Maria Clara Santos Alvarenga
Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Italiano) pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", UNESP, desde 2015. Atualmente cursando Pedagogia.
Informações coletadas do Lattes em 26/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Especialização em andamento em Psicopedagogia Clínica e Institucional
2019 - Atual
Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor
2012 - 2015
Formação complementar
2018 - 2018
Extensão universitária em Pensar a Educação, Pensar o Brasil. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
Tradução para Dublagem - Dilma Machado. (Carga horária: 25h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2014 - 2014
Visita à Aldeia e ao Museu Vanuíre, Festa do Peixe. (Carga horária: 30h). , Centro Universitário de Rio Preto, UNIRP, Brasil.
2013 - 2013
Extensão universitária em Grupo de Conversação em Língua Italiana. (Carga horária: 10h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Jogos de palavras e intertextualidade (...). (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Traduzir Quadrinhos: O Buraco é Mais Embaixo. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Léxico de Guimarães Rosa, em sua tradução italiana. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Comunicare Senza Parole. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Aspectos Estéticos e Literários da Tropicália. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2013 - 2013
Zumbis em Todo Lugar. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2011 - 2013
Certificado de proficiência TOEIC, pontuação gold. (Carga horária: 2h). , ETS International, ETS, Estados Unidos.
2011 - 2011
Mini-intercâmbio em Dublin, Irlanda (1 mês). (Carga horária: 720h). , Lycée Alexis Monteil (Ensino Médio), LGTAM, França.
2010 - 2011
Première Sciences Économiques et Sociales-2ano EM. (Carga horária: 8640h). , Lycée Alexis Monteil (Ensino Médio), LGTAM, França.
2008 - 2010
Francês. (Carga horária: 260h). , Wizard Idiomas, W.I., Brasil.
2006 - 2010
Inglês. (Carga horária: 480h). , Wizard Idiomas, W.I., Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Linguística/ Língua e Linguagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ..
Organização de eventos
BIANCHI, F. ; SEREGATI, F. ; ALVARENGA, M. C. S. . XXXIV SEMANA DO TRADUTOR & I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO. 2014. (Outro).
Participação em eventos
Personalidades de Expressão Francesa. 2013. (Outra).
XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Outra).
Dia da Graduação - "Avaliação no Processo Ensino-Aprendizagem". 2012. (Outra).
Nação, tradução, cultura. 2012. (Outra).
Uma introdução à história do Rock. 2012. (Outra).
XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Outra).
Projetos de pesquisa
-
2014 - 2015
Antes e depois do Prêmio Nobel: duas traduções brasileiras de Beloved, da escritora afro-americana Toni Morrison, Descrição: O projeto busca investigar o papel da tradução na recepção de literatura afro-americana no Brasil, tendo em vista as possíveis influências da dimensão discursiva ?racial? do contexto cultural brasileiro sobre a tradução. O corpus de análise compreende duas traduções do romance Beloved, da escritora afro-americana Toni Morrison, vendedora do prêmio Nobel de Literatura em 1993: a primeira, feita por Evelyn Kay Massaro, foi publicada pelo Círculo do Livro em 1987, antes da premiação de Morrison; a segunda tradução, realizada por José Rubens Siqueira, foi lançada em 2007 pela editora Companhia das Letras, que passou a editar as obras de Morrison no Brasil após a obtenção do prêmio Nobel. Busca-se avaliar em que medida as duas traduções seriam formas de representação literária diferentes, com enfoques diversos, antes e depois da concessão do Nobel, com a mudança de editora no Brasil, e como isso poderia se relacionar, por um lado, com aspectos de interesse mercadológico mais voltados para as questões de natureza ?racial? da obra e, por outro, com uma possível mudança de foco, com a troca de editora, para a valorização dos elementos primordialmente estéticos do livro. O quadro teórico deste projeto se fundamenta nos Estudos da Tradução voltados para a compreensão de questões ideológicas e discursivas na produção de traduções literárias.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Maria Clara Santos Alvarenga - Integrante / Lauro Maia Amorim - Coordenador.
-
2012 - 2013
Transcrição do vídeo ?Língua Viva? (TV UNESP) e leitura de referências bibliográficas dos linguistas entrevistados, Descrição: Estágio básico que teve como função a transcrição do vídeo ?Língua Viva? (TV UNESP) para futura tradução das transcrições para a língua francesa, e legendagem do vídeo. A exploração dos conceitos linguísticos abordados pelos lingüistas entrevistados também foi feita durante o estágio, juntamente com a realização de um levantamento de termos mencionados pelos entrevistados, relacionando-os com a área de estudo correspondente a cada um. Foram feitas, ainda, leituras de publicações feitas pelos lingüistas presentes no vídeo, juntamente com uma pesquisa biográfica de seis dos entrevistados: Ataliba Teixeira de Castilho, Fabiana Cristina Komesu, Francisco da Silva Borba, Maria Helena de Moura Neves, Sírio Possenti e Maria Cristina Parreira da Silva.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Maria Clara Santos Alvarenga - Integrante / Maria Cristina Parreira da Silva - Coordenador / Lucas Perroni dos Reis - Integrante.
Histórico profissional
Experiência profissional
2019 - 2020
Serviço Social do ComércioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Especialista Língua Inglesa EF1, Carga horária: 40
Outras informações:
Ensino Fundamental I (1 a 5 ano) Delinear os caminhos a serem percorridos pelos estudantes no desenvolvimento da comunicação em língua inglesa e descobertas da cultura e história do mundo anglófono, de maneira lúdica e relacionada aos interesses de cada turma, por meio de projetos que se comunicam com o conteúdo visto no currículo regular.
2017 - 2018
BERLITZ CENTRO DE IDIOMAS LTDA.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Idiomas / Suporte Pedagógico, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Instituto Internacional de Ensino de Línguas - Regional BH Planejamento, suporte e organização das atividades e eventos no segmento de ensino e imersões em língua estrangeira para crianças. Comunicação direta com a direção nacional Berlitz, dando suporte em relação às aulas, método, abordagens pedagógicas, treinamento de professores e analise de qualidade das aulas dadas na unidade. Planejar, avaliar e dar suporte aos alunos em língua estrangeira por meio do método Berlitz de ensino de idiomas, com foco nas necessidades e realidade de cada um, em um ambiente de comunicação otimizada, em todos os níveis e idades.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Maria Clara Santos Alvarenga e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?