Marcelo Rondinelli
Professor adjunto no curso de Letras/Alemão da Universidade Federal de Minas Gerais. Doutor em Estudos da Tradução pela PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução - da UFSC (2015), graduado em Letras Português (1993) e Alemão (1998) pela FFLCH da Universidade de São Paulo e especialista em Tradução Alemão-Português de longa duração (2002) pela mesma instituição. Lecionou entre 2010-2011 na graduação em Letras/Alemão da Universidade Federal do Ceará. Professor de língua alemã em níveis básico, intermediário e avançado (entre 2001 e 2010) no Instituto Goethe de São Paulo, bem como na oficina de tradução alemão-português (2008-2009) na mesma instituição . Também tem publicadas traduções de artigos para jornal, bem como de livros para diferentes editoras. Coordenou a Área de Alemão da FALE/UFMG entre 2017 e 2020. Supervisor dos cursos de alemão em nível de Extensão no CENEX/FALE entre junho/2020 e fevereiro/2022 e iniciador da elaboração do curso de alemão online assíncrono no mesmo período. Orientação de dissertações junto ao PósLit - Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da FALE/UFMG, Linha de Pesquisa "Poéticas da Tradução" das áreas de concentração "Literaturas Modernas e Contemporâneas" e "Teoria da Literatura e Literatura Comparada"; orientação de Iniciação Científica Voluntária entre 2021-2022; orientação de Projetos de Monitoria de Graduação desde 2021. Pesquisador do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias - GELTTE/UFC/CNPq. Estágio pós-doutoral, com pesquisa em Germersheim (área de estudo FB06 FTSK, da Universidade de Mainz), Alemanha, sob supervisão do Prof. Dr. Andreas Kelletat, entre 2022-2023. Membro da Congregação da Faculdade de Letras/UFMG como representante da Câmara de Extensão. Representante titular da Área de Alemão junto ao Colegiado de Graduação da FALE. Membro da equipe de atividade de extensão LÍNGUAS-CULTURAS NO COLTEC: parceria entre o Ensino Superior e a Educação Básica e Profissional da UFMG.
Informações coletadas do Lattes em 28/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2011 - 2015
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil
, Ano de obtenção: 2015. Mauri Furlan. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Poesia alemã; Poesia brasileira; Estudos da Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação; Pesquisa e desenvolvimento científico.
Pós-doutorado
2022 - 2023
Pós-Doutorado. , Universität Mainz / FB06 Germersheim, FTSK, Alemanha. , Bolsista do(a): Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD, Alemanha. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2008 - 2008
Landeskunde: Elbmetropolen Dresden und Hamburg. (Carga horária: 120h). , Goethe-Institut Dresden / Hamburg, GI, Alemanha.
2002 - 2002
Aufbaulehrgang - Grünes Diplom Goethe-Institut. (Carga horária: 400h). , Goethe-Institut Berlin / München, GI, Alemanha.
1996 - 1996
Deutschlehrerausbildung. (Carga horária: 800h). , Instituto Goethe São Paulo, GOETHE, Brasil.
1988 - 1994
Língua alemã. (Carga horária: 1088h). , Instituto Goethe São Paulo, GOETHE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Participação em eventos
Einführung in die literarische Übersetzung : Vorlesung SoSe22 Germersheim.Zwischen Zerstörung und Neuschöpfung: Eine kurze Einführung in die Lyrikübersetzung. 2022. (Outra).
Aula na disciplina de Pós-Graduação / Doutorado em Tradução UFRJ, a convite do Prof. Dr. Marco Lucchesi.Poesia e(m) retradução. 2021. (Outra).
Ciclo de Palestras ?Epidemias na literatura?, promovido como Atividade Complementar pelo Programa em Letras: Estudos Literários (Pós-Lit) da Faculdade de Letras ? UFMG.Epidemia e poesia: Rilke no castelo de Berg am Irchel, 1920. 2020. (Simpósio).
Ciclo de webseminários Hölderlin-Hegel 250 anos.Uta Degner - Hölderlin Vanguarda. Elfriede Jelinek Desejo (1989). 2020. (Simpósio).
IV Semana da Língua Alemã.Convite à poesia de língua alemã (re)traduzida no Brasil e seus estudos. 2019. (Outra).
Rahmen, Skizzen, Entwürfe - Zum translationstheoretischen Angebot von Hans J. Vermeer. Ein (naseweiser?) Versuch, Hans Vermeer mit Antoine Berman sich austauschen zu lassen: Auseinandersetzung mit zweit theoretischen Herangehensweisen an die literarische Übersetzung. 2018. (Congresso).
44. Jahrestagung Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. 2017. (Congresso).
44. Jahrestagung Deutsch als Fremd- und Zweitsprache.Fortbildungsworkshop "Berufs- und fachbezogener Deutschunterricht: lernerorientiert, handlungsorientiert, kommunikativ. 2017. (Seminário).
I Congresso da ABEG - Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. Um Hölderlin (re)traduzido no Brasil: apontamentos sobre a conclusão de um percurso de estudo. 2015. (Congresso).
Aula inaugural: "A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis", com a Profa. Dra. Sandra Regina Goulart Almeida. 2013. (Outra).
Minicurso "O verso na poesia brasileira moderna", por Prof. Dr. Paulo Henriques Britto. 2013. (Outra).
Palestra: "Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução", Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da Abrapt. "Meio/metade da vida" e algumas reflexões sobre reconstrução da forma e (re)tradução poética. 2013. (Congresso).
8ª Semana de Humanidades UFC/UECE. 2011. (Encontro).
I Simpósio de Tradução Literária da UFC.Tradução Literária. 2011. (Simpósio).
I Simpósio de Tradução Literária da UFC."Um 'torso' que nos vê: Rilke traduzido por Ivo Barroso". 2011. (Simpósio).
O escritor suíço Hansjörg Schertenleib lê trechos de Os inomináveis, com a presença do tradutor Marcelo Rondinelli (também responsável pela tradução consecutiva nesse evento).Leitura de trechos de Os inomináveis, de Hansjörg Schertenleib, na Casa das Rosas, São Paulo, SP. 2008. (Encontro).
Seminário "Deutschland heute!" ("A Alemanha hoje!"). 2008. (Seminário).
Seminário "Ziel - das neue Mittelstufenlehrwerk von Hueber" ("Ziel - o novo livro didático da Editora Hueber para o nível intermediário"). 2008. (Seminário).
Seminário "Studio D - ein neues Grundstufenlehrwerk" ("Novo material didático - Studio D"). 2006. (Seminário).
Seminário "Übersetzungsübungen im interkulturellen DaF-Unterricht" ("Exercícios de tradução na aula de alemão como língua estrangeira"). 2006. (Seminário).
Seminário "Optimal: das neue Grundstufenlehrwerk" ("Optimal: o novo método de ensino básico de alemão". 2005. (Seminário).
Seminário "Wortschatzarbeit in der Grund- und Mittelstufe" ("Trabalhando o vocabulário nos níveis básico e intermediário"). 2003. (Seminário).
Seminário "Was Sie schon immer über die Schweiz wissen wollten" ("O que você sempre quis saber sobre a Suíça". 2002. (Seminário).
Difusão Cultural "Língua Alemã: introdução aos níveis de análise lingüística". 1993. (Outra).
Curso de extensão universitária "O Escritor enfrenta a Língua". 1991. (Outra).
Participação em bancas
BOHUNOVSKY, R.; SOUZA, M. P.;RONDINELLI, MARCELO. Uma busca de sentido em meio à dor: cifras e metáforas nos (des)encontros entre ?Províncias finitas de significados" em Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
MEDEIROS, C. L.; SANTOS, M. M.;RONDINELLI, M.. Entre castelos e fogueiras : uma análise histórica das representações das bruxas nos contos de fadas. 2023. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Literários) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais.
BOHUNOVSKY, R.;RONDINELLI, M.; SOUZA, M. P.. Uma busca de sentido em meio à dor: códigos e metáforas nos (des)encontros entre "províncias finitas de significados" em Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
OTTE, G.; RUFINO, Ana Claudia Dias;RONDINELLI, M.. O crime e a construção do anti-herói nas narrativas A promessa e A pane de Friedrich Dürrenmatt. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Línguas Estrangeiras Modernas / Alemão) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais.
PALMA, A.; BRUNO, A.;RONDINELLI, M.. A síndrome de Italo Svevo: "Vino generoso", uma tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BARBOSA, T. V. R.; MEDEIROS, E.;RONDINELLI, M.. Direção de tradução e de cena: o processo tradutório criativo da cena "O tribunal", de Bertolt Brecht. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Teatro) - Escola de Belas Artes da Universidade Federal de Minas Gerais.
SCHROEDER, U.; BARBOSA, A. F.;RONDINELLI, M.. Partículas modais alemãs: a equivalência de halt e mal no português brasileiro. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
SCHROEDER, U.; BARBOSA, A. F.; MENDES, M. C.;RONDINELLI, M.. Guetos e Favelas: uma análise de campo léxico-semântico abordando letras de rap alemão e brasileiro. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Faculdade de Letras/UFMG.
SCHROEDER, U.;RONDINELLI, M.; MENDES, M. C.; BARBOSA, A. F.. O punk e seu discurso sob a luz da Teoria da Impolidez. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Faculdade de Letras/UFMG.
OTTE, G.;RONDINELLI, M.; FERRAZ, B. F.. Uma análise dos contos de fada dos irmãos Grimm a partir de uma perspectiva benjaminiana. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Minas Gerais.
RONDINELLI, M.; ROTHE-NEVES, R.; FERREIRA, L. C.. Processo Seletivo Professor Substituto de Língua Alemã (presidente da banca). 2017. Faculdade de Letras/UFMG.
RONDINELLI, M.; OTTE, G.; BATTAGLIA, M. H. V.; FISCHER, E. G.; HARDEN, Th.. Banca Examinadora do Concurso Público para Professor Adjunto na área de Língua Alemã e Prática de Ensino. 2017. Faculdade de Letras/UFMG.
OTTE, G.; ALTO, R. M.;RONDINELLI, M.. Banca para seleção de alunos de doutorado no Poslit para 2025 / Área de Concentração: Teoria Literária e Literatura Comparada. 2024. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais.
BOHUNOVSKY, R.; SOUZA, M. P.;RONDINELLI, M.. Qualificação de mestrado da aluna Bruna Senke Marcelino. 2024. Universidade Federal do Paraná.
PEREIRA, V. S.; OTTE, G.;RONDINELLI, M.. Processo seletivo para seleção de monitor de língua alemão (PMG). 2024. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais.
RONDINELLI, M.. Avaliação de Progressão Docente da Profa. Valéria Sabrina Pereira. 2020. Universidade Federal de Minas Gerais.
FREITAS, M. V.; PEREIRA, V. S.;RONDINELLI, M.. Comissão para escolha das melhores dissertação e tese defendidas no Pós-Lit no período de janeiro de 2018 a janeiro de 2020, para concorrerem ao Edital nº 01/2019 - Prêmio ?Antonio Candido? de Teses e Dissertações da ANPOLL.. 2020.
RONDINELLI, M.; JAECKEL, V. K. L.; PEREIRA, V. S.. Seleção Edital Nº 033/2020 - Monitoria de Alemão, referente ao PMG 2020-2021. 2020. Universidade Federal de Minas Gerais.
FERREIRA, L. C.;RONDINELLI, M.. Seleção de bolsista IEAT PROGRAD cf. edital 01 2020 do Instituto de Estudos Avançados Transdisciplinares (IEAT). 2020. Instituto de Estudos Avançados Transdisciplinares da UFMG.
CUNHA, G. X.; GOMES JUNIOR, R. C.;RONDINELLI, M.. Banca de Avaliação Parcial de Estágio Probatório. 2019. Universidade Federal de Minas Gerais.
GOMES JUNIOR, R. C.; CUNHA, G. X.;RONDINELLI, M.. Banca de Avaliação Parcial de Estágio Probatório. 2019.
JAECKEL, V. K. L.;RONDINELLI, M.. Exames de Comprovação de Conhecimentos em Língua Alemã II. 2017. Faculdade de Letras/UFMG.
RONDINELLI, M.; JAECKEL, V. K. L.. Exames de Comprovação de Conhecimentos em Língua Alemã I. 2017. Faculdade de Letras/UFMG.
RONDINELLI, M.; SCHRODER, U.; CORNELSEN, E. L.. Exames de Comprovação de Conhecimentos em Língua Alemã I. 2016. Universidade Federal de Minas Gerais.
SCHRODER, U.;RONDINELLI, M.; JAECKEL, V. K. L.. Exames de Comprovação de Conhecimentos em Língua Alemã II. 2016.
CORNELSEN, E. L.;RONDINELLI, M.; JAECKEL, V. K. L.. Exames de Comprovação de Conhecimentos em Língua Alemã III. 2016. Universidade Federal de Minas Gerais.
ROMAO, T. L. C.; Ednúsia Pinto de Carvalho;RONDINELLI, M.. Seleção de monitoria - língua alemã. 2011. Universidade Federal do Ceará.
Orientou
Traduzindo as; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Mestrado em Estudos Literários) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);
Tradução comentada de entradas dos diários pós-guerra de Victor Klemperer (título provisório); Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Alemão) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais; (Orientador);
Alphonsus de Guimarães tradutor (provisório); Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Bacharelado em Tradução Português-Inglês) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; (Orientador);
"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical; 2021; Dissertação (Mestrado em Mestrado) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, ; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Entre o ?próximo? e o ?longínquo?: Tradução comentada do fragmento de Die Lehrlinge zu Saïs, de Novalis; 2021; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Nas galerias do texto - Análise textual comparativa de traduções de; 2020; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Letras Alemão) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Reconstruindo memórias: tradução comentada de registros nos diários de Victor Klemperer pós-Segunda Guerra Mundial; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Português / Alemão) - Faculdade de Letras / UFMG; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Restituindo significâncias : retradução comentada de Die geöffnete Order, de Ilse Aichinger; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução Alemão-Português) - Faculdade de Letras; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Diante dos passos da mamãe, caminha o pequeno Sepp: retradução anotada e comentada de Drückender Tango, de Herta Müller; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução Alemão-Português) - Faculdade de Letras/UFMG; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Draußen vor der Tür, 3a; Cena: notas e reflexões sobre retradução e radiodramaturgia; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Estudos Literários) - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Marcelo Rondinelli;
Produções bibliográficas
-
RONDINELLI, MARCELO . Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste. TRADTERM , v. 41, p. 53-76, 2022.
-
RONDINELLI, MARCELO . Hölderlin's Patmos by Lucchesi: 30 years of an itinerary-experience. PANDAEMONIUM GERMANICUM (IMPRESSO) , v. 21, p. 74-98, 2018.
-
RONDINELLI, M. . Hölderlin (re)traduzido no Brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos. Graphos (João Pessoa) , v. 18, p. 89-112, 2016.
-
CUNHA, Roseli Barros ; RONDINELLI, M. . Generación del 27/ hip hop in 2007: cultural vanguard in performance. Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) , v. 37, p. 297-304, 2015.
-
RONDINELLI, M. . Tradução: Excerto de O moinho dos Pfister, de Wilhelm Raabe. Transversal - Revista em Tradução , v. 1, p. 68-71, 2015.
-
RONDINELLI, M. . Traduções, transmutações, intermidialidade: de Mileto a Nova York, com Rainer M. Rilke, Ingmar Bergman e Woody Allen. Cadernos de Letras da UFF , v. 1, p. 147-160, 2014.
-
RONDINELLI, M. . Paes e seu Bandeira 'esquizofrênico incompleto': revisitando um modo de especular sobre tradução. Tempo Brasileiro , v. 197, p. 101-118, 2014.
-
RONDINELLI, M. . Friedrich Staphylus e o fantasma da tradução 'adúltera' de Lutero. Scientia Traductionis , v. 11, p. 310, 2012.
-
NECKEL, Filipe ; RONDINELLI, M. . Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária ? Teoria de um Gênero Artístico (Excerto). Scientia Traductionis , v. 11, p. 24-60, 2012.
-
RONDINELLI, M. . Um torso a nos mirar, traduzido por Mário Faustino. Tradução em Revista (Cessou em 2005. Cont. 1808-6195 Tradução em Revista (Online)) , v. 10, p. 1-18, 2011.
-
RONDINELLI, M. . Oficina de Tradução de Alemão : Kurzprosa / prosa breve. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/Labed, 2021. v. 1. 70p .
-
RONDINELLI, M. . 'Meio/metade da vida' e algumas reflexões sobre reconstrução da forma e (re)tradução poética. In: XXI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e diálogo interdisciplinar - Caderno de Resumos. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2013. v. Único.
-
RONDINELLI, M. . Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: Destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. In: VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC, 2014, Florianópolis. Caderno de Resumos VII SPA - VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. Florianópolis: PGET/UFSC, 2014. v. 1. p. 34-34.
-
RONDINELLI, M. . Grüessech, boa noite! Friedrich Dürrenmatt em retradução e reflexão. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RONDINELLI, MARCELO . Epidemia e poesia: Rilke no castelo de Berg am Irchel, 1920. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RONDINELLI, MARCELO . Ein (naseweiser?) Versuch, Hans Vermeer mit Antoine Berman sich austauschen zu lassen: Auseinandersetzung mit zweit theoretischen Herangehensweisen an die literarische Übersetzung, evento Rahmen, Skizzen, Entwürfe. Zum translationstheoretischen Angebot von Hans J. Vermeer, nov 2018, Germersheim/Alemanha. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RONDINELLI, M. . ?Schneewittchen?, ?Branca[s] de Neve[s]?, Blancanieves... Tradução, intermidialidade e transposição de fronteiras. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RONDINELLI, M. . ?Um Hölderlin (re)traduzido no Brasil: apontamentos sobre a conclusão de um percurso de estudo?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RONDINELLI, M. . 'Meio/metade da vida' e algumas reflexões sobre reconstrução da forma e (re)tradução poética. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RONDINELLI, M. . Um torso a nos mirar: traduções brasileiras de um poema de Rainer Maria Rilke. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RONDINELLI, M. . Um torso que nos vê: Rilke traduzido por Ivo Barroso. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RONDINELLI, M. . Filmando a literatura - Fausto, de Murnau. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
RONDINELLI, M. . O juiz e seu carrasco (no prelo). São Paulo: Estação Liberdade, 2023. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . A suspeita (no prelo). São Paulo: Estação Liberdade, 2023. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Apresentação. Belo Horizonte, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RONDINELLI, M. . As ilhas dos pinheiros (no prelo). São Paulo: Estação Liberdade, 2019. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. ; RISSATTI, P. . A promessa / A pane. São Paulo: Estação Liberdade/TAG, 2018. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Melancolia. São Paulo: Alaúde / Selo Tordesilhas, 2015. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . MIchael Kohlhaas. São Paulo: Grua Livros, 2014. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Barbarossa, o almirante do sultão. São Paulo: Grua Livros, 2013 (Preparação de texto).
-
RONDINELLI, M. . Nota preliminar do tradutor (romance Desejo, de Elfried Jelinek). São Paulo, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
RONDINELLI, M. . Desejo. São Paulo: Alaúde/Selo Tordesilhas, 2013. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Conceitos sociológicos fundamentais. São Paulo: Companhia das Letras / Penguin, 2013. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Ciência como vocação. São Paulo: Companhia das Letras / Penguin, 2013. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Política como vocação. São Paulo: Companhia das Letras / Penguin, 2013. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Reflexão intermediária: teoria dos níveis e direções da rejeição religiosa do mundo. São Paulo: Companhia das Letras / Penguin, 2013. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Vida e proezas de Aléxis Zorbás, de Nikos Kazantzákis. São Paulo: Grua Livros, 2011 (Preparação de texto).
-
RONDINELLI, M. . A orquestra da chuva. São Paulo: Grua Livros, 2011. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Barbudos, sujos e fatigados - soldados brasileiros na Segunda Guerra Mundial. São Paulo: Grua Livros, 2010 (Preparação de texto).
-
RONDINELLI, M. . Clássicos da literatura culinária. São Paulo: Editora Senac, 2009. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Os inomináveis. São Paulo: Grualivros, 2008. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Fazendo mágica com as coisas banais. São Paulo: CosacNaify, 2008. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Transculturação narrativa: seu percurso na obra crítica de Ángel Rama. São Paulo: Humanitas Editorial, 2007 (Preparação e revisão de texto).
-
RONDINELLI, M. . Mil histórias não bastam. São Paulo: CosacNaify, 2007. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . A fadinha Serifa. São Paulo: Rosari, 2006. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . Um mundo de labirintos e panes. São Paulo, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RONDINELLI, M. . A pane O túnel O cão. São Paulo: Códex, 2003. (Tradução/Livro).
-
RONDINELLI, M. . A ignorância da sociedade do conhecimento. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Fé e conhecimento. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . A guerra dos dois mundos. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Argentina como modelo de país perdedor. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . A guerra pós-moderna. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2002. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Um Platão da era dos computadores. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2001. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Paranoia da autodestruição. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2001. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . O filósofo da névoa. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2001. (Tradução/Artigo).
-
RONDINELLI, M. . Golpistas no laboratório. São Paulo: Folha de S.Paulo, 2001. (Tradução/Artigo).
Outras produções
RONDINELLI, M. ; SCHRODER, U. . Participação na Comissão Avaliadora do Programa Minas Mundi 2017. 2017.
RONDINELLI, M. . Relator da palestra "J.L.Borges e a invenção via tradução", proferida por Walter C. Costa. 2011.
RONDINELLI, M. . Parecer para relatório final para pesquisa de pós-doutorado - Câmara de Pesquisa da FALE. 2025. (Parecer).
RONDINELLI, MARCELO . Parecer ad hoc para revista Pandaemonium Germanicum. 2022. (Avaliação de artigo).
RONDINELLI, MARCELO . Parecer ad hoc para revista Aletria. 2022. (Avaliação de artigo).
RONDINELLI, MARCELO . Alemão Básico A1.1 - Curso CENEX Online Assíncrono. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático para utilização no Curso CENEX Online Assíncrono de Alemão Básico A1.1).
RONDINELLI, M. . Parecer ad hoc para revista Caleidoscópio : literatura e tradução. 2021. (Parecer ad hoc revista Caleidoscópio v. 5, n.1).
RONDINELLI, MARCELO . Parecer ad hoc sobre artigo para o n. 16/jul.-dez2020 de Jangada: Revista de Estudos Literários. 2020. (Parecer).
RONDINELLI, MARCELO . Avaliação de trabalho para a 71a Reunião da SBPC / 2019. 2019. (Parecer).
RONDINELLI, MARCELO . Parecer ad hoc sobre artigo para revista Pandaemonium Germanicum. 2018. (Parecer).
RONDINELLI, M. . Parecer ad hoc sobre artigo para revista Fragmentum. 2018. (Parecer).
RONDINELLI, M. . Avaliador/debatedor na 69ª Reunião da SBPC - Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência. 2017. (Sessão de pôsteres).
RONDINELLI, M. . Parecer Ad Hoc nº 1 para Transversal Revista de Tradução 2016. 2016. (Parecer Ad Hoc).
RONDINELLI, M. . Parecer ad hoc nº 2 para Transversal Revista em Tradução 2016. 2016. (Parecer ad hoc).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Poetas tradutores mineiros da lírica ocidental, Descrição: A pesquisa pretende aprofundar os conhecimentos da faceta tradutória de poetas de Minas Gerais do século XX, sua relação com a lírica ocidental, na contribuição para um cânone de poesia (re)traduzida, fornecendo elementos que permitam uma discussão crítica alentada sobre criação poética e teorias dos Estudos da Tradução. Avançando no conhecimento para além dos já estudados casos de Carlos Drummond de Andrade e Henriqueta Lisboa, entre outros poetas de maior renome no Estado, o projeto prevê para lançarmos mão de metáforas da atividade mineradora a prospecção, análise e aproveitamento de obras como as de uma relegada ao quase esquecimento Agmar Murgel Dutra (1898-1983), cultivadora da forma poética menor da trova, mas vencedora de concurso de tradução de poesia nos anos 1950 sob júri que contava com Manuel Bandeira e Cecília Meireles. (Dutra também tem presença na fundamental antologia Poesia alemã traduzida no Brasil, sob organização de Geir Campos, de 1960). A pesquisa intenta ainda reexplorar o trabalho poético-tradutório de Abgar Renault (1901-1995), imortal da ABL, político, além de outrora professor e diretor da FALE/UFMG. Em seu desdobramento, o projeto visa explorar, ademais, nomes como Laís Corrêa de Araújo Ávila, Ivo Barroso, Anderson Braga Horta, Júlio Castañon Guimarães, Leo Gonçalves, bem como representantes da geração mais jovem, como Ana Elisa Ribeiro, Pedro Mohallem, entre outros.Fase 1: Trovar, traduzir: em busca de Agmar Murgel Dutra (1898 1983). Em 1960, o poeta e tradutor Geir Campos (1924 1999) publicava a vultosa antologia Poesia alemã traduzida no Brasil. Além das traduções assinadas por ele mesmo, incluiu nomes célebres em muitos casos, eles(as) também autores(as) de poesia própria ao lado de um contingente de menos conhecidos e escassamente documentados (alguns, na verdade, tendo realizado traduções indiretas, via francês, por exemplo) aos hoje absolutamente esquecidos. Entre esses últimos figura, indubitavelmente, Agmar Murgel Dutra (1898--1983).Bem pouco material há disponível acerca dessa mineira de Leopoldina que em 1955 se destacara duplamente num concurso de poesia promovido pela antiga revista Manchete, cujo júri incluía Manuel Bandeira e Cecília Meireles. Os dois primeiros prêmios foram conferidos a Agmar Murgel Dutra e uma certa Glaura Alvarenga (que somente anos depois se revelaria uma pseudônima de Dutra). Ambas assinavam ali duas versões do poema El niño solo, da poeta chilena Gabriela Mistral.Da produção como tradutora, o pequeno volume Poesia (traduções) é, até o presente momento, o único documento de que dispomos. As traduções de poetas de língua alemã ocupam quase um quarto da publicação.Agmar Murgel Dutra também teve editada, por Irmãos Pongetti Editores, RJ, poesia própria: A última lira (1962) e Cantigas do fim do dia Trovas (1964).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Marcelo Rondinelli - Coordenador / Caio Henrique Moura de Almeida - Integrante / Matheus Moreira da Consolação Fausto - Integrante / Gabriel Rossi Pereira - Integrante.
-
2017 - Atual
Apresentação e crítica do fenômeno da retradução literária: a lírica de expressão alemã (re)traduzida no Brasil, Descrição: Desde fins do século XX, e sobretudo no início do presente, na chamada ?era da retradução? (COLOMBAT, 2004), o fenômeno da retradução literária vem sendo objeto de número crescente de estudos. No intuito de dar continuidade e aprofundar pesquisas sobre esse campo que resultaram em minha tese de doutorado (RONDINELLI, 2015), pretendo integrá-las ainda mais efetivamente ao debate em âmbito acadêmico por meio da FALE/UFMG. É fato que, entre as dezenas de indicações bibliográficas da obra seminal de Monti e Schnyder acerca da retradução (2011, p. 457-461), não constavam contribuições brasileiras. Estas têm surgido preponderantemente em momento mais recente. A discussão que deriva da hipothèse de la retraduction levantada por Antoine Berman em 1990 e em outros universos de pesquisa desencadeou intenso debate nos tempos mais atuais dos Estudos da Tradução (cf., entre outros, GAMBIER e LADMIRAL, 2011) apresenta importantes potenciais a serem trabalhados no âmbito da pesquisa acadêmica brasileira. Nas investigações em língua alemã, o debate também se faz internacionalmente presente (GARCÍA, 2013; PÖCKL, 2010; BEREZA, 2013). Trabalhando sobre estes e outros aportes teóricos, a pesquisa aqui proposta pretende explorar a lírica alemã retraduzida no Brasil, em especial por poetas-tradutores(as), como valioso manancial de elementos não só para o estudo da criação e tradução poética em geral como também para o da poesia em retradução e sua crítica.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marcelo Rondinelli - Coordenador.
-
2016 - 2018
Literatura de expressão alemã na aula de DaF: da revalorização na sequência de exercícios ao enfoque voltado a projetos, Descrição: Tendo em vista um contexto em que ganham cada vez mais espaço as abordagens multidisciplinares e uma situação de nem sempre bem-sucedida (e de resistência à) exploração de textos literários nos materiais didáticos e nas aulas de DaF (cf. Wicke 2012, Schier 2010, entre outros), o presente projeto visa a estabelecer uma ponte entre aprendizado de língua e conhecimento de literatura alemãs a partir do nível A2. Inicialmente, estão previstas pequenas atividades em sala de aula envolvendo textos literários autênticos breves, como poemas, contos maravilhosos ou de fada [Märchen], mini e microcontos [Kurz- und Kürzestgeschichten], etc. Posteriormente, devem ser desenvolvidas atividades envolvendo tais textos literários num contexto mais amplo, segundo a proposta dos "trabalhos voltados a projetos" [Projektarbeiten].. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Marcelo Rondinelli - Coordenador / Eloah Magalhães Rochido de Melo - Integrante / Fernanda Roque Amendoeira - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Prêmios
2010
Indicação entre os finalistas ao Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2010, União Latina / Câmara Brasileira do Livro - CBL.
2007
Großes Deutsches Sprachdiplom, Instituto Goethe São Paulo.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. , Universidade Federal de Minas Gerais, Pampulha, 31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil, Telefone: (31) 34095103
Experiência profissional
2016 - Atual
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
03/2025
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Alemã V, Fundamentos Metodológicos do Ensino de Línguas Estrangeiras Germânicas
-
09/2024
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução de Alemão
-
09/2024
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Temáticos de Tradução
-
06/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro titular da Congregação.
-
03/2024 - 08/2024
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Alemão II
-
03/2024 - 08/2024
Ensino, Estudos Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Poder e lugar(es) da literatura traduzida e retraduzida e literatura-mundial em debate
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Alemão I, Oficina de Tradução do Alemão
-
03/2023 - 07/2023
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Alemã V, Fundamentos Metodológicos do Ensino de Línguas Estrangeiras Germânicas
-
10/2021 - 02/2022
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Cultura Alemã, Oficina de Tradução do Alemão
-
10/2021 - 02/2022
Ensino, Letras: estudos literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução, retradução e cânone(s)
-
05/2021 - 09/2021
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Alemã IV, Língua Estrangeira / Alemão
-
11/2020 - 03/2021
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Alemão I, Língua Alemã VI
-
07/2020 - 11/2020
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Alemão I, Fundamentos Metodológicos do Ensino de Línguas Germânicas, Língua Alemã I
-
05/2017 - 04/2020
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenação da Área de Alemão da Faculdade de Letras/UFMG; representante da mesma junto ao Colegiado de Graduação.
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução / Alemão : Formas breves
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Letras: estudos literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Retradução literária: fenômeno, crítica e perspectivas teóricas
-
03/2019 - 07/2019
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Literatura de Língua Alemã, Língua Alemã III
-
08/2018 - 12/2018
Ensino, Letras - Português e Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Temáticos de Tradução - Tradução Literária: Abordagens dos Estudos da Tradução, Oficina de Tradução do Alemão
-
03/2018 - 07/2018
Ensino, Letras - Português e Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Português e Alemão I, Introdução à Literatura de Língua Alemã, Língua Alemã II
-
08/2017 - 12/2017
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Temáticos de Tradução, Língua Alemã V
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Português II / Língua Estrangeira Alemão II, Introdução à Literatura Alemã, Língua Alemã I
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio Língua Portuguesa e Língua Alemã II, Estudos Temáticos de Literatura Alemã - Poesia alemã, leituras e (re)traduções
-
10/2016 - 10/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Avaliador de trabalhos na Semana de Iniciação Científica da UFMG de 2016.
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise da Prática e Estágio do Português II Língua Estrangeira II: Alemão, Estudos Temáticos de Literatura Alemã: aproximações com a literatura na aula de DaF (Annäherungen an die Literatur im DaF-Unterricht), Língua Alemã I
2010 - 2011
Universidade Federal do CearáVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 20
Atividades
-
01/2011
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Elaboração de Material Didático-Pedagógico em Língua Alemã, Alemão V - Língua e Cultura, Alemão II - Língua e Cultura, Oficina de Produção Textual em Língua Alemã, Estágio I - Fundamentos Teóricos para o Ensino de Língua Alemã
2001 - 2010
Instituto Goethe São PauloVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de alemão, Carga horária: 40
2000 - 2001
Editora Estação LiberdadeVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Preparador de textos, Carga horária: 40
1989 - 1995
Talent Comunicação Ltda.Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Revisor, Carga horária: 40
1988 - 1989
Circulo do Livro S/AVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Revisor de texto - Pleno, Carga horária: 40
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marcelo Rondinelli e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?