Silvana Aguiar dos Santos

Intérprete de Libras-Português em contextos jurídicos e policiais. Coordenação dos Cursos de Letras-Libras Presencial (Gestão 2023-2025). Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira - DLSB e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Foi professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (2016-2024). Coordenadora geral do Programa de Extensão TILSJUR - Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na área jurídica. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela UFSC, graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Tem experiência na área de Estudos da Interpretação, Políticas da Tradução, formação e profissionalização de intérpretes de língua de sinais em contextos jurídicos e policiais. Atua como vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads. Participa como membro do GT de Estudos da Tradução da ANPOLL.

Informações coletadas do Lattes em 05/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2009 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010
, Ano de obtenção: 2013. Prof. Dra. Ronice Muller de Quadros. Coorientador: Prof. Dra. Mara Lucia Masutti. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Políticas de Tradução e Interpretação; Formação de intérpretes.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Mestrado em Educação

2004 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: um estudo sobre as identidades
, Ano de Obtenção: 2006.Dra. Ronice Müller de Quadros.Palavras-chave: Intérprete de Língua de Sinais; Língua de Sinais/Surdos.Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Tópicos Específicos de Educação / Especialidade: Educação Permanente. Setores de atividade: Educação Superior.

Graduação em andamento em Letras - Português

2021 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em Educaçao Especial

1997 - 2001

Universidade Federal de Santa Maria
Título: Relatório de Prática de Ensino em Audiocomunicação II
Orientador: Profª Ms Vera Lúcia Marostega

Pós-doutorado

2025

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Formação complementar

2025 - 2025

Direitos e Políticas Públicas para Ciganos. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2025 - 2025

Linguagem Simples e como aplicá-la no cotidiano da UFSC. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação jurídica para intérpretes de Libras-Português. (Carga horária: 32h). , Defensoria Pública do Distrito Federal, DPDF, Brasil.

2011 - 2011

Oficina Moodle. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Topicalização e interpretação. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

A linguagem audiovisual e o uso das mídias na educ. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Integração Institucional dos Novos Docentes da UFS. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Docente no ensino superior em estágio probatório. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Formação para Tutores e Intérpretes. (Carga horária: 26h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Formação de intérpretes de Libras/Português. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Formação de Coordenadores, Tutores e Intérpretes. (Carga horária: 23h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Formação de Coordenadores, Tutores e Intérpretes. (Carga horária: 36h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2008

Laboratório de Prática de Tradução e Interpretação. (Carga horária: 45h). , Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.

2007 - 2007

Formação para professor tutor: metodologia Unisul. (Carga horária: 40h). , Universidade do Sul de Santa Catarina, UNISUL, Brasil.

2007 - 2007

A Tutoria no Curso Letras-Libras. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2005 - 2005

Linguagem e Gesto. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2004 - 2004

Narrativa e Poesia da Língua de Sinais. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2004 - 2004

Pesquisa Sobre Intérpretes Em Geral e Em Estudos S. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Políticas de Tradução.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito / Subárea: Direitos Linguísticos.

Organização de eventos

SANTOS, S. A. . IV Congresso sobre Estudos da Interpretação, V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários e I Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível. 2025. (Congresso).

SANTOS, S. A. ; FRANKLIN, M. Q. ; OLIVEIRA, G. M. . There is no word for rights in my language: Translation and Interpreting in postcolonial contexts. 2024. (Outro).

SANTOS, S. A. ; MOTOSI, P. ; GONCALVES, T. A. ; SILVA, F. F. . Minicurso: Gender in the InterAmerican Human Rights System. 2024. (Outro).

RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, S. A. ; PIMENTEL, J. B. ; SCHLEMPER, M. D. S. ; AMANCIO, V. C. ; SANTOS, W. M. . III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais. 2024. (Outro).

SANTOS, S. A. ; STUMPF, M. R. ; DREHER, A. ; BEER, H. . III Encontro do TILSJUR - Políticas de tradução e de interpretação de Línguas de Sinais no acesso à Justiça: Práticas, Crenças e Gestão. 2024. (Outro).

LOURENCO, G. ; BARBOSA, D. M. ; SANTOS, S. A. ; QUENTAL, R. ; Pinheiro, K. L. ; TUXI, P. ; COSTA, P. R. ; CARVALHO, M. ; COSTA, J. ; FIGUEIREDO, L. . III Congresso sobre Estudos da Interpretação e IV Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em contextos comunitários: saúde, educação e justiça. 2023. (Congresso).

RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, S. A. . II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais. 2023. (Outro).

SANTOS, S. A. ; RODRIGUES, C. H. . El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza. 2023. (Outro).

RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, S. A. . I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa. 2023. (Outro).

SANTOS, S. A. ; STUMPF, M. R. ; SOUSA, A. N. ; APRIGIO, C. C. F. ; SOUZA, J. C. ; SILVA, F. F. ; SILVA, N. R. ; SANTOS, W. ; SILVA, M. A. B. . II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. 2023. (Outro).

VALLE, C. R. M. ; SEVERO, C. G. ; SANTOS, S. A. . Diversifica Letras UFSC. 2021. (Outro).

RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, S. A. ; GUERINI, A. ; CHRISTMANN, F. ; COSTA, M. P. ; MATOS, M. A. ; SANTOS, W. ; MOURA, W. H. C. . VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (SEPGET). 2021. (Outro).

Santos, Silvana Aguiar dos ; Nogueira, Tiago C . Simpósio Temático: Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: emergências aplicadas e teóricas. 2020. (Outro).

RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, S. A. . InterTrads On-line: novas tendências em tradução e interpretação - Conferência 2019.2. 2019. (Outro).

SEVERO, C. G. ; SANTOS, S. A. ; OLIVEIRA, B. . II Seminário de Línguas Indígenas do Sul da Mata Atlântica: Guarani, Kaigang e Xokleng. 2019. (Outro).

SANTOS, S. A. ; CORREA, F. S. ; Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; SILVEIRA, G. L. ; BEER, H. ; GOULART, L. L. C. ; SILVA, M. A. B. ; FALCAO, W. H. M. M. ; NORDIN, J. N. . I Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos, Línguas de Sinais e o Judiciário. 2019. (Outro).

Santos, Silvana Aguiar dos ; TUXI, P. ; PEREIRA, R. R. . Simpósio Temático: Políticas de Tradução e políticas linguísticas. 2019. (Outro).

Quadros, R.M ; SANTOS, S. A. ; Stumpf, Marianne Rossi . VI Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2018. (Congresso).

Quadros, R.M ; Stumpf, Marianne Rossi ; SANTOS, S. A. ; PELUSO, L. . V Encuentro de Sordos e Interpretes de Lengua de Señas. 2018. (Congresso).

Quadros, R.M ; Stumpf, Marianne Rossi ; SANTOS, S. A. ; PELUSO, L. . II Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais. 2018. (Congresso).

SANTOS, S. A. . Palestra: Direitos ambientais, educação e tradução. 2018. (Outro).

SANTOS, S. A. . Palestra: Tradução e interpretação - diálogos e perspectivas com a esfera jurídica. 2017. (Outro).

SANTOS, S. A. ; Stumpf, Marianne Rossi ; REICHERT, A. R. . Palestra: Libras - diálogos e perspectivas com a esfera jurídica. 2016. (Outro).

SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. ; MARINHO, E. J. ; OLIVEIRA, G. S. ; ANJOS, S. O. P. . A implementação do serviço de interpretação de língua de sinais. 2015. (Outro).

SANTOS, S. A. ; GYSEL, E. V. . Palestra: Experiências na tradução de textos no par Inglês-Português. 2015. (Outro).

SANTOS, S. A. ; FROHLICH, L. R. . Palestra: O tradutor e intérprete jurídico no Brasil: particularidades do ofício. 2015. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. ; SANTOS, S. A. ; GYSEL, E. V. ; NOGUEIRA, T. C. . Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. ; SANTOS, S. A. ; GYSEL, E. V. ; NOGUEIRA, T. C. . Seminário para Professores sobre Desenho Curricular. 2015. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. ; SANTOS, S. A. ; NOGUEIRA, T. C. ; GYSEL, E. V. . Seminário Profissionalizante II. 2015. (Outro).

VASCONCELLOS, M. L. ; SANTOS, S. A. ; NOGUEIRA, T. C. ; GYSEL, E. V. . Seminário Profissionalizante I. 2015. (Outro).

PAULUS, L. ; MARTH, M. ; SANTOS, S. A. . Palestra: Imigrantes surdos na Alemanha: desafios e perspectivas para atuação profissional de intérpretes. 2015. (Outro).

QUADROS, R. M. ; SANTOS, S. A. ; STUMPF, M. R. . IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2014. (Congresso).

SANTOS, S. A. ; SANTOS, W. ; RODRIGUES, M. R. L. ; JESUS, V. ; SERAFIM SOBRINHO, P. L. . Interpretação de Libras/Português em contextos midiáticos. 2014. (Outro).

SANTOS, S. A. . Tradução de Libras-Português de documentos institucionais. 2014. (Outro).

SANTOS, S. A. . Tradução Literária de Português-Libras: desafios e perspectivas. 2014. (Outro).

SANTOS, S. A. ; RODRIGUES, C. H. ; ALBRES, N. A. ; SOUZA JUNIOR, J. E. G. ; NOGUEIRA, T. C. ; JESUS, R. B. ; BIELESKI, D. ; TOBAL, L. R. S. ; SILVA, M. M. ; RIGO, N. S. ; BARBOSA, D. M. . Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português nas Instituições Federais de Ensino. 2014. (Outro).

SANTOS, S. A. ; SANTOS, W. ; JESUS, V. ; RODRIGUES, M. R. L. . Contexto de Conferência: Experiências e desafios dos intérpretes surdos. 2014. (Outro).

SANTOS, S. A. . O papel da Psicologia e a atuação de TILSP em diferentes contextos. 2014. (Outro).

QUADROS, R. M. ; STUMPF, M. R. ; SANTOS, S. A. . III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2012. (Congresso).

SANTOS, S. A. ; Nogueira, Tiago C ; BARBOSA, D. M. . IV ECATILS - Encontro Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais. 2012. (Outro).

SANTOS, S. A. . I ECATILS - Encontro Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais.. 2010. (Outro).

SANTOS, S. A. . I Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira. 2008. (Congresso).

SANTOS, S. A. . II Encontro de Intérpretes de Língua de Sinais de Santa Catarina. 2005. (Outro).

SANTOS, S. A. . I Encontro de Intérpretes de Língua de Sinais de Santa Catarina. 2004. (Outro).

SANTOS, S. A. . I Encontro de Educadores de Surdos. 2003. (Outro).

SANTOS, S. A. . II Encontro dos Centros de Eqüoterapia do Rio Grande do Sul. 2000. (Outro).

Participação em eventos

14º INTERAB - Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística. Justiça linguística e comunidades surdas: o papel do TILSJUR na promoção do acesso à justiça. 2026. (Congresso).

CBRRD - Congresso Brasileiro de Redução de Riscos e Desastres. Contribuições dos serviços de tradução e de interpretação para a Redução de Riscos e Desastres e Justiça Climática. 2025. (Congresso).

ConTRIn - I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação. Interpretação em tempos de emergência: um relato de experiência como intérprete de Libras-Português durante o desastre climático no RS - 2024. 2025. (Congresso).

IV Congresso sobre Estudos da Interpretação, V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários e I Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível. TILSJUR: gabinete de crise em emergências e desastres. 2025. (Congresso).

WasliLac - 1° Conferencia Latinoamericana y Caribeña de Traductores, Intérpretes y Guías intérpretes de Lenguas de Señas. Palestra WasliLac: Un panorama sobre la interpretación de lengua de señas en contextos jurídicos en Brasil. 2025. (Congresso).

X Semana de Estudos de Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.Nomeados pela Justiça Catarinense: a construção da trajetória de intérpretes de Libras-Português em contextos jurídicos. 2025. (Encontro).

XV ENTRAD - XV Encontro Nacional e IX Encontro Internacional de Pesquisa em Tradução.Memórias em trânsito na construção do ser intérprete. 2025. (Encontro).

Congressos de Pesquisas em Línguas de Sinais. Políticas de Interpretação, Tribunal Regional Federal da 2ª Região e Intérpretes de Libras-Português: um olhar sobre as reportagens. 2024. (Congresso).

II Congresso de Tradução e Interpretação na Amazônia e II Fórum Paraense de Tradutores, Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais. Materiais bilíngues (Libras-Português) podem ser considerados como políticas de tradução? Uma análise de conteúdo da série ?TILSJUR Informa?. 2024. (Congresso).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) da PGET. 2024. (Seminário).

III Congresso sobre Estudos da Interpretação e IV Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em contextos comunitários: saúde, educação e justiça. 2023. (Congresso).

Annual Conference of the International Association for the Integrationist Study of Language and Communication. 2021. (Congresso).

Ciclo: Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação. 2021. (Outra).

I Encontro de Sociolinguística e Funcionalismo: variação, mudança, multifuncionalidade e ensino. 2021. (Encontro).

III Encontro de Políticas Linguísticas e Justiça Social. 2021. (Encontro).

Simpósio Vidas Precárias, Vidas Inventadas. 2021. (Simpósio).

II Encontro de Políticas Linguísticas e Justiça Social.Moderadora da roda de conversa: Políticas linguísticas: protagonismos e ativismos. 2020. (Encontro).

III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD).O papel sociocultural da extensão universitária na formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. 2020. (Seminário).

I SeLiDH - Seminário de Literatura e Direitos Humanos.Injustiças Sociais e Direitos Humanos nas literaturas surdas: olhares emergentes para saberes poéticos. 2020. (Seminário).

Rodas de Conversa na Quarentena Brasil-África: Políticas linguísticas.Roda de Conversa IIi - Políticas de Tradução: Costa de Marfim, Angola e Moçambique. 2020. (Outra).

XIII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA), do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET). 2020. (Seminário).

I Encontro de Políticas Linguísticas e Justiça Social.Roda de Conversa sobre Políticas Linguísticas e Justiça Social. 2019. (Encontro).

XXXVIII Semana do Tradutor - Caminhos da Acessibilidade: o o papel sociocultural da tradução. 2018. (Outra).

I Colóquio: Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: saúde, educação & justiça.Políticas públicas e interpretação comunitária de língua de sinais no Brasil. 2017. (Encontro).

I Congresso de Tradutores Intérpretes de Libras na Paraíba. Formação de tradutores e intérpretes de Libras/Português: emergências e reflexões para distintos contextos de atuação. 2015. (Congresso).

I Congresso Nacional de Libras. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais no contexto acadêmico. 2015. (Congresso).

I Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues.A emergência da tradução e seus desafios na legislação de línguas cooficiais no Brasil. 2015. (Encontro).

IV Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística - Identidades, convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. As contribuições de unidades didáticas na formação de intérpretes de Português/Libras. 2015. (Congresso).

III Seminário Internacional de História da Tradução e Tradução Literária.Pesquisas sobre tradução de língua de sinais no Brasil. 2014. (Seminário).

XXXIV Semana do Tradutor "As voltas de Babel" e Simpósio Internacional de Traduçãpço.A produção acadêmica sobre interpretação de LIBRAS: análises de teses e dissertações de 1990 a 2010.. 2014. (Simpósio).

1º Simpósio Brasileiro de Interpretação - SIMBI.A pesquisa nos Estudos da Interpretação sobre Libras no Brasil. 2013. (Simpósio).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Os entrelaçamentos teóricos das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais. 2013. (Congresso).

IV Semana de Libras e IV Encontro Estadual dos Intérpretes de Libras: Tradução e Interpretação em Língua de Sinais em foco.A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2011. (Encontro).

CELSUL ? Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Ensino a distância na formação de tradutores/intérpretes: o caso do Letras-LIBRAS.. 2010. (Encontro).

II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira. O tradutor/intérprete de língua de sinais no Brasil: ontem, hoje e amanhã. 2010. (Congresso).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2010. (Congresso).

I Seminário de Acessibilidade na Universidade,.Acessibilidade comunicacional no ensino superior. 2010. (Seminário).

XXV Encontro Nacional da Anpoll. 2010. (Encontro).

XXV Encontro Nacional da Anpoll.GTTRAD de ontem na perspectiva de hoje: diálogos interGT. 2010. (Encontro).

As abordagens textuais da tradução poética no Brasil. 2009. (Outra).

III ENELL - Encontro Nacional de Estudantes de Letras-LIBRAS.Desafios institucionais e trabalhistas para tradutores/intérpretes de língua de sinais-português. 2009. (Encontro).

IV Encontro de Formação de Tutores e Intérpretes do Curso de Licenciatura em Letras-LIBRAS. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Os efeitos dos Estudos da Tradução na formação de intérpretes de língua de sinais. 2009. (Encontro).

XII Congresso da Associação Internacional para a Pesquisa Intercultural - ARIC - Diálogos Interculturais: descolonizar o poder e o saber. Intérpretes de língua de sinais: tensões e negociações no ensino superior. 2009. (Congresso).

3º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais.Intérpretes de língua de sinais: o trânsito nas fronteiras língüísticas e culturais. 2008. (Seminário).

Autoria contra a tradução ou a tradução como autoria: Borges e Kundera. 2008. (Outra).

Formação e Atividade do Intérprete: um olhar austríaco sobre o tema. 2008. (Outra).

II Encontro de Formação de Coordenadores, Tutores e Intérpretes do Curso de Licenciatura e Bacharelado em Letras-LIBRAS. 2008. (Encontro).

Itinerários da inclusão escolar: múltiplos olhares, saberes e práticas.Atuação do intérprete na sala de aula: reais possibilidades. 2008. (Outra).

IV Colóquio Luso-Brasileiro sobre Questões Curriculares. 2008. (Outra).

1º Encontro dos Profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro-Oeste.Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais: identidades em questão. 2007. (Encontro).

1º Encontro dos Profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Distrito Federal. 2007. (Encontro).

Theorical Issues in Sign Language Research 9. 2006. (Congresso).

IV Congresso Internacional da Abralin. Intérpretes de Língua de Sinais no Ensino Superior. 2005. (Congresso).

Iº Encontro Catarinense de Arte sem Barreiras.Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português no Iº Encontro Catarinense de Arte sem Barreiras. 2004. (Oficina).

Iº Encontro de Intérpretes de Língua de Sinais.Iº Encontro de Intérpretes de Língua de Sinais de Santa Catarina. 2004. (Encontro).

Oficina da Arte Surda sem Barreiras. 2004. (Oficina).

V Congresso Latino Americano de Educação Bilingüe para Surdos. 1999. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Gabriel Placido Campos

OLIVEIRA, G. M.; LIMBERGER, B. K.;Santos, Silvana Aguiar dos. Políticas linguísticas para o contexto policial: atendimento multilíngue a migrantes internacionais. 2026. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: JOSÉ VINÍCIUS DE MELO SCHEFFER

Pinheiro, K. L.;RIGO, N. S.SANTOS, S. A.. A tradução/interpretação de Libras-português em museus de arte de Fortaleza: experiências em um novo campo de atuação. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: PRISCILA ALVES DE ARAÚJO

TUXI, P.;SANTOS, S. A.; FELTEN, E.. Proposta de acessibilidade linguística Português ? Libras no âmbito jurídico do Ministério Público do Distrito Federal - MPDFT. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Samuel dos Santos Silva Jesus

SANTOS, S. A.; LOURENCO, G.; Sigales-Gonçalves, Jael S.; Sousa, Aline Nunes. Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo e intérpretes de Libras-Português: uma análise das intersecções do uso do gênero acórdão e implicações profissionais para contextos judiciais. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andrew Victor Thomé Bizzo

WITCHS, P. H.;SANTOS, S. A.; PEROBELLI, R.. Políticas de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo. 2025. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Raquel Maria da Silva

CARNEIRO, T. D.; GONDAR, A. F. P.;SANTOS, S. A.; SILVA-REIS, D.. Tessituras da Equidade Racial: Um estudo sobre as trajetórias de intérpretes negros no mercado de interpretação de conferências no Brasil. 2024. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Aline Cardoso de Albuquerque Alves

CARNEIRO, B. G.;SANTOS, S. A.; COURA, F. A.; LUDWIG, C. R.. A implementação do serviço de tradução e interpretação em Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa no Tribunal de Justiça do Tocantins. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Tocantins.

Aluno: Camila Cardoso Fernandes Aprigio

SANTOS, S. A.; Sigales-Gonçalves, Jael S.; ALBUQUERQUE, T. R.; VASCONCELLOS, M. L.. Política de Tradução e materiais bilíngues Libras-Português da série TILSJUR Informa: contribuições para o acesso das pessoas surdas aos contextos jurídicos. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Auxiliadora Bezerra de Araujo

SANTOS, S. A.; CARVALHO, M.;RODRIGUES, C. H.; Pinheiro, K. L.. Tradução Comentada do Português para a Libras sobre a Cartilha de Violência Doméstica da Defensoria Pública do Estado de Santa Catarina. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andresa Lins dos Santos Salvador

MARTINS, S. E. S. O.;SANTOS, S. A.; RODRIGUES, A. T. C.. Espaços e tempos da atuação dos TILS na Educação Superior: processos e perspectivas da tradução de textos acadêmicos em Libras. 2023. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lucas Gonçalves Dias

DA SILVA, I. A. L.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Interpretação Forense de Português para Libras: (im)possibilidades no contexto jurídico. 2023. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Deise Lisiane Soares Luiz

JESUS, S. C.;SANTOS, S. A.; AL-ALAM, C. C.. Memórias e apagamentos da trajetória de Oxum: uma Surda negra em Caçapava do Sul. 2023. Dissertação (Mestrado em Ensino) - Universidade Federal do Pampa.

Aluno: Luana Manini

BRAIT, E.;SANTOS, S. A.; MASINI, M. L. H.. A Ciência Aberta e os desafios do intérprete de libras na esfera jurídica: do cadastramento à mediação dos discursos na sala de audiência. 2023. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Jocelma Gomes Rodrigues Lima

SANTOS, S. A.; SANTIAGO, V. A. A.; ALBUQUERQUE, T. R.; MUNGUBA, M. C. S.. Tradução comentada do português para a Libras da Cartilha de saúde mental do INMETRO. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Vagner de Araújo Mesquita

SANTOS, S. A.; Sigales-Gonçalves, Jael S.; TUXI, P.;SOUSA, A. N.. Gêneros textuais do inquérito policial como ferramentas de apoio aos tradutores e intérpretes de Libras-Português nas delegacias: auto de prisão em flagrante e termo de depoimento. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Michele Vieira de Oliveira

SANTOS, S. A.; GIANOTTO, A. O.; OLIVEIRA, S. M.; ALBRES, N. A.. A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bianca Silveira

RODRIGUES, C. H.; CAMPELLO, A. R. E. S.; CASTRO JUNIOR, G.;SANTOS, S. A.. Tradutores e intérpretes de línguas de sinais: uma reflexão sobre o perfil dos profissionais surdos brasileiros. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francis Lobo Botelho Vilas Monzo

GOROVITZ, S.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Políticas linguísticas e Políticas de interpretação no par Libras/Português no Congresso Nacional: contratação, certificação e avaliação. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Eliana Firmino Burgarelli

WITCHS, P. H.;SANTOS, S. A.; Kawachi-Furlan, C.J.. Gestão da tradução e da interpretação de Libras e Língua Portuguesa no Instituto Federal do Espírito Santo. 2022. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Rafael da Mata Severino

CARNEIRO, T. D.;SANTOS, S. A.; NASCIMENTO, M. V. B.. Tipos de solução de tradução no par linguístico português-Libras: uma reflexão a respeito dos conceitos de estilo, procedimentos e multimodalidade aplicados à tradução. 2022. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Letícia de Souza Sá

GOROVITZ, S.;SANTOS, S. A.; MONTEIRO, J. C. N.. Ultrapassando fronteiras linguísticas: Rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Melque da Costa Lima

SANTOS, S. A.; CARNEIRO, T. D.; NICOLOSO, S.; ALBRES, N. A.. Mapeamento das pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em contexto jurídico: uma análise bibliométrica do cenário internacional. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rhuan Lucas Braz Silva

SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.; SILVA, D. S.; Pinheiro, K. L.. Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Jonatas Rodrigues Medeiros

SANTOS, S. A.; SANTANA, J. B. M.; ROSA, F. S.; SUTTON-SPENCE, R.. Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda: tradução, interpretação, agencia e ativismo. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Guilherme Leopold Silveira

SANTOS, S. A.; WITCHS, P. H.; Pinheiro, K. L.;RODRIGUES, C. H.. A (in)visibilidade e a luta pelo reconhecimento do(a) tradutor(a) e intérprete surdo(a) nos contextos jurídicos e policiais brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatriz de Oliveira

SEVERO, C. G.; RUBIM, A. C.; NASCIMENTO, M. G.;SANTOS, S. A.. Políticas de tradução e de interpretação em um contexto de educação escolar indígena Guarani Mbya. 2021. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Silvio Tavares Ferreira

ALBRES, N. A.; TUXI, P.;SANTOS, S. A.; SANDER, R. E.. Memórias da escola com intérpretes educacionais por uma aluna surda: discursos, dialogismo e ideologias. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giliard Bronner Kelm

ALBRES, N. A.;SANTOS, S. A.; SILVA, R. C.; NASCIMENTO, M. V. B.. O trabalho em equipe de intérpretes educacionais no ensino superior: estratégias adotadas no processo de atuação. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MICHELLE ARRAIS GUEDES

SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R.; Pinheiro, K. L.; VIEIRA, P. A.. . Políticas de tradução e intérpretes surdos. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Mairla Pereira Pires Costa

ALBRES, N. A.; VOOS, I. C.;SANTOS, S. A.. Intérprete educacional Libras-Português: subjetividade a partir dos discursos dos intérpretes. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Dhenny Ketully Santos Silva Aguiar

VIGATA, H. S.;SANTOS, S. A.; GOROVITZ, S.. Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luciellen Lima Caetano Goulart

SANTOS, S. A.; VASCONCELLOS, M. L.;SOUSA, A. N.; SEVERO, C. G.. Políticas de tradução e de interpretação: gêneros textuais como instrumento de apoio aos intérpretes de Libras-Português no Judiciário. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maisa Conceição Silva

SOUSA, G. H. P.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Tradução-interpretação em Libras do poema " Aninha e suas pedras", de Cora Coralina. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Douglas Fernando da Silva

ANDRE, T. C.;SANTOS, S. A.; NIHEI, O. K.; BOSCARIOLI, C.. As condições de trabalho do intérprete de Libras e os reflexos no ensino de surdos. 2019. Dissertação (Mestrado em Ensino) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: João Gabriel Duarte Ferreira

RODRIGUES, C. H.; TUXI, P.; WANDERLEY, D. C.;SANTOS, S. A.. Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual da ASL para a Libras. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jussara Maite Moraes Esmerio

MENEZES, E. C. P.;SANTOS, S. A.; LUNARDI-LAZZARIN, M. L.. Efeitos na produção de modos de ser do tradutor e intérprete a partir do reconhecimento da Libras. 2019. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Luciana Marques Vale

ARRAES, F. C. C. L.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. A importância da terminologia para atuação do tradutor intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Flávia Rech Abati

ARRAES, F. C. C. L.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Terminologia dos "procedimentos de tradução" em língua de sinais brasileira: metodologia para organização de glossário bilingue. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernanda dos Santos Nogueira

VIEIRA-MACHADO, L.;SANTOS, S. A.; WITCHS, P. H.; CELIO SOBRINHO, R.. Intérprete educacional cosmopolita: práticas heterotópicas na relação com a comunidade surda. 2018. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Josue Rêgo da Silva

VIEIRA-MACHADO, L.;SANTOS, S. A.; CELIO SOBRINHO, R.; WITCHS, P. H.. Resistências surdas: Quando as narrativas dos tradutores e dos intérpretes de Libras e Português nos contam as histórias. 2018. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Daniel de Almeida de Lima

SANTOS, S. A.; VIEIRA, P. A.; FREITAS, L. F.. Missa do Galo em Libras: Possibilidades tradutórias. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Ringo Bez de Jesus

GESSER, A.; GARCIA, O. R. Z.;SANTOS, S. A.; VASCONCELLOS, M. L.. Ei, aquele é o intérprete de Libras? Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Sanches dos Santos

LEBEDEFF, T.;SANTOS, S. A.; FREITAS, L. F. R.; RODRIGUES, R. R.. Tradução de textos acadêmicos de surdos pós-graduandos: desafios e negociações. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Tiago Coimbra Nogueira

GESSER, A.; NICOLOSO, S.;SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J. S.. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Soelge Mendes da Silva

WEININGER, M.; MASUTTI, M. L.;SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J. S.. Análise de sobreposições de elementos essenciais do canal visual e oral na adaptação de materiais para o ensino de surdos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Diego Mauricio Barbosa

QUADROS, R. M.; SUTTON-SPENCE, R.; WEININGER, M.;SANTOS, S. A.. Omissões na interpretação simultânea de conferência: Língua Portuguesa-Língua Brasileira de Sinais. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Franz Kafka Porto Domingos

VASCONCELLOS, M. L.; QUADROS, R. M.; SILVA, V.; PIZZIO, A. L.;SANTOS, S. A.. Português Brasileiro e Libras: Elos coesivos em Textos em Relação Tradutória. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariane Rodrigues de Souza

CAMPELLO, A. R. E. S.; SELL, F. S. F.; WEININGER, M.;SANTOS, S. A.. Narrativas dos Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais que atuam no contexto do ensino fundamental. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Priscilla Fonseca Cavalcante

STUMPF, M. R.; TUXI, P.; CASTRO JUNIOR, G.; OLIVEIRA, J. S.;SANTOS, S. A.. Glossário jurídico em Libras: Catalogação e análise de sinais-termo. 2024. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Michelle Duarte da Silva Schlemper

ALBRES, N. A.; SILVA, A. B.; OLIVEIRA, L. N. S.; XAVIER, M. M.;SANTOS, S. A.. Espelho, espelho meu, que tradutor sou eu? Analisando marcas culturais ideológico-discursivas em tradução de literatura surda vídeo-gravada para o português escrito. 2024. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Hanna Beer Furtado

QUADROS, R. M.; ABREU, R.; Sigales-Gonçalves, Jael S.; Pinheiro, K. L.;SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R.. Políticas de Tradução e comunidades surdas: deveres linguísticos para a garantia de direitos fundamentais. 2024. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Glauber de Souza Lemos

CARNEIRO, T. D.; BIAR, L. A.;SANTOS, S. A.; WEININGER, M.; NASCIMENTO, M. V. B.; MARTINS, M. A. P.. Formação de tradutores de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). 2023. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Celina Nair Xavier Neta

SUTTON-SPENCE, R.; SILVEIRA, C. H.; ROMANELLI, S.;SANTOS, S. A.. O Corpo Tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Teatro. 2021. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Euluze Rodrigues da Costa Junior

CELIO SOBRINHO, R.; JUAREZ, A. L. A. C.;SANTOS, S. A.; WITCHS, P. H.; JESUS, D. M.. Processos de formalização-informalização na formação de TILS brasileiros e mexicanos: uma abordagem sociológica figuracional. 2021. Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Jefferson Bruno Moreira Santana

WEININGER, M.; FAMULARO, V. R.; PELUSO, L.; RIQUELME, C. B. G.; MORAIS, C. D.;SANTOS, S. A.. Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina.. 2021. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Katia Lucy Pinheiro

Quadros, R.M; SILVA, S. G. L.; STUMPF, M. R.; SEVERO, C. G.;SANTOS, S. A.. Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniella Avelaneda Origuela

FALEIROS, A. S.; GOROVITZ, S.;SANTOS, S. A.; ESTEVES, L. M. R.. Interpretação comunitária e migração no Brasil. 2020. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Filipe Mendes Neckel

Vasconcellos, M.L; GONCALVES, J. L. V. R.; BEVILACQUA, C. R.;SANTOS, S. A.. Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lavínia Teixeira Gomes

Vasconcellos, M.L; GONCALVES, J. L. V. R.; CARDOSO, A. C. B.;SANTOS, S. A.. Delimitação do espaço didático do ensino de Língua Francesa na formação de tradutores: Fundamentos Teórico-Metodológicos e proposta de Unidades Didáticas. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Josiane Maciel Viana

LEBEDEFF, T.; VILHALVA, S.; LIMBERGER, B. K.;Santos, Silvana Aguiar dos; Sigales-Gonçalves, Jael S.. Presença Surda na gestão do Plurilinguismo universitário. 2026. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Ruan Sousa Diniz

CARNEIRO, T. D.;Santos, Silvana Aguiar dos; GONCALVES, J. L. V. R.; BIAR, L. A.. Formação de tradutores e intérpretes de Libras e português alinhada à educação profissional e tecnológica: delineamento do campo, perfis de ingressantes e demandas curriculares. 2026. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Thalita Chagas Silva Araujo

TEIXEIRA, E. R.;SANTOS, S. A.; MALTA, G.. Procedimentos e estratégias na tradução da produção acadêmica de uma pessoa surda através da tradução comentada. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: João Gabriel Duarte Ferreira

RODRIGUES, C. H.; Reis, F.; SANTIAGO, V. A. A.;SANTOS, S. A.. Tradutores, intérpretes e guia-intérpretes surdos de línguas de sinais: a constituição de uma profissão.. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: PETERSON LIMA SCHIMULFENING

LEBEDEFF, T.; Sigales-Gonçalves, Jael S.;SANTOS, S. A.; MARTINS, F. C.; LIMBERGER, B. K.. O impacto do Decreto 5626, artigo 13, nas instituições públicas de ensino superior do Rio Grande do Sul: uma análise sobre a promoção e proteção dos direitos linguísticos dos surdos no âmbito educacional. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Aluno: Hanna Beer Furtado

QUADROS, R. M.; Sigales-Gonçalves, Jael S.;SANTOS, S. A.; SEVERO, C. G.. Direito(s) Linguístico(s) e Deveres Linguístico(s): a regulação da tradução e da interpretação de/para Libras voltada ao acesso das comunidades surdas a direitos fundamentais. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciane Bittencourt Batista de Oliveira

OLIVEIRA, G. M.; PAPPUSWAM, U.; LESCH, H.; JATOBA, J. R.;SANTOS, S. A.. Políticas de Tradução voltadas ao Multilinguismo: um estudo de caso comparativo. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Euluze Rodrigues da Costa Junior

CELIO SOBRINHO, R.;SANTOS, S. A.; WITCHS, P. H.; JESUS, D. M.. Formação-experiência de tradutores intérpretes de Língua de Sinais - TILS no Brasil e no México. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Diego Mauricio Barbosa

WEININGER, M.; SUTTON-SPENCE, R.;SANTOS, S. A.. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea Língua Portuguesa - Língua de Sinais Brasileira. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Celina Nair Xavier Neta

SUTTON-SPENCE, R.; SILVEIRA, C. H.; ROMANELLI, S.;SANTOS, S. A.. A tradução e interpretação de roteiros de teatro contemporâneo para a Língua Brasileira de Sinais - Libras. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sirlene Ribeiro Góes

ANASTACIO, S. M. G.;SANTOS, S. A.; SANTOS, R. B.. Crítica genética e documentos digitais: estudo do processo criativo da tradução/interpretação em janela de libras da animação fílmica Raccoon & Crawfish. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jefferson Bruno Moreira Santana

WEININGER, M.; MORAIS, C. D.; TORRES, M. H. C.;SANTOS, S. A.. Políticas de tradução em países da America do Sul: a tradução literária em línguas de sinais e seu funcionamento nas culturas. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Euluze Rodrigues da Costa Junior

CELIO SOBRINHO, R.;SANTOS, S. A.; JESUS, D. M.; VIEIRA-MACHADO, L.. A constituição profissional e a dinâmica formativa de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais ? TILS no contexto do Ensino Superior no Brasil e no México. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Filipe Mendes Neckel

VASCONCELLOS, M. L.; GONCALVES, J. L. V. R.;SANTOS, S. A.. A metalinguagem da tradução: a promoção do comportamento autorregulatório a partir de uma proposta de material didático baseado em tarefas de tradução.. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lavínia Teixeira Gomes

VASCONCELLOS, M. L.; CARDOSO, A. C. B.;SANTOS, S. A.. Delimitação do espaço didático de língua francesa na formação do tradutor por competências: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de Unidades Didáticas. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Katia Lucy Pinheiro

QUADROS, R. M.;SANTOS, S. A.; SUTTON-SPENCE, R.; SEVERO, C. G.. Investigação das políticas linguísticas e suas implementações em instituições do Brasil: presença do intérprete surdo de LS/LS. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: JOSÉ VINÍCIUS DE MELO SCHEFFER

Pinheiro, K. L.;SANTOS, S. A.RIGO, N. S.. A atuação de tradutores/intérpretes de Libras-Português em Museus do Ceará: um compromisso com a Política de Acesso de Pessoas Surdas.. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Andrew Victor Thomé Bizzo

WITCHS, P. H.;SANTOS, S. A.; PEROBELLI, R.. Políticas de Tradução e Interpretação de Libras e língua portuguesa no ensino superior: o caso da Universidade Federal do Espírito Santo. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Saimon Reckelberg

MUNIZ, V. C.;SANTOS, S. A.; RAMOS, D. C. M. P.; LEMOS, G. S.. O tradutor transcriador e a multimodalidade: traduzindo materiais bilíngues do Português para a Libras.. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Educação Bilíngue) - Instituto Nacional de Educação de Surdos.

Aluno: Gabriel Placido Campos

OLIVEIRA, G. M.; LIMBERGER, B. K.;SANTOS, S. A.. Atendimento multilíngue a Migrantes Internacionais: Políticas Linguísticas para o contexto policial. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Samuel dos Santos Silva Jesus

SANTOS, S. A.; LOURENCO, G.; Sigales-Gonçalves, Jael S.;SOUSA, A. N.. Os intérpretes de Libras-português no judiciário: uma análise à luz da Jurilinguística nos acórdãos do TJSP na garantia de direitos linguísticos das comunidades surdas.. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabella Ohana Santos Chagas Monteiro

LIMA, H. J.;SANTOS, S. A.; REZENDE, T. F.. Os Efeitos Ideológicos das Hierarquias Raciais nas Construções de Sentido em Libras. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

Aluno: Fabiana Ferreira da Silva

SANTOS, S. A.; AIXELA, J. F.; NEVES, S. L. G.;RODRIGUES, C. H.. Mapeamento da produção acadêmica internacional sobre atuação de intérpretes de línguas de sinais na saúde: análise bibliométrica na base de dados - BITRA. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Camila Cardoso Fernandes Aprigio

SANTOS, S. A.; Sigales-Gonçalves, Jael S.; ALBUQUERQUE, T. R.; VASCONCELLOS, M. L.. Política de Tradução e materiais bilíngues LibrasPortuguês: contribuições para o acesso das pessoas surdas aos contextos jurídicos. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Auxiliadora Bezerra de Araujo

SANTOS, S. A.; Pinheiro, K. L.;RODRIGUES, C. H.; CARVALHO, M.. Tradução Comentada do Português para a Libras sobre a Cartilha de Violência Doméstica da Defensoria Pública do Estado de Santa Catarina. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana Manini

BRAIT, E.;SANTOS, S. A.; MASINI, M. L. H.. A ciência aberta e os desafios do intérprete de libras na esfera jurídica: do cadastramento à mediação dos discursos na sala de audiência. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: GRACY KELLY AMARAL BARROS

VIEIRA, P. A.; CASTRO, N. P.; MAYER, F. A.;SANTOS, S. A.. Tradução e interpretação audiovisual para a Libras em contextos artísticos: análise dos elementos cinematográfico-videográficos em produções audiovisuais do gênero poema. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Fábio da Silva Pereira

CARVALHO, M. M.; LOURENCO, G.; SOUSA, R. S. N.;SANTOS, S. A.. A formação de intérpretes de Libras no Pará: uma análise documental sob a perspectiva da Linguística SistêmicoFuncional/LSF. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vagner de Araújo Mesquita

SANTOS, S. A.; Sigales-Gonçalves, Jael S.;SOUSA, A. N.. Gêneros textuais do Inquérito Policial como ferramentas de apoio aos tradutores e intérpretes de Librasportuguês nas delegacias de polícia: Auto de Prisão em Flagrante e Termo de Interrogatório. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Deise Lisiane Soares Luiz

JESUS, S. C.;SANTOS, S. A.; MACHADO, S. P.. Memórias e apagamentos históricos de Surdos negros: um olhar geográfico e social, pelo viés da trajetória de uma mulher negra surda em Caçapava do Sul. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Ensino) - Universidade Federal do Pampa.

Aluno: Eliene da Rocha Gonçalves dos Santos

CASTRO JUNIOR, G.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Glossário bilíngue (Libras e Português) de termos do campo de discussões étnico-raciais. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade de Brasília.

Aluno: Andresa Lins dos Santos Salvador

MARTINS, S. E. S. O.;SANTOS, S. A.; RODRIGUES, A. T. C.. Tradução de textos acadêmicos do Português para Libras para universitários surdos. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Marina Evaristo dos Santos

NEVES, L.;SANTOS, S. A.; SILVA, N. N.. Escrevivência sinalizada: Trajetórias escolares de negras surdas a partir da implementação da Lei 10.639/2003. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Michele Vieira de Oliveira

SANTOS, S. A.; GIANOTTO, A. O.; OLIVEIRA, S. M.; ALBRES, N. A.. A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos e policiais.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Melque da Costa Lima

SANTOS, S. A.; NICOLOSO, S.; ALBRES, N. A.. Mapeamento das pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos: Uma análise bibliométrica no cenário internacional.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jocelma Gomes Rodrigues Lima

SANTOS, S. A.; ALBUQUERQUE, T. R.; SANTIAGO, V. A. A.; MUNGUBA, M. C. S.. Tradução Comentada do Português para a Libras da Cartilha de Saúde Mental do INMETRO. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Rhuan Lucas Braz Silva

SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.; Pinheiro, K. L.; SILVA, D. S.. Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Silvio Tavares Ferreira

ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B.; TUXI, P.; KUMADA, K. M. O.;SANTOS, S. A.. Memórias da escola com intérpretes educacionais por uma aluna surda: discursos, dialogismos e ideologias. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francis Lobo Botelho Vilas Monzo

GOROVITZ, S.;SANTOS, S. A.; TUXI, P.. Políticas linguísticas e políticas de interpretação no par Libras-Português no Congresso Nacional: contratação, certificação e avaliação. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Elaine Lima

DEBUS, E. S. D.; NHAMPOCA, E. A. C.; LAISSE, S. A. J.; MOREIRA, M. A. R.;SANTOS, S. A.. O livro para infância Kanova e o segredo da caveira de Pedro Pereira Lopes e os desafios da tradução Português-Changana. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sheila Batista Maia Santos

CARVALHO, D. S.; MACHADO, R. V.;SANTOS, S. A.. Estratégias linguísticas identitárias da sexualidade de surdos LGBTTQIA+ no processo de tradução LSB-LPO. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Eliana Firmino Burgarelli Ribeiro

WITCHS, P. H.;SANTOS, S. A.; Kawachi-Furlan, C.J.. Políticas de tradução e de interpretação de Libras e língua portuguesa no Instituto Federal do Espírito Santo. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Guilherme Leopold Silveira

SANTOS, S. A.; WITCHS, P. H.; Pinheiro, K. L.;RODRIGUES, C. H.. A (in)visibilidade e a luta do reconhecimento do intérprete surdo na esfera jurídica brasileira.. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jonatas Rodrigues Medeiros

SANTOS, S. A.; CARRASCOSA, D.; FERNANDES, S. F.; ROSA, F. S.; SUTTON-SPENCE, R.. Intérpretes da dissidência: Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatriz de Oliveira

SEVERO, C. G.; NASCIMENTO, M.;SANTOS, S. A.. O papel do intérprete no contexto de uma Escola Indígena Guarani. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giliard Bronner Kelm

ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B.;SANTOS, S. A.; SILVA, R. C.. O trabalho em dupla de intérpretes educacionais no ensino superior: estratégias adotadas no processo de atuação. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MICHELLE ARRAIS GUEDES

SANTOS, S. A.; VIEIRA, P.; Pinheiro, K. L.; STUMPF, M. R.. Políticas de tradução e intérpretes surdos. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Rodrigo Ferreira dos Santos

RODRIGUES, C. H.; Sousa, Aline Nunes;SANTOS, S. A.. A interpretação culturalmente marcada de uma lenda Amapaense da Língua Portuguesa oral a Língua Brasileira de Sinais. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mairla Pereira Pires Costa

ALBRES, N. A.; MARTINS, V. R. O.; SANTOS, L. F.;SANTOS, S. A.. Intérprete educacional: subjetividade e singularidade na interpretação em sala de aula inclusiva. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciellen Lima Caetano Goulart

SANTOS, S. A.SOUSA, A. N.; SEVERO, C. G.; VASCONCELLOS, M. L.. Gêneros textuais jurídicos como instrumentos de apoio à criação de Políticas de Tradução/Interpretação.. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Farias Lima

AMARANTE, D. W.; FREITAS, L. F.;SANTOS, S. A.. Tradutores e interpretes do par Libras-Português brasileiro e políticas linguísticas: implicações na formação profissional em decorrência da legislação brasileira. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: João Gabriel Duarte Ferreira

RODRIGUES, C. H.; NICOLOSO, S.;SANTOS, S. A.; VERAS, E. C.. A interpretação interlíngue de caráter intramodal gestual-visual. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jussara Maite Moraes Esmerio

MENEZES, E. C. P.;SANTOS, S. A.; LUNARDI-LAZZARIN, M. L.. A produção de modos de ser do tradutor/intérprete a partir da formação em Letras-Libras. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade Federal de Santa Maria.

Aluno: Douglas Fernando da Silva

ANDRE, T. C.; NIHEI, O. K.; BOSCARIOLI, C.;SANTOS, S. A.. A relação entre o intérprete de Libras e o ensino. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Ensino) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: Ringo Bez de Jesus

GESSER, A.; GARCIA, O. R. Z.;RODRIGUES, C. H.SANTOS, S. A.. Ei. aquele é o intérprete de Libras? Atuação dos tradutores e intérpretes de Libras no cenário da saúde. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniel Almeida de Lima

SANTOS, S. A.; FREITAS, L. F.; VIEIRA, P. A.. Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Fernanda dos Santos Nogueira

VIEIRA-MACHADO, L.;SANTOS, S. A.; CELIO SOBRINHO, R.. Interpretação comunitária: a relação entre a comunidade e o intérprete de Libras. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Josue Rêgo da Silva

VIEIRA-MACHADO, L.;SANTOS, S. A.; CELIO SOBRINHO, R.. A institucionalização do intérprete de Libras na inclusão escolar como prática de governamento. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Afonso da Luz Loss

CAMPELLO, A. R. E. S.;SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.;RODRIGUES, C. H.. Critérios de avaliação de fluência em língua de sinais brasileira. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tiago Coimbra Nogueira

GESSER, A.; VASCONCELLOS, M. L.; OLIVEIRA, J. S.;SANTOS, S. A.. A atuação de intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: um estudo sobre a interpretação em equipe na cabine. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Geisielen Santana Valsechi

CAMPELLO, A. R. E. S.; WEININGER, M.;SANTOS, S. A.; PIZZIO, A. L.. As variações regionais da Libras no Vestibular: o padrão da tradução. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Melque da Costa Lima

MARQUES, R. R.; WEININGER, M.;SANTOS, S. A.. A atuação do intérprete de Libras/Português no ensino superior: o tempo e a interpretação simultânea. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Soelge Mendes da Silva

WEININGER, M.; MARQUES, R. R.;SANTOS, S. A.. Sobreposição de canais Oral e Visual na Interpretação Simultânea de informações essenciais para a Libras em vídeo. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Monica Denzer

FERRETTI, C.;SANTOS, S. A.; MASUTTI, M. L.. Depoimentos de professores sobre o intérprete de língua de sinais. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Tradutor e Intérprete de LS/LP) - Instituto Federal de Santa Catarina.

Aluno: Soelge Mendes da Silva

PATERNO, U.; MASUTTI, M. L.;SANTOS, S. A.. Interpretação Simultânea: limites e casos de intradutibilidade. 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Tradutor e Intérprete de LS/LP) - Instituto Federal de Santa Catarina.

Aluno: Dulceli Broering da Silva

PATERNO, U.; MASUTTI, M. L.;SANTOS, S. A.. A importância da interpretação/tradução da língua de sinais pelo intérprete de sala de aula e de eventos. 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Tradutor e Intérprete de LS/LP) - Instituto Federal de Santa Catarina.

Aluno: Adriano Hillesheim

SANTOS, S. A.; Reis, F.. A Participação dos SAEDEs-DA na Educação de Surdos da 14 secretária de desenvolvimento Regional -IBIRAMA. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Educação de Surdos) - Instituto Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jessica Camila Silva de Fraga

CRUZ, C. R.;SANTOS, S. A.; Ramos Reuillard, P. C.. Delegacias Especializadas de Atendimento à Mulher (DEAM): Narrativas de mulheres surdas sinalizantes e de tradutoras e intérpretes de Libras-Português. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Libras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Alessandra da Rosa Pinho

ALBRES, N. A.; SILVA, R. C.;SANTOS, S. A.. Produção Audiovisual Acessível ao Público Surdo: Políticas Públicas e o caso "Crisálida. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andres Leonardo Salas Garces

SANTOS, S. A.; Nogueira, Tiago C; LOHN, J. T.. Um panorama inicial sobre o anonimato e suas implicações para as comunidades surdas sinalizantes. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rita de Cássia Borges Cabral

ALBRES, N. A.;SOUSA, A. N.; TERRAZAS, C. M. L.;SANTOS, S. A.. Produção científica brasileira sobre interpretação simultânea a direção Libras-português oral: um estudo cienciomêtrico a partir de artigos acadêmicos. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Helen Ramos De Sá

SANTOS, S. A.; SANTANA, J. B. M.; OLIVEIRA, J. S.; LOHN, J. T.. O corpo preto e os efeitos das normas estéticas que perpassam o tradutor - intérprete de Libras-Português. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Anderson Rodrigues Alves

SANTOS, S. A.; Sousa, Aline Nunes; Nogueira, Tiago C. Experiências de interpretação de Libras-Português na área jurídica: a busca pela profissionalização do intérprete. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Danielle Crescêncio Neves

SANTOS, S. A.; Sousa, Aline Nunes; JESUS, R. B.. Tradução comentada (Português-Libras) do verbete refúgio/refugiado(a) do Dicionário Crítico de Migrações Internacionais. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: CHARLES J

SANTOS, S. A.; JESUS, R. B.. Barros Lima.Análise comparativa de regimentos de tradutores e intérpretes de Libras-Português em universidades federais de ensino. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Everton Luis Anselmini

SANTOS, S. A.; Nogueira, Tiago C. Intérpretes de Libras-Português na Universidade Regional de Blumenau (FURB): uma análise do trabalho em equipe. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karollini Machado

SANTOS, S. A.; OLIVEIRA, J. S.; LUCHI, M.. Tradução comentada do Português para Libras do livro infantil ?Meninas Negras?. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jessica Francine Cardoso

SANTOS, S. A.; CASSILHAS, F. H. M.; Sousa, Aline Nunes; SANTANA, J. B. M.. ?Não lavo mais os pratos?: Tradução comentada para a Libras sob a perspectiva de uma TILS negra. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Laís Mendonça Velano

SANTOS, S. A.; SOUZA JUNIOR, J. E. G.. ETILS: panorama dos TCCs do bacharelado em Letras-Libras EAD da UFSC. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Victor Mendonça

ALBRES, N. A.;SOUSA, A. N.SANTOS, S. A.. Mapeamento dos Estudos da Tradução e interpretação das línguas de sinais no Brasil a partir de artigo científicos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Diego Machado da Silva

RODRIGUES, C. H.; ALBRES, N. A.;SANTOS, S. A.. Alteridades invisíveis na educação de surdos: práticas profissionais em construção. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Elisa Piereck Martins Madalena

Pizzio, A.L;SANTOS, S. A.. Desafios e perspectivas das dificuldades dos intérpretes no ensino regular. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rute Freitas de Souza

REICHERT, A. R.;SANTOS, S. A.. O tradutor-intérprete de Libras nas sessões da Câmara de Vereadores de Joinville/Santa Catarina: suas dificuldades e estratégias de interpretação. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lorena Batista Vieira Aguiar

RODRIGUES, C. H.SANTOS, S. A.. Conhecimentos, capacidades e habilidades requeridas dos intérpretes educacionais em atuação no ensino médio em São Luís ? MA: percepções sobre a prática interpretativa educacional.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Simone Carvalho Flores

SANTOS, S. A.; Pizzio, A.L. Tradução comentada do livro de imagens ?Frog, onde está você?? Para Libras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Saulo dos Santos Henrique

SOUSA, A. N.; OLIVEIRA, J. S.;SANTOS, S. A.; SILVA, R. C.; LUCHI, M.. Tradução comentada de ? I had a black dog: his name was depression? para a Libras. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Warley Martins dos Santos

SANTOS, S. A.; EMERIM, C.;RODRIGUES, C. H.; SOUZA JUNIOR, J. E. G.. Telejornalismo e tradução: os desafios tradutórios frente a produção, gravação e apresentação do TJ UFSC Libras. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aline Vanessa Poltronieri Gessner

SANTOS, S. A.RODRIGUES, C. H.; Sousa, Aline Nunes; SILVA, R. C.. Um estudo sobre a interpretação de Libras-Português na esfera empresarial. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patrícia Ribeiro Nachtigall

ALBRES, N. A.;RODRIGUES, C. H.SANTOS, S. A.. Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras: estratégias utilizadas em material didático bilingue. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karen Fernanda Bianchini da Silva

SOUZA JUNIOR, J. E. G.; ALBRES, N. A.;SANTOS, S. A.. Tradução Audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sirlei Garcia

LEITE, T. A.; MARQUES, R. R.;SANTOS, S. A.. Narrativa de um sonho em Libras: uma análise baseada no modelo proposto por Willian Labov. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Venícios Cassiano Linden

GESSER, A.;SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.. A constituição da competência linguística na formação de intérpretes no curso presencial Letras-Libras. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Camila Francisco

SANTOS, S. A.; GESSER, A.; ALBRES, N. A.. Editais de concursos públicos: Análise das atribuições dos intérpretes educacionais Libras/Português. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Barbara Raquel Peres

SANTOS, S. A.; ALBRES, N. A.; OLIVEIRA, J. S.. Primeira Sessão para Surdos em Libras no Planetário da UFSC em Libras: um estudo de caso.. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ringo Bez Jesus

GESSER, A.; QUEIROZ, M.;SANTOS, S. A.. Interpretação médica para surdos: a atuação do intérprete de LIBRAS/Português no contexto da saúde. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Lucia de Sousa

OLIVEIRA, J. S.; GESSER, A.;SANTOS, S. A.. Tradução comentada do artigo "A Educação Bilingue para Surdos: Relatos de Experiências e a realidade brasileira". 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Angela Aparecida Ferreira Velho

Machado, F.M.A;SANTOS, S. A.. Tradução Comentada do artigo: A educação bilingue para surdos - relatos de experiência e a realidade brasileira. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jean Bernardini

Martins, R.;SANTOS, S. A.. Tradução Comentada do artigo: Educação de Surdos - uma releitura da primeira escola pública para surdos em Paris e do Congresso de Milão. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniela dos Santos Amadeo

VITORINO, E. V.; MENEZES, E. M.;SANTOS, S. A.. Necessidades Informacionais dos alunos do curso de Letras-Libras quanto a realização de pesquisas acadêmicas: um olhar inicial ao desenvolvimento da competência informacional dos alunos surdos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Biblioteconomia) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aline Miguel da Silva

Martins, R.;SANTOS, S. A.. Tradução comentada do artigo Inclusão de surdos no ensino superior por meio do uso da tecnologia de Quadros, Cerny e Pereira. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiane Albano Marquetti

Machado, F.M.A;SANTOS, S. A.. Tradução comentada do artigo Educação de Surdos: uma releitura da primeira escola pública para surdos em Paris e do Congresso de Milão em 1880. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Diego Martins

SANTOS, S. A.; Teodoroski , R.C.C. Exame físico da região da mão/punho de profissionais Intérpretes/tradutores de língua de sinais da Universidade Federal de Santa Catarina. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Faculdade Estácio de Sá de Santa Catarina.

RODRIGUES, C. H.SANTOS, S. A.; REICHERT, A. R.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto: Edital nº 151/DDP/2015. 2015.

PERLIN, G. T.; GESSER, A.;SANTOS, S. A.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto Edital nº011/DDP/SEGESP/2013. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

PERLIN, G. T.;SANTOS, S. A.; BOLDO, J.. Banca do Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

Sousa, Aline Nunes; PERLIN, G. T.;SANTOS, S. A.. Banca do Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

SANTOS, S. A.; GESSER, A.; ALBRES, N. A.. Banca do Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

MARQUES, R. R.; Strobel, K.L.; Pizzio, A.L;SANTOS, S. A.. Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto - Edital 033/DDPP/2012. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

Paterno; Stumpf, Marianne Rossi;SANTOS, S. A.. Banca de aproveitamento extraordinário de estudos. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

Leite, Tarcísio de Arantes; Gesser, Audrei;SANTOS, S. A.; Sousa, Aline Nunes. Processo Seletivo Simplificado para professor Substituto - Edital nº 009/SEGESP/2012. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

Muccini-Shappo, Patrícia;SANTOS, S. A.; Nogueira, Tiago C. Processo Seletivo para Guia-Intérprete no curso de Letras-LIBRAS. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

MARQUES, R. R.;SANTOS, S. A.; VIEIRA, M. E. M.. Edital 001/2010/UDESC. 2010. Universidade do Estado de Santa Catarina.

Muccini-Shappo, Patrícia;SANTOS, S. A.; Nogueira, Tiago C. Processo Seletivo para Guia-Intérprete no curso de Letras-LIBRAS. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

Marques;SANTOS, S. A.; Nogueira, Tiago C. Processo Seletivo para tradutor-intérprete de língua de sinais do curso de Letras-LIBRAS. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

SANTOS, S. A.. Exame Prolibras. 2009. Ministério da Educação.

Orientou

Taline Galan Stelle

Tradução de Libras-Português e o acesso à justiça de adolescentes surdos na Vara da Infância e Juventude; Início: 2026; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Bárbara Helena da Silva

Caderneta da Gestante em Libras: contribuições para o acesso de gestantes, parturientes e puérperas surdas às informações sobre direitos e cuidados com a saúde; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Ana Francisca Ferreira da Silva

Direitos linguísticos e autismo: Tradução comentada do Português para Língua Brasileira de Sinais da Cartilha ?Autismo uma realidade?; ; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

José George Macêdo Cruz

Saúde em Libras: tradução comentada do caderno temático; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Coorientador);

Lahis Vargas Brandão

Intersecções entre contextos sociojurídicos e humanitários: Intérpretes de Libras-Português em contextos de emergências e desastres climáticos; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Jonatas Rodrigues Medeiros

Tradução, violência e agencia: intérpretes de Libras-Português e as microviolências enfrentadas em contextos artísticos; Início: 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Helano da Silva Santana Mendes

Políticas de tradução e interpretação de língua de sinais: um estudo glotopolítico com surdos imigrantes da Venezuela residentes em Boa Vista ? RR; Início: 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Mariana da Silva Bodenmuller

Os direitos e garantias dos Surdos: uma análise sobre a legislação e a sua aplicabilidade; Início: 2025; Iniciação científica (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Andressa Dreher

Como garantir direitos linguísticos em Gestão de Crise Climática?; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Fabiana Ferreira da Silva

Mapeamento da produção acadêmica internacional sobre atuação de intérpretes de línguas de sinais na saúde: análise bibliométrica na base de dados BITRA; 2025; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Samuel dos Santos Silva Jesus

Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo e intérpretes de Libras-Português: uma análise das intersecções do uso do gênero acórdão e implicações profissionais para contextos judiciais; 2025; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Maria Auxiliadora Bezerra de Araujo

Tradução Comentada do Português para a Libras sobre a Cartilha de Violência Doméstica da Defensoria Pública do Estado de Santa Catarina; 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Camila Cardoso Fernandes Aprigio

Política de Tradução e materiais bilíngues Libras-Português da série ?TILSJUR Informa?: contribuições para o acesso das pessoas surdas aos contextos jurídicos; 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Michele Vieira de Oliveira

A produção acadêmica brasileira sobre tradução e interpretação de línguas de sinais nos contextos jurídicos; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Vagner de Araújo Mesquita

Gêneros textuais do inquérito policial como ferramentas de apoio aos tradutores e intérpretes de Libras-Português nas delegacias: auto de prisão em flagrante e termo de depoimento; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Jocelma Gomes Rodrigues Lima

Tradução comentada do português para a Libras da Cartilha de saúde mental do INMETRO; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Guilherme Leopold Silveira

A (in)visibilidade e a luta pelo reconhecimento do(a) tradutor(a) e intérprete surdo(a) nos contextos jurídicos e policiais brasileiro; ; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Jonatas Rodrigues Medeiros

Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda: tradução, interpretação, agencia e ativismo; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Rhuan Lucas Braz Silva

Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Melque da Costa Lima

Mapeamento das pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em contexto jurídico: uma análise bibliométrica do cenário internacional; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

MICHELLE ARRAIS GUEDES

Políticas de tradução e intérpretes surdos; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Luciellen Lima Caetano Goulart

Políticas de tradução e de interpretação: gêneros textuais como instrumento de apoio aos intérpretes de Libras-Português no Judiciário; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Ringo Bez de Jesus

Formação de Intérpretes Comunitários de Libras-Português para a Saúde: perfil socioprofissional, proposta formativa e material didático específico; ; 2025; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Tiago Coimbra Nogueira

Interpretação em equipe no contexto de conferência: perfil profissional para formação de intérpretes de Libras- Português; 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Kariny Borges da Rosa

Parto e Maternidade Surda: A Presença (ou ausência) do Intérprete de Libras-Português à Luz das Reportagens Jornalísticas; ; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Andres Leonardo Salas Garces

Um panorama inicial sobre o anonimato e suas implicações para as comunidades surdas sinalizantes; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Helen Ramos De Sá

O corpo preto e os efeitos das normas estéticas que perpassam o tradutor - intérprete de Libras-Português; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Karollini Machado

Tradução comentada do Português para Libras do livro infantil ?Meninas Negras?; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Anderson Rodrigues Alves

Experiências de interpretação de Libras-Português na área jurídica: a busca pela profissionalização do intérprete; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Danielle Crescêncio Neves

Tradução comentada (Português-Libras) do verbete refúgio/refugiado(a) do Dicionário Crítico de Migrações Internacionais; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Laís Mendonça Velano

ETILS: panorama dos TCCs do bacharelado em Letras-Libras EAD da UFSC; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

CHARLES J

Barros Lima; Análise comparativa de regimentos de tradutores e intérpretes de Libras-Português em universidades federais de ensino; ; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Everton Luis Anselmini

Intérpretes de Libras-Português na Universidade Regional de Blumenau (FURB): uma análise do trabalho em equipe; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Jessica Francine Cardoso

?Não lavo mais os pratos?: Tradução comentada para a Libras sob a perspectiva de uma TILS negra; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Saimon Reckelberg

Intérpretes de Libras-Português no Judiciário: uma investigação dos serviços de interpretação oferecidos na cidade de Florianópolis; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Maria Eunice Christino Celestino

"O perigo de uma história única - Chimamanda Ngozi Adichie": Tradução comentada para a Libras; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Aline Vanessa Poltronieri Gessner

Um estudo sobre a interpretação de Libras-Português na esfera empresarial; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Warlei dos Santos

Telejornalismo e tradução: os desafios tradutórios frente a produção, gravação e apresentação do TJ UFSC Libras; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Camila Francisco

Editais de concursos públicos: Análise das atribuições dos intérpretes educacionais Libras/Português; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Barbara Raquel Peres

Primeira Sessão para Surdos em Libras no Planetário da UFSC em Libras: um estudo de caso; ; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Andres Leonardo Salas Garces

Anonimato de pessoas surdas em denúncias da área jurídica; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Aline Vanessa Poltronieri Gessner

Interpretação de Libras-Português no setor empresarial de Blumenau; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Nanci Cecilia de Oliveira Veras

Tradução e interpretação em contextos comunitários: um estudo sobre as línguas co-oficiais no Brasil; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Saulo dos Santos Henrique

Mapeamento das centrais de intérpretes de língua de sinais da região sul; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Camila Francisco

Atribuições de intérpretes de língua de sinais (ILS) em português nos municípios do Médio Vale do Itajaí e Florianópolis; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Silvana Aguiar dos Santos;

Produções bibliográficas

  • SANTANA-MENDES, H. S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Justiça linguística para réus surdos: uma questão de políticas de tradução e direitos humanos?. REVISTA LETRAS (UFSM/ON-LINE) , v. 33, p. 1-19, 2024.

  • SANTANA-MENDES, H. S. ; Santos, Telma Cedraz dos ; Santos, Silvana Aguiar dos . Resenha de Deaf People in the Criminal Justice System: Selected topics on Advocacy, incarceration and Social Justice. TRANSLATIO , v. 2, p. 112-112, 2024.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; MEDEIROS, J. R. ; PATRICIO, F. . Resenha de Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-13, 2021.

  • MEDEIROS, J. R. ; Santos, Silvana Aguiar dos ; SILVA, G. G. ; SANTOS, E. C. . Injustiças sociais e direitos humanos nas literaturas surdas: olhares emergentes para saberes poéticos. REVISTA SINALIZAR , v. 6, p. 1-47, 2021.

  • GOULART, L. L. C. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Audiências criminais de instrução e julgamento: implicações para as práticas profissionais dos intérpretes de Libras-Português. ESPAÇO (RIO DE JANEIRO. 1990) , v. 55, p. 73-94, 2021.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; BEER, H. . Resenha de: Sign Language Interpreters in Court: understanding best practices.. TRANSLATIO , v. 22, p. 102-110, 2021.

  • MEDEIROS, JONATAS RODRIGUES ; SANTOS, EDVALDO ; Santos, Silvana Aguiar dos . O que a poesia surda periférica sinaliza para as políticas linguísticas direcionadas às comunidades surdas?. Fórum Linguístico , v. 18, p. 6952-6969, 2021.

  • BEER, HANNA ; Santos, Silvana Aguiar dos . Russell, D.; Hale, S. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 334-353, 2021.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Poltronieri-Gessner, A. V. P. . Por onde eu começo? intérpretes de libras-português na esfera jurídica. Revista da Defensoria Pública do Distrito Federal (Online) , v. 2, p. 17-41, 2020.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; VERAS, N. C. O. . Políticas de Tradução e de interpretação: diálogos emergentes. Travessias Interativas , v. 10, p. 332-351, 2020.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi ; GALDINO, THUANNY SÁ . Ensino, Pesquisa e Extensão: a emergência do TILSJUR. Revista de Extensão , v. 16, p. 12-28, 2019.

  • RECKELBERG, SAIMON ; Santos, Silvana Aguiar dos . Intérpretes de libras-português: dificuldades e desafios no contexto jurídico. REVISTA SINALIZAR , v. 4, p. 1-18, 2019.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi . Cartilha sobre violência doméstica - perguntas e respostas: experiências de tradução do Português para a Libras. ESPAÇO (RIO DE JANEIRO. 1990) , v. 51, p. 39-58, 2019.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; POLTRONIERI-GESSNER, ALINE VANESSA . O papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à Justiça. Revista da Defensoria Pública do Distrito Federal (Online) , v. 1, p. 59-84, 2019.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 394-375, 2018.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; SUTTON-SPENCE, R. . A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. TRANSLATIO , v. 15, p. 264-289, 2018.

  • NOGUEIRA, T. C. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Tarefas de interpretação de Libras-Português: reflexões sobre uma proposta metodológica de ensino para contexto de conferência. TRANSVERSAL REVISTA EM TRADUÇÃO , v. 4, p. 93-112, 2018.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; FRANCISCO, C. . Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?. Fórum Linguístico , v. 15, p. 2939-2949, 2018.

  • HENRIQUE RODRIGUES, CARLOS ; Santos, Silvana Aguiar dos . A INTERPRETAÇÃO E A TRADUÇÃO DE/PARA LÍNGUAS DE SINAIS: CONTEXTOS DE SERVIÇOS PÚBLICOS E SUAS DEMANDAS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2018, p. 1-29, 2018.

  • Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Liaison interpreting ou escort interpreting? Um estudo sobre a interpretação de libras-português na área empresarial. REVISTA SINALIZAR , v. 2, p. 139-159, 2017.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; BEER, HANNA . Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 288-294, 2017.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; COSTA, M. P. P. ; GALDINO, T. S. . Nas trilhas da tradução e interpretação de Português-Libras em revistas de tradução no Brasil. CADERNOS DE LETRAS DA UFF , v. 26, p. 525-545, 2016.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . QUESTÕES EMERGENTES SOBRE A INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS-PORTUGUÊS NA ESFERA JURÍDICA. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 117-129, 2016.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; RIGO, NATÁLIA SCHLEDER . A produção acadêmica sobre tradução e interpretação de Libras de egressos da pós-graduação da UFSC. Letras & Letras (UFU) , v. 32, p. 124-148, 2016.

  • FRANCISCO, CAMILA ; Santos, Silvana Aguiar dos . EDITAIS DE CONCURSOS PÚBLICOS: ANÁLISE DAS ATRIBUIÇÕES DOS INTÉRPRETES EDUCACIONAIS LIBRAS-PORTUGUÊS. REVISTA SINALIZAR , v. 1, p. 48-64, 2016.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Zandamela, Nehemia. G. R. . Políticas linguísticas e tradução-interpretação de línguas de sinais: aproximações entre Brasil e Moçambique. WORKING PAPERS EM LINGUÍSTICA (ONLINE) , v. 16, p. 101-124, 2015.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades federais. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 35, p. 113-148, 2015.

  • Quadros, R.M ; Santos, Silvana Aguiar dos . O Tradutor-intérprete de língua de sinais no Brasil: Ontem, hoje e amanhã. LSI. Lengua de Señas e Interpretación , v. 1, p. 91-114, 2010.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação DOI: 10.5007/2175-7968.2010v2n26p145. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 2, p. 145-164, 2010.

  • Pereira, M.C.P (Org.) ; Santos, Silvana Aguiar dos (Org.) ; NOGUEIRA, T. C. (Org.) . Organização de Dossiê: Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. 68. ed. Santa Maria: Letras, 2024. v. 68. 150p .

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; RODRIGUES, C. H. (Org.) . Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. v. 1. 319p .

  • SEVERO, C. G. (Org.) ; Santos, Silvana Aguiar dos (Org.) ; NHAMPOCA, E. A. C. (Org.) . Organização do Dossiê: Revista Fórum Linguístico - Línguas e multilinguismos em tempos de pandemia: acesso, justiça social e tradução.. 4. ed. Florianópolis: Fórum Linguístico, 2021. v. 18. 369p .

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Nogueira, Tiago C (Org.) . Organização do Dossiê: Revista Espaço - Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: emergências aplicadas e teóricas. 55. ed. Rio de Janeiro: Revista Espaço, 2021. v. 55. 210p .

  • ABREU, R. (Org.) ; SEVERO, C. G. (Org.) ; Santos, Silvana Aguiar dos (Org.) . Organização do Dossiê: Revista Travessias Interativas - Políticas, Planejamentos e Direitos Linguísticos. 22. ed. São Cristovão: Universidade Federal de Sergipe - UFS, 2020. v. 10. 440p .

  • LOURENCO, G. (Org.) ; Santos, Silvana Aguiar dos (Org.) . Organização do Dossiê: Revista Espaço - Estudos da Tradução e Interpretação de línguas de sinais - questões contemporâneas. 51. ed. Rio de Janeiro: Revista Espaço, 2019. v. 51. 159p .

  • Nogueira, Tiago C (Org.) ; Santos, Silvana Aguiar dos (Org.) . Organização do Dossiê: Revista Belas Infiéis - Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de sinais: caminhos trilhados, percursos em andamento e projeções futuras?. 1. ed. Brasília: Belas Infieis, 2019. v. 8. 315p .

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. . Entrevista com Silvana Aguiar dos Santos. In: Fernanda Christmann, Carlos Henrique Rodrigues; Willian Henrique Cândido Moura. (Org.). Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC (Vol. 2). 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2025, v. 2, p. 15-27.

  • GYSEL, E. V. ; JESUS, R. B. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Entrevista com Edelweiss Vitol Gysel. In: Fernanda Christmann, Carlos Henrique Rodrigues; Willian Henrique Cândido Moura. (Org.). Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC (Vol. 2). 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2025, v. 2, p. 114-120.

  • APRIGIO, C. C. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Educação em Direitos Humanos para Pessoas Surdas. In: Iara Aquino Henn; Luiz Aparecido Alves de Souza; Cristiane Antônia Hauschild Johann; Gizeli Aparecida Ribeiro de Alencar; Josiane Aparecida Gomes Figueiredo. (Org.). Educação, diversidade, interculturalidade, inclusão em educação e inclusão social. 1ed.Campina Grande - Paraíba: Realize Editora, 2025, v. 1, p. 51-65.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; MEDEIROS, J. R. . Nossas trilhas tradutórias e subjetivas nas pautas de direitos humanos: o que se traduz e para quem se traduz?. In: Thaisy Bentes; Adriana Helena de Oliveira Albano; Augusto Carlos de Azerêdo. (Org.). Migrantes Surdos: Línguas de Sinais, Tradução e Direitos Humanos. 1ed.Santarem: Editora da UFOPA, 2023, v. 1, p. 19-48.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos: o que você sabe sobre livros seminais do campo?. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique. (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 117-139.

  • Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Interpretação do português para Libras em sessão do tribunal do júri: um relato de experiência. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique. (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 141-169.

  • MEDEIROS, J. R. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Agência e ativismo tradutório na promoção da Justiça Social e dos Direitos Humanos na Literatura Surda e Sinalizada. In: Carlos Henrique Rodrigues; Ronice Muller de Quadros. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais - SELS. 1ed.Florianópolis: Insular, 2023, v. VI, p. 121-138.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi . An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere. In: Christopher Stone; Robert Adam; Ronice Müller de Quadros e Christian Rathmann. (Org.). The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting. 1ed.Londres: Routledge, 2022, v. 1, p. 392-406.

  • Sousa, Aline Nunes ; Santos, Silvana Aguiar dos . Políticas linguísticas e gêneros dos contextos jurídico e policial no ensino de tradutores e intérpretes de Libras-Português. In: Cristine G. Severo. (Org.). Políticas e Direitos Linguísticos: revisões teóricas, temas atuais e propostas didáticas. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 1, p. 225-246.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Curar-te: um jogo de palavras entre curar, arte e curar pela arte. In: Emiliana Faria Rosa. (Org.). Mulheres: vivências e histórias que o lattes não conta. 1ed.Tutoia: Dialogos, 2022, v. 1, p. 123-135.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Tradutores e intérpretes de Libras-Português em contextos jurídicos: construção de perfis profissionais. In: Vasconcellos, Maria Lúcia; Arcego Emily; Costa, Mairla Pereira Pires; dos Santos, Wharlley. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas (volume 2). 2ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 12, p. 261-286.

  • Nogueira, Tiago C ; Vasconcellos, M.L ; Santos, Silvana Aguiar dos . Formação de intérpretes de Português-Libras:proposta de unidades didáticas construídas em torno das. In: Pereira, Germana Henriques; Costa, Patrícia Rodrigues. (Org.). Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 361-391.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. In: QUADROS, R.M; STUMPF, M.R.; LEITE, T.A. (Org.). Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. 1ed.Florianópolis: Insular, 2013, v. 1, p. 119-152.

  • VASCONCELLOS, M. L. ; QUADROS, R. M. ; Santos, Silvana Aguiar dos ; Pereira, M.C.P . Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: Ronice Müller de Quadros, Earl Fleetwood, and Melanie Metzger. (Org.). Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. 1ed.Washington: Gallaudet University Press, 2012, v. 1, p. 03-20.

  • MASUTTI, M. L. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Ronice Muller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petrópolis: Arara Azul, 2008, v. , p. 148-167.

  • SANTOS, S. A. ; SANTOS, J. A. . Questões emergentes sobre a contratação dos intérpretes de língua de sinais. Revista da FENEIS, Rio de Janeiro, , v. 33, p. 27 - 29, 30 set. 2007.

  • SANTOS, S. A. . A auto-estima do intérprete de língua de sinais no ato interpretativo. Revista da FENEIS, Rio de Janeiro, , v. 32, p. 23 - 24, 01 jun. 2007.

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de língua de sinais: tensões e negociações no ensino superior. In: XII Congresso da Association pour la Recherche Interculturelle - ARIC, 2009, Florianópolis. Anais do XII Congresso da ARIC, 2009. p. 01-13.

  • SANTOS, S. A. . Interprètes de langue des signes : tensions et négociations dans l?enseignement supérieur. In: XII Congresso da Association pour la Recherche Interculturelle - ARIC, 2009, Florianópolis. Anais do XII Congresso da ARIC, 2009. p. 1-13.

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de língua de sinais: o trânsito nas fronteiras língüísticas e culturais. In: 3º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais,, 2008, Canoas. Anais do 3º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação. Canoas: Editora da Ulbra, 2008. v. 1. p. 1-13.

  • SANTOS, S. A. . Refletindo sobre as identidades dos intérpretes de língua brasileira de sinais. In: I Encontro dos Profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro-Oeste, 2007, Campo Grande. Anais do I Encontro dos Profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro-Oeste. Campo Grande, 2007. v. 1. p. 27-41.

  • JESUS, S. S. S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Políticas de Interpretação, Tribunal Regional Federal da 2ª Região e Intérpretes de Libras-Português: um olhar sobre as reportagens. In: Congressos de Pesquisas em Línguas de Sinais, 2024, Florianópolis. Anais do Congresso Internacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Florianópolis: COPELS, 2024. v. 1. p. 1-6.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; REICHERT, A. R. ; STUMPF, M. R. ; RECKELBERG, S. ; Poltronieri-Gessner, A. V. P. . Programa de extensão TILSJUR: interfaces, encontros e desafios da Libras no Judiciário. In: Seminário de Extensão Universitária da Região Sul - SEURS 2018, 2018, Porto Alegre. Seminário de Extensão Universitária da Região Sul: Extensão, ação transformadora - anais do 36. SEURS. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2018. v. 1. p. 306-307.

  • SANTOS, S. A. ; RODRIGUES, M. R. L. ; JESUS, V. ; SANTOS, W. . Diferentes contextos de atuação de TILSP: olhares, perspectivas e desafios. In: Seminário de Extensão Universitária da Região Sul: extensão e cidade (caminhos de interação, desenvolvimento e visibilidades), 2015, Bagé. Anais 33º Seminário de Extensão Universitária da Região Sul. Bagé: Editora da Unipampa, 2015. v. 1. p. 73-78.

  • SANTOS, S. A. . A tradução e interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2012, Florianópolis. Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012. v. 3. p. 01-09.

  • MEDEIROS, JONATAS RODRIGUES ; Santos, Silvana Aguiar dos . Tradução e violência: intérpretes de Libras em contextos de conflito. In: XVII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA, 2025, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. Florianópolis: UFSC, 2025. v. 1. p. 33-34.

  • BRANDAO, L. V. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Atuação de intérpretes de Libras e lideranças surdas no desastre climático do Rio Grande do Sul em 2024: organização, condições de trabalho e Políticas de Tradução. In: XVII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA, 2025, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. Florianópolis: UFSC, 2025. v. 1. p. 77-78.

  • JESUS, S. S. S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . O que dizem os Acórdãos do TJSP sobre intérpretes de Libras-Português?. In: XLIII Semana do Tradutor e IV Simpósio Internacional de Tradução, 2024, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XLI Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Biblioteca do IBILCE UNESP, 2024. v. 1. p. 43-43.

  • APRIGIO, C. C. F. ; SILVA, F. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . TILSJUR e suas contribuições na intersecção Estudos da Tradução, Comunidade Surdas e Direitos Humanos. In: VI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários (CIELLI), 2024, Maringá. Caderno de resumos da sessão de comunicação do CIELLI 2024: VI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. Maringá: Motim Editorial, 2024. v. 3. p. 50-50.

  • APRIGIO, C. C. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Produções do TILSJUR como Política de Tradução: materiais bilíngues Libras-Português e suas contribuições aos Direitos Humanos da pessoa surda.. In: XV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis. Caderno de Resumos do XV SPA/PGET. Florianópolis: Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina, 2023. v. 1. p. 58-58.

  • SILVA, F. F. ; APRIGIO, C. C. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . A resistência e as políticas de tradução que oportunizam o acesso a serviços públicos no Brasil. In: III Seminário de Políticas Linguísticas Críticas: diálogos interdisciplinares, 2023, Florianópolis. Caderno de resumos do III Seminário de Políticas Linguísticas Críticas: diálogos interdisciplinares. Florianópolis: Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina, 2023. v. 1. p. 56-57.

  • SILVA, F. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . O que diz a produção acadêmica internacional sobre a atuação dos intérpretes de línguas de sinais em contextos de saúde?. In: XV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2023, Florianópolis. Caderno de Resumos do XV SPA/PGET. Florianópolis: Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina, 2023. v. 1. p. 27-27.

  • MEDEIROS, J. R. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Poesia de Direitos Humanos e Injustiça Social na Literatura Surda: Tradução, Interpretação e Dissidência. In: XIV SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento, 2022, Florianópolis. Caderno de Resumos do XIV SPA/PGET (Edição Virtual). Florianópolis: Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina, 2022. v. 1. p. 39-39.

  • LIMA, M. C. ; Santos, Silvana Aguiar dos ; CHRISTMANN, F. . Mapeamento da produção acadêmica sobre Interpretação de Línguas de Sinais nos Contextos Jurídicos: Uma análise bibliométrica no cenário internacional. In: XLIII Semana do Tradutor, 2022, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XLI Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Biblioteca do IBILCE UNESP, 2022. São José do Rio Preto: UNESP, 2022. v. 1. p. 48-49.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Dignidade Humana e Tradução de Línguas de Sinais: O que o TILSJUR tem a ver com isso?. In: Seminário de Egressos da Pós- Graduação em Estudos da Tradução (SEPGET), 2021, Florianópolis. Caderno de Resumos do Seminário de Egressos da Pós- Graduação em Estudos da Tradução (SEPGET). Florianópolis: Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina, 2021. v. 1. p. 47-47.

  • SILVEIRA, G. L. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Análise dos documentos norteadores sobre intérpretes surdos nos contextos jurídicos. In: I COTRALL - Colóquio de tradução, linguística e lexicografia, 2019, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS do I COTRAL: colóquio de tradução, linguística e lexicografia. Florianópolis: UFSC, 2019. v. 1.

  • SILVEIRA, G. L. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Intérpretes surdos na justiça? Em busca de formação profissional. In: Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET, 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. v. 0. p. 39-39.

  • Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Um olhar sobre a interpretação de Libras-Português nas empresas blumenauenses. In: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução, 2018, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumo: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução. São José do Rio Preto: Biblioteca da UNESP, 2018. v. 1. p. 25-25.

  • RECKELBERG, S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Um panorama dos serviços de interpretação de Libras-Português no Judiciário da capital catarinense. In: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução, 2018, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumos: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução. São José do Rio Preto: Biblioteca da UNESP, 2018. v. 1. p. 47-48.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Libras no Judiciário e o papel sociocultural do TILSJUR. In: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução, 2018, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumos: XXXVIII Semana do Tradutor: Caminhos da Acessibilidade - o papel sociocultural da tradução. São José do Rio Preto: Biblioteca da UNESP, 2018. v. 1. p. 48-49.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; FRANCISCO, C. . Políticas linguísticas e políticas de tradução da Libras: (des)conexões. In: X Semana Acadêmica de Letras na UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 1. p. 110-111.

  • GESSNER, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Interpretação de acompanhamento no par Libras-Português: dificuldades e desafios enfrentados no setor empresarial. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 1. p. 179-179.

  • HENRIQUE, S. S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Centrais de intérpretes de Língua de Sinais: desafios na atuação profissional. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 1. p. 180-180.

  • NOGUEIRA, T. C. ; VASCONCELLOS, M. L. ; Santos, Silvana Aguiar dos . A elaboração de material didático para o ensino de intérpretes de Libras-Português. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2016, Brasília. Cadernos de Resumos do I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução. Brasília, 2016. v. 1. p. 30-31.

  • HENRIQUE, S. S. ; SANTOS, S. A. . Diferentes contextos de interpretação Português-Libras nas Centrais de Intérpretes. In: I Congresso Nacional de Libras - CONALIBRAS, 2015, Uberlândia. Trabalhos Conalibras - 2015. Uberlândia: Editora da UFU, 2015. v. 1. p. 1-1.

  • SANTOS, S. A. . A produção acadêmica sobre interpretação de LIBRAS: análises de teses e dissertações de 1990 a 2010.. In: XXXI, 2014, São José do Rio Preto. Programação e Caderno de Resumos da XXXIV Semana do Tradutor e do Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: UNESP-IBILCE, 2014. v. 1. p. 133-133.

  • SANTOS, S. A. . Pesquisas sobre Tradução de língua de sinais no Brasil. In: III Seminário Internacional de História da Tradução, 2014, Brasília. Caderno de Resumos do III Seminário Internacional de História da Tradução. Brasília: Editora da UnB, 2014. v. 1. p. 35-35.

  • SANTOS, S. A. . A pesquisa nos Estudos da Interpretação em Libras no Brasil. In: I Simpósio Brasileiro de Interpretação, 2013, São Paulo. Cadernos de Resumos e Programação do I Simbi. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2013. v. 1. p. 25-26.

  • SANTOS, S. A. . Ensino a distância e formação de tradutores/intérpretes: o curso de Letras-LIBRAS. In: CELSUL ? Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2010, Palhoça. Caderno de Programação e Resumos do 9º Encontro do CELSUL. Palhoça: Editora Unisul, 2010. p. 261-261.

  • SANTOS, S. A. . A institucionalização da tradução/interpretação de língua de sinais e seus efeitos. In: III SINPEL Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística, 2009, Florianópolis. ANAIS DO III SINPEL (Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística) UFSC - 2009, 2009. v. 1. p. 63-64.

  • Masutti ; SANTOS, S. A. . Políticas Públicas e os processos de subjetivação na formação de intérpretes de língua de sinais. In: 17° Inpla - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2009, São Paulo. 17° Inpla - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: PUC, 2009. v. 1. p. 167-167.

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de língua de sinais: tensões e negociações no ensino superior. In: XII Congresso da Association pour la Recherche Interculturelle - ARIC, 2009, Florianópolis. Anais do XII Congresso da ARIC, 2009. p. 1-1.

  • SANTOS, S. A. . Os efeitos dos Estudos da Tradução na formação de intérpretes de língua de sinais. In: X Encontro Nacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 32-32.

  • SANTOS, S. A. . The effects of the Translation Studies in the development of interpreters sign language. In: X Encontro Nacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 32-32.

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de língua de sinais: o trânsito nas fronteiras língüísticas e culturais. In: 3º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais, 2008, Canoas. Anais do 3º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação. Canoas: Editora da Ulbra, 2008. v. único. p. 82-82.

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de Língua de Sinais no Ensino Superior. In: Anais do IV Congresso Internacional da Abralin, 2005, Brasília. Livro de Resumos IV Congresso Internacional da Abralin. Brasília: Universidade de Brasília, 2005. v. 1. p. 133-133.

  • APRIGIO, C. C. F. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Políticas de Tradução, Educação em Direitos e materiais bilíngues Libras-Português: um estudo sobre os vídeos da série ?TILSJUR Informa?. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • GOROVITZ, S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Interpretação comunitária e desafios contemporâneos. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MEDEIROS, J. R. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Injustiças sociais e Direitos Humanos nas literaturas surdas: olhares emergentes para saberes poéticos. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Palestra: Roda sobre Políticas linguísticas e contextos emergentes nas línguas de sinais. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; TUXI, P. ; Nogueira, Tiago C . O papel sociocultural da extensão universitária na formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • GOULART, L. L. C. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Audiências criminais de instrução e julgamento na Justiça Estadual de Santa Catarina: o intérprete de Libras-Português em cena. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVEIRA, G. L. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Representatividade de intérpretes surdos na Justiça: um olhar para os documentos norteadores. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Atuação de intérpretes de Libras-Português na esfera jurídica: a construção de perfis profissionais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Palestra: Políticas Linguísticas e (In)Justiça Social. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; SANTANA, J. B. M. . O ensino de interpretação de Português‐Libras na esfera jurídica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; SEVERO, C. G. . Um panorama sobre Linguística Forense no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Interpretação do português para libras em sessão do tribunal do júri.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Poltronieri-Gessner, A. V. P. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Intérpretes de Libras-Português na Esfera Jurídica: o aspecto emocional na perspectiva dos componentes psicofisiológicos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; FRANCISCO, C. . Políticas linguísticas e Políticas de Tradução da Libras: (des)conexões. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GESSNER, A. V. P. ; SANTOS, S. A. ; AMORIM, W. P. . Diferentes contextos de atuação para intérpretes de Libras/Português: desafios e perspectivas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. ; NOGUEIRA, T. C. . As contribuições de unidades didáticas na formação de intérpretes de Português/Libras. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. A. ; VERAS, N. C. O. . A emergência da tradução e seus desafios na legislação de línguas cooficiais no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . Tradução e Interpretação de Língua de Sinais no contexto acadêmico. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. A. . Os entrelaçamentos teóricos das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . A pesquisa nos Estudos da Interpretação sobre Libras no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRANCISCO, C. ; SANTOS, S. A. . XXXIII Semana do Tradutor: A voz do tradutor: entre línguas e culturas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • Quadros, R.M ; SANTOS, S. A. ; Pereira, M.C.P ; Vasconcellos, M.L . GTTRAD de ontem na perspectiva de hoje: diálogos interGT. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Masutti ; SANTOS, S. A. . Políticas públicas e os processos de subjetivação na formação de intérpretes de língua de sinais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . A institucionalização da tradução/interpretação de língua de sinais e seus efeitos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . Os efeitos dos Estudos da Tradução na formação de intérpretes de língua de sinais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de língua de sinais: o trânsito nas fronteiras língüísticas e culturais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . Atuação do intérprete na sala de aula: reais possibilidades. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SANTOS, S. A. . Refletindo sobre as identidades dos intérpretes de língua brasileira de sinais. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. A. . Intérpretes de Língua de Sinais no Ensino Superior. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. A. . IV Seminário de Iniciação Científica, IV Mostra de Iniciação Científica e do II Seminário de Integração de Pesquisa e Pós Graduação.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Prefácio do livro: Tradutores e Intérpretes Comunitários: Direitos Linguísticos em Contextos Emergentes. Jundiaí, 2025. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Prefácio do livro: Migrantes Surdos: Educação, Tradução e Direitos Humanos. Santarém - Pará, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • Santos, Silvana Aguiar dos . Prefácio do livro: Tradução, Competência e Didática: questões atuais. Florianópolis, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi ; CATARINA, T. J. E. S. . Cartilha 'Violência Doméstica ? Perguntas e Respostas' em Libras. Florianópolis, 2017. (Tradução/Outra).

  • SANTOS, S. A. . Posfácio do livro: Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. Santo André, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • SANTOS, S. A. ; NECKEL, F. . Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes.. Brasília: UnB, 2013 (Resenha).

Outras produções

Santos, Silvana Aguiar dos . TILSJUR: Consultoria para Projeto de Lei Ordinária na Câmara Municipal de Florianópolis /SC. 2023.

Santos, Silvana Aguiar dos . Membro do Comitê Editorial do livro Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas, organizado pelo Prof. Dr. Rayco H. González-Montesino, da Universidad Rey Juan Carlos (URJC), Espanha, e pelo Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil. Editora Dykinson, 2026.. 2026.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad-Hoc da Revista Caderno de Letras - ISSN 2447-4207. 2025.

Santos, Silvana Aguiar dos . Membro da Comissão Organizadora do IV Congresso sobre Estudos da Interpretação, V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários e I Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível. 2025.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad-Hoc da Revista Mutatis Mutandis - ISSN 2011-799X. 2025.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad-Hoc da Revista Caderno de Letras - ISSN 0102-9576. 2024.

Santos, Silvana Aguiar dos . Membro da Comissão Científica do Congreso Internacional de la CIUTI 2022 «El rol de la traducción y la interpretación en la sociedad y la ciudadanía: interculturalidad, acceso a la información, servicios públicos e igualdad. 2022.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad Hoc da Revista Belas Infiéis - ISSN 2316-6614 - Abril de 2020. 2020.

Santos, Silvana Aguiar dos . Avaliadora externa ad-hoc do processo seletivo - Edital PIBIC - UFAL. 2020.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad Hoc da Revista Belas Infiéis - ISSN 2316-6614 - Julho de 2020. 2020.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad Hoc da Revista Travessias Interativas - ISSN 2236-7403 - Junho de 2020. 2020.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad Hoc da Revista Caleidoscópio: literatura e tradução ISSN 2526-933X - Agosto de 2020. 2020.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecer Ad Hoc da Coletânea Textos e Contextos Artísticos e Literários: tradução e interpretação em Libras- Ano 2019. 2019.

Santos, Silvana Aguiar dos . Missão de trabalho no Laboratorio de investigación ?Lengua, Educación y Cultura Sorda - Pontíficia Universidade Católica do Chile. 2019.

Santos, Silvana Aguiar dos . Parecerista Ad Hoc da Revista Translatio - ISSN 2236-4013- Ano 2018. 2018.

SANTOS, S. A. . Membro da Comissão Científica do IX Congresso Internacional da ABRALIN. 2015.

SANTOS, S. A. . Membro da Comissão Científica do IX Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2014.

SANTOS, S. A. . Tradutora de Libras/Português. 2009.

SANTOS, S. A. . Intérprete de Libras em Secretarias do Governo Federal. 2008.

Santos, Silvana Aguiar dos ; CAMARGO, B. S. . Câmara Municipal de Florianópolis: Fique Ligado - TILSJUR. 2024. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

Santos, Silvana Aguiar dos ; SILVA, F. F. . Emissora NDTV: Projeto da UFSC traduz comunicados para surdos vítimas de enchente. 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Santos, Silvana Aguiar dos ; BEER, H. ; SILVA, F. F. . Emissora TV Barriga Verde: SC Acontece. 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Santos, Silvana Aguiar dos ; WANDERLEY, D. C. ; SILVA, F. F. . TILSJUR na Comissão de Defesa dos Direitos da Mulher e da Promoção da Igualdade de Gênero. 2024. (Programa de rádio ou TV/Outra).

VASCONCELLOS, M. L. ; SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. ; NOGUEIRA, T. C. . O estado atual da formação do TILS. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

QUADROS, R. M. ; SANTOS, S. A. ; NOGUEIRA, T. C. . Um panorama sobre a interpretação de Libras-Português. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

CAMPELLO, A. R. E. S. ; SANTOS, S. A. . Educação a Distância - Bom dia SC. 2007. (Programa de rádio ou TV/Outra).

Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi . Programa de Extensão TILSJUR. 2018; Tema: Programa de extensão TILSJUR - Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. (Site).

SANTOS, S. A. . Desafios e reflexões sobre a formação de intérpretes de Libras/português no Brasil. 2014; Tema: Estudos da Tradução e Interpretação de Libras. (Blog).

Sigales-Gonçalves, Jael S. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Textos jurídicos na formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português: conceitos introdutórios. 2024. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos ; BEER, HANNA ; SILVA, F. F. ; APRIGIO, C. C. F. ; JESUS, S. S. S. ; MARQUIOTO, M. A. ; ROSA, K. B. ; LIMA, R. P. . TILSJUR: Gabinete de Crise, Emergências e Desastres. 2024. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Produção de material didático).

MEDEIROS, J. R. ; Santos, Silvana Aguiar dos ; SILVA, G. G. . Literatura surda e (in) justiças sociais: traduzindo resistências. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos ; MANINI, L. . Questões profissionais na atuação de intérpretes de Libras-Português na área jurídica e policial. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

RODRIGUES, C. H. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Competência Tradutória e Modalidade de Língua: a singularidade da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

WITCHS, P. H. ; MORGENSTERN, J. M. ; Santos, Silvana Aguiar dos . Tradução da Verdade - interpretação e tradução em contextos jurídicos. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos ; GOULART, L. L. C. . Intérpretes de Línguas de Sinais na Esfera Jurídica: noções introdutórias. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos ; FERREIRA, J. G. D. . Intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica: condições de trabalho e expectativas das comunidades surdas. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos . Workshop: Interpretação de língua de sinais em contextos jurídicos. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Santos, Silvana Aguiar dos ; Stumpf, Marianne Rossi . Cartilha Violência Doméstica Perguntas e Respostas em Libras. 2017. (Tradução de material instrucional).

SANTOS, S. A. ; ALBRES, N. A. ; RODRIGUES, C. H. ; SOUZA JUNIOR, J. E. G. . Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. . Desafios e perspectivas para intérpretes de língua de sinais em contextos comunitários. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. ; SOUZA JUNIOR, J. E. G. . Tradução e interpretação audiovisual: o intérprete de Libras na tela. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . Formação Continuada de TILS no Estado de Santa Catarina - Jaraguá do Sul. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . Formação Continuada de TILS no Estado de Santa Catarina - Joinville. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; Nogueira, Tiago C ; LUCHI, M. . Formação Continuada de TILS no Estado de Santa Catarina - Florianópolis. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; QUEIROZ, M. . Diálogos entre interpretação médica e interpretação de língua de sinais. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. ; Barbosa . A incorporação de sujeitos discursivos distintos no ato da interpretação de Língua Portuguesa/Língua Brasileira de Sinais (LP/LS). 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. . Oficina do Currículo Lattes aplicada a tradutores/intérpretes de Libras/Português. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. . Ensino Superior e intérpretes de língua de sinais: desafios, avanços e perspectivas. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

DREHER, A. ; SANTOS, S. A. . Produção e Tradução do Vídeo de Formatura do curso de graduação em Letras-LIBRAS ? pólo UFBA. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Vídeo Institucional).

NICOLOSO, S. ; SANTOS, S. A. ; Barazzuttti, V . Diálogos sobre a tradução/interpretação em língua de sinais. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; NICOLOSO, S. . Interpretação simultânea LIBRAS/LP/LIBRAS: aspectos práticos e teóricos I. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. ; NICOLOSO, S. . Interpretação simultânea LIBRAS/LP/LIBRAS: aspectos práticos e teóricos II. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. . Curso de Libras. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. . Curso de Formação para Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. ; VIEIRA, M.E.M . Noções básicas sobre técnicas e estratégias de interpretação da língua de sinais. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. A. . Curso de Capacitação para Implementação do Projeto Político Pedagógico Participativo da Escola Estadual Básica Marechal Bormann. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. A. . Vídeo-Aula do Curso de Letras-Libras: equipe de produção. 2007. Vídeo.

Stumpf, Marianne Rossi ; SANTOS, S. A. . Libras - Língua Brasileira de Sinais:. 2010.

SANTOS, S. A. ; Nogueira, Tiago C . Profissão de intérprete de Libras é regulamentada. 2010.

CAMPELLO, A. R. E. S. ; SANTOS, S. A. . Ensino de Libras a distância. 2007.

Projetos de pesquisa

  • 2025 - Atual

    Direitos linguísticos e Políticas de Tradução: intersecções entre direito, línguas, tradução e comunidades em situação de vulnerabilidade, Descrição: O projeto discute a relevância do Programa de Extensão TILSJUR (20162025) para o aprofundamento epistêmico das relações entre direitos linguísticos, políticas de tradução e acesso à justiça por comunidades surdas. Parte-se da constatação de uma lacuna histórica de pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em contextos jurídicos no Brasil, identificada em 2013. Nesse cenário, o TILSJUR emerge como espaço integrador de ensino, pesquisa e extensão, articulando ações formativas, produção acadêmica e diálogo com demandas sociais concretas. Sua produção constitui um corpus empírico plural, ainda pouco sistematizado teoricamente, o que justifica o desenvolvimento do estudo proposto. A trajetória do programa evidencia a interação contínua entre universidade e sociedade, ressignificando o saber acadêmico a partir da experiência das comunidades surdas no sistema de justiça. A análise se ancora em conceitos como direitos linguísticos, justiça linguística e cidadania linguística, articulados à Teoria do Direito Linguístico e às Políticas de Tradução. Esses referenciais permitem refletir criticamente sobre o papel de tradutores e intérpretes como agentes de garantia de direitos. Por fim, o TILSJUR é apresentado como exemplo da indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão, reafirmando a função social da universidade pública e o compromisso com a transformação social.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Andressa Dreher - Integrante / BEER, HANNA - Integrante / Jael Sânera Sigales Gonçalves - Integrante / EMANUELY HOLZ DA SILVA - Integrante / THAMYRIS FERREIRA OYARZABAL QUADROS - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2023 - Atual

    Cienciometria dos Estudos da Tradução e Interpretação, Descrição: A partir da percepção de que a construção de indicadores científicos pode representar fonte de interesse estratégico para a academia, esta pesquisa apresenta uma exploração dos indicadores do campo disciplina Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação e suas interfaces com as línguas de sinais. Reconhecendo que a bibliometria e a Cienciometria e a bibliometria são fontes estratégicas para o desenvolvimento científico. Traçamos como objetivo quantificar as publicações cientificas e identificar as tendências de estudos nessa área, avaliar o estado atual das pesquisas. Para tanto, pretende-se utilizar a plataformas de busca Google Acadêmico, bancos de dados, repositórios institucionais (acadêmicos). Os tipos de publicações encontradas foram Artigos, Trabalhos de Conclusão de Curso, capítulos de livros, e-books e Resumos/anais em congressos. Esta pesquisa está vinculada ao ?Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais? ? integrando a tríade ensino-pesquisa-extensão ? tem a finalidade de identificar, mapear e acompanhar informações, indicadores, ações e produções relacionadas ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais, bem como à sua variedade, no mundo contemporâneo, tanto nacional quanto internacionalmente. As propostas de análise fundamentam-se nos Estudos da Tradução e nos da Interpretação e serão conduzidas em conformidade com as bases teórico-metodológicas já empregados nesses campos. Além disso, os dados coletados, bem como os estudos, as análises, as sistematizações, as reflexões e as conclusões, decorrentes deles, serão disponibilizados por meio de plataformas e repositórios de dados e de pesquisas na esfera da Universidade Federal de São Catarina e de outras entidades parceiras, bem como por meio de palestras, comunicações, artigos, capítulos de livros, livros e afins. Objetivo geral: Acompanhar e estudar a evolução social, profissional, acadêmica, científica, formativa e política na/da tradução e interpretação de/entre/para línguas de sinais com o intuito de identificar, mapear, registrar, sistematizar e analisar, quantitativa e qualitativamente, os diversos fenômenos vinculados à tradução e à interpretação envolvendo línguas de sinais, assim como suas distintas manifestações e efeitos nas mais diversas esferas da vida social e cultural das comunidades surdas e não surdas, disseminando informações e conhecimentos sobre eles. Objetivos específicos: 1- analisar a evolução, quantitativa e qualitativa, das produções, nacionais e internacionais, no campo dos ETILS: trabalhos de conclusão de curso (monografias, dissertações e teses); dossiês, volumes especiais e artigos em periódicos; capítulos de livro; e livros, considerando-se, entre outros: os indicadores de produção; os de citação (fator de impacto, índice de imediatez e índice h); e os de ligação (coautoria, cocitação e co-ocorrência de palavras); 2- mapear e analisar, histórica e geograficamente, a criação e a evolução de entidades representativas de profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais, tanto no Brasil quanto no exterior; 3- identificar, localizar e quantificar os profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais no país, por região, estado e cidade, construindo seu perfil sociodemográfico; 4- identificar, descrever e analisar os processos e a construção de redes de colaboração interinstitucional, nacional e internacional, no campo das pesquisas em ETILS, da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, surdos e não surdos, e da organização da categoria profissional dos tradutores, intérpretes e guias-intérpretes; 5- identificar, localizar e reunir informações e conhecimentos que dizem respeito ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais disponibilizando-os para consulta e pesquisa em bancos de dados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Integrante / Neiva de Aquino Albres - Coordenador / Carlos Henrique Rodrigues - Integrante / Mairla Pereira Pires Costa - Integrante / Victor Hugo Lima Nazário - Integrante.

  • 2018 - 2022

    Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português: competência, desenho curricular e modalidade gestual-visual, Descrição: Considerando a recente formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais no Ensino Superior Brasileiro, a pesquisa pretende identificar, descrever e analisar quais seriam os princípios teóricos e didáticos fundamentais à formação de tradutores e de intérpretes de Libras-Português, os quais estão relacionados (i) aos conteúdos curriculares escolhidos; (ii) aos objetivos de aprendizagem definidos; (iii) às abordagens pedagógicas utilizadas; (iv) às estratégias didáticas empregadas; (v) aos tipos de tarefas propostos; (vi) aos procedimentos avaliativos aplicados; e (vii) aos fundamentos epistemológicos que sustentam e orientam o processo formativo. A pesquisa tem como embasamento algumas propostas brasileiras sobre a definição, caracterização e modelagem de competência tradutória (GONÇALVES, 2005; ALVES, GONÇALVES, 2007) e sobre Didática da Tradução bem como as propostas e modelos desenvolvidos pelo grupo PACTE (Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha, e pelo grupo AVANTI (Avances en Traducción e Interpretación) da Universidade de Granada, Espanha... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (6) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Integrante / Carlos Henrique Rodrigues - Coordenador / João Gabriel Duarte Ferreira - Integrante / Priscilla Ouverney Martins - Integrante / Rodrigo Ferreira dos Santos - Integrante / Thaís Fleury Avelar - Integrante / Warley Martins dos Santos - Integrante / Stefany Gomes Pereira - Integrante., Número de produções C, T & A: 7

  • 2015 - 2018

    Interpretação de Português/Libras em contextos comunitários: mapeamento de diferentes contextos, descrição e análise, Descrição: Introdução: As demandas de trabalho para tradutores e intérpretes de Português/Libras (TILSP) aumentaram consideravelmente nesses últimos anos após a regulamentação da lei de libras por meio do Decreto nº 5626/2005. Neste sentido, mapear as emergências de novos contextos, refletir sobre as singularidades e especificidades desses espaços, bem como, oferecer formação qualificada desses profissionais é fundamental no processo de profissionalização. Dessa forma, organizamos o projeto de pesquisa intitulado Interpretação de Português/Libras no Brasil: mapeamento de diferentes contextos, descrição e análise.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Wharlley dos Santos - Integrante / Saulo dos Santos Henrique - Integrante / ALINE VANESSA POLTRONIERI GESSNER - Integrante / Michelle Arraes Guedes - Integrante / Jonathan Sousa de Oliveira - Integrante., Número de produções C, T & A: 13

  • 2013 - 2015

    Mapeamento das contratações de intérpretes de língua de sinais nas prefeituras do Médio Vale do Itajaí e Vale do Itapocu, Descrição: No Brasil, uma série de políticas públicas em torno da língua de sinais foram implementadas com maior vigor a partir da oficialização da lei de Libras (10.436/02) e a posterior regulamentação pelo decreto 5626/2005. Algumas dessas ações são exemplificadas pela contratação de professores de língua de sinais no ensino superior para ministrar disciplinas de Língua Brasileira de Sinais (Libras) nos diversos cursos de licenciatura no ensino superior ou ainda, ações voltadas à formação acadêmica de professores de língua de sinais e de tradutores-intérpretes de língua de sinais por meio do curso de Licenciatura em Letras-Libras e Bacharelado em Letras-Libras. Tais profissionais estão diante de várias oportunidades de trabalho, sejam no ensino superior ou nos demais níveis educacionais. No entanto, há vários desafios a serem problematizados nessa inserção no mercado do trabalho, especialmente, no caso dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. O papel do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais não parece bem definido no sistema escolar, bem como, as diferentes formas de contratação destinadas a este profissional contribuem como obstáculos no desenvolvimento de ações voltadas a inclusão da língua de sinais e das pessoas surdas nos mais diversos espaços educacionais. A presente pesquisa pretende problematizar o vazio teórico sobre a contratação de tradutores e intérpretes de língua de sinais/português no estado de Santa Catarina. A necessidade de integrar o olhar acadêmico oferecendo subsídios teóricos e argumentativos em consonância com os dados apresentados pela realidade dos municípios do Médio Vale do Itajaí e Vale do Itapocu no estado de Santa Catarina é uma premissa assumida no presente projeto. Os resultados oriundos desta pesquisa podem contribuir diretamente na reflexão das prefeituras municipais em torno da implantação de condições de trabalho favoráveis ao exercício profissional do tradutor-intérprete de língua de sinais/português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Cristiane Albano Marqueti - Integrante / Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Camila Francisco - Integrante / Saulo dos Santos Henrique - Integrante., Número de produções C, T & A: 2

  • 2013 - 2013

    Dissertações sobre interpretação de língua de sinais: uma análise das metodologias e assuntos no período de 1990 a 2010, Descrição: A pesquisa intitulada ?Dissertações sobre interpretação de língua de sinais: uma análise das metodologias e assuntos no período de 1990 a 2010? faz parte do projeto inicial chamado: A institucionalização da tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: um estudo das teses e dissertações de 1990 a 2010. Com base em autores como GRBIC (2007), METZGER (2010), PEREIRA (2010) e VASCONCELLOS (2010) a proposta é analisar os assuntos e explorar as metodologias empregadas nas dissertações em interpretação de língua de sinais do contexto brasileiro no período de 1990 a 2010. Além disso, realizaremos a extração de listas de ocorrências de conceitos empregados nas dissertações sobre interpretação de língua de sinais por meio da ferramenta WordSmith Tools. Os dados coletados na extração complementarão os resultados finais sugerindo possibilidades concretas de formação de pesquisadores e de intérpretes de língua de sinais. Além disso, este projeto se insere no campo dos estudos historiográficos em Estudos da Tradução, contribuindo, assim: (i) para pesquisas que exploram a temática sobre ?estudo da arte? uma vez que os materiais explorados nessa investigação ainda não foram alvo de pesquisa na interpretação de língua de sinais, (ii) porque descreve as metodologias e assuntos além de apontar as tendências teóricas presentes em determinado período histórico, no caso (1990 a 2010). Com base nesses resultados é possível indicar um balanço dos percursos teóricos e metodológicos que a área de interpretação de língua de sinais tem enfrentado nos últimos anos. Cabe ressaltar a importância de considerar a área de interpretação de língua de sinais como parte do campo dos Estudos da Tradução. Neste sentido, o referencial teórico deste projeto apresenta os mapeamentos dos Estudos da Tradução e a frequente articulação da área interpretação de língua de sinais por meio das inúmeras iniciativas acadêmicas com vistas a dialogar com as considerações pontuadas por Vasconcellos (2009, p.1) a respeito da ?historicização, sobre o que éramos ontem, o que somos hoje, o que nos une como área e o que nos separa em cada uma de nossas áreas?. Um dos resultados esperados desta pesquisa é contribuir diretamente: na ampliação dos Estudos da Tradução em nosso país, na formação de pesquisadores e alunos de graduação interessados no tema dos Estudos da Interpretação e dos Estudos da Tradução. Os resultados deste projeto ampliam a abrangência dos Estudos da Tradução, uma vez que no Brasil não temos registro de pesquisas que envolvam a interpretação comunitária - contexto de interpretação e assunto predominantes nas dissertações em interpretação de língua de sinais. Com relação aos pesquisadores, os resultados esperados deste projeto, contribuem ao indicar novas possibilidades de pesquisas evidenciando perspectivas teóricas distintas em determinados momentos históricos. Além disso, os resultados poderão revelar assuntos e metodologias investigados por determinado coletivo de pesquisadores no período analisado em diferentes regiões do país, contribuindo para o campo dos estudos historiográficos em interpretação de língua de sinais. Outra contribuição significativa aos pesquisadores refere-se a extração das listas de ocorrências de conceitos frequentes por meio da ferramenta WordSmith Tools. Tal resultado propiciará aos pesquisadores a possibilidade de criarem mapas conceituais com o objetivo de sistematização sobre o que se pesquisa ou ainda quais elementos são frequentes nas investigações sobre interpretação de língua de sinais. Por fim, os resultados desse projeto aplicado aos discentes interessados em Estudos da Interpretação referem-se ao acesso de pesquisas que tratem sobre o estado da arte da área em questão. Por meio de análises dessa natureza será possível acessar não apenas ao estado propriamente dito, mas também, ao desenvolvimento, às transformações, à im. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador.

  • 2011 - 2013

    A institucionalização da tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: um estudo das teses e dissertações de 1990 a 2010, Descrição: O objetivo geral deste projeto é analisar os elementos que constituem a institucionalização da pesquisa em tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil, a partir do estudo das teses e dissertações de 1990 a 2010. Nos últimos anos, o meio acadêmico brasileiro tem se deparado com um boom de pesquisas e trabalhos sobre tradução/ interpretação de língua de sinais, seja por meio de teses e dissertações ou artigos, monografias publicados em periódicos da área de educação ou tradução. Na maioria dos trabalhos é possível observar um amadurecimento gradativo no tratamento dos objetos de pesquisa, a saber, o esforço em articular referenciais teóricos oriundos dos Estudos da Tradução (ET) à subárea tradução/interpretação de língua de sinais. Este movimento acadêmico de institucionalizar o campo da tradução/interpretação de língua de sinais não é exclusivo do Brasil. GRBIC (2007), METZGER (2010) e NAPIER (2010) são exemplos de trabalhos que discutem as produções acadêmicas sobre tradução/ interpretação de língua de sinais considerando o contexto internacional das obras. Em um primeiro momento será realizado o levantamento bibliográfico das teses e dissertações de 1990 a 2010, com base em PEREIRA (2010), VASCONCELLOS (2010) e SOUZA (2010) cujos autores destacam-se por terem realizado um dos primeiros levantamentos bibliométricos das produções (teses e dissertações) brasileiras. Cabe-nos revisar estes trabalhos a fim de que sejam observados se foram inclusas todas as produções. O trabalho deverá englobar as seguintes etapas: - delimitação do corpus (teses e dissertações produzidas em 1990 a 2010) e descrição da amostra; - estabelecimento de categorias de análise (ex: assunto, método utilizado e outros); - procedimentos da coleta de dados - codificação dos trabalhos delimitados; - tabulação dos dados encontrados - apontamentos sobre as limitações do estudo - análise e interpretação dos dados - inferências das relações causais entre os dados obtidos e. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador., Número de produções C, T & A: 3

  • 1998 - 1999

    Memórias de Ex-Alunos do Instituto de Educação Olavo Bilac (1930-1950): História da Educação de Santa Maria, Descrição: Participante (Bolsista PRAE) no Projeto: Memórias de Ex-Alunos do Instituto de Educação Olavo Bilac (1930-1950): História da Educação de Santa Maria. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Aguiar dos Santos - Integrante / Jorge Luiz da Cunha - Coordenador / Rosangela Montagner - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

Prêmios

2025

Professora Nome de Turma do curso de Bacharelado em Letras-Libras, Universidade Federal de Santa Catarina.

2023

Paraninfa da Turma de Graduação Bacharelado em Letras-Libras 2023, Universidade Federal de Santa Catarina.

2018

Menção honrosa na XII Semana de Letras: Políticas e direitos linguísticos no Judiciário - a emergência do Programa de Extensão TILSJUR, Universidade Federal de Santa Catarina.

2018

Paraninfa da Turma de Graduação Bacharelado em Letras-Libras 2018, Universidade Federal de Santa Catarina.

2017

Melhor poster: Interpretação do português para libras em sessão do tribunal do júri, Universidade Federal de Minas Gerais.

2016

Paraninfa da Turma de Graduação Bacharelado em Letras-Libras 2016, Universidade Federal de Santa Catarina.

2014

Paraninfa da Turma de Graduação Bacharelado em Letras-Libras 2014, Universidade Federal de Santa Catarina.

2012

Paraninfa da 1ª Turma de Graduação Bacharelado em Letras-Libras - Pólo UFRGS, Universidade Federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. , Campus Universitário - Centro de Comunicação e Expressão - prédio A - sala 137, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37216586

Experiência profissional

2025 - Atual

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2010 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora Adjunta a partir de 08/01/2014 na Universidade Federal de Santa Catarina lotada no Departamento de Artes e Libras. Portaria n°690/DDPP/10, publicada no Diário Oficial da União de 02/07/2010. Portaria nº 345/MEC/2010 de 25/03/2010, publicada no Diário Oficial da União de 26/03/2010. Professora Associada a partir de 06/01/2022 na Universidade Federal de Santa Catarina lotada no Departamento de Libras.

2009 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora Substituta - campo de atuação: Estudos da Tradução Edital 082/DDPP/2009 Portaria nº 467 (7 de agosto de 2009)

2006 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20

2004 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40

Outras informações:
Enquadramento funcional enquanto Professor Substituto mas atuando na função de Intérprete de Língua Brasileira de Sinais com a portaria nº 133/DRH/2004.

Atividades

  • 03/2011

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão.Linhas de pesquisa

  • 03/2025 - 07/2025

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7033 - Estudos da Interpretação I, LSB7073 - Prática de Tradução I

  • 09/2024 - 07/2025

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Forum das Licenciaturas.Cargo ou função, Membro do Comitê Gestor do Fórum das Licenciaturas - UFSC.

  • 04/2024 - 07/2025

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Presidente do Núcleo Docente Estruturante - NDE.

  • 05/2021 - 07/2025

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Membra do Colegiado do Curso de Graduação em Letras Língua Brasileira de Sinais.

  • 07/2023 - 05/2025

    Conselhos, Comissões e Consultoria, PROGRAD.Cargo ou função, Suplente dos coordenadores dos cursos do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) na Câmara de Graduação,.

  • 05/2023 - 05/2025

    Direção e administração, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Coordenadora do Curso de Graduação em Letras - Língua Brasileira de Sinais - CGLIBRAS/CCE - Portaria n 1128/2023/GR, DE 26 DE MAIO DE 2023.

  • 08/2024 - 12/2024

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7043 - Estudos da Interpretação II, LSB7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos jurídicos

  • 03/2024 - 08/2024

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7033 - Estudos da Interpretação I, LSB7018 - Tradução Audiovisual

  • 04/2023 - 04/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Presidente do Núcleo Docente Estruturante - NDE.

  • 08/2023 - 12/2023

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos jurídicos

  • 08/2023 - 12/2023

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, PGT410115 Tradução e línguas de Sinais

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7090 - Trabalho de Conclusão de Curso

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, PGT510088 : Tópicos Especiais I Tradução e interpretação em serviços públicos

  • 05/2021 - 07/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Coordenadora de Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) do Curso de Graduação em Letras-Libras Bacharelado - Portaria n 107/2021/CCE de 31 de maio de 2021.

  • 05/2021 - 05/2023

    Direção e administração, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Subcoordenadora dos cursos de Letras-Libras conforme portaria nº 682/2021 - GR (Gabinete da Reitoria) da Universidade Federal de Santa Catarina.

  • 08/2022 - 12/2022

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7011 - Fundamentos dos Estudos da Tradução e da Interpretação - Letras-Libras EAD, LSB 7080 - Laboratório em Interpretação III

  • 04/2022 - 08/2022

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7073 - Prática de Tradução I, LSB 7090 - Trabalho de Conclusão de Curso

  • 10/2021 - 03/2022

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7006 - Produção Textual Acadêmica, LSB 7080- Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 08/2021 - 12/2021

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, PGT510093 - Interpretação e Línguas de Sinais

  • 06/2021 - 10/2021

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7090 - Trabalho de Conclusão de Curso

  • 02/2021 - 05/2021

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7043 - Estudos da Interpretação II, LSB 7080 - Laboratorio em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 08/2020 - 12/2020

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7033 - Estudos da Interpretação I, LSB7073 - Prática de Tradução I

  • 03/2020 - 11/2020

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, PGT510093-41000536 - Interpretação e Línguas de Sinais

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, PGT410114 - Didática da Tradução e da Interpretação (ME), PGT510085 - Didática da Tradução e da Interpretação (DO)

  • 08/2019 - 12/2019

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7043 - Estudos da Interpretação II, LSB7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 03/2019 - 07/2019

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7073 - Prática de Tradução I

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7006 - Leitura e Produção textual acadêmica, LSB 7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 03/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7009 - História dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Libras, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I

  • 08/2017 - 12/2017

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7043 - Estudos da Interpretação II, LSB7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 03/2017 - 07/2017

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7006 - Produção Textual Acadêmica, LSB 7091 - Estágio em Interpretação

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7022 - Fundamentos da tradução e da interpretação, LSB 7080- Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 05/2015 - 09/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Presidente do Núcleo Docente Estruturante - NDE.

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7091 - Estágio em Interpretação

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7043 - Estudos da Interpretação II, LSB 7080 - Laboratório em Interpretação III - Contextos Jurídicos

  • 03/2015 - 07/2015

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7073 - Prática de Tradução I, LSB 7803 - Estágio em Tradução entre Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 6070 - Laboratório em Interpretação I, LSB 7043 - Estudos da Interpretação II

  • 03/2014 - 07/2014

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7801 - Estágio em Interpretação da Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB7009 - História dos estudos da Tradução e Interpretação de Libras, LSB7043 - Estudos da Interpretação II

  • 03/2013 - 07/2013

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7033 - Estudos da Interpretação I, LSB 7601 - Tradução e Interpretação da Língua de Sinais

  • 04/2010 - 04/2013

    Direção e administração, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Coordenadora de Ensino da Coordenadoria Especial de Artes (área de Letras-Libras) ? Início em 10/2010 ? Portaria 124/CCE/2010 de 14 de abril de 2010..

  • 08/2012 - 02/2013

    Ensino, Letras - Libras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7022 - Fundamentos da Tradução e da Interpretação, LSB 7542 - Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e L. Portuguesa II, LSB 7908 - Introdução aos Estudos da Interpretação, LLE 9176 - Trabalho de Conclusão de Curso - Prorrogação (EAD)

  • 04/2011 - 08/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Presidente da Comissão para elaboração de regulamentação das atividades dos Tradutores/Intérpretes de Libras para apresentar ao Conselho de Unidade/CCE/UFSC..

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, LETRAS-LIBRAS, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LLE9176 - Trabalho de Conclusão de Curso Bacharelado em Letras-Libras (EAD), LSB7441- Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e L. Portuguesa I, LSB7643 - Laboratório de Interpretação de L.Brasileira de Sinais e L. Portuguesa III

  • 11/2011 - 12/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro parecerista sobre as Atividades de Ensino dos Docentes - análise dos Planos Individuais Acadêmicos (PIAs 2011/2) e para a composição do Planejamento e Acompanhamento das Atividades Docentes PAAD 2011/2 do DALI..

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, LETRAS-LIBRAS, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Disciplina: Estágio Supervisionado em Interpretação de língua de sinais - curso de Letras-Libras - EAD, LSB7102- Introdução aos Estudos da Tradução, LSB7302 - Educação de Surdos e Novas Tecnologias, LSB7542- Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e L. Portuguesa II

  • 08/2011 - 12/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro Parecerista da Comissão designada para avaliar sobre Pedido de transferência de Maitê Maus da Silva para a Universidade Federal de Santa Catarina..

  • 03/2011 - 12/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro da Comissão para elaboração da proposta de Regimento Interno de Pesquisa do DALI..

  • 11/2010 - 12/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro da Comissão para emissão de parecer sobre análise dos Planos Individuais Academicos (PIAs 2011/1) e para a composição do Planejamento e Acompanhamento das Atividades Docentes PAAD 2011/1 do DALI..

  • 05/2011 - 10/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro da Comissão para elaboração da atualização do Plano de Capacitação Docente, com inclusão de Formação Doutoral..

  • 08/2011 - 09/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro da Comissão para coordenação do processo de seleção dos alunos candidatos as quatro bolsas para guias-intérpretes..

  • 09/2010 - 09/2011

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão.Atividade de extensão realizada, Projeto de extensão: Universidade e reabilitação: Acessibilidade ao surdocego.

  • 08/2010 - 08/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Graduação em Letras-LIBRAS.Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Letras-LIBRAS ? Início em 08/2010 ? Portaria 80/CCE/2010 de 2010.

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, LETRAS-LIBRAS, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Disciplina: Tradução e interpretação de Libras ? curso de Licenciatura em Letras-LIBRAS - modalidade à distância., LSB 7403 - Teorias da Educação e Estudos Surdos, LSB 7441 - Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Português

  • 11/2010 - 12/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Membro da Comissão para emissão de parecer sobre os projetos vinculados a Coordenação de Letras-LIBRAS no Programa Bolsa Permanência.

  • 03/2010 - 12/2010

    Ensino, LETRAS-LIBRAS, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7131 - Estudos da Tradução I, LSB 7102 - Introdução aos Estudos da Tradução, LSB 7907 - Leitura e Produção Textual Acadêmica, LSB 7908 - Introdução aos Estudos da Interpretação

  • 05/2010 - 11/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, - Membro da Comissão para elaboração de projeto de lei destinado a liberação de códigos de vagas para o cargo de Tradutor e Intérprete.

  • 04/2010 - 07/2010

    Extensão universitária , Universidade Federal de Santa Catarina.Atividade de extensão realizada, Formação de intérpretes de LIBRAS/Português/LIBRAS II.

  • 10/2009 - 07/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal de Santa Catarina.Cargo ou função, Membro titular do Colegiado do curso de Letras-LIBRAS. Portaria: nº 75/CCE/2009.

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, LETRAS-LIBRAS, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LSB 7102 - Introdução aos Estudos da Tradução - (Licenciatura), LSB 7131 - Estudos da Tradução I - Letras-LIBRAS (Bacharelado)

  • 08/2009 - 08/2009

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal de Santa Catarina, Universidade Federal de Santa Catarina.Atividade realizada, Mesa Redonda (Tradutor e Intérprete na Universidade) - Recepção aos alunos do Curso de Letras-LIBRAS presencial - UFSC.

2016 - 2024

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora permanente do POET, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POET da Universidade Federal do Ceará, desde julho de 20216 e permanente no período (2020-2024).

Atividades

  • 07/2021 - 12/2024

    Extensão universitária , Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POET.Atividade de extensão realizada, Programa de Extensão TILSJUR - Tradutores e intérpretes de línguas de sinais em contextos jurídicos e policiais.

  • 09/2021 - 02/2022

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, HGP9014 Tópicos Especiais ? Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais

2020 - 2021

Universidade Federal de Roraima

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora de Programa de Extensão, Carga horária: 2

Outras informações:
Colaboradora externa do MiSordo: Programa interinstitucional de apoio a migrantes e refugiados surdos no Brasil (2020, em andamento); Colabordadora externa do projeto de extensão: Acessando direitos: assistência jurídica para migrantes surdos (2021, em andamento).

Atividades

  • 08/2020 - 08/2021

    Extensão universitária , Pró-Reitoria de Assuntos Estudantis e Extensão.Atividade de extensão realizada, Colaboradora externa do MiSordo: programa interinstitucional de apoio a migrantes e refugiados surdos no Brasil.

1998 - 2000

Universidade Federal de Santa Maria

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 12

Atividades

  • 03/2000 - 10/2000

    Estágios , Centro de Reabilitação Equoterapia e Equilíbrio.Estágio realizado, Estágio Voluntário na área de Equoterapia vinculado a UFSM.

  • 04/1998 - 09/2000

    Extensão universitária , GAP.Atividade de extensão realizada, Participação no Projeto de Extensão Canto Mão - Registro: GAP/CE nº 7960 - UFSM.

2007 - 2008

Universidade do Sul de Santa Catarina

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 20

2005 - 2006

Universidade do Sul de Santa Catarina

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 20

2007 - 2010

Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Carga horária: 20

Outras informações:
Intérprete de Língua Brasileira de Sinais no curso de Letras-libras na Universidade Federal de Santa Catarina.

Atividades

  • 12/2008 - 08/2010

    Direção e administração, FAPEU.Cargo ou função, Coordenadora Nacional da Equipe de Intérpretes do curso de Letras-LIBRAS a distância - UFSC.

  • 07/2009 - 10/2009

    Outras atividades técnico-científicas , FAPEU, FAPEU.Atividade realizada, Monitora da disciplina de Tradução e Interpretação da Língua de Sinais no curso de Letras-LIBRAS 2006 (Licenciatura).

  • 08/2008 - 08/2009

    Direção e administração, FAPEU.Cargo ou função, Coordenadora da Equipe local de Intérpretes do Curso de Letras-LIBRAS da Universidade Federal de Santa Catarina.

  • 11/2007 - 08/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colégio de Presidentes e Corregedores de TRTs.Cargo ou função, Membro da Comissão de Libras na Justiça do Trabalho.

  • 03/2008 - 05/2008

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal de Santa Catarina, Universidade Federal de Santa Catarina.Atividade realizada, Monitora da disciplina de Introdução aos Estudos da Tradução no curso de Letras-LIBRAS 2008 (Bacharelado) a distância.

2007 - 2007

Fundação do Ensino da Engenharia em Santa Catarina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora de Libras, Carga horária: 40

Outras informações:
Intérprete e Tradutora de Língua Brasileira de Sinais no curso de Letras-Libras na Universidade Federal de Santa Catarina.

Atividades

  • 01/2007 - 09/2007

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal de Santa Catarina.Serviço realizado, Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português no Curso de Letras-Libras do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina.