Verlow Woglo Junior

Profissional de tradução técnica, localização de conteúdos digitais e engenharia de localização com mais de 20 anos de experiência no mercado internacional. Resumo de qualificações: I. Tradutor de português para inglês credenciado pela Associação Brasileira de Tradutores. II. Professor de inglês com certificação de proficiência em inglês pela Universidade de Cambridge, Reino Unido, e certificação em ensino de inglês como segundo idioma pela American TESOL Institute, EUA. IV. Curso superior sequencial de complementação de estudos em gestão de segurança pública e privada pela Faculdade Orígenes Lessa. V. Cursando bacharel em relações internacionais pela UNIASSELVI.

Informações coletadas do Lattes em 14/03/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Aperfeiçoamento em Língua Inglesa, Certificado de Proficiência CPE

2006 - 2007

University Of Cambridge
Título: N/A. Ano de finalização: 2007

Graduação em andamento em Relações Internacionais

2023 - Atual

Centro Universitário Leonardo da Vinci

Graduação interrompida em 2021 em Direito

2020 - Atual

Universidade Norte do Parana
Ano de interrupção: 2021

Graduação em Administração de Empresas (Tecnológico)

1995 - 1997

Kwara State College of Technology (Kwara Polytechnic)

Curso técnico/profissionalizante em Gestão de Segurança Pública e Privada (curso superior sequencial)

2021 - 2022

Faculdade Origenes Lessa

Curso técnico/profissionalizante em Ensino de Inglês como Segunda Língua

2011 - 2012

American Tesol Institute

Ensino Médio (2º grau)

1988 - 1992

University of Lagos International School

Formação complementar

2021 - 2021

Ghostwriting & Biografia: Como transformar a história de outro em livro. (Carga horária: 24h). , LABPUB, LABPUB, Brasil.

2021 - 2021

Tradução de Abstracts. (Carga horária: 3h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2017 - 2017

Língua Inglesa (Jurídico). (Carga horária: 10h). , Universidade Estácio de Sá, UNESA, Brasil.

2017 - 2017

Trilha do Conhecimento - Inglês para Tradução. (Carga horária: 108h). , Universidade Estácio de Sá, UNESA, Brasil.

2017 - 2017

Trilha do Conhecimento - Espanhol para Tradução. (Carga horária: 108h). , Universidade Estácio de Sá, UNESA, Brasil.

2015 - 2016

Atualização em Anatomia, Fisiologia e Patologia Humana. (Carga horária: 50h). , Faculdades Pequeno Príncipe, FPP, Brasil.

2011 - 2012

Extensão universitária em Inglês Jurídico. (Carga horária: 30h). , FGV Direito Rio, FGV, Brasil.

2011 - 2012

Ensino de Inglês p/ Adultos (Advanced TESOL Cert.). (Carga horária: 80h). , American Tesol Institute, ATI, Estados Unidos.

2011 - 2011

Extensão universitária em Psicologia do Desenvolvimento e da Aprendizagem. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário UniSEB, UNISEB, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Inglês Jurídico. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário UniSEB, UNISEB, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Linguística Aplicada. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário UniSEB, UNISEB, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Ensino de Língua Estrangeira: Fundamentos e aplic.. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário UniSEB, UNISEB, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Introdução aos Estudos da Tradução. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário UniSEB, UNISEB, Brasil.

2006 - 2007

Inglês - Certificado de Proficiência (CPE). (Carga horária: 1200h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Lê Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito / Subárea: Direito.

Participação em eventos

BRAZ-TESOL Event - Bringing Literature and Culture into the ELT Classroom by ILESIG. 2021. (Simpósio).

DIRECTI - Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação. 2020. (Simpósio).

2019 International Translation Day. 2019. (Outra).

2018 International Translation Day. 2018. (Outra).

DIRECTI 2018 - 1º Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação. 2018. (Simpósio).

2017 International Translation Day. 2017. (Outra).

10º Curso Einstein de Jornalismo em Saúde. 2014. (Simpósio).

Prêmios

2020

Profissional Credenciado, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - Atual

BLEND Localization

Vínculo: Contratista, Enquadramento Funcional: Tradutor de Português/Espanhol/Francês>Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradução (versão) e localização de textos técnicos/especializados, documentos médicos, empresariais e jurídicos, contratos, licitações, currículos, trabalhos acadêmicos; localização de software e conteúdo WEB.

2014 - 2021

One Hour Translation

Vínculo: Contratista, Enquadramento Funcional: Tradutor de Português/Espanhol-Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradução (versão) de textos técnicos/especializados, documentos médicos, empresariais e jurídicos, contratos, licitações, currículos, trabalhos acadêmicos; localização de software e conteúdo WEB. Nota: em Março de 2021 a empresa muda de nome para BLEND Localization, com sede em Israel.

2014 - Atual

Translators without Borders

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutor de Português/Espanhol-Inglês

Outras informações:
Tradutores sem Fronteiras é uma ONG internacional que fornece tradução a organizações humanitárias como Médicos sem Fronteiras (MSF), Médicos do Mundo (MdM), Oxfam, e diversas outras. Perfil: http://twb.translationcenter.org/workspace/accounts/view/id/11573

2004 - 2015

Brazil Translations & Solutions

Vínculo: Contratista, Enquadramento Funcional: Tradutor de Português/Espanhol-Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradução (versão) de textos técnicos/especializados, documentos médicos, empresariais e jurídicos, contratos, licitações, currículos, trabalhos acadêmicos; localização de software e conteúdo WEB.

2000 - 2002

All Tasks Traduções Técnicas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor de Português-Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradução (versão) de textos especializados; localização de software, conteúdo de marketing digital e mídias sociais; revisão e prova de leitura de traduções (versões), criação de glossários e memórias de tradução; pesquisa de terminologia e suporte linguístico aos tradutores internos/externos da empresa.

1998 - 1999

BERLITZ CENTRO DE IDIOMAS LTDA.

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de Inglês, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor de língua inglesa para grupos e alunos particulares iniciantes, avançados, para fins acadêmicos, profissionais, específicos, atuando no centro de idiomas de Santana, demais centros de idiomas, e em empresas dentro da cidade de São Paulo-SP.