Flávia Seregati

Mestre em Estudos Linguístico junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos na Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), câmpus de São José do Rio Preto, área de concentração em Linguística Aplicada e linha de pesquisa em Lexicologia e Lexicografia. Graduada em Letras com Habilitação em Tradutor nas línguas francesa e espanhola pela UNESP/Ibilce em 2015.

Informações coletadas do Lattes em 29/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2016 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Léxico tabu na obra ?Milenio? de Manuel Vásquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português, Ano de Obtenção: 2018
Angélica Karim Garcia Simão.Coorientador: Claudia Zavaglia. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: léxico tabu; tradução; Lexicologia.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Letras - Português e Inglês

2016 - 2018

Centro Universitário de Araras Dr. Edmundo Ulson

Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor

2012 - 2015

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Formação complementar

2021 - 2021

Oficina de Redação. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2019 - 2019

Lexicografia Pedagógica: reflexões teóricas e análise de dicionários. (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2017 - 2017

E-termos para a Lexicografia. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2016 - 2016

Mínimo paremiológico Português do Brasil. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2016 - 2016

WordSmith Tools for the analysis of text. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2015 - 2015

Tradução para teatro. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2015 - 2015

Técnicas de interpretação de conferências. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2014 - 2014

Introdução às técnicas de tradução para dublagem. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2014 - 2014

Taller de subtitulado. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2014 - 2014

Mídias sociais, branding e marketing. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Introdução à localização de Websites. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

La nueva ortografia de la lengua española. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Traduzir quadrinhos: o buraco (ou balão?) é mais embaixo. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

A tradução de textos acadêmicos: português-francês-português. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Organização de eventos

SEREGATI, FLÁVIA . XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução. 2021. (Congresso).

SEREGATI, F. . XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - SELin. 2019. (Congresso).

SEREGATI, F. . 67º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo - GEL. 2019. (Congresso).

SEREGATI, F. . XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução. 2017. (Congresso).

SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia ; ZAVAGLIA, C. . IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016. (Congresso).

SEREGATI, F. . XXXV Semana do Tradutor. 2015. (Congresso).

SEREGATI, F. . XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Congresso).

SEREGATI, F. . XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Congresso).

Participação em eventos

68º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).Marca de uso "vulgar" em dicionário bilíngue escolar. 2021. (Seminário).

XIII Encontro Intermediário do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da Anpoll.Dicionário Santillana: análise da marca de uso diastrática. 2021. (Encontro).

XIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.As marcas de uso em dicionários bilíngues espanhol-português. 2021. (Seminário).

XIV Colóquio Os Estudos lexicais em diferentes perspectivas.Comparação das marcas de uso diastráticas nos dicionários bilíngues espanhol-português Santillana e Michaelis. 2021. (Outra).

67º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL).Análise das marcas de uso diastrásticas nos dicionários Señas e Michaelis. 2019. (Seminário).

XII ENGTLEX.As disparidades encontradas no uso das marcas em dicionários bilíngues espanhol-português. 2019. (Encontro).

XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin).As marcas de uso em dicionários bilíngues espanhol-português. 2019. (Seminário).

66º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL). O léxico tabu em romances policiais: fatores pragmáticos na tradução do espanhol para o português. 2018. (Congresso).

XXXVIII Semana do Tradutor. O uso de eufemismos na tradução do léxico tabu em romances policiais. 2018. (Congresso).

Conferência "Lexicografia pró Terminologia". 2017. (Outra).

Conferência "Paremiologia e Dicionários". 2017. (Outra).

IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP/Selin.Léxico tabu na obra "Milenio" de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução. Tradução do léxico tabu nas obras "Milenio" e "Los mares del sur", de Manuel Vázquez Montalbán. 2017. (Congresso).

Conferência "Experiência de pesquisa sobre o léxico na Universidade de Granada - ES: os culturemas em foco". 2016. (Outra).

Conferência "Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo". 2016. (Outra).

II Jornada do GAMPLE. 2016. (Outra).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. ¡Es la leche! Condicionantes pragmático- discursivos na tradução de fraseologismos tabus em um corpus literário. 2016. (Congresso).

Palestra ?Discursos de ódio e defesa da família: conservadorismo e direitos no Brasil?. 2016. (Outra).

Palestra "Estereótipos e a Teoria da Justificação do Sistema". 2016. (Outra).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (Selin).Léxico tabu na obra "Milenio": fatores pragmáticos-comunicativos na tradução do espanhol para o português, francês e italiano. 2016. (Seminário).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. A patronagem na literatura traduzida de Manuel Vázquez Montalbán. 2016. (Congresso).

XXXVI Semana do Tradutor. Fenômenos da patronagem na literatura traduzida no Brasil. 2016. (Congresso).

16º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Procedimentos de tradução do léxico tabu na obra ?Los mares del sur?, de Manuel Vázquez Montalbán. 2015. (Congresso).

XXXV Semana do Tradutor. O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra "Los mares del sur", de Manuel Vázquez Montalbán. 2015. (Congresso).

A State-of-the-Art translator's desktop in 2014 and future trends. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.. 2014. (Congresso).

Contos de fadas: lá e de volta outra vez. 2013. (Oficina).

Libras: características e desafios da tradução e da interpretação. 2013. (Oficina).

VI Ciclo de Palestras "Personalidades de Expressão Francesa". 2013. (Outra).

XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • SEREGATI, F. . O léxico tabu em romances policiais: fatores pragmáticos na tradução do espanhol para o português. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 48, p. 523-539, 2019.

  • SIMÃO, Angélica Karim Garcia ; SEREGATI, FLÁVIA . Procedimentos de tradução do léxico tabu presente na obra 'Los mares del Sur', de Manuel Vázquez Montalbá. Letras & Letras (Online) , v. 32, p. 62, 2016.

  • SEREGATI, F. . Léxico tabu e narrativas policiais: uma reflexão em torno da tradução de lexias proibidas. In: Claudia Zavaglia; Angélica Karim Garcia Simão; Melissa Alves Baffi-Bonvino. (Org.). Expressões e impressões da diferença. v. 2. 1ed.São José do Rio Preto: , 2018, v. 2, p. 1-.

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . Fraseologia tabu entre culturas: o léxico marginal de "Southern Seas" e "Os mares do sul". In: Claudia Zavaglia, Angélica Karim Garcia Simão. (Org.). Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP/Ibilce, 2017, v. , p. 6-251.

  • SEREGATI, FLÁVIA . Dicionário Santillana: análise da marca de uso diastrática 'familiar'. In: XIII Encontro Intermediário do GT de Lexicografia, Lexicologia e Terminologia da ANPOLL, 2021, Cascavel. PROGRAMAÇÃO DO XIII ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2021. v. 01. p. 01-21.

  • SEREGATI, FLÁVIA . Marca de uso ?vulgar? em dicionário bilíngue escolar. In: o 68º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL), 2021, São Carlos. Caderno de resumos do 68º Seminário do GEL. Araraquara: Editora Letraria, 2021. v. 01. p. 01-973.

  • SEREGATI, FLÁVIA . As marcas de uso em dicionários bilíngues espanhol-português. In: XIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin), 2021, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2021. v. 01. p. 01-207.

  • SEREGATI, FLÁVIA . Comparação das marcas de uso diastráticas nos dicionários bilíngues espanhol-português Santillana e Michaelis. In: XIV Colóquio 'Os estudos lexicais em diferentes perspectivas', 2021, São Paulo. Caderno de Resumos, 2021. v. 01. p. 01-97.

  • SEREGATI, F. . As marcas de uso em dicionários bilíngues espanhol-português. In: XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin), 2019, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2019. v. 1. p. 120-120.

  • SEREGATI, F. . Análise das marcas de uso diastrásticas nos dicionários Señas e Michaelis. In: 67º Seminário do GEL, 2019, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. Araraquara: Editora Letraria, 2019. v. 1. p. 348-348.

  • SEREGATI, F. . O uso de eufemismos na tradução do léxico tabu em romances policiais. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2018. v. 1. p. 2-67.

  • SEREGATI, F. . O léxico tabu em romances policiais: fatores pragmáticos na tradução do espanhol para o português. In: 66º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL), 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. Araraquara: Editora Letraria, 2018. v. 1.

  • SEREGATI, F. . Léxico tabu na obra 'Milenio' de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português. In: IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP/Selin, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 29-29.

  • SEREGATI, F. . Tradução do léxico tabu nas obras 'Milenio' e 'Los mares del sur', de Manuel Vázquez Montalbán. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 59-59.

  • SEREGATI, F. . Léxico tabu na obra 'Milenio' de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmáticos-comunicativos na tradução do espanhol para o português, francês e italiano. In: VIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp/ SELIN, 2016, Araraquara/SP. Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 141-142.

  • SEREGATI, F. . A patronagem na literatura traduzida de Manuel Vázquez Montalbán. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia/MG. Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 206-207.

  • SEREGATI, F. . Fenômenos da patronagem na literatura traduzida no Brasil. In: XXXVI Semana do Tradutor, 2016, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2016. v. 1.

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . ¡Es la leche! Condicionantes pragmático- discursivos na tradução de fraseologismos tabus em um corpus literário. In: IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2016, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2016. p. 45-45.

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . Procedimentos de tradução do léxico tabu na obra 'Los mares del sur', de Manuel Vázquez Montalbán. In: 16° Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2015, São Carlos. Caderno de Resumos - Cadernos e Oficinas do 16° Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 2015. v. 1. p. 39.

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra 'Los mares del sur', de Manuel Vázquez Montalbán. In: XXXV Semana do Tradutor, 2015, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2015. v. 1. p. 30-30.

  • SEREGATI, F. . Marca de uso 'vulgar' em dicionário bilíngue escolar. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Dicionário Santillana: análise da marca de uso diastrática 'familiar'. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . As marcas de uso em dicionários bilíngues espanhol-português. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Linguagem proibida: Tabus, Preconceitos Linguísticos e Palavrões. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SEREGATI, F. . Análise das marcas de uso diastráticas nos dicionários Señas e Michaelis. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . As marcas de uso em dicionário bilíngues espanhol-português. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . As disparidades encontradas no uso das marcas em dicionários bilíngues espanhol-português. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . Tradução do léxico tabu nas obras 'Milenio' e 'Los mares del sur', de Manuel Vázquez Montalbán. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Léxico tabu na obra 'Milenio' de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . A patronagem na literatura traduzida de Manuel Vázquez Montalbán. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Caminhos da profissão: ex-alunos do IBILCE. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SEREGATI, F. . Fenômenos da patronagem na literatura traduzida no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Léxico tabu na obra 'Milenio' de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmáticos-comunicativos na tradução do espanhol para o português, francês e italiano.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . ¡Es la leche! Condicionantes pragmático- discursivos na tradução de fraseologismos tabus em um corpus literário. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . Procedimentos de tradução do léxico tabu na obra 'Los mares del sur', de Manuel Vásquez Montalbán. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. ; SIMÃO, Angélica Karim Garcia . O tratamento dado ao léxico vulgar na tradução da obra 'Los mares del sur', de Manuel Vázquez Montalbán.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SEREGATI, F. . Tradução do português para o espanhol de parte do sistema de classificação bibliográfica para a Biblioteca da UNESP de São José do Rio Preto/SP, totalizando 1.500 palavras, 2016. (Tradução/Outra).

  • SEREGATI, F. . Qué hay en común entre la marijuana y la cerveza?, 2016. (Tradução/Artigo).

  • SEREGATI, F. . Entrevistas en auto-confrontación: un método en clínica de la actividad, 2014. (Tradução/Artigo).

Outras produções

SEREGATI, F. . Parecer de Artigo Científico - 2236-0883, Revista do GELNE. 2021.

SEREGATI, F. . Parecer de Artigo Científico - 2359-6910, Revista LaborHistórico. 2020.

SEREGATI, F. . Relatório Final de Iniciação Científica - FAPESP. 2015. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    Léxico tabu na obra ?Milenio? de Manuel Vásquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português, Descrição: Neste trabalho, pretende-se abordar as motivações de uso pragmático-comunicativas na tradução de lexias simples e complexas consideradas tabus linguísticos e relacioná-las aos recursos eufemísticos e disfemísticos adotados na tradução dessas unidades lexicais. Com isso, objetivamos analisar o tratamento dado ao léxico tabu na tradução literária do par linguístico espanhol-português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Flávia Seregati - Integrante / Angélica Karim Garcia Simão - Coordenador / Claudia Zavaglia - Integrante.

  • 2016 - 2018

    Léxico e Dicionários, Descrição: Léxico e Dicionário vistos como um eixo indissociável na medida em que línguas naturais identificam o próprio léxico como uma imagem refletida nos dicionários. A partir do século XXI, o crescente avanço tecnológico em várias áreas do conhecimento nos incita a vencer e a ultrapassar empecilhos limítrofes cada vez mais presentes concernentes às diferenças linguístico-culturais inerentes a países de origem diversa. Nesse contexto, lexicógrafos, lexicólogos e tradutores são convidados a dirimir tais diferenças, objetivando, assim, a proximidade entre tais comunidades linguísticas. Com isso, a cosmovisão própria de cada nação reflete num trabalho intenso e árduo de pesquisa e produção nesses subdomínios. Tal complexidade aumenta no que diz respeito à produção de dicionários bilíngues ou multilíngues, em Lexicografia, e os estudos com as palavras, na Lexicologia. A Tradutologia, por sua vez, pretende derrubar as barreiras impostas por sistemas linguísticos singulares. Este projeto abarca discussões e pesquisas referentes às distintas feituras de dicionários bi ou multilíngues realizadas para o público brasileiro concernente à tipologia desses repertórios, à temática abordada, à metodologia empregada, à recolha da nomenclatura, a elaboração dos verbetes e a busca de equivalentes.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Flávia Seregati - Integrante / Claudia Zavaglia - Coordenador.

  • 2015 - 2015

    Procedimentos de tradução (espanhol/português) do léxico soez presente na obra ?Los mares del Sur?, de Manuel Vázquez Montalbán, Descrição: Neste trabalho pretende-se abordar a incidência de fatores pragmático-comunicativos na tradução de lexias simples e complexas (unidades fraseológicas) consideradas tabus linguísticos. Para tanto, utiliza-se como corpus a tradução para o português brasileiro da obra "Los mares del Sur", de Manuel Vázquez Montalbán.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Flávia Seregati - Integrante / Angélica Karim Garcia Simão - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. , Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, 15054000 - São José do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 33212200

Experiência profissional

2017 - 2017

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio docência, Carga horária: 20

Outras informações:
Estágio Supervisionado em Docência junto à disciplina Prática de Tradução III em Língua Espanhola, do curso de graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor,com carga horária de 20 horas, pelo Departamento de Letras Modernas (DLEM) do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE).

Atividades

  • 04/2015 - 03/2016

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Estágio realizado, Estágio de Iniciação Científica II, realizado junto ao Departamento de Letras Modernas, sob a orientação da Profa. Dra. Angélica Karim Garcia Simão.

  • 01/2013 - 12/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Secretária do CATRA (Centro Acadêmico do Tradutor).

  • 05/2013 - 11/2013

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Estágio realizado, Estágio Básico intitulado "Introdução aos estudos fraseológicos e fraseográficos", junto ao Departamento de Letras Modernas, sob a orientação da Profa. Dra. Angélica Karim Garcia Simão.

  • 09/2012 - 01/2013

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Estágio realizado, Estágio Básico intitulado "Monitoria no Laboratório de Teletandem e exploração da internet para o desenvolvimento da proficiência em língua espanhola", junto ao Departamento de Letras Modernas, sob a orientação da Profa. Dra. Ana Mariza Benedetti.

2019 - 2019

Liceu Anglo Araras

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Trabalhou como professora de redação, ministrando aulas pela escola Liceu Anglo Araras, cujas atividades se iniciaram no período de fevereiro de 2019, na cidade de Araras/SP

2020 - 2020

Colégio Cói

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Trabalha como professora de redação, ministrando aulas pelo Colégio Cói, cujas atividades se iniciaram no período de janeiro de 2020, na cidade de Araras/SP

2019 - 2021

COLÉGIO PORTAL DE LIMEIRA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

Outras informações:
Trabalhou como professora de redação, ministrando aulas pelo Colégio Portal de Limeira, cujas atividades se iniciaram no período de setembro de 2019, na cidade de Limeira/SP