA; DARIN, L.; SIMAO, A. K. G.. Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Thais Polegato de Sousa

SOUZA, T. P.;AMORIM, Lauro Maia; HATTNHER, A. L.; ESTEVES, L.. Tradução, adaptação e a representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe (BOLSA CAPES). 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Manuela Graton Marcello

MARCELLO, M. G.;AMORIM, LAURO MAIA; HARRIS, P. J.; CECCANTINI, J. J. T.. Alice`s Adventures in Wonderland: a questão do nonsense visto como sátira na obra de Lewis Carroll. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Cláudia Suzano de Almeida

AMORIM, Lauro Maia; RIDD, M. D.; HARDEN, A.. Legendas e Intermediação: humor e sensibilidade em tradução. 2015. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Fernanda Silva Rando

AMORIM, Lauro MaiaRODRIGUES, Cristina Carneiro; AZENHA JR., J.. As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil :análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules Verne. 2015. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Vera Lúcia White

AMORIM, Lauro Maia; MILTON, J.; AZENHA JR., J.. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - FFLCH - USP.

Aluno: Samira Spolidorio

SPOLIDORIO, S.; LIMA, E. L. A.; FRIAS, J. Y.; PIMENTEL, J. M. M.; VERAS, M. V. A.;AMORIM, Lauro Maia. Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias e práticas. 2023. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Fernanda Silva Rando

RANDO, F.;RODRIGUES, Cristina Carneiro; MILTON, J.; LIMA, E. L.; MARTINS, M. A. P.;MAIA AMORIM, LAURO. As Viagens Extraordinárias no Brasil: análise historiográfica das obras traduzidas do escritor Jules Verne. 2023. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Gabriela Andrade de Oliveira

OLIVEIRA, G. A.;AMORIM, Lauro Maia; BRUNELLI, A. F.; MORAES, E.; VILELA-ARDENGHI, A. C. N. C.; BONADIO, M. C.. O discurso da moda sustentável: uma prática discursiva ativista?. 2022. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Bruno Carlucci

CARLUCCI, B.;AMORIM, LAURO MAIA; VERAS, V.; SILVA-REIS, D.. Uma Meditação sobre o Continuum Tradutório: Tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryāvatāra, de Shantideva. 2022. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Lana Beth Ayres Franco de Araújo

ARAUJO, L.;AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P.; CARNEIRO, T. D.; MELO, G. C. C.. O processo de publicação de obras literárias traduzidas: o Brasil como cultura tradutora. 2020. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Pâmela Berton Costa

AMORIM, LAURO MAIA; BERTON COSTA, PÂMELA; DEÂNGELI, MARIA ANGÉLICA; SIMAO, A. K. G.; COSTA, C. J.; LIMA, E. L.. Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução. 2020. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Adriano Clayton da Silva

SILVA, A. C.; VERAS, V.;AMORIM, Lauro Maia; LIMA, E. L.; ESTEVES, L.; CASTRO, V. C.. Repensando a imagem: o visual e o verbal em tradução. 2019. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Marinete Rodrigues da Silva

SILVA, M. R.; CAMACHO, R. G.; SOUZA, G. C.; ALMEIDA, M. M.; COELHO, I.;AMORIM, Lauro Maia. Eu e Você na variedade rio-branquense. 2019. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Anna Olga Prudente de Oliveira

OLIVEIRA, A. O. P.; BRITTO, P. H.;AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, M. A. P.; CORDEIRO, G.; CARNEIRO, T. D.. Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil.. 2018. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Raquel da Silva Yee

AMORIM, Lauro Maia; PETERLE, P.; BARBOSA, M. A.; ANDRADE, A. L.; FIORUSSI, A.; MONTAURY, A.. Entre Notas, Entrelaços: Odorico Mendes e o Jogo de Escrituras. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Pedro Tomé de Castro Oliveira

AMORIM, Lauro Maia; FALEIROS, A.; DIAS, M. S.; ZULAR, R.; FLORES, G. G.. Membro da banca examinadora de defesa de doutorado do trabalho: Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada. 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - FFLCH - USP.

Aluno: Andrea Moraes da Costa

HATTNHER, A. L.; STUPIELLO, Érica N A; SABINO, M. A.;AMORIM, Lauro Maia; FAGGION, V.. Tradução cultural: uma relfexão sobre a teoria e a experiência. 2016. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Silvia Cobelo

AMORIM, Lauro Maia; MILTON, J.; VIEIRA, M. A. C.; AZENHA JR., J.; COSTA, W. C.. As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação- Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - FFLCH - USP.

Aluno: Luciana de Mesquita Silva

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. C.; BRITTO, P. H.; CUNHA, E. L.. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins Parreira da Silva

AMORIM, Lauro Maia; CAMARGO, D. C.; ALVES, M. C. R.; SARDINHA, A. P. B.. Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Yuri Jivago Amorim Caribé

ALLEGRO, A.;AMORIM, LAURO MAIA; ESTEVES, L.; MILTON, J.; CINTRAO, H.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - FFLCH - USP.

Aluno: Pâmela Berton Costa

BERTON, P.;AMORIM, Lauro Maia; LIMA, E. L.; SIMAO, A. K. G.. Identidade e questões de gênero nas traduções brasileira e norte-americana de La Casa de los espíritus, de Isabel Allende. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Lana Beth Ayres Franco de Araújo

AMORIM, Lauro Maia; ARAUJO, L.; MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; MELO, G. C. C.. O processo de publicação de obras literárias traduzidas: o Brasil como cultura tradutora. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Marinete Rodrigues da Silva

SILVA, M. R.; CAMACHO, R. G.; SOUZA, G. C.;AMORIM, Lauro Maia. Eu e Você na variedade rio-branquense. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Aline Cantarotti

AMORIM, Lauro Maia; PINTO, P. T.; MARQUES, S. K.. Membro da banca examinadora da qualificação geral de doutorado do trabalho intitulado "Tradução para secretariado executivo no Brasil: uma proposta de abordagem de ensino para a graduação". 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Marina Molina Furlan

FURLAN, M. M.;AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érica N A; SABINO, M. A.. Membro da banca examinadora da qualificação especial (doutorado) de Marília Molina Furlan, cujo texto institula-se "Análise da tradução de uma obra de autoajuda para garotas adolescentes: tons do discurso, ethos discursivo e identidade geek feminina adolescente". 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Andrea Moraes da Costa

HATTNHER, A. L.;AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Tradução cultural: uma relfexão sobre a teoria e a experiência. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Elisangela Fernandes Martins Parreira da Silva

CAMARGO, D. C.; SABINO, M. A.;AMORIM, Lauro Maia. Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Yuri Jivago Amorim Caribé

ESTEVES, L.;AMORIM, Lauro Maia; MILTON, J.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - FFLCH - USP.

Aluno: Marilise Bertin

MILTON, J.; SANTANA;AMORIM, LAURO MAIA. A influência da obra Tales from Shakespear de Charles e Mary Lamb (1807) em traduções e adaptações narrativas infantojuvenis brasileiras. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - FFLCH - USP.

Aluno: Letícia Ferreira dos Santos

SANTOS, L. F.; VILELA, L. M.; LIMA, E. L. A.;AMORIM, Lauro Maia. Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory".. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Ylana Karla de França Lopes e Tavares

AMORIM, LAURO MAIA; RIBEIRO, E. S.; TAVARES, Y.. CARMILLA E STYRIA: UM OLHAR SOBRE A TRADUÇÃO DO MONSTRO DA LITERATURA PARA O CINEMA GÓTICO. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

Aluno: Bianca Lobo Sanches dos Santo

SANTOS, B. L. S.;AMORIM, LAURO MAIA; DARIN, L.; SIMAO, A. K. G.. Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Carlos César da Silva

AMORIM, Lauro Maia; LIMA, E. L.; SILVA, C. C.. Traduções shakespeareanas: das falas às mensagens de texto. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: FÁBIO RICARDO MACEDO

MACEDO, F.;AMORIM, LAURO MAIA; SIMAO, A. K. G.; PELUCIO, L.. Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar.. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Lara Cristina Santos Talhaferro

STUPIELLO, Érica N A;AMORIM, Lauro MaiaRODRIGUES, Cristina Carneiro. Membro da banca examinadora da qualificação de mestrado do trabalho intitulado. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Ariel Marcelo Fernández Quiroz

AMORIM, Lauro Maia; PINTO, P. T.; SANDES, E. A.. Membro da banca examinadora da qualificação de mestrado do trabalho "Análise da perda de comicidade em piadas do seriado El Chavo del 8 em corpus paralelo da sua dublagem do Espanhol do México para o Português do Brasil". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Pâmela Berton Costa

AMORIM, Lauro Maia; DEANGELI, M. A.; SIMAO, A. K. G.. Membro da banca examinadora de qualificação de mestrado do trabalho: "Identidade e questões de gênero nas traduções brasileira e norte-americana de La Casa de los espíritus, de Isabel Allende". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Thais Polegato de Sousa

SOUZA, T. P.;AMORIM, LAURO MAIA; HATTNHER, A. L.;RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução, adaptação e a representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe (BOLSA CAPES). 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Pâmela Berton Costa

BERTON COSTA, PÂMELA;AMORIM, Lauro Maia; DEANGELI, M. A.; SIMAO, A. K. G.. : Identidade e questões de gênero nas traduções brasileira e norte-americana de La casa de los espíritus, de Isabel Allende. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Manuela Graton Marcello

AMORIM, Lauro Maia; HARRIS, P. J.; MANGANELLI, G.. Alice's Adventures in Wonderland:a questão da sátira vista como nonsense na obra de Lewis Carroll. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Thais Polegato de Sousa

HATTNHER, A. L.;AMORIM, Lauro MaiaRODRIGUES, Cristina Carneiro. Membro da banca examinadora de qualificação de mestrado do trabalho "Tradução, adaptação e representação da identidade negra em reescriitas de Uncle Tom`s Cabin de Harriet Beecher Stowe. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Fernanda Silva Rando

RODRIGUES, Cristina CarneiroAMORIM, Lauro Maia; PEREIRA, N.. As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil :análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules Verne. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

Aluno: Ana Amélia Furtado

AMORIM, Lauro Maia; FURTADO, A. A.; STUPIELLO, Érika N A; DEANGELI, M. A.. Exame de Qualificação Especial (Artigo:. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Nájila Bandeira Nascimento e Sirlene dos Reis Pereira

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, Elisangela. F.. Harry Potter e a pedra filosofal: análise entre original e tradução. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Aline Ros Pando e Frederico Constâncio Gonçalves

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, Elisangela. F.. Legendagem do Filme "A Era do Gelo 3". 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Leandro Adão Queiroz

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, Elisangela. F.. A tradução e a adaptação cultural de "Little Red Riding Hood" para o português. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Camila Lorena de Moura Leonel e Beatriz Pereira Rodriguês

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, Elisangela. F.. O Retrato de Dorian Gray por Clarice Lispector: uma análise. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fabiana Buogermino Vilela e Laura Manzali Boari e Silva

AMORIM, Lauro Maia; MARTINS, Elisangela. F.. House M.D. como meio de aquisição do vocabulário médico para tradutores. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fábio José de Faria; Márica Valéria Risso Fajardo;

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Os desafios da tradução de marcadores culturais em legendas: o caso do filme. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Laira Naranjo Perini; Daniela Amicucci Alvarez

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. As diferenças entre a dublagem e a legendagem do filme. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Islaine Alfonsa Marino

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A questão da fidelidade em traduções de Alice no País das Maravilhas. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Virgíla Olívia Saquetin

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Crenças sobre o processo de ensino e aprendizagem de uma segunda língua e o processo tradutório. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Alexandre Lins Werneck

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Glossário bilíngüe de termos médicos. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Tatiana Pereira de Oliveira Miorin

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A influência do estrangeirismo em nossa língua: o emprego e a utilização no comércio riopretense. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Carmen Silva Costa Borges

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Preconceito e tradução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ecléia Fernandes

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Usos contrastivos da voz passiva em língua portuguesa e em língua inglesa: problemas na prática de tradução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Mariana Barontini Sasso

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Um breve estudo sobre as especialidades da legendagem para a televisão e para o cinema no Brasil. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Andrea Sales de Oliveira

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Estrangeirismos em turismo. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Alessandra Maria Rodrigues da Silva; Rita de Cássia Teodoro

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A comunicação não-verbal a e voz como recursos em interpretação consecutiva. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Heloiza Valéria Almendro; Priscila Paro Medeiros

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Tradução de expressões idiomáticas em tiras: Garfield - análise comparativa. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Tatiana Marossi Morette

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A tradução de anúncios publicitários. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Elaine Cristina Alves da Silva; Vera Lúcia da Silva Rossetti

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A tradução analisada em títulos de filmes. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Bárbara Rampin Godoy

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Tradução comparada de tirinhas: Calvin e Hobbes. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Graziela Vilela Mellote; Rafaela Diniz Soares de Oliveira

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Crenças acerca da tradução e do tradutor. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: ELAINE FILIE; JONAS ATHANÁZIO DOS SANTOS

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Sociolinguística na variação lingüística e tradução. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Karina Inocente

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érica N A. Uma análise das crenças de alunos de tradução sobre o processo tradutório. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Almir Rogério Françóia; Patrícia Menezes de Morais

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A fidelidade em duas adaptações de Romeu e Julieta para o cinema. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: PAULO MARCELO PEREIRA

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Terminologia e glossário hoteleiro. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Priscila Rugeri

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A tradução de textos audiovisuais e seus procedimentos técnicos. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Cristiane Marques Gélio

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. As dificuldades nas traduções de expressões idiomáticas. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Karina Brugnani Marcos

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. As diferentes teorias sobre modalidades tradutórias. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Michel Tadeu Sigoli

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Teoria dos modelos de tradução: aplicação prática em texto literário. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Samira Joana da Silva

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Análise de modalidades de tradução em um texto da internet. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Carollina Estevam Siqueira

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. A tradução delineada pelos conceitos tradicional e pós-moderno. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Carla Roberta Oliveira

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Erro de tradução. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Thais Rodrigues

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Modalidades tradutórias. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Maria Izabel do Nascimento

AMORIM, Lauro Maia; STUPIELLO, Érika N A. Procedimentos técnicos da tradução. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

ARBEX, P. G.;AMORIM, Lauro Maia; BREZOLIN, A.. Membro Titular da Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para preenchimento de vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia. 2012. Universidade Federal de Uberlândia.

AMORIM, Lauro Maia; HATTNHER, A. L.; CAVALARI, S. M. S.. Membro titular da comissao examinadora do concurso público para contratação em caráter emergencial de um professor substituto para o conjunto das disciplinas "Prática de Tradução I em Língua Inglesa", "Prática de Tradução II em Língua Inglesa", "Prática de Tradução III em Língua Inglesa" e "Estágio de Tradução em Língua Inglesa" junto ao Departamento de Letras Modernas do Ibilce/UNESP... 2012. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

GONCALVES, S. C.;AMORIM, LAURO MAIA; SIMAO, A. K. G.; PENHAVEL, E.. Membro de Comissão do Processo Seletivo do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. 2020. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

AMORIM, LAURO MAIA; PENHAVEL, E.; DEANGELI, M. A.; BRUNELLI, A. F.. Membro de Comissão do Processo Seletivo do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. 2019. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

AMORIM, Lauro Maia. Processo Seletivo de Professor de Língua Inglesa do Centro de Estudos de Línguas. 2010. Escola Estadual Monsenhor Gonçalves.

Orientou

Leticia Sangalli de Souza

MARCAS DE ORALIDADE E CAPITAL SIMBÓLICO: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE THE VIRGIN SUICIDES; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);

HUGO HENRIQUE DOS SANTOS

Uma tradução Tintin por Tintim: Uma discussão das teorias decoloniais e propagação de estereótipos racistas a partir da tradução; ; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);

Maria Laura Viudes Pedrin

MARCAS DE ORALIDADE E LINGUAGEM OBSCENA EM TRADUÇÕES DE BEST-SELLERS DE FICÇÃO ERÓTICA: UM ESTUDO COMPARATIVO; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Jacqueline dos Santos Pratas

ENTENDENDO O LEITOR: A RELAÇÃO DO CAPITAL CULTURAL NA ACEITAÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO LITERÁRIA; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

João Vitor de Paula Souza

Negritudes (in)visiíveis: miscigenação, passabilidade, colorismo e identidades racializadas em três traduções de Passing, de Neila Larsen, em português e espanhol; Início: 2022; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Heloíse Gabriele Coutinho

Projeto de Mentoria em Escrita Criativa: Da Leitura à Autoria; Início: 2025; Orientação de outra natureza; Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; (Orientador);

Glória Maria Xavier Santos

Revisão de Textos Traduzidos: Teoria e Prática (Estágio de Formação Básica pelo Departamento DELL); Início: 2025; Orientação de outra natureza; Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; (Orientador);

Pedro Viana Mouro

Assimilação e resistência na exportação/tradução de quadrinhos brasileiros para o mercado estadunidense: o caso de Valente e Daytripper; 2025; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, ; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Fernanda Udinal

A TRADUÇÃO TÉCNICA E O ATO PERFORMATIVO DA RECRIAÇÃO DE MARCAS SOCIOCULTURAIS NA TRADUÇÃO VOLTADA À EDUCAÇÃO MÉDICA; 2022; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, ; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Maria Beatriz Bobadilha

Chico Buarque na Itália: Uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas; 2022; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Lilian Peres

Racismo e ancestralidade: uma proposta de tradução da poética de Amiri Baraka; 2022; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

FÁBIO RICARDO MACEDO

Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar; ; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bianca Lobo Sanches dos Santos

Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, ; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bianca Lobo Sanches dos Santos

?Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, ; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Thaís Polegato de Souza

Tradução, adaptação e a representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe (BOLSA CAPES); 2017; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Raira Verenich Martins

Os limites entre tradução e adaptação na legendagem; 2014; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, ; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Pâmela Berton Costa

Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução; 2020; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Michele Rufino

Literatura afro-brasileira em tradução: considerações sobre Ponciá Vivêncio, de Conceição Evaristo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Daniela SILVA

Traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe: as marcas autorais dos tradutores; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bruna Vançan e Vitor Monteiro de Aquino

Tradução de humor negro em quadrinhos: adaptação e empréstimos tradutórios; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jéssica Vanti

Estudo comparativo de traduções do conto "The Fall of The House of Usher", de Edgar Allan Poe: a questão do público-leitor; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bianca Carolina da silva

Análise comparativa entre duas traduções: a de um tradutor automático e a de um tradutor aprendiz; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Vanessa Ramos da Silva e Caio Rafael Cardoso Rodrigues

Os desafios da versão em língua portuguesa dos gibis do Cebolina e do Chico Bento; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras -Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Anita Belletti

Relacionamentos amorosos em romances Young Adult podem favorecer marcas de oralidade em suas traduções? Um estudo das obras de Dahlia Adler (Editora Alt) e de Lynn Painter (Editora Intrínseca); 2025; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, PIBIC-REITORIA UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Júlia Ayume Yaji

A variação linguística pode ser condicionada pela temática dos relacionamentos amorosos em traduções de literatura Young Adult ? Analisando obras de K; L; Walther (Editora Rocco) e de Kelly Quindlen (Editora Alt); 2025; Iniciação Científica - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, PIBIC-REITORIA UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jéssica Nóbrega do Nascimento

A literatura protagonizada por minorias e a tradução decolonial: como Elatsoe: O segredo ancestral, da autora indígena norte-americana Darcie Little Badger, chega ao leitor brasileiro; 2024; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, PIBIC-REITORIA UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Rafaela Bertolazzo Pereira

Tradução e o público leitor geek: marcas de oralidade em diálogos ficcionais em It: A Coisa, de Stephen King, editora Suma de Letras; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Prope-Unesp-Reitoria; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Marco Moura Gomes Chiotti

A tradução e a retradução de O Apanhador no Campo de Centeio, de J; D; Salinger: o papel da representação da oralidade; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jéssica Nóbrega do Nascimento

A (não) representação das marcas de oralidade em diálogos ficcionais nas traduções de obras da literatura young adult; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Programa de Implementação de Bolsas de Iniciação Científica; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Maria Laura Viudes Pedrin

ICSB: Tradução e o público leitor geek: marcas de oralidade em diálogos ficcionais em A Garota da Casa ao Lado, de Jack Ketchum, editora DarkSide; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Thomas De Paula Andrade

ICSB: Tradução e o público leitor geek: marcas de oralidade em diálogos ficcionais em A Garota da Casa ao Lado, de Jack Ketchum, editora DarkSide; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Julia Zavatini Secco

Tradução e o público leitor geek: marcas de oralidade em diálogos ficcionais em Cores Vivas, de Patrice Lawrence, editora DarkSide; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Programa de Implementação de Bolsas de Iniciação Científica; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Rafaela Bertolazzo Pereira

Tradução e o público leitor geek: marcas de oralidade em diálogos ficcionais em A longa viagem a um pequeno planeta hostil, de Becky Chambers, editora DarkSide; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Mariana Rezende Silva

Marcas de oralidade diafásicas na tradução de romance policial best-seller: O chamado do Cuco, de Robert Galbraith (J; K; Rowling); 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

EDUARDA GOMES DA COSTA

Marcas de oralidade diafásicas na tradução de best-seller para público juvenil: Will & Will, de John Green e David Levithan; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Leticia Sangalli de Souza

As relações entre alta literatura, best-sellers de ficção popular e as identidades da variação linguística em traduções de ficção científica: Neuromancer, de William Gibson; ; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jacqueline dos Santos Pratras

Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias (traduções e adaptações de As Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lauro Maia Amorim;

JULIANA LÚCIO MINEIRO

ICSB (SEM BOLSA-PROPe/UNESP) Domesticação e estrangeirização na tradução, para o espanhol, de Ensaio sobre a cegueira, de José Saramago; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Licenciatura) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Beatriz Rosseto

Marcas de oralidade em traduções literárias e em obras brasileiras voltadas para o público juvenil: as relações entre público-leitor e representação linguística; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Lauro Maia Amorim;

RAFAELA ALONSO DA SILVA

ICSB (SEM BOLSA-PROPe/UNESP) As relações entre domesticação e estrangeirização em traduções de Clockwork Orange (Laranja Mecânica), de Anthony Burgess; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Licenciatura) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Laura Belinelli de Jesus

Contrastando marcas de oralidade em traduções de ?alta literatura? e de ?best-sellers?: Contos: volume 2, de Ernest Hemingway e Morte na praia, de Agatha Christie; (ICSB - Pró-Reitoria da Unesp); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Beatriz Martins

O emprego e a restrição de marcas de oralidade em legendas traduzidas de séries do provedor Netflix: uma análise descritiva de Making a Murderer (Iiniciação Científica 2 - pelo Departamento de Estudos Linguísticos e Literários - IBILCE); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Daniele Pecorari

O emprego e a restrição de marcas de oralidade em legendas traduzidas de séries do provedor Netflix: uma análise descritiva de Modern Family (Iniciação Científica 2 - pelo Departamento de Estudos Linguísticos e Literários - IBILCE); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão Universitária da UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Giovanna Casanova

O emprego e a restrição de marcas de oralidade em legendas traduzidas de séries do provedor Netflix: uma análise descritiva de Orange is the New Black (Iniciação Científica 2 - pelo Departamento de Estudos Linguísticos e Literários - IBILCE); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Larissa Ramos Romero

Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Recomeço, de Danielle Steel, e Maze Runner, de James Dashner; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jacqueline dos Santos Pratas

Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley & eu, de J; Grogan, e A rainha vermelha, de V; Aveyard; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão Universitária da UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Giulia Marquini Laurentino Pereira

Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D; Brown, e A esperança, de S; Collins; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pró-Reitoria de Extensão Universitária da UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bianca Di Santi

Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de textos não literários: artigos do New York Times (BOLSA CNPQ-PIBIC); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Programa de Implementação de Bolsas de Iniciação Científica; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Bianca Di Santi

Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de textos não literários: artigos do New York Times (BOLSA REITORIA - RENOVAÇÃO); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Prope-Unesp-Reitoria; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Daniele Anastácio Pecorari

Marcas de oralidade, norma culta e hibridismo linguístico em traduções e adaptações literárias (traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Prope-Unesp-Reitoria; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Suzana Pereira da Silva

Contrastando marcas de oralidade em traduções de alta literatura e de best-sellers: Indignação, de Philip Roth, e Teorema Katherine, de John Green; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Alexandre dos Reis Rybakov

Contrastando marcas de oralidade em traduções de alta literatura e de best-sellers: Fantasma sai de cena, de Philip Roth, e O manipulador, de John Grisham; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Julia Chaves

Falar de si: questões de linguagem, gênero e negritude na tradução Incidentes da vida de uma escrava, contados por ela mesma, de Harriet Ann Jacobs (1813-1897); 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Maria Clara Santos Alvarenga

Antes e depois do Prêmio Nobel: duas traduções brasileiras de Beloved, da escritora afro-americana Toni Morrison (BOLSA PIBIC-REITORIA); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Programa de Implementação de Bolsas de Iniciação Científica; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Pâmela Berton Costa

Identidade e questões de gênero na tradução brasileira de La Casa de los espíritus, de Isabel Allende; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Thaís Polegato de Souza

A mutabilidade das fronteiras entre tradução e adaptação e da identidade negra em reescrituras da obra A Cabana do Pai Tomás, de Harriet Beecher Stowe (IC-2 - FAPESP); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Debora Larissa Rempel

O papel da tradução na recepção de The invisible man, de Ralph Ellison: a literatura afro-americana reescrita no Brasil (IC-2 -FAPESP); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Thaís Polegato de Souza

Estudo das relações entre tradução e adaptação (IC-1); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Letícia Custódio Nazaré

Introdução aos estudos da tradução para legendagem (IC-1); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jean Pereira Lourenço

Marcas de oralidade e variantes dialetais na tradução literária: uma introdução (IC-1); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Raira Verenich Martins

Legendagem e dublagem: diferenças na tradução de humor; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Juliana Khüne Pereira

O papel da tradução na divulgação da obra de Paulo Coelho nos países de língua inglesa; 2005; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Lauro Maia Amorim;

BEATRIZ TEIXEIRA COUTINHO

Inglês Afro-Americano Vernacular ou ?Black English?: uma introdução à sua história, aos seus aspectos (socio)linguísticos e sua relação com produções culturais (em tradução); 2025; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

KAIO CESAR PEREIRA SANTOS

Combate ao tabagismo/nicotina - Afetos e Práticas Integrativas Complementares no combate à ansiedade geradora da adicção; 2025; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pro-reitoria de Planejamento Estratégico e Gestão; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Beatriz Rossi

Projeto Rexarte - COPE-CONECT REITORIA Saúde e Bem-Star; 2024; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pro-reitoria de Planejamento Estratégico e Gestão; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Heloisa Valadão Tazinafo

A tradução e a retradução de O Apanhador no Campo de Centeio, de J; D; Salinger: o papel da representação da oralidade; 2023; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Jéssica Nóbrega do Nascimento

Estágio de Formação Básica (pelo departamento DELL): A Visão Pós-Estruturalista da Tradução: Questões Introdutórias; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Pâmela Berton Costa

Orientação de Estágio de Docência de Pâmela Berton Costa (Mestranda) na disciplina de Teorias da Tradução 2, no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor; 2017; Orientação de outra natureza; (Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Thaís Polegato de Souza

Orientação de Estágio de Docência de Thais Polegato de Souza na disciplina de Teorias da Tradução 2, no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor; 2016; Orientação de outra natureza; (Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Ana Amélia Furtado

Qualificação especial (Título do artigo: Tradução para legendagem: reflexões sobre um programa da TV5 Monde; 2015; Orientação de outra natureza; (Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Fernanda Rando

Orientação de Estágio de Docência de Fernanda Rando (Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) com regência desenvolvida no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Lívia Poliseli

Tradução de legendas para um documentário em língua inglesa; 2013; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Isabela Galdiano

Estudos da tradução na pós-modernidade: uma introdução; 2010; Orientação de outra natureza; (Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Lauro Maia Amorim;

Produções bibliográficas

  • TAVARES DE CARVALHO, CAROLINA ; SERPA, TALITA ; MAIA AMORIM, LAURO . Multimodal Translation and Queer Representation: Subtitling Choices and Their Impact on LGBTQ+ Narratives in Arcane. REVISTA ÁRTEMIS , v. 39, p. 275-292, 2025.

  • NASCIMENTO, JÉSSICA NÓBREGA DO ; AMORIM, Lauro Maia . Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a(não)representação de marcas deoralidade nas traduções dos bestsellers young adult A Seleção e Divergente. TRADTERM , v. 46, p. 87-116, 2024.

  • BOBADILHA, MARIA BEATRIZ ; MAIA AMORIM, LAURO . Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em -La tv-. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-21, 2023.

  • AMORIM, LAURO MAIA . A WHITE BRAZILIAN MAN TRANSLATING POETRY BY AFRICAN AMERICAN WOMEN: TRANSLATION OF AFFECTION, (DIS) CONNECTIONS, INTERBEING, AND THE AFFECTION OF TRANSLATION. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 194-204, 2023.

  • AMORIM, Lauro Maia . Um Balanço acerca das Pesquisas sobre Marcas de Oralidade em Traduções de Ficções Literárias e de Best-Sellers de Ficção de Gênero e Novas Análises de Traduções da Literatura Young Adult. Revista Belas Infiéis , v. 11, p. 1-24, 2022.

  • AMORIM, Lauro Maia . CAPITAL SIMBÓLICO, PÚBLICO LEITOR E A TRADUÇÃO DE BEST-SELLERS: A QUESTÃO DA REPRESENTAÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM ANDROIDES SONHAM COM OVELHAS ELÉTRICAS?, DE PHILIP K. DICK, E EM STAR WARS: PROVAÇÃO, DE TROY DENNING. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2021, p. 130-207, 2021.

  • AMORIM, LAURO MAIA . SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK: ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 60, p. 550-565, 2021.

  • AMORIM, LAURO MAIA ; PECORARI, D. . O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo. TRANSLATIO , v. 19, p. 1-15, 2020.

  • CURTI-CONTESSOTO, BEATRIZ ; DEÂNGELI, MARIA ANGÉLICA ; AMORIM, LAURO MAIA . TRADUZINDO A IDENTIDADE DA FAVELA BRASILEIRA NA FRANÇA: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 58, p. 341-362, 2019.

  • AMORIM, LAURO MAIA ; DI SANTI, BIANCA TRINDADE . Norma Padrão, Norma Culta e Hibridismo Linguístico em Traduções de Artigos do New York Times. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 111-131, 2019.

  • AMORIM, Lauro Maia ; PRATAS, J. . Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver?s Travels, de Jonathan Swift. Revista Entrepalavras , v. 9, p. 133-158, 2019.

  • BERTON COSTA, PÂMELA ; MAIA AMORIM, LAURO . Além das tradutoras canadenses: práticas feministas de tradução ontem e hoje. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 48, p. 1227-1247, 2019.

  • AMORIM, Lauro Maia . CONTRASTANDO MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE ?ALTA LITERATURA?E DE ?BEST-SELLERSDE FICÇÃO POPULAR?:ERNEST HEMINGWAY E AGATHA CHRISTIE. Revista Belas Infiéis , v. 7, p. 59-90, 2018.

  • AMORIM, Lauro Maia . A variação linguística em traduções de alta literatura e de best-sellers de ficção popular. TRADTERM , v. 31, p. 136-163, 2018.

  • AMORIM, Lauro Maia ; DEANGELI, M. A. . As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895). Revista Letras Raras , v. 7, p. 110-135, 2018.

  • FURLAN, M. ; AMORIM, Lauro Maia . ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES: TONS DO DISCURSO, ETHOS DISCURSIVO E IDENTIDADE GEEK FEMININA ADOLESCENTE. CADERNOS DE LINGUAGEM E SOCIEDADE , v. 19, p. 4-22, 2018.

  • AMORIM, Lauro Maia . O Tempo e o (E)vento: efeitos do tempo e do vento das mudanças em traduções de autobiografias de escritores afro-americanos. REVISTA LETRAS (CURITIBA) , v. 95, p. 84-108, 2017.

  • AMORIM, Lauro Maia ; RIBEIRO, E. S. . O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 9, p. 95-122, 2016.

  • AMORIM, LAURO MAIA . O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 16, p. 131-146, 2016.

  • AMORIM, LAURO MAIA . O (não) engajamento em traduções da literatura afro-americana no Brasil: o caso de Filho Nativo, de Richard Wright. Tradterm , v. 24, p. 239, 2015.

  • AMORIM, Lauro Maia . O que não se calcula: Três traduções de ?To My Dear and Loving Husband?, de Anne Bradstreet (1612-1672). Re-Produção , v. 1, p. 1, 2015.

  • SOUSA, THAÍS POLEGATO DE ; AMORIM, LAURO MAIA . AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE. Trabalhos em Linguística Aplicada , v. 54, p. 545-568, 2015.

  • AMORIM, Lauro Maia . Poesia em tradução: a resistência tradutória nos jogos do invisível e do inesperado. CADERNOS DE LETRAS DA UFF , v. 48, p. 49-71, 2014.

  • AMORIM, Lauro Maia . A poesia de Harryette Mullen e a (des)construção da mulher e de suas fronteiras. Fronteiraz (São Paulo) , v. 12, p. 121-139, 2014.

  • AMORIM, Lauro Maia . Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni?s Room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008) , v. 7, p. 62-82, 2014.

  • REMPEL, D. L. ; AMORIM, Lauro Maia . A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre ?racialidade? e integracionismo. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 101-119, 2014.

  • MARTINS, R. V. ; AMORIM, Lauro Maia . Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor. TRADUZIRES , v. 2, p. 101-118, 2014.

  • AMORIM, LAURO MAIA . Translation and adaptation in theatre and film. Translator , v. 20, p. 1-4, 2014.

  • AMORIM, Lauro Maia ; REMPEL, D. L. . A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano. TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO: REVISTA BRASILEIRA DE TRADUTORES , v. 26, p. 9-19, 2013.

  • AMORIM, Lauro Maia . Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen. REVISTA LETRAS , v. 85, p. 203-218, 2012.

  • AMORIM, Lauro Maia . O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasill. Revista do GEL , v. 9, p. 107-134, 2012.

  • AMORIM, Lauro Maia . Resenha de 'La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales', de Covadonga Fouces González:. ABEHACHE , v. 03, p. 1-4, 2012.

  • AMORIM, Lauro Maia . The Invisible Blackness of Harryette Mullen's Poetry: Writing, Miscegenation, and What Remains to Be Seen. Revista de Letras (UNESP) , v. 52, p. 101-120, 2012.

  • AMORIM, Lauro Maia . The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen?s Muse & Drudge. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 23, p. 93-115, 2011.

  • AMORIM, Lauro Maia . A poesia negra de Harryette Mullen em tradução: (des)encontros com o leitor. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 11, p. 111-128, 2010.

  • AMORIM, Lauro Maia . Dilemas na tradução de Muse & Drudge (Musa E Mula), de Harryette Mullen: negritude, dissonância e miscigenação. Terceira Margem , v. 23, p. 139-151, 2010.

  • AMORIM, Lauro Maia ; SOUSA, J. P. K. . A tradução de O Alquimista, de Paulo Coelho: O Best-Seller em Inglês. Revista UNILAGO , v. 9, p. 85-97, 2010.

  • AMORIM, Lauro Maia . Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador e os meandros da visibilidade. Tradução em Revista (Cessou em 2005. Cont. 1808-6195 Tradução em Revista (Online)) , v. 2, p. 19-35, 2005.

  • AMORIM, Lauro Maia . Translation and adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado's translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 01, n.11, p. 193-209, 2004.

  • AMORIM, Lauro Maia . Subdesenvolvimento, literatura e cultura brasileira: a questão da origem.. Revista UNILAGO , São José do Rio Preto, v. 2, n.2, p. 105-114, 2002.

  • AMORIM, Lauro Maia . Entre a fidelidade e a liberdade: traduzindo o discurso da adaptação. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , São Paulo. 1 CD-ROM, v. 32, p. 01-04, 2002.

  • AMORIM, Lauro Maia ; RODRIGUES, Cristina Carneiro . Tradução e Adaptação: fronteiras em jogo.. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Assis. 1CD-ROM, 2000.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e Adaptação: Fronteiras em Kim de Rudyard Kipling. Revista de Iniciação Científica (São Paulo) , v. II, p. 570-579, 2000.

  • AMORIM, Lauro Maia . Amazônia: des-encontros nos des-limites do equador.. Revista Hispeci & Lema (Impresso) , Bebedouro, v. 4, p. 41-47, 1999.

  • AMORIM, LAURO MAIA ; RODRIGUES, Cristina Carneiro (Org.) ; STUPIELLO, Érica N A (Org.) . Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. 1. ed. São Paulo: Editora da Unesp, 2015. v. 01. 330p .

  • MULLEN, H. ; AMORIM, Lauro Maia . Cores desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen. 01. ed. São Paulo: Dobra Editorial, 2014. v. 01. 136p .

  • AMORIM, Lauro Maia . Translation, blackness, and the (In)visible: Harryette Mullen's poetry in Brazilian Portuguese. 01. ed. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2010. v. 01. 188p .

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. 01. ed. São Paulo: Editora da UNESP, 2006. v. 01. 239p .

  • AMORIM, Lauro Maia . The Unfaithful Faithfulness: The Practice of Translation and Arrojo's post-Nietzschean Insights. In: Edited ByD. M. Spitzer, Paulo Oliveira. (Org.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. 1ed.New York: Routledge, 2022, v. , p. 156-170.

  • AMORIM, Lauro Maia ; PRICE, J. . Traduzindo a ciência social: o bom versuso mal utopismo.. In: Lenita Esteves. (Org.). O TRADUZIR TRADUZIDO: DIÁLOGOS COM A TRADUÇÃO. 1ed.São Paulo: Coleção TRADUSP, 2019, v. , p. 68-94.

  • AMORIM, Lauro Maia . Alice in Brazilian Portuguese. In: Jon Lindseth. (Org.). Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll's Masterpiece. 01ed.New Castle: OAK KNOLL PRESS, 2015, v. 01, p. 166-167.

  • AMORIM, LAURO MAIA . A (des)construção da identidade feminina (negra) na poesia de Harryette Mullen e os entremeios da tradução. In: NIGRO, Cláudia Maria Ceneviva; CHATAGNIER, Juliane.. (Org.). Literatura e Gênero. 01ed.São José do Rio Preto: HN - Cultura Acadêmica (Editora da Unesp), 2015, v. , p. 171-198.

  • AMORIM, LAURO MAIA . Tradução & Identidade. In: Lauro Maia Amorim; Cristina Carneiro Rodrigues; Erika Stupiello. (Org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. 1ed.São Paulo: Editora da Unesp, 2015, v. 1, p. 155-181.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: Lenita Esteves; Viviane Veras. (Org.). Vozes da Tradução: Éticas do Traduzir. 1a.ed.São Paulo: Humanitas, 2014, v. 01, p. 01-301.

  • AMORIM, Lauro Maia . Poema publicado: 'Aos que se perderam no Labirinto'. Diário da Região, São José do Rio Preto, 23 abr. 2023.

  • AMORIM, Lauro Maia ; STUPIELLO, Érika N A ; SARIAN, M. C. . A tradução como (veículo de) transformação e conhecimento. A Imprensa, Palestina - SP.

  • AMORIM, Lauro Maia . Muse & Drudge/Musa eMula, de Harryette Mullen: o inesperado nas bordas da tradução. In: XI Encontro Regional da Associação Brasileira de Literatura Comparada, 2007, São Paulo. XI Encontro Regional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. São Paulo, 2007. v. 36. p. 1-8.

  • AMORIM, Lauro Maia . Os lugares do tradutor/adaptador: os entremeios da (in)visibilidade. In: III Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo - SP. Anais do III Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação, 2004.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução como transbordamento: a experiência com a alteridade feminina negra em poemas traduzidos de Gwendolyn Brooks, Harryette Mullen e Dominique Christina Ashaheed. In: VII Semana SERNEGRA de Reflexões sobre Negritude, gênero e Raça do Instituto Federal de Brasília, 2018, Brasília. Descolonizar o Feminismo. Brasilia: IFB, 2018. v. 1. p. 150-150.

  • AMORIM, Lauro Maia . Por uma pedagogia da literatura traduzida: o papel do estudo comparativo de traduções na formação crítica dos leitores. In: IV Seminário de Estudos Críticos sobre Educação, 2012, São José do Rio Preto. IV Seminário de Estudos Críticos sobre Educação. São José do Rio Preto: UNESP, 2012.

  • AMORIM, Lauro Maia . 'Nós' e os 'outros' da tradução: a reivenção da identidade na tradução da poesia negra de Langston Hughes. In: IV Congresso Nacional de Pesquisa do PPGLetras - XIII Seminário de Estudos Literáriios, 2012, São José do Rio Preto. XIII Seminário de Estudos Literáriios - "Visões e Revisões do Brasil: Nós e os Outros". São José do Rio Preto: IBILCE, 2012. p. 67-67.

  • AMORIM, Lauro Maia . Os lugares do tradutor/adaptador: os entre-meios da (in)visibilidade. In: III CIATI Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: CIATI, 2004.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão. In: III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2003, São José do Rio Preto - SP. III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Caderno de resumos - Dissertações recém-defendidas, 2003. p. 11-11.

  • AMORIM, Lauro Maia . Entre a fidelidade e a liberdade: traduzindo o discurso da adaptação. In: 50 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2002, São Paulo. 50 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2002. p. 11-12.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão. In: II Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2002, São José do Rio Preto - SP. II Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Caderno de Resumos, 2002. p. 17-17.

  • AMORIM, Lauro Maia . Encruzilhadas da identidade: entre a tradução e a adaptação, a ambivalência do discurso colonial em Kim de Rudyard Kipling.. In: VIII Encontro Nacional e II Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional e II Internacional de Tradutores, 2001. p. 47-47.

  • AMORIM, Lauro Maia ; FERRO, Priscilla . Tradução e Adaptação: entre a imagem e a realidade, a reescritura dos limites.. In: XIII Congresso de Iniciação Científica, 2001, Bauru, 2001. p. 309-309.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: fronteiras em jogo. In: XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2000, Assis. XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2000. p. 110-111.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: fronteiras em Kim de Rudyard Kipling. In: XII Congresso de Iniciação Científica - UNESP, 2000, São José do Rio Preto. XII Congresso de Iniciação Científica - UNESP. São Paulo: UNESP, 2000. p. 231-231.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: o caso de Alice. In: XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 1999, Bauru. XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 1999. p. 158-158.

  • AMORIM, Lauro Maia . Relações entre tradução e adaptação: o caso de Alice's Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll. In: XI Congresso de Iniciação Científica, 1999, Presidente Prudente - SP. XI Congresso de Iniciação Científica da UNESP - Resumos, 1999.

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: as Alices. In: XXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 1999, São José do Rio Preto - SP. XXVI CIP - O pensamento humano às vésperas do terceiro milênio - LIvro de Resumos, 1999. p. C-22-C-22.

  • AMORIM, Lauro Maia ; SECCO, M. . MARCADORES DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE GOLD BUG, DE EDGAR ALLAN POE: UM ESTUDO DIACRÔNICO E SUAS RELAÇÕES COM A DOMESTICAÇÃO/ESTRANGEIRIZAÇÃO. REVISTA X , 2025.

  • AMORIM, Lauro Maia . O TRADUZIR DO AFETO, (DES)ENCONTROS E INTEREXISTÊNCIA NA TRADUÇÃO DE POETAS AFRO-AMERICANAS. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . ?A ?Economia das Letras?; e variação linguística em traduções de best-sellers de ficção científica à luz de Pierre Bourdieu?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . A representação da oralidade em best-sellers de ficção de gênero, em ficção literária e seus fatores condicionantes: algumas hipóteses. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . 'A tradução do afeto: (des)encontros, interexistência e o afeto da tradução'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . A representação da oralidade em obras literárias traduzidas: da alta literatura ao best-seller. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: Aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MAIA AMORIM, LAURO . AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO, CAPITAIS SIMBÓLICO-CULTURAIS E FORÇAS MERCADOLÓGICAS NA (NÃO) REPRESENTAÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO LITERÁRIA E DE BEST-SELLERS DE FICÇÃO DE GÊNERO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, LAURO MAIA . Traduções de ?ficção literária? e de best-sellers de ?ficção de gênero?: capital simbólico, público-alvo e o emprego de marcas de oralidade em diálogos ficcionais. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, LAURO MAIA . A identidade da variação linguística em traduções de best-sellers de ficção popular. 2020. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AMORIM, Lauro Maia . A sociologia de Pierre Bourdieu e sua aplicação aos Estudos da Tradução: um estudo sobre marcas de oralidade em traduções de obras da alta literatura e de best-sellers de ficção popular. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Autobiografias traduzidas de escritores afro-americanos: impactos do tempo e do (e)vento. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . A (não) representação da variação linguística em traduções literárias contemporâneos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, LAURO MAIA . Traduzindo o falar de si: questões de identidade e variação linguística em traduções de autobiografias de (ex-)escravos'', no Simpósio Tradução e Identidade, coordenado por Lauro Maia Amorim. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução como transbordamento: a experiência com a alteridade feminina negra em poemas traduzidos de Gwendolyn Brooks, Harryette Mullen e Dominique Christina Ashaheed. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . CONTRASTANDO MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE ?ALTA LITERATURA? E DE ?BEST-SELLERS DE FICÇÃO POPULAR?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Contrastando marcas de oralidade entre diferentes reescritas e suas relações com 'alta literatura', 'best-sellers de entretenimento', e 'públicos-alvo diferentes'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Participou do Painel de Discussão 'Tradução dialetal' com a apresentação do texto 'Os desafios da tradução envolvendo a representação da variação linguística'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . ?Mulheres negras: racismo, preconceito e discriminação:a poesia traduzida de autoras afro-americanas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Os efeitos do tempo na tradução: o caso de autobiografias traduzidas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . As relações entre tradução e adaptação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, LAURO MAIA . Apresentação do trabalho 'Discutindo 'Translating Social Science: good versus bad utopianism'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . The face of (non) political engagement in Brazilian translations of Native Son, by Richard Wright. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AMORIM, Lauro Maia . Reimaginando a tradução: Intervenções conceituais, Identidade(s) e Adaptação. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Trança de Amoras Negras: a Poesia de Harryette Mullen em Tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . A tradução brasileira de Giovanni?s room, de James Baldwin: as relações entre estética, homossexualidade e recepção. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, LAURO MAIA . Nem Antônimos, Nem Sinônimos: Tradução, Adaptação e os Paradoxos da Encruzilhada. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, LAURO MAIA . Do Blues ao Samba: A Transmutação Afro-Diaspórica na Tradução da Poesia de Harryette Mullen. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . (Des)construção da identidade feminina negra na poesia (traduzida) de Harryette Mullen. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Brincando seriamente com o intraduzível: as relações entre tradução e adaptação na recriação da poesia de Harryette Mullen. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Jogos de palavras e intertextualidade: desafios para a tradaptação da poesia de Harryette Mullen. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Por uma pedagogia da literatura traduzida: o papel do estudo comparativo de traduções na formação crítica dos leitores. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Traduzir ou adaptar? A tradaptação desafiando dicotomias. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . A relação entre o (in)visível e o segredo como forma de resistência da tradução e de emergência da interpretação. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . 'Raça' e miscigenação na construção da identidade tradutória da literatura afro-americana no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Reflections on translators´ training: the role of students and teachers. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . 'Nós' e os 'outros' da tradução: a reinvenção da identidade na tradução da poesia negra de Langston Hughes. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Post-Graduate Opportunities in the US. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . As fronteiras da tradução: a poesia experimental de Harryette Mullen em tradução/adaptação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AMORIM, Lauro Maia . Negritude, tradução e o (in)visível: a poesia de Harryette Mullen em português. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . As fronteiras da poesia negra de Harryette Mullen: questões de tradução, inteligibilidade e miscigenação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da Textualidade. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Living in the US as a Graduate Student. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Expressões idiomáticas em inglês: atividades dinâmicas para a sua aprendizagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: diferenças e aproximações. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Blackness and Harryette Mullen's Poetry: Identities in Translation. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Muse & Drudge/Musa eMula, de Harryette Mullen: O Inesperado nas Bordas da Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Muse & Drudge in Brazilian Portuguese: Playing on the Limits of Language, Translation and Race. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Os lugares do tradutor/adaptador: os entremeios da (in)visibilidade. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Entre a fidelidade e a liberdade: traduzindo o discurso da adaptação. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Encruzilhadas da identidade: entre a tradução e a adaptação, a ambivalência do discurso colonial em Kim de Rudyard Kipling.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia ; FERRO, Priscilla . Tradução e Adaptação: entre a imagem e a realidade, a reescritura dos limites.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução, adaptação e seleção de obras da literatura infanto-juvenil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e Adaptação: fronteiras em jogo. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e Adaptação: Fronteiras em Kim de Rudyard Kipling. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Relações entre tradução e adaptação: o caso de Alice. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Tradução e Adaptação: As Alices. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMORIM, Lauro Maia . Relações entre tradução e adaptação: o caso de Alice's Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MAIA AMORIM, LAURO ; PRICE, J. . Synopsis: Traduzindo conceitos da filosofia Latino-Americana: Ontologias e estéticas na obra de Rodolfo Kusch. Oslo: Encounters in translation - University of Oslo em parceria com TransCrit (Université Paris 8), 2024. (Tradução/Outra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Introdução. São Paulo, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • AMORIM, LAURO MAIA ; PRICE, J. . Traduzindo a ciência social: o bom versuso mal utopismo. Amsterdam: John Benjamins, 2019. (Tradução/Artigo).

  • AMORIM, LAURO MAIA ; SILVA-REIS, D. . Cadernos de Literatura em Tradução - Número Especial Negritude e Tradução. São Paulo: FFLCH-USP, 2016 (Organização de periódico).

  • AMORIM, LAURO MAIA ; SILVA-REIS, D. . Negritude e tradução no Brasil: o legado do Barão de Jacuecanga. São Paulo, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • AMORIM, Lauro Maia . Back Translation of 'Um chá de doidos varridos' (Lobato's 1933- Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll) published in 'Alice in a World of Wonderlands - The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece' (Editor - Jon Lindseth). OAK KNOLL PRESS, 2015. (Tradução/Outra).

  • AMORIM, Lauro Maia . Back Translation of 'Um chá muito louco' (Ana Maria Machado's 1997- Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll) published in 'Alice in a World of Wonderlands - The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece' (Editor - Jon Lindseth). New Castle: OAK KNOLL PRESS, 2015. (Tradução/Outra).

  • AMORIM, LAURO MAIA . 'Falando com Deus', de Michel Riaudel (Capítulo do livro 'Em Torno de Hilda Hilst', organizado por Nillze Reguera e Susanna Busato (Editora da Unesp). São Paulo: Editora da Unesp, 2015. (Tradução/Artigo).

  • ARROJO, R. ; AMORIM, Lauro Maia . 'A ética da tradução em abordagens contemporâneas ao ensino da tradução' publicado em KLEINMAN, A; CAVALCANTI, M. (Orgs). Linguística aplicada: suas faces e interfaces. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007. (Tradução/Artigo).

  • AMORIM, Lauro Maia . Regulamento do Programa de Pós-Graduação em Letras da Unesp-Ilbilce. São José do Rio Preto: UNESP-IBILCE, 2000. (Tradução/Outra).

Outras produções

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de Parecer para o Periódico Cadernos de Tradução - artigo submetido. 2024.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para o periódico Trabalhos em Linguística Aplicada. 2024.

MAIA AMORIM, LAURO . Emissão de parecer sobre projeto de pesquisa FAPESP. 2024.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer sobre projeto de pesquisa FAPESP. 2024.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer sobre relatório de pesquisa de projeto financiado. 2024.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer ad hoc prestado à FAPESP sobre solciitação de bolsa para Projeto de Pesquisa. 2022.

MAIA AMORIM, LAURO . Emissão de parecer para a FAPESP. 2021.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de parecer para a FAPESP. 2021.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para a Revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2021.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para a Revista Tradterm. 2021.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de parecer para a Revista Belas Infiéis. 2021.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para a XL Semana do Tradutor (UNESP-São José do Rio Preto). 2021.

MAIA AMORIM, LAURO . Emissão de parecer sobre artigo submetido à Revista Letras Raras. 2020.

MAIA AMORIM, LAURO . Emissão de parecer sobre artigo para a revista Pé da Letra. 2020.

MAIA AMORIM, LAURO . Emissão de parecer sobre artigo para a revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2020.

MAIA AMORIM, LAURO . Parecer sobre artigo submetido à Revista Belas Infiéis. 2020.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de Parecer para a Revista Tradterm. 2019.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para a Revista Mutatis Mutandis. 2019.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de Parecer para a Revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2019.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de Primeiro Parecer para a revista Tradução em Revista (Número Especial sobre Música e Tradução). 2019.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de 2o. parecer para a revista Tradução em Revista (Número Especial sobre Música e Tradução). 2019.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de pareceres sobre 14 resumos - Evento -GEL 2019. 2019.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para Revista Belas Infiéis. 2019.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de parecer sobre artigo para a Revista Trabalhos de Linguística Aplicada. 2018.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer sobre artigo para a Revista TradTerm. 2018.

AMORIM, LAURO MAIA . Emissão de parecer sobre artigo para a revista Mutatis Mutandis. 2018.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer sobre resumos - Evento do Grupo de Estudos Linguísticos. 2018.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer sobre artigo para a Revista Belas Infiéis. 2018.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer para Revista Translatio. 2018.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre artigo submetido à Revista Letras-UNESP. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre artigo submetido à Revista TradTerm. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre capítulo de livro submetido para a organização do livro TRADUÇÃO EM TRÊS VERTENTES: TEORIA E PRÁTICA, INTERSEMIOSE E LINGUÍSTICA DE CORPUS (UERN). 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emitiu 02 pareceres ad hoc sobre Projeto de Iniciação Científica (PIBIC-CNPq). 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer ad hoc sobre relatório de pesquisa/mestrado -FAPESP. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de 13 pareceres para o evento 'Intersemiotic translation, adaptation and transposition' a ocorrer na Cyprus University. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de 07 pareceres relacionados ao evento Semana do Tradutor/2017. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer, em solicitação ao Departamento, sobre relatório trienal probatório. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emitiu 03 pareceres Ad Hoc para a Revista Translatio ? Revista do Núcleo de Tradução Olga Fedossejeva, do Instituto de Letras da UFRGS. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emissão de parecer Ad Hoc para a Revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Emitiu pareceres sobre 04 painéis apresentados no XXIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2017.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de auxílio FAPESP. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer Ad hoc sobre artigo a ser publicado na Revista Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer, em solicitação ao Departamento de Estudos Linguísticos, sobre relatório anual docente. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer, em solicitação ao Departamento de Estudos Linguísticos, sobre pedido de iniciação científica II'. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer ad hoc - sobre projeto de iniciação científica (PIBIC). 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer ad hoc - sobre projeto de iniciação científica (PIBIC). 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer ad hoc - sobre projeto de iniciação científica (PIBIC). 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre relatório de pesquisa - Mestrado - FAPESP. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel a ser apresentado no CIC-UNESP. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel a ser apresentado no CIC-UNESP. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer sobre Painel Apresentado na Semana de Letras - IBILCE. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre resumo submetidos para apresentação em forma de comunicação oral na XXXVI Semana do Tradutor. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre resumo submetidos para apresentação em forma de comunicação oral na XXXVI Semana do Tradutor. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre resumo submetidos para apresentação em forma de comunicação oral na XXXVI Semana do Tradutor. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre resumo submetidos para apresentação em forma de comunicação oral na XXXVI Semana do Tradutor. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre resumo submetidos para apresentação em forma de comunicação oral na XXXVI Semana do Tradutor. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre Painel apresentado no XXVIII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre Painel apresentado no XXVIII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre Painel apresentado no XXVIII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre artigo a ser publicado na Revista TradTerm. 2016.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de mestrado da FAPESP. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o periódico Aletria. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o periódico Mutatis Mutandis. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o Periódico Aletria. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de pesquisa de MESTRADO com bolsa FAPESP. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o periódico TradTerm. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre artigo a ser publicado em Revista do SIT (Simpósio Internacional de Tradução). 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre artigo a ser publicado em Revista do SIT (Simpósio Internacional de Tradução). 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre 08 resumos de trabalhos a serem apresentados na Semana do Tradutor - IBILCE/2015. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o Periódico Mosaico. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad hoc sobre resumo a ser apresentado no CIC-IBILCE-2015. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Avaliação técnico-acadêmica dos Painéis de IC do Congresso de Iniciação Científica do IBILCE-UNESP 2015. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de pesquisa de MESTRADO com bolsa FAPESP. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o Periódico Revista de Letras (UNESP). 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação o Periódico Tradução em Revista. 2015.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa FAPESP Iniciação Científica. 2014.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de Iniciação Científica PIBIC/CNPq - USC-Bauru. 2014.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de pesquisa de MESTRADO com bolsa FAPESP. 2014.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de pesquisa de MESTRADO com bolsa FAPESP. 2014.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-Hoc sobre relatório de pesquisade final de Iniciação Científica da FAPESP. 2014.

AMORIM, LAURO MAIA . Parecer Ad-hoc sobre artigo para publicação na Revista Delta. 2014.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de estágio básico. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de estágio de iniciação científica. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre relatório de desempenho docente relativo às atividades acadêmicas de 2012. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre relatório de iniciação científica via departamento com bolsa Fapesp. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de afastamento para o desenvolvimento de estágio pós-doutoral. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de mestrado da FAPESP. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de afastamento para congresso. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de mestrado da FAPESP. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de iniciação cientíífica da FAPESP. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Projeto de Extensão - Ibilce (En)Cena. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Projeto de Extensão - Oficina de Teatro. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre relatório de iniciação cientíífica da FAPESP. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre pedido de renovação de bolsa FAPESP Iniciação Científica. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre relatório final de curso de difusão de conhecimento. 2013.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de Estágio de Docência na disciplina de Semântica da Língua Portuguesa, do Curso de Licenciatura em Letras. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre solicitação de Estágio de Docência na disciplina de Prática de Leitura e Produção de Texto I, do Curso de Licenciatura em Letras. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Relatório de Afastamento de Pós-Doutorado. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de iniciação científica da FAPESP. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de iniciação científica da FAPESP. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer sobre Resumo submetido ao Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de iniciação científica da FAPESP. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Projeto de Extensão. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Relatório de Estágio Básico. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Departamental sobre Relatório do processo seletivo da monitoria de Latim para 2013. 2012.

AMORIM, Lauro Maia . Parecer Ad-hoc sobre solicitação de bolsa de mestrado da FAPESP. 2012.

AMORIM, LAURO MAIA ; FERREIRA, H. . Omissão como Presença (Entrevista concedida à Revista Cult, abril de 2017, sobre a pesquisa trienal sobre literatura afro-americana traduzida no Brasil). 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

AMORIM, Lauro Maia . Dobra número de rio-pretenses com nível superior. 2012. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

AMORIM, Lauro Maia . Introdução à Legendagem. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Oficina de Tradução (Variação linguística em texto literário traduzido). 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Introdução às técnicas de legendagem? para os alunos do 2o ano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, LAURO MAIA ; STUPIELLO, Érica N A . Introdução à legendagem de vídeos institucionais, em colaboração com Projeto de Extensão '?Promovendo o empreendedorismo pela prática de tradução e interpretação comercial assistidas por tecnologias?' (Coordenação de Érika Stupiello) - O referido projeto foi aprovado pelo edital no. 16/2016 ? PROEX e desenvolvido com recursos e duas bolsas da PROEX/UNESP.. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, LAURO MAIA ; STUPIELLO, Érika N A . Colaborador de Projeto individual de extensão com financiamento interno à UNESP. 2017. (Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Oficina de Tradução: Trança de Amoras Negras - A poesia de Harryette Mullen em Tradução. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AMORIM, Lauro Maia . Jogos de palavras e intertextualidade: desafios para a tradaptação da poesia de Harryette Mullen. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Debatedor de projeto de pesquisa de Mestrado de Fernanda Rando. 2013. (Avaliador de projeto de pesquisa de Mestrado (painel)).

AMORIM, Lauro Maia . Legendagem: teoria e prática. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Sociolinguística e a tradução de variantes dialetais. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Curso de legendagem inglês-português. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Traduzindo poesia afro-americana: identidade e experimentações - workshop de tradução. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Alice no País das Maravilhas: paródias, trocadilhos e nonsense em tradução e adaptação. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AMORIM, Lauro Maia . Legendagem: desafio e critiatividade. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Workshop de legendação (inglês ao português). 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia ; STUPIELLO, Érica N A . Introdução às técnicas de legendagem - (inglês ao português). 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Aspectos teóricos dos processos de legendagem e dublagem. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AMORIM, Lauro Maia . Adjetivos da lingua inglesa em contexto: dificuldades e dicas. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: identidade, diferença e jogo de fronteiras em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AMORIM, Lauro Maia ; FERRO, Priscilla . Tradução e adaptação: relações. 2001. (Relatório de pesquisa).

AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: relações. 2000. (Relatório de pesquisa).

AMORIM, Lauro Maia . Tradução e adaptação: relações. 1999. (Relatório de pesquisa).

AMORIM, LAURO MAIA . Lançamento do single/canção (composição própria): 'Atacama'. 2018. Registro Fonográfico.

AMORIM, Lauro Maia ; NUNES, E. . Apresentação musical - canções próprias/voz e violão - na Semana da Biblioteca (IBILCE) ao lado de Esdras Nunes (tecladista). 2018. Apresentação de Obra (para compositores).

AMORIM, Lauro Maia . Lançamento do single/canção (composição própria): 'Par é ímpar'. 2017. Registro Fonográfico.

AMORIM, Lauro Maia . Lançamento do single/canção (composição própria): 'Magma'. 2017. Registro Fonográfico.

AMORIM, Lauro Maia . Apresentação de composições próprias. 2016. Apresentação de Obra (para compositores).

BUSATO, S. ; AMORIM, Lauro Maia ; NUNES, E. ; BOCCARDO, A. . Participação na produção do Recital gravado 'Moldura de Lagartas' de Susanna Busatto. 2020 (Organização de periódico).

AMORIM, Lauro Maia ; NUNES, E. . Recital ao vivo - Canções Próprias - Lauro Maiam (Nome Artístico - voz e violão) ao lado de Esdras Nunes (teclados). 2018 (Organização de periódico).

AMORIM, Lauro Maia ; BUSATO, S. . Recital 'Resistências' (Performance/récita de poesias). 2016 (Recital).

AMORIM, LAURO MAIA ; BUSATO, S. ; POIANA, F. . Trança de Amoras Negras: a Poesia de Harryette Mullen em Tradução. 2015 (Recital).

AMORIM, LAURO MAIA ; BUSATO, S. . II Primavera de Poesia do IBILCE: declamação de poesias e apresentação de canções de autoria própria. 2015 (Recital).

AMORIM, LAURO MAIA ; BUSATO, S. ; POIANA, F. . 'Café com Poesias de Harryette Mullen' e 'Trança de Amoras Negras': declamação musicada e cantada da poesia de Harryette Mullen no Dia da Consciência Negra. 2014 (Recital).

AMORIM, Lauro Maia ; BUSATO, S. . I Primavera de Poesia do IBILCE: declamação de poesias e apresentação de canções de autoria própria. 2014 (Recital).

Projetos de pesquisa

  • 2025 - Atual

    PROJETO TRIENAL (2025-2027) - Pensamento Complexo: Afetos, Sentidos 'Sentidos' e Pedagogia da Tradução, Descrição: PROJETO TRIENAL UNESP - Este projeto propõe uma conexão entre o Pensamento Complexo (Edgar Morin) e Estudos da Tradução (Kobus Marais/Reine Meylaerts), na medida em que a tradução (translation) e o traduzir (translating) são vistos, nessa conexão, como decisões oriundas de redes de influências sociais, cognitivas e afetivas que se entrelaçam às(aos) tradutoras(res). As emoções, que podem envolver senso de pertencimento/engajamento, raiva, entusiasmo, epifania e medo, entre outros, são moldadas por dinâmicas de poder e expectativas institucionais, impactando diretamente a aprendizagem da tradução quanto a produção de textos traduzidos (em âmbito pedagógico ou profissional). Ao aplicar essa visão à pedagogia da tradução, o projeto busca reconhecer que as emoções e os afetos não são meros detalhes externos, mas constitutivos da formação de profissionais da linguagem. Propõe-se, assim, refletir sobre uma formação holística que acolha os afetos de forma reflexiva e cooperativa, em vez de reprimi-los, pressupondo estratégias para lidar com frustrações, estimular a autoconfiança e valorizar o papel das emoções na criatividade e na tomada de decisões. O objetivo é desenvolver metodologias que transcendam avaliações tradicionais baseadas apenas em notas, incorporando vivências experimentais em sala de aula, como improvisação inspirada em práticas musicais, metáforas da vida cotidiana e dinâmicas que incentivem a não-linearidade e a adaptação. O projeto visa a investigar relações pouco exploradas entre estados emocionais induzidos por experiências estético-musicais, práticas meditativas (incluindo mindfulness) e o traduzir, e como essas intervenções afetam o engajamento de tradutores em formação ou profissionais. Serão examinados tanto os impactos das incertezas profissionais, e demandas acadêmicas quanto os efeitos de atividades prazerosas que fomentam conexões imprevisíveis, seja com textos, colegas ou dinâmicas colaborativas. O estudo adotará uma abordagem empírico-reflexiva para explorar: como estímulos não convencionais podem enriquecer a experiência tradutória, transformando-a em um processo de autorrealização (além de foco em resultados); como tais práticas fortalecem vínculos socioafetivos em sala de aula, melhorando a convivência e a produtividade saudável; e de que modo emoções (intensificadas, mitigadas ou escamoteadas) influenciam a tradução de textos envolvendo temas sensíveis, como identidade racial, gênero e inclusão social. O projeto enxerga a tradução como um catalisador de relações humanitárias e cooperativas, promovendo inovações pedagógicas que ultrapassem modelos tradicionais centrados somente no texto. Ao integrar afetos, criatividade e incertezas como partes inerentes do processo, busca-se uma formação mais humana e adaptativa, capaz de preparar tradutores para os desafios dinâmicos e imprevisíveis do mundo contemporâneo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Maria Angélica Deângeli - Integrante / Paula Tavares Pinto - Integrante / Maria Cristina Parreira - Integrante.

  • 2022 - Atual

    Traduções, representações da oralidade e públicos consumidores, Descrição: Este projeto de pesquisa dá continuidade às discussões e análises que, ao longo dos últimos anos, têm se dedicado ao estudo das representações da oralidade em textos traduzidos e suas relações com obras literárias com diferentes capitais simbólicos. A proposta é que possamos dar ensejo a pesquisas que possibilitem avaliar as relações entre diferentes traduções e suas relações com determinados grupos sociais de leitores e consumidores de traduções. Os focos dessas pesquisas envolvem os seguintes objetos de interesse: a) as representações da oralidade em traduções literárias de ficção de gênero (ficção científica, fantasia, horror etc.) publicadas por editoras e/ou selos editoriais com foco no chamado público geek brasileiro; b) as representações da oralidade em textos traduzidos de obras literárias voltadas para o público Young Adult, envolvendo personagens adolescentes e os mais variados tipos de temas e de ficção de gênero; c) relações entre oralidade e formas inovadoras de tradução no campo editorial literário em geral e em produtos editoriais verbo-visuais (como HQs e graphic novels) voltados, explicitamente ou não, para grupos sociais minoritários; d) estratégias de tradução, informadas pela representação da oralidade, em materiais textuais e audiovisuais voltados, diretamente ou não, para públicos profissionais específicos. Espera-se que este projeto, seja por meio de pesquisas produzidas pelo próprio docente quanto por suas orientandas e seus orientandos, da graduação e da pós-graduação, possa lançar luz sobre o papel da tradução no processo de representação da oralidade e do seu (não) condicionamento por vetores discursivos, projetados acerca de determinados públicos consumidores, por casas editorias e atores sociais da produção cultural em geral.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Julia Zavatini Secco - Integrante / João Vitor de Paula Souza - Integrante / Pedro Viana Mouro - Integrante / Rafaela Bertolazzo Pereira - Integrante / Maria Laura Viudes Pedrin - Integrante / Thomas de Paula Andrade - Integrante / Jéssica Nóbregado Nascimento - Integrante / Júlia Ayume Yaji - Integrante / Anita Belleti - Integrante / Beatriz Teixeira Coutinho - Integrante., Número de produções C, T & A: 20 / Número de orientações: 5

  • 2019 - 2021

    PROJETO FAPESP (Auxílio Regular - 2019017835) A sociologia de Pierre Bourdieu aplicada aos Estudos da Tradução: as identidades da variação linguística representada em traduções de obras da alta literatura e de best-sellers de ficção popular, Descrição: O objetivo deste projeto é analisar a representação da variação linguística em diálogos ficcionais traduzidos, com foco em 06 traduções literárias agrupadas em três pares de livros, cada par pertencente a três editoras diferentes. Tais traduções foram selecionadas de acordo com as características tipicamente atribuídas à chamada alta literatura e aos best-sellers de ficção popular. Este projeto pretende esclarecer até que ponto a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. De acordo com Pierre Bourdieu (2011), as regras que tornam possível o reconhecimento de uma obra ou autor junto à alta literatura respondem a um requisito: garantir a autonomia da arte perante outros fatores externos ao campo (sejam eles políticos, religiosos ou econômicos), excluindo, portanto, a necessidade do campo de produção cultural restrita atender, na constituição literária, uma demanda econômica fundacional, que, contrastivamente, tende a nortear as produções literárias dos best-sellers voltadas para o grande público, sendo que este não integra, tipicamente, o círculo a que Bourdieu denomina de ?(re-)produtores? da cultura erudita (ou campo das produções culturais mais restritas): artistas, escritores, críticos literários, poetas, e acadêmicos. Como pesquisas anteriores do(a) docente mostraram conexões iniciais significativas entre a variação linguística e o status literário e comercial de traduções analisadas, este projeto oferecerá uma análise, tanto quantitativa quanto qualitativa, do grau de similitude e de diferença das estratégias assumidas por editores e tradutores no processo de representar a variação linguística (principalmente diafásica) em traduções literárias com objetivos econômicos e estéticos distintos, bem como com diferentes públicos-alvo. Neste projeto, o que se propõe é avaliar pares de traduções literárias, de autores diferentes, sendo que cada par é publicado por uma mesma editora. O que se objetiva primordialmente, é investigar, se, nos pares de traduções, houve ocorrências contrastantes de marcas de oralidade na representação dos diálogos ficcionais, em vista das diferenças que cada obra implica quanto a sua posição ocupada em relação ao campo da produção cultural erudita ("alta literatura") e ao campo da indústria cultural do entretenimento ("best-sellers de ficção popular"). Em segundo lugar, pretende-se observar se uma mesma editora possibilita a aplicação de normas linguísticas divergentes para as suas duas obras publicadas, ou se, pelo contrário, há a ocorrência de normas compartilhadas, avaliando-se em que medida as semelhanças ou diferenças entre normas aplicadas dialogam com o status (tipicamente comercial ou de natureza literária erudita) de cada obra mantida pela mesma editora.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 1

  • 2016 - 2019

    Questões sociolinguísticas na tradução de textos não literários, Descrição: Com este projeto pretende-se analisar, por um lado, a ocorrência de marcas de oralidade em legendas traduzidas para séries do provedor Netflix e os seus fatores condicionantes. Por outro lado, busca-se analisar, em traduções de textos não literários, o emprego híbrido que combina formas linguísticas prescritas pela chamada norma padrão (considerada mais idealizada e menos intuitiva) e exemplos correntes na norma culta (menos idealizada e mais intuitiva) empregada pelos escreventes instruídos. Pretende-se analisar em medida tradutores estão produzindo textos mais permeáveis a formas linguísticas não abonadas pela tradição gramatical conservadora representada pela norma padrão e qual é o efeito particular que isso acarreta para os textos traduzidos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Beatriz Martins - Integrante / Giovanna Casanova - Integrante / Daniele Pecorari - Integrante / Bianca di Santi - Integrante., Número de produções C, T & A: 5

  • 2016 - 2018

    Tradução, Identidade e Diferença, Descrição: Sendo a identidade um dos temas centrais da atualidade, busca-se, com este projeto, promover uma reflexão sobre o modo com que o tradutor torna possível a mediação do Outro estrangeiro em língua portuguesa, produzindo identidades e articulando diferenças. Nesse sentido, este projeto tem como princípio norteador a questão da representação da variação linguística na escrita (como o emprego de marcas de oralidade e socioletos em textos literários) e três focos de pesquisa, a saber: 1) O contraste entre marcas de oralidade e socioletos em traduções de alta literatura e de best-sellers; 2) A reflexão sobre o emprego de marcas de oralidade e socioletos em duas autobiografias de ex-escravos afro-americanos: Harriet Ann Jacobs e Frederick Douglass e, 3) Apontamentos para a criação da primeira antologia poética bilíngue de poesia afro-americana no Brasil: representações da oralidade, escrita experimental e as relações entre tradição e inovação na tradução. Com este projeto busca-se compreender as relações entre a construção da identidade e da diferença e o modo como a representação da oralidade é concebida na tradução literária, avaliando-se, assim, os seus diferentes efeitos e implicações tanto para os Estudos da Tradução quanto para a própria prática tradutória.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Thaís Polegato de Souza - Integrante / Pâmela Berton - Integrante / Laura Belinelli de Jesus - Integrante / Julia Chaves - Integrante / Larissa Romero - Integrante / Jacqueline Pratas - Integrante / Giulia Marquini - Integrante / Bianca Lobo Sanches dos Santos - Integrante / Fabio Macedo - Integrante., Número de produções C, T & A: 3

  • 2012 - 2015

    O papel da tradução na recepção de literatura afro-americana no Brasil: questões de hegemonia e resistência, Descrição: O projeto tem por objetivo investigar o papel da tradução na divulgação e recepção de literatura afro-americana no Brasil, tendo em vista as possíveis influências da dimensão sócio-racial específica do contexto cultural brasileiro na publicação de autores afro-americanos, tanto de poesia quanto de prosa, em língua portuguesa. Questiona-se em que medida a formação de uma consciência política e literária afro-brasileira mais recente poderia sugerir a construção de uma textualidade tradutória condizente com a conquista de um público leitor mais politicamente engajado com as causas afrodescendentes (possivelmente interessado por literatura afro-americana naquilo que ela seria capaz de inspirar no campo das transformações sociais). Por outro lado, investiga-se de que modo um discurso menos comprometido com questões raciais, mas propenso à apreciação estética literária não necessariamente vinculada com a dimensão racial, poderia influenciar a textualidade tradutória em direção a uma recepção não politicamente engajada da literatura afro-americana em língua portuguesa. Analisa-se em que medida as traduções de literatura afro-americana para o português poderiam se relacionar com essas duas tendências hipotéticas, levando-se em consideração também o modo com que socioletos literários, como o African-American Vernacular English, presente em certas obras da literatura afro-americana, têm sido traduzidos ou mesmo omitidos em face das diferenças de recepção na cultura brasileira.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Debora Larissa Rempel - Integrante / Maria Clara dos Santos Alvarenga - Integrante.

  • 2012 - 2015

    Relações entre tradução e adaptação no campo da literatura reescrita para diferentes públicos, no campo da tradução audiovisual e na recriação da diversidade sociolinguística em textos traduzidos, Descrição: Essa linha de pesquisa tem por objetivo analisar de que modo se configuram as relações entre a tradução e a adaptação, com foco especial na produção escrita, ainda que outras formas de expressão semiótica possam ser contempladas. Analisam-se questões como as fronteiras conceituais entre o traduzir e o adaptar, levando em consideração os aspectos discursivos e autorais que influenciam a produção textual tanto do tradutor quanto do adaptador, bem como as questões éticas que permeiam a visibilidade desses profissionais na sua relação com a manipulação dos textos envolvidos. Nesse sentido, o projeto permite a orientação de pesquisas que avaliem o papel das relações entre tradução e adaptação de obras literárias no plano interlinguístico e intersemiótico com foco em públicos específicos, como o infantojuvenil. O projeto também permite fomentar a análise e a discussão das especificidades características da legendagem e dublagem, como formas de tradução audiovisual, e suas relações com os processos de adaptação envolvidos na tradução de seriados e filmes, buscando-se avaliar os diferentes graus de adaptação envolvidos a depender das normas que governam a modalidade de tradução audiovisual. O projeto também inclui a compreensão do papel da tradução e da adaptação no processo de reescrita da diversidade sociolinguística em textos literários, incluindo obras consideradas best-sellers bem como obras relacionadas à "alta literatura".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Raira Verenich Martins - Integrante / Thaís Polegato de Souza - Integrante / Alexandre dos Santos Rybakov - Integrante / Suzana Pereira da Silva - Integrante.

  • 2012 - 2015

    Tradução, Identidade e Poética, Descrição: Neste projeto avalia-se o lugar da tradução como elemento de constituição da dimensão poética da identidade, bem como dos limites que configuram o fazer tradutório e o papel do tradutor ao lidar como textos que evocam o lugar discursivo dos sujeitos, como é o caso de textos literários que se aproximam da crítica cultural, de gênero e de etnicidade.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador / Pâmela Berton Costa - Integrante.

Projetos de desenvolvimento

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2

  • 2005 - 2005

    A tradução de literatura de massa: o papel da domesticação, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a análise da tradução de literatura de massa e de como a chamada domesticação teria um papel crucial na difusão desse tipo de literatura. A ênfase do projeto recai sobre o estudo das traduções das obras do autor Paulo Coelho para a língua Inglesa. Levanta-se a hipótese de que a domesticação da obra de Coelho, por meio da tradução, tem viabilizado ainda mais a difusão bem-sucedida da chamada "simplicidade" com que é caracterizada a escrita do referido autor. O projeto analisa também as razões pelas quais Coelho tem encontrado uma recepção positiva entre setores da crítica internacional, enquanto, no Brasil, sua obra é ostensivamente criticada. Discute-se, na presente pesquisa, em que medida a tradução teria ou não alguma relação com a valorização do autor junto a tais setores da crítica internacional.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lauro Maia Amorim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2

Prêmios

2015

Seleção de livro para publicação pela Editora da UNESP/FEU/PROPG, FEU-PROPG-UNESP.

2012

Homenagem - Paraninfo na Colação de Grau dos Formandos do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, UNESP-IBILCE.

2004

Seleção da tese de mestrado para publicação, Programa PROPP - EDITORA DA UNESP.

2003

1o. lugar no I Concurso Literário do IBILCE, modalidade Poesia, com o Poema Míngua, em 23 de outubro, DELL- IBILCE-UNESP, concurso organizado pelos Profa.Dra. Suzanna Busatto e Prof. Dr. Marcos Siscar.

2001

Homenagem - Melhor Desempenho do Curso de Graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP.

2000

Menção Honrosa pelo trabalho Tradução e Adaptação: Fronteiras em Kim de Rudyard Kipling, publicado entre os vinte melhores trabalhos da área de humanidades na Revista de Iniciação Científica da UNESP., Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa da Unesp.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. , Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, 15054-000 - Sao Jose do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 32212200, Fax: (17) 32212200

Experiência profissional

2014 - Atual

Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2011 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
No Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas leciona como Professor Assistente Doutor, no Curso Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor, as disciplinas de Teoria da Tradução I, Teoria da Tradução II e Sociolinguística Aplicada à Tradução.

2011 - 2011

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12

Outras informações:
No Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas leciona como professor substituto, no Curso Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor, as disciplinas de Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II e Sociolinguística Aplicada à Tradução.

2010 - 2010

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12

Outras informações:
No Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas leciona como professor substituto, no Curso Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor, as disciplinas de Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II e Sociolinguística Aplicada à Tradução.

2009 - 2009

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista Didático, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12

Outras informações:
No Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas lecionou como professor substituto, no Curso Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor, as disciplinas de Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II e Sociolinguística Aplicada à Tradução.

1997 - 1997

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Professor Cursinho Alternativo, Enquadramento Funcional: Professor de História Geral, Carga horária: 12

Atividades

  • 01/2024

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular da Comissão de Ensino e Pesquisa do IBILCE.

  • 08/2023

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Vice-coordenador da Oficina de Tradução.

  • 08/2022

    Direção e administração, Universidade Estadual Paulista.Cargo ou função, Membro suplente (Humanidades) no Comitê de Ética em Pesquisa com Seres Humanos - CEP IBILCE.

  • 02/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro Suplente - Área de Linguística - Conselho do Departamento.

  • 05/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular do Conselho de Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor.

  • 08/2019

    Direção e administração, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Vice-Chefe do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários.

  • 08/2019

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos Especiais em Linguística Aplicada: "Traduções e tradutores sob uma perspectiva sociológica"

  • 12/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular da Oficina de Tradução (IBILCE-UNESP).

  • 03/2015

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução I (60h), Teorias da Tradução II (60h), Sociolinguística Aplicada à Tradução (60h)

  • 02/2014

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro Titular do Conselho do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários.

  • 09/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro representante do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários no Comitê de Ética em Pesquisa.

  • 02/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro do Conselho da Oficina de Tradução do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor.

  • 01/2013

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Docência e Pesquisa

  • 12/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Linhas de pesquisa

  • 02/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Linhas de pesquisa

  • 02/2009

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sociolinguística Aplicada à Tradução, Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II

  • 08/2024 - 11/2024

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos Especiais de Linguística Aplicada: Traduzindo afetos: conflitos, compaixões, interexistência na tradução, no ensino e nos estudos da linguagem

  • 03/2024 - 11/2024

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução 1, Teorias da Tradução 2, Sociolinguística Aplicada à Tradução

  • 04/2024 - 04/2024

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologias de Investigação II (Doutorado) - 3 horas (Estudos da Tradução)

  • 03/2023 - 12/2023

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução 1, Teorias da Tradução 2, Sociolinguística Aplicada à Tradução, Tradução e adaptação de obras literárias para o público infantojuvenil: questões teóricas e práticas

  • 04/2023 - 04/2023

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologias de Investigação II (Doutorado) - 3 horas (Estudos da Tradução)

  • 08/2022 - 12/2022

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução, Identidade e Diferença

  • 03/2022 - 12/2022

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução 1, Teorias da Tradução 2, Sociolinguística Aplicada à Tradução

  • 07/2021 - 08/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Coordenador do Comitê de Ética em Pesquisa com Seres Humanos.

  • 04/2022 - 04/2022

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodogias de Investigação II (Doutorado) - 3 horas

  • 02/2020 - 02/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular do Conselho do Departamento de Estudos Linguísticos e LIterários.

  • 04/2021 - 04/2021

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologias de Investigação em Estudos Linguísticos II

  • 08/2020 - 12/2020

    Ensino, Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Disciplina "Tradução, Identidade e Diferença"

  • 03/2020 - 03/2020

    Ensino, Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologias de Investigação em Estudos Linguísticos II

  • 02/2018 - 12/2019

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II, Sociolinguística Aplicada à Tradução

  • 02/2018 - 12/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular da Comissão Permanente de Pesquisa.

  • 10/2016 - 09/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Renovação - Membro titular do Comitê de Ética do IBILCE (UNESP).

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Disciplina "Tradução, Identidade e Diferença"

  • 05/2017 - 12/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro do Núcleo Negro da UNESP para Pesquisa e Extensão.

  • 02/2017 - 12/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Suplente no do Conselho do Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP.

  • 02/2017 - 12/2017

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução I (60h), Teorias da Tradução II (60h), e Sociolinguística Aplicada à Tradução (60h)

  • 02/2017 - 12/2017

    Ensino, Licenciatura em Letras - IBILCE/UNESP, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Disciplina Optativa: Tradução e adaptação de obras literárias para o público infantojuvenil (60h)

  • 12/2015 - 11/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular da Oficina de Tradução do Ibilce (UNESP).

  • 02/2016 - 12/2016

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução I; Teorias da Tradução II, e Sociolinguística Aplicada à Tradução

  • 10/2014 - 12/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro do Conselho do Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP.

  • 02/2014 - 09/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Membro titular no Comitê de Ética do IBILCE (UNESP).

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução, Identidade e Diferença (72 horas)

  • 02/2015 - 11/2015

    Ensino, Licenciatura em Letras - IBILCE/UNESP, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução e adaptação de obras literárias para o público infantojuvenil: questões teóricas e práticas (60h)

  • 02/2014 - 12/2014

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução I (60h); Teorias da Tradução II (60h) e Sociolinguística Aplicada à Tradução (60h)

  • 08/2014 - 11/2014

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Atividade de extensão realizada, Curso de Difusão de Conhecimento "Introdução à Legendagem" (24h).

  • 03/2014 - 07/2014

    Ensino, Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução, Identidade e Diferença (135 horas)

  • 02/2014 - 07/2014

    Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tradução, Identidade e Diferença

  • 02/2012 - 02/2014

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Cargo ou função, Suplente do Conselho do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários.

  • 02/2013 - 12/2013

    Ensino, Letras Com Habilitação em Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Introdução à Linguística (60h), Teorias da Tradução I (60h) , Teorias da Tradução II (60h), Sociolinguística Aplicada à Tradução (60h)

  • 02/2012 - 12/2012

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sociolinguística Aplicada à Tradução (60h), Teorias da Tradução I (60h), Teorias da Tradução II (60h)

  • 08/2012 - 11/2012

    Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.Atividade de extensão realizada, Ministrou Curso de Difusão de Conhecimento "Introdução à Legendagem", no total de 24 horas.

  • 03/2011 - 12/2011

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sociolinguística Aplicada à Tradução, Teorias da Tradução I, Teorias da Tradução II

2010 - 2011

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Contratado, Carga horária: 14

Atividades

  • 02/2011 - 11/2011

    Ensino, Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Inglesa IV

  • 02/2010 - 11/2011

    Ensino, Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Interpretação e Produção de Texto em Língua Inglesa, Introdução à Linguística, Literatura Inglesa, Prática de Versão em Língua Inglesa

  • 02/2010 - 11/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Núcleo Docente Estruturante do Curso de Letras-UNILAGO.Cargo ou função, Membro.

2008 - 2008

State University of New York at Binghamton

Vínculo: Bolsista/ SUNY-Binghamton, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 8

2007 - 2007

State University of New York at Binghamton

Vínculo: Bolsista/ SUNY-Binghamton, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 8

2007 - 2007

State University of New York at Binghamton

Vínculo: Bolsista/ SUNY-Binghamton, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 8

2006 - 2006

State University of New York at Binghamton

Vínculo: Bolsista/ SUNY-Binghamton, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 8

2006 - 2006

State University of New York at Binghamton

Vínculo: Graduate Assistant, Enquadramento Funcional: Project Manager, Carga horária: 6

Outras informações:
Desempenhou a função de project manager no Translation Referral Service, da Universidade do Estado de Nova York em Binghamton, onde são oferecidos serviços de tradução, envolvendo as mais diversas línguas, para a comunidade acadêmica local e região.

Atividades

  • 01/2008 - 05/2008

    Ensino, Latin American and Caribbean Studies Area, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Brazilian Popular Music: Samba, Bossa Nova and Beyond

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Latin American and Caribbean Studies Area, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Latin American Dilemmas Through Films and Pop Culture

  • 01/2007 - 05/2007

    Ensino, Latin American and Caribbean Studies Area, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Brazilian Portuguese for Spanish Speakers

  • 01/2006 - 12/2006

    Extensão universitária , TRS - Translation Referral Service - SUNY.Atividade de extensão realizada, Project Manager - Translation Services.

  • 01/2006 - 05/2006

    Ensino, Latin American and Caribbean Studies Area, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Introduction to Brazilian Portuguese Through Music and Movies

2003 - 2005

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Contratado, Carga horária: 20

Atividades

  • 09/2003 - 12/2005

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Introdução à Linguística, Estudos Contrastivos, Prática de Versão em Inglês, Prática de Tradução III, Prática de Tradução II, Prática de Tradução I, Prática Oral em Língua Inglesa, Língua Inglesa I

  • 09/2003 - 12/2005

    Ensino, Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Sociolinguística Aplicada à Tradução, Introdução às Normas de Tradução, Teoria da Tradução