Erica Aparecida Salatini Maffia

Professora adjunta em língua e literatura italianas no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Pós-doutorado pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, com pesquisa sobre as relações Brasil-Itália a partir da obra do escritor italiano Antonio Tabucchi. Doutorado e mestrado pela Universidade de São Paulo, na área de língua, literatura e cultura italianas, com tese sobre a narrativa italiana contemporânea e dissertação sobre o teatro de Luigi Pirandello. Atua com ensino de língua e literatura italianas. Coordena o grupo de pesquisa em Literatura Italiana e tradução do ILUFBA. Participa do projeto Conectando Culturas (Edital Humanidades CNPq). Atualmente desenvolve pesquisa de pós-doutorado sobre a poesia feminina italiana contemporânea na UFSC.

Informações coletadas do Lattes em 18/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras: Área Língua, Literatura e Cultura Italiana

2010 - 2014

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Título: Entre a incerteza do sentido e os equívocos da experiência: uma leitura dos contos de Antonio Tabucchi
, Ano de obtenção: 2014. Roberta Barni. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: cultura italiana contemporânea; narrativa italiana; literatura pós-moderna.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Setores de atividade: Artes, cultura, esporte e recreação; Educação.

Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)

2003 - 2007

Universidade de São Paulo
Título: Fragmentação e ruptura: formas de duplicação em I giganti della montagna, de Luigi Pirandello
Orientador: Andrea Giuseppe Lombardi
, Ano de Obtenção: 2007.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: duplo; Pirandello; teatro; cultura italiana contemporânea; literatura.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes.

Aperfeiçoamento em Didattica dell'italiano come lingua seconda

2006 - 2006

Università degli studi della Basilicata, unibas
Título: Didattica dell'italiano come lingua seconda. Ano de finalização: 2006
Orientador: Patrizia del Puente
Bolsista do(a): Associazione Lucani nem Mondo - Regione Basilicata, ALM, Itália.

Graduação em Licenciatura em Letras

2002 - 2003

Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo

Graduação em Letras Português-Italiano

1997 - 2003

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo
Título: Memoria e fantasia em Guimarães Rosa
Orientador: Ivone Daré Rabello
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Pós-doutorado

2023

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

2017 - 2019

Pós-Doutorado. , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo, FFLCH, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Formação complementar

2020 - 2020

Curso Moodle Instrumental para Professores da UFBA. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2018 - 2018

Letteratura e migrazioni in Italia. (Carga horária: 15h). , Università Ca' Foscari Venezia, UNIVE, Itália.

2015 - 2015

Oficina de Tradução - Prof. Giorgio De Marchis. (Carga horária: 2h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo, FFLCH, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Formação Continuada Avaliadores das Redações Enem. (Carga horária: 100h). , Centro de Seleção e Promoção de Eventos da Universidade de Brasilia, CESPE, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Formação Continuada Avaliadores das Redações Enem. (Carga horária: 100h). , Centro de Seleção e Promoção de Eventos da Fundação Universidade de Brasíli, CESPE UNB, Brasil.

2012 - 2012

Preparação Pedagógica. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo, FFLCH, Brasil.

2012 - 2012

Preparação Pedagógica. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo, FFLCH, Brasil.

2010 - 2010

Aggiornamento per insegnante di italianoall'estero. (Carga horária: 12h). , Centro di lingua e cultura italiana Torre di Babele, CLCITB, Itália.

2007 - 2007

Insegnare a comprendere. (Carga horária: 10h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo, FFLCH, Brasil.

2005 - 2006

Extensão universitária em English on Campus. , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, FFLCH, Brasil.

2003 - 2003

Decameron, intertestualitá e rovescio comico. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingua e Literatura Italianas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: metodologia do ensino de língua estrangeira.

Organização de eventos

SALATINI, E. A. ; SILVA, C. A. ; DRUCIAK, C. ; QUADRADO, L. I. . Mesa Temática Congresso Ufba 2023: Poesia, História e Resistência. 2023. (Outro).

SANTORO, E. ; SALATINI, E. A. ; LOPES, J. C. ; FANTINATTI, T. A. ; Maffia, Gesualdo ; PORCELLATO, A. M. . XX Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano - ABPI. 2023. (Congresso).

SALATINI, E. A. . Comissão Executiva do XVIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC). 2023. (Congresso).

SALATINI, E. A. ; SCAMPARINI, J. . XX Congresso ABPI/ Simpósio: ENTRE MEMÓRIA, HISTÓRIA E RESISTÊNCIA: A ESCRITA DE MULHERES E DE GRUPOS MINORITÁRIOS EM LÍNGUA ITALIANA. 2023. (Outro).

SALATINI, E. A. ; FANTINATTI, T. A. . II Oficina de tradução literária ? Trânsitos culturais e políticos: experiências de exílio, migração e desterro. 2022. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo ; LOPES, J. C. . Jornada Pasolini: uma força que vem do passado. 100 anos do nascimento Pier Paolo Pasolini. 2022. (Outro).

SALATINI, E. A. ; LOPES, J. C. ; REGINA, S. L. ; MAGALHAES, M. ; CARAMORI, A. P. ; SIMIAO, S. G. . Seminário Virtual de Pesquisa PLIT-ILUFBA: A literatura infanto-juvenil e a tradução. 2022. (Outro).

SALATINI, E. A. ; FONNESU, D. ; RIBEIRO, D. F. ; Santi, E ; ALVES, C. T. . Seminário Virtual de Pesquisa PLIT-ILUFBA: Tradução de poesia: da teoria à prática. 2022. (Outro).

SALATINI, E. A. ; LOPES, J. C. ; CARAMORI, A. P. . Festival Cultura Italiana e Gioventù: Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2022. (Festival).

SALATINI, E. A. ; Mello, S. N. ; VVCENTE, B. F. ; VIANNA, L. ; SIMIAO, S. G. . I Jornada Virtual de Literatura Italiana e Tradução - PLIT ILUFBA. 2022. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo ; FANTINATTI, T. A. ; CABRAL, J. L. ; SANTORO, E. . XIX Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiani - ABPI. 2021. (Congresso).

SALATINI, E. A. ; Cattoni, S . Seminário Internacional de Pesquisas sobre Literatura Italiana Feminina. 2021. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Agustoni, Prisca . A poesia italiana contemporânea e as artes visuais. 2021. (Outro).

SALATINI, E. A. ; L.ROSAS, S. ; FANTINATTI, T. A. ; FONNESU, D. ; CARAMORI, A. P. . Oficina de tradução literária ? Violência de gênero, imigração e racismo na literatura italiana feminina contemporânea. 2021. (Outro).

SALATINI, E. A. ; FANTINATTI, T. A. ; Cattoni, S . Mesa Temática Congresso Virtual UFBA 2021- UFBA em Movimento: ?Vozes femininas na Literatura em Língua Italiana?.. 2021. (Congresso).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo ; FANTINATTI, T. A. . Mesa Temática Congresso Virtual UFBA 2021- UFBA 75 Anos: ?Confluências na Escrita Literária Italiana da Contemporaneidade?. 2021. (Congresso).

SALATINI, E. A. ; PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia . Simpósio temático: ?Trânsitos e Diálogos Interculturais? do XIX Congresso da ABPI. 2021. (Congresso).

SALATINI, E. A. ; PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia . XIX Congresso ABPI/ Simpóio: TRÂNSITOS E TRADUÇÕES PELA LITERATURA E CULTURA ITALIANAS. 2021. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo ; WATAGHIN, Lucia ; PETERLE, Patricia ; Degani, F. . Colóquio Virtual Pesquisas em Literatura Italiana e Tradução. 2020. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo ; L.ROSAS, S. ; MACIEIRA, A. . Encontros virtuais: Diálogos sobre literatura italiana engajada. 2020. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Bussotti, L. ; CARAMORI, A. P. . Matrizes africanas e orientais no rap italiano contemporâneo: identidades plurais e cidadania. 2020. (Outro).

SALATINI, E. A. ; CABRAL, J. L. ; SOUZA, C. A. . III Colóquio de Tecnologias Digitais e Ensino de Línguas do ILUFBA. 2019. (Outro).

SALATINI, E. A. ; Marques, Francisco C. A. ; Andrade, Cátia I. B. . Giornata Pirandelliana: Em homenagem aos 150 anos do nascimento de Luigi Pirandello. 2017. (Outro).

WATAGHIN, Lucia ; Vinci, M. Gloria ; Klein, Adriana I. ; Loverro, Dayana ; SALATINI, E. A. . V Jornada de Estudos de Literatura Traduzida Brasil-Itália. 2017. (Outro).

SALATINI, E. A. ; WATAGHIN, Lucia ; Ortale, Fernanda ; Vinci, M. Gloria ; Frangiotti, Graziele . VI Encontro de pós-graduandos em Língua, Literatura e Cultura Italianas. 2014. (Outro).

SALATINI, E. A. ; WATAGHIN, Lucia ; DEBENEDETTI, Sara . Jornada de Estudos da Literatura Italiana traduzida. 2014. (Outro).

WATAGHIN, Lucia ; Degani, F. ; SALATINI, E. A. . 5o. Encontro de alunos de Pós-graduação em Italianística. 2012. (Outro).

PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia ; Degani, F. ; SALATINI, E. A. . Literatura Italiana Traduzida no Brasil. 2012. (Exposição).

Casini, Cecilia ; Targioni, Paolo ; SALATINI, E. A. . Cacciucco, le cinque c nel cinema. 2005. (Festival).

Barzotto, V ; SALATINI, E. A. . II Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa. 2003. (Congresso).

Participação em eventos

Congresso da Ufba 2023. Poesia, História e resistência: Amelia Rosselli e Variazioni Belliche. 2023. (Congresso).

Desarquivando o literário: percurso entre língua. A POESIA AMOROSA DE AMELIA ROSSELLI E HILDA HILST EM DIÁLOGO: OU SOBRE COMO O FEMININO EXISTE (E RESISTE) NO POEMA. 2023. (Congresso).

III Seminário de Políticas Linguísticas Críticas. 2023. (Seminário).

XVIII Congresso Internacional da ABRALIC. A poesia de Amelia Rosselli como arquivo da história e da cultura. 2023. (Congresso).

XX Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano - ABPI. VOZES FEMININAS NA POESIA ITALIANA DO SÉCULO XX. 2023. (Congresso).

Oficina de Tradução, Traduzindo o século XIX: Os desafios do texto Zia Severina de Neera. 2022. (Oficina).

Congresso Virtual da UFBA 2021. Sibilla Aleramo e Alba de Céspedes: entre o romance sentimental e a literatura engajada. 2021. (Congresso).

Congresso Virtual da UFBA 2021. O ensino da língua e da cultura italianas em ambiente virtual de aprendizagem: relatos de experiências em cursos de extensão. 2021. (Congresso).

Congresso Virtual UFBA 2021- UFBA 75 Anos. Das fronteiras invisíveis: a poesia de Prisca Agustoni e as artes visuais. 2021. (Congresso).

Mani, Lingua e respiro: 100 anos de Andrea Zanzotto. 2021. (Simpósio).

XIX Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano-ABPI. As meninas de Alba de Céspedes e as de Lygia Fagundes Telles. 2021. (Congresso).

Congresso Virtual da UFBA 2020. O ensino do italiano na UFBA: práticas pedagógicas e novas perspectivas. 2020. (Congresso).

Congresso Virtual da UFBA 2020. O uso do Moodle e de outras ferramentas tecnológicas no ensino da língua italiana na modalidade a distancia. 2020. (Congresso).

Congresso Diproling UFMG-Unicamp. O ensino do idioma italiano na Licenciatura em Letras Italiano na modalidade a distância pela UFES: experiências e desafios. 2019. (Congresso).

III Colóquio de Tecnologias Digitais e Ensino de Línguas do ILUFBA.O ensino do italiano na modalidade a distância: Uma experiencia no curso de Licenciatura em Letras- Italiano da UFES. 2019. (Simpósio).

?Così è, se ci pare. Relendo Pirandello no Brasil?,.Influência pirandelliana na obra de Antonio Tabucchi. 2017. (Encontro).

Giornata di Studi in omaggio ad Antonio Tabucchi ?Il Filo dell?Orizzonte?.La leteratura di Antonio Tabucchi tradotta in Brasile. 2017. (Simpósio).

Giornata Pirandelliana: Em Homenagem aso 150 anos do nascimento de Luigi Pirandello.O Teatro mítico de Pirandello: Os Gigantes da Montanha. 2017. (Simpósio).

V Jornada de Estudos de Literatura Traduzida Brasil-Itália.As viagens de Antonio Tabucci por um Brasil literário. 2017. (Simpósio).

XV Encontro da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC.O Brasil literário de Antonio Tabucchi. 2016. (Simpósio).

III Jornada Paulista de Literatura Italiana Traduzida.Antonio Tabucchi: leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade. 2015. (Simpósio).

Jornada de Estudos da Literatura Italiana Traduzida.A narrativa de Antonio Tabucchi traduzida no Brasil. 2014. (Simpósio).

VI Encontro de Pós-Graduandos em Língua, Literatura e Cultura Italianas.O universo literário como enigma ou equívoco: Piccoli equivoci senza importanza de Antonio Tabucchi. 2014. (Encontro).

5o. Encontro de alunos de Pós-graduação em Italianística.Antonio Tabucchi e Il gioco del rovescio: notas para uma poética pós-moderna. 2012. (Encontro).

VI Encontro de Pós-Graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.Alguns procedimentos pós-modernos nos contos de Anjo Negro de Antonio Tabucchi. 2011. (Encontro).

V Semana Acadêmica de Letras/UFSC.Presença italiana na Revista Paulista de Letras. 2011. (Seminário).

XIV Congresso da ABPI, VIII Encontro Internacional de Estudos Italianos e III Jornada de Italianística da América Latina. Procedimentos pós-modernos nos contos de Antonio Tabucchi. 2011. (Congresso).

4o. Encontro dos Alunos de Pós-graduação em Italianísitca.Análise dos contos de Antonio Tabucchi escritos entre 1981-1991. 2010. (Encontro).

V Encontro de pós-Graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.Entre a incerteza do sentido e o equívoco da experiência. uma leitura dos contos de Antonio Tabucchi.. 2010. (Encontro).

3o. Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Italianística.Entre a incerteza do sentido e os equívoocs da experiência. Uma leitura de Il gioco del rovescio de Antonio Tabucchi.. 2009. (Encontro).

XII Congresso Associação Brasileira de Professores de Italiano. Antonio Tabucchi entre a incerteza do sentido e os equivocosda experiencia.. 2007. (Congresso).

1 Encontro de Alunos de Pós- Graduação em Língua e Literatura Italiana e em Teoria Literária e Literatura Comparada, Departamentos de Letras Modernas e de Teoria Literária e Literatura Comparada da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas..Níveis de realidade em I Giganti della montagna de Luigi Pirandello. 2005. (Encontro).

IV Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. ?Oralidade, Leitura, Escrita: Confrontos e Perspectivas?.Experiências de leitura na sala de aula.. 2005. (Seminário).

II Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo.A intervenção do professor no texto do aluno. 2003. (Seminário).

X Congresso Nacional de Professores de Italiano- ABPI e IV Encontro Internacional de Italianística-. Pirandello, seu duplo e a emigração. 2003. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Daniele Fabíola Marquesini

Marques, Francisco C. A.;SALATINI, E. A.. A pluralidade de Antonio de Curtis-Totò: o poeta, o ator e a representatividade dramática na cultura italiana. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Marcela Zupa da Silva Binatto

Marques, Francisco C. A.;SALATINI, E. A.. Imitatio/Aemulatio: a tradição menipeica no Decameron, de Boccaccio. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Leila Maragon

SALATINI, E. A.; Degani, F.; WATAGHIN, Lucia. As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: Figuras de linguagem e dialeto. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo.

Aluno: Marika Avezzù de Souza Rodrigues

SALATINI, E. A.; GASPARI, S.; Santurbano, Andrea. Morte e desaparecimento: uma análise das obras O dia da 9 coruja e Majorana desapareceu de Leonardo Sciascia. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aline Siqueira Paschoal

SALATINI, E. A.; VELOSO, F.; SMIDERLE, M.. Fábulas em língua italiana para crianças. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Espírito Santo.

Aluno: Bruno Ferreira

SALATINI, E. A.; LANDULFO, C.. Dalla parola negro à palavra preto:reflexões léxico-semanticas a partir da tradução da obra Adua, de Igiaba Scego, para o português. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

SALATINI, E. A.; Betella, G. K.; Botoso, A.. Concurso Público de Títulos e Provas para Professor Assistente Doutor, na área de conhecimento ?Linguística, Letras e Artes?,. 2024. Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Assis, UNESP.

CABRAL, J.; FANTINATTI, T. A.;SALATINI, E. A.. PROCESSO SELETIVO PARA CONTRATAÇÃO DE DOCENTE POR TEMPO DETERMINADO ? EDITAL DA SUPAC 04/2020 e EDITAL INTERNO 12/2020. 2021. Universidade Federal da Bahia.

Orientou

Vitoria Marina Martins Fernandes

Sibilla Aleramo e a narrativa de Uma Mulher: a escrita do eu e a formação feminista; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Vernáculas) - Instituto de Letras Universidade Federal da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Jade Araújo Prado

Antonio Tabucchi: Entre a palavra e a imagem; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Icaro de Argolo Benicio

O romance italiano de autoria feminina traduzido no Brasil e a biblioteca delle signorine; ; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Estrangeiras Modernas) - Instituto de Letras Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Vitoria Marina Martins Fernandes

O romance italiano de autoria feminina traduzido no Brasil e a biblioteca; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Enzo Baleeiro David Ferreira

O romance italiano de autoria feminina na década de 1970: marginalização e transgressão; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Interdisciplinar Humanidades) - Instituto de Letras Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Vitoria Marina Martins Fernandes

Do Folhetim ao Romance Rosa: literatura italiana feminina traduzida no Brasil (1850 a 1950); 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Raquel de Oliveira Meira

Recepção cultural de romances italianos de autoria feminina publicados entre 1850 e 1950; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Vitor da Silveira Carvalho

Língua italiana em nível avançado; 2021; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Pró-reitoria de Graduação da UFBA; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Camila Araújo de Oliveira

Iniciação a Língua e cultura italianas em ambiente virtual de aprendizagem; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

André Felipe Lima Roza Sodré

Iniciação a Língua e cultura italiana em ambiente virtual de aprendizagem; 2020; Orientação de outra natureza; (Interdisciplinar em Artes) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Aline Paschoal

Iniciação à lingua e a cultura italianas em ambiente virtual de aprendizagem; 2020; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Espírito Santo; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Josias Porciuncula L

Brasil; Iniciação à lingua e a cultura italianas em ambiente virtual de aprendizagem; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

André Felipe Lima Roza Sodré

Língua italiana em nível básico; 2020; Orientação de outra natureza; (Interdisciplinar em Artes) - Universidade Federal da Bahia, Pró-reitoria de Graduação da UFBA; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Jhade Borges dos Santos Gomes

Língua italiana em nível avançado; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Pró-reitoria de Graduação da UFBA; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Josias Porciuncula L

Brasil; Italiano para a diversidade; 2019; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Nucleo permanente de Ensino de linguas; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Keury Santana Dias

Disciplina: Língua italiana em nível básico; 2019; Orientação de outra natureza; (Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Pró-reitoria de Graduação da UFBA; Orientador: Erica Aparecida Salatini Maffia;

Produções bibliográficas

  • SALATINI, E. A. . Da poesia e do mal de viver: Amelia Rosselli e Hilda Hilst, um diálogo. Revista de Culturas y Literaturas Comparadas , v. 14, p. 1-13, 2023.

  • SALATINI, E. A. . Do romance de folhetim ao romance rosa: o romance italiano de autoria feminina entre os séculos XIX e XX. ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS , v. 66, p. 234-254, 2020.

  • SALATINI, E. A. . Presença pirandelliana na obra de Antonio Tabucchi. REVISTA ITALIANO UERJ , v. 11, p. 03-193, 2020.

  • SALATINI, E. A. . O Brasil literário de Antonio Tabucchi. Revista Olho d'água , v. 10, p. 131-143, 2018.

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi: leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade. REVISTA DE ITALIANÍSTICA , v. 34, p. 1, 2017.

  • SALATINI, E. A. . Francisco Degani, Pirandello e a máscara animal. Pirandelliana. Rivista Internazionale di studi e documenti , v. 10, p. 9-158, 2016.

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabuchi: entre Literatura e História. Serafino (São Paulo) , v. 5, p. 2-255, 2013.

  • SALATINI, E. A. . Alguns Procedimentos Pós-Modernos em Anjo Negro de Antonio Tabucchi. Serafino (São Paulo) , v. 4, p. 98-104, 2011.

  • SALATINI, E. A. . Entre a incerteza do sentido e o equívoco da experiência. uma leitura de Il gioco del rovescio de Antonio Tabucchi.. Serafino (São Paulo) , v. 03, p. 34-37, 2010.

  • SALATINI, E. A. . Niveis de realidade em I Giganti della montagna de Luigi Pirandello. Serafino (São Paulo) , v. I, p. 55-60, 2006.

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi contista: entre a incerteza do sentido e os equívocos da experiência. 1. ed. São Paulo: Nova Alexandria, 2016. 208p .

  • SALATINI, E. A. . A poesia amorosa de Amelia Rosselli e Hilda Hilst em diálogo: ou sobre como o feminino existe (e resiste) no poema. In: Andrea Santurbano; Graziele Frangiotti; Meritxell Hernando Marsal; Patricia Peterle. (Org.). Desarquivando o literário. Percurso entre línguas. 1ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2024, v. 1, p. 3-260.

  • PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia ; Santurbano, Andrea ; DEBENEDETTI, Sara ; SALATINI, E. A. . La presenza italiana nella Revista da Academia Paulista de Letras. In: Peterle, Patricia; Santurbano, Andrea; Wataghin, Lucia. (Org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. 1ed.Rio de Janeiro: Comunità, 2013, v. 1, p. 73-78.

  • PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia ; Santurbano, Andrea ; SALATINI, E. A. . Presenza femminile nella letteratura italiana tradotta in Brasile. In: Santurbano, Andrea; Peterle, Patricia; Wataghin, Lucia. (Org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. 1ed.Rio de Janeiro: Comunità, 2013, v. 1, p. 95-104.

  • SALATINI, E. A. ; CASTELAN, Ivair ; DEBENEDETTI, Sara ; CECHINEL, Fernanda Moro . A presença Italiana nas revistas literárias brasileiras da primeira metade do século XX. In: Peterle, Patricia. (Org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Florianópolis: Editora da UFSC, 2011, v. , p. 03-246.

  • SALATINI, E. A. . L?universo femminile come resistenza: As meninas di Lygia Fagundes Telles e di Alba de Céspedes. Mosaico Italiano, Niterói, RJ, p. 4 - 9, 01 out. 2022.

  • SALATINI, E. A. . Das fronteiras invisíveis: a poesia de Prisca Agustoni e as artes visuais. Revista Italiana Traduzida, Florianópolis, 14 maio 2022.

  • SALATINI, E. A. . Bovarismo all'italiana: Neera, Matilde Serao e Sibilla Aleramo. Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, p. 09 - 13, 01 abr. 2022.

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi e a função interrogativa da literatura. Revista Italiana Traduzida, Florianópolis, 02 jul. 2021.

  • SALATINI, E. A. . A reescrita da tradição em Elena Ferrante ou novas vestimentas para o velho realismo italiano. Revista Italiana Traduzida, Florianópolis, 16 abr. 2021.

  • SALATINI, E. A. . Alba de Céspedes entre o romance sentimental e a resistência ao fascismo. Revista Italiana Traduzida, https://literatura-italiana.bl, 27 nov. 2020.

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi traduzido no Brasil. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, 28 fev. 2020.

  • SALATINI, E. A. . I giganti della montagna di Pirandello: dramma metanarrativo e autoreferenziale. Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, p. 17 - 20, 30 jan. 2014.

  • SALATINI, E. A. . Presenza femminile nella letteratura italiana tradotta in Brasile (1900-1950). Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, p. 18 - 22, 01 set. 2012.

  • SALATINI, E. A. . Il rovescio, l'equivoco: i racconti di Antonio Tabucchi del decennio 1981-91. Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, p. 11 - 13, 01 jul. 2012.

  • SALATINI, E. A. . La presenza italiana nella Revista da Academia Paulista de Letras. Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, p. 22 - 25, 10 dez. 2011.

  • SALATINI, E. ; Moraes, M. ; VELOSO, F. ; SALATINI, E. A. . O ensino do idioma italiano na Licenciatura em Letras Italiano na modalidade a distância pela UFES: experiências e desafios. In: Congresso Diproling UFMG-Unicamp, 2019, Campinas. https://congressos.ufmg.br/index.php/diprolinguas/diproling2019/schedConf/presentations, 2019.

  • SALATINI, E. A. . Procedimentos pós-modernos nos contos de Anjo Negro de Antonio Tabucchi. In: ? VI Encontro de Pós-Graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, 2011, São Paulo. Anais do VI Encontro de Pós-Graduandos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: FFLCH/USP, 2011. p. 01-07.

  • SALATINI, E. A. . Pirandello, seu duplo e a emigração. In: IV Encontro Internacional de Italianística, 2003, Florianópolis. Anais do X Congresso Nacional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística- UFSC/Florianópolis, SC, 2003.

  • SALATINI, E. A. . Poesia, História e resistência: Amelia Rosselli e Variazioni Belliche. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . A POESIA AMOROSA DE AMELIA ROSSELLI E HILDA HILST EM DIÁLOGO: OU SOBRE COMO O FEMININO EXISTE (E RESISTE) NO POEMA. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . A poesia de Amelia Rosselli como arquivo da história e da cultura. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . A voz das mulheres na poesia do Novecento. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . PERCURSOS DA LITERATURA FEMININA BRASILEIRA NO SÉCULO XX. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . VOZES PLURAIS DO ROMANCE FEMININO DAS DÉCADAS DE 1960 E 1970. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . Sibilla Aleramo e Alba de Céspedes: entre o romance sentimental e o engajamento literário.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . As meninas de Alba de Céspedes e as de Lygia Fagundes Telles. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Das fronteiras invisíveis: a poesia de Prisca Agustoni e as artes visuais. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LOPES, J. C. ; SOUZA, C. A. ; SALATINI, E. A. . Antes e o depois da pandemia: o lugar das tecnologias digitais no Instituto de Letras. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARAMORI, A. P. ; LOPES, J. C. ; LANDULFO, C. ; SALATINI, E. A. ; FANTINATTI, T. A. . O ensino de italiano na UFBA: práticas pedagógicas e novas perspectivas. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Do romance de 'Appendice' ao romance 'Rosa': O romance feminino italiano entre os séculos XIX e XX. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi tradotto in Brasile. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . O Teatro mítico de Pirandello: Os Gigantes da Montanha. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . As viagens de Antonio Tabucchi por um Brasil literário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Influência pirandelliana na obra de Antonio Tabucchi. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . O Brasil literário de Antonio Tabucchi. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. ; SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi: entre a ficção e a história. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi: leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . A narrativa de Antonio Tabucchi traduzida no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . O universo literário como enigma ou equívoco: Piccoli equivoci senza importanza de Antonio Tabucchi. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Presença feminina na literatura italiana traduzida no Brasil entre 1900 e 1950. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Antonio Tabucchi e Il gioco del rovescio: notas para uma poética pós-moderna. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Presença italiana na Revista Paulista de Letras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Palestra: Pereira e a confederação das almas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SALATINI, E. A. . Procedimentos pós-modernos nos contos de Antonio Tabucchi. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Alguns procedimentos pós-modernos nos contos de Anjo Negro de Antonio Tabucchi. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALATINI, E. A. . Entre a incerteza do sentido e o equívoco da experiência. uma leitura de Il gioco del rovescio de Antonio Tabucchi.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CORETELLESSA, A. ; SALATINI, E. A. . Sob a pele da língua. Rio de Janeiro: 7Letras, 2023. (Tradução/Artigo).

  • FONNESU, D. ; SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Do terrorismo ao reformismo. São Paulo: Instituo Norberto Bobbio, 2022 (Revisão da Tradução).

  • L.ROSAS, S. ; SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Qual reformismo?. São Paulo: Instituo Norberto Bobbio, 2022 (Revisão da Tradução).

  • Mello, S. N. ; SALATINI, E. A. . Uma Carta do Presidente Craxi ?Se Bobbio lesse o programa do PSI (Partido Socialista Italiano)?. Salvador: Instituto Norberto Bobbio, 2022 (Revisão da Tradução).

  • SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Norberto Bobbio: Uma biografia cultural. São Paulo: Editora Fundunesp, 2022. (Tradução/Livro).

  • SALATINI, E. A. ; BENEDETTI, M. . Tradução da conferência: Medievo Inquisitorial: manucritos, protagonistas, paradoxos, 2022. (Tradução/Outra).

  • SALATINI, E. A. . O novo equlibrio Reagan- Gorbachev, 2019. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. ; Degani, F. . História, Mentira e Apocalipse: A ficção de Umberto Eco. São Paulo: Nova Alexandria, 2019. (Tradução/Livro).

  • SALATINI, E. A. . Linhas fundamentais da Constituição chinesa, 2019. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . A democracia realística de Giovanni Sartori. Marilia, SP: Oficina Universitária, 2018. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . A funcão promocional do direito revisitada. Marilia, SP: Oficina Universitária, 2018. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . Introdução a Para a Paz Perpétua de Immanuel Kant. Marília: IGEPRI UNESP, 2017. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . A Democracia Violentada. Marilia: Unesp, 2017. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . O Modelo Político de Norberto Bobbio: Considerações para uma Tentativa de Reconstrução Sistemática. Marilia: Unesp, 2017. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . O Humanismo de Tommaso Fiore. Dourados: UFGD Editora, 2017. (Tradução/Artigo).

  • Barraco, F. ; SALATINI, E. A. . La chiesa del Diavolo. Racconti ironici e mordaci della cultura carioca.. Aosta: Keltia Editrice, 2016 (Revisão da tradução).

  • Barraco, F. ; SALATINI, E. A. . La chiesa del Diavolo. Racconti ironici e mordaci della cultura carioca. Aosta, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SALATINI, E. A. . Homenagem a Erasmo. Marília, SP: IGEPRI/UNESP, 2016. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . Contra os novos despotismos. Escritos sobre o berlusconismo, 2016. (Tradução/Livro).

  • SALATINI, E. A. . A comunidade internacional e o Direito. Marília: IGEPRI/UNESP, 2016. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . Paz e propaganda de paz. Marília: IGEPRI/UNESP, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . Machado de Assis: presença italiana na obra de um escritor brasileiro. São Paulo: Nova Alexandria, 2014. (Tradução/Livro).

  • SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Luigi Einaudi, federalista. Marilia: Igepri/Unesp, 2014. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Fichte, a Revolução Francesa e o ideal da Paz Perpétua. Marília: IGEPRI, 2013. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . Sete globalizações?. Marília: Universidade Estadual Paulista, 2013. (Tradução/Artigo).

  • SALATINI, E. A. . O declínio global da democracia. Marília: Universidade Estadual Paulista, 2013. (Tradução/Artigo).

Outras produções

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista de Italianística. 2023.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista Linguística. PPGLinguistica UFRJ. 2023.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista Brasileira de Literatura Comparada ABRALIC. 2023.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista de Culturas y Literaturas Comparadas. 2023.

SALATINI, E. A. . Parecer para Miscelânea: Revista de Literatura e Vida Social. 2023.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista de Italianística. 2022.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista Brasileira de Literatura Comparada ABRALIC. 2022.

SALATINI, E. A. . Parecer para Estudos Linguísticos e Literários. Revista dos Programas de Pós-Graduação da UFBA. 2021.

SALATINI, E. A. . Parecer para Revista Dramartugia em foco da Univasf. 2019.

SALATINI, E. A. ; FANTINATTI, T. A. ; MAGALHAES, M. ; Librici, Ivana ; CARAMORI, A. P. . Conversazione con l'autrice Ivana Librici. 2023. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SALATINI, E. A. ; Santi, E ; Frangiotti, Graziele ; Degani, F. ; Cattoni, S. ; PATAT, A. . Conversas do Conectando Culturas - Abordagens multiculturais no ensino da literatura italiana. 2023.

SALATINI, E. A. ; Santi, E ; Frangiotti, Graziele ; Degani, F. ; PRADO, M. ; CALLONI, T. . Conversas do Conectando Culturas - A Linguística de corpus como caminho para a inovação e a autonomia. 2023.

SALATINI, E. A. ; Santi, E ; Frangiotti, Graziele ; Degani, F. ; FONNESU, D. ; ALVES, C. T. . Conversas do Conectando Culturas - Idas e vindas do processo de tradução. 2023.

SALATINI, E. A. ; Santi, E ; Frangiotti, Graziele ; Degani, F. ; MARCHIS, G. ; ROSA, G. L. . Conversas do Conectando Cultura - O ensino de língua e literatura de expressão portuguesa nas universidades italianas. 2023.

SALATINI, E. A. ; Santi, E ; Frangiotti, Graziele ; Degani, F. ; Santurbano, Andrea ; GIAOLLORETO, A. . Conversas do Conectando Culturas - Literatura comparada, ensino e formação: possibilidades e desafios. 2023.

SALATINI, E. A. ; PETERLE, Patricia ; Frangiotti, Graziele ; Santi, E ; Degani, F. . Conversas do Conectando Culturas - Conectando saberes, semeando ideias. 2023.

BERTOLIO, J. ; Maffia, Gesualdo ; SALATINI, E. A. . Controcanone: conversazione con l'autore Johnny L. Bertolio. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

WATAGHIN, Lucia ; PETERLE, Patricia ; SALATINI, E. A. ; Agustoni, Prisca . L'insegnamento della letteratura italiana femminile nelle università brasiliane: ieri e oggi. 2020. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SALATINI, E. A. . Poesia, corpo e resistência: a poesia feminina italiana e brasileira. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. . A voz das mulheres na poesia feminina italiana e brasileira. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. ; PETERLE, Patricia ; Cattoni, S . Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. ; PETERLE, Patricia ; WATAGHIN, Lucia . Revista de Italianística. 2022. (Editoração/Periódico).

SALATINI, E. A. ; FANTINATTI, T. A. ; WATAGHIN, Lucia ; MACIEIRA, A. ; Loverro, Dayana . A personagem do romance italiano dos séculos XX e XXI. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. ; SOUZA, C. A. ; LOPES, J. C. . Línguas, textos e tecnologias digitais. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. . Iniciação à língua e cultura italianas em ambiente virtual de aprendizagem. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. . Iniciação à cultura italiana contemporânea em ambiente virtual de aprendizagem. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. ; Maffia, Gesualdo . Mini curso de extensão cultural em literatura italiana: Viagens e viajantes na literatura italiana contemporânea. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. . Sob o olhar do estrangeiro: o Brasil literário de Antonio Tabucchi. 2018. (Relatório de pesquisa).

SALATINI, E. A. ; Vinci, M. Gloria . O olhar do viajante contemporâneo: Umberto Eco e Antonio Tabucchi. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SALATINI, E. A. ; Degani, F. ; WATAGHIN, Lucia ; Cecilia Casini . Serafino. Cadernos de Pós-graduação do Programa de Língua, Literatura e Cultura Italianas.. 2013. (Editoração/Periódico).

Souza, Rômulo Francisco ; SALATINI, E. A. . Língua Italiana para brasileiros: Italiano ESSENTIALS. 2012. (Revisão técnica de livro didático).

SALATINI, E. A. ; Degani, F. ; WATAGHIN, Lucia ; Casini, Cecilia . Serafino. Cadernos de Pós Graduação. Programa de Língua, Literatura e Cultura Italianas. FFLCH/USP. 2011. (Editoração/Periódico).

SALATINI, E. A. ; Degani, F. . Cosi è (se vi pare). Multiplos aspectos da obra de Luigi Pirandello. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2022

    Cem anos de literatura rosa - o romance italiano de autoria feminina entre 1850 a 1950, Descrição: Estudo de romances de autoria feminina italianos publicados entre 1850 e 1950.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Raquel Meira - Integrante / Vitoria Marina Fernandes Martins - Integrante / Enzo Baleeiro David Ferreira - Integrante / Icaro de aAgolo Benicio - Integrante., Número de produções C, T & A: 5

Projetos de desenvolvimento

  • 2014 - Atual

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - Atual

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - Atual

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - Atual

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES nº 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Arapecida Salatini - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2020 - Atual

    Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, Descrição: O NECLIT é um espaço de estudo e debates sobre a literatura italiana moderna e contemporânea a partir de perspectivas transversais, conforme indicado nas linhas de pesquisa.Desde sua criação, os projetos se consolidaram com o apoio das agências de fomento (CNPq,CAPES,FAPESC,FAPESP) e com as parcerias e redes de pesquisa com colegas brasileiros e estrangeiros.Tais pesquisas se desdobraram em eventos internacionais no Brasil, na Itália e na Espanha.Em 2019, teve aprovado o edital Altos Estudos da CAPES.Os produtos do grupo são: publicações regulares fruto também dos eventos Resíduos do humano (2018), Contemporaneidades na/da literatura (2019), Anacronismos na/da literatura, Dicionário Bibliográfico da Lit. Italiana (dlit.ufsc.br); Revista Lit. Italiana Traduzida (literatura-italiana.blogspot.com); Krisis- Tempos de Covid-19 (youtube.com/c/NeclitEstudosContemporâneosLiteraturaItaliana), que contou com participações de intelectuais e poetas italianos. Outras informações: neclit.ufsc.br. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Ensino e Aprendizagem de Línguas com novas tecnologias, Descrição: O grupo de pesquisa Ensino e Aprendizagem de LE com Tecnologias, contemplando diferentes áreas de interesse, visa estabelecer um núcleo de pesquisas e de discussões acerca das teorias epistemológicas e metodológicas que fundamentam o uso dos aparatos tecnológicos no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras no contexto das aulas presenciais ou não. Pretende-se contribuir para a elaboração de materiais didáticos digital ou impresso e de novos aplicativos como ferramentas facilitadoras da aprendizagem de LE dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4695724932692828. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Cecilia Aguirre Souza - Integrante / Jardilete Lopes Cabral - Integrante / Jael Glauce Fonseca - Integrante.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2022 - Atual

    Conectando Culturas (projeto em rede 407739/2022-0), Descrição: O ensino nas Letras Estrangeiras coloca diversas questões frente ao mundo contemporâneo, considerando ainda as emergências sociais e acadêmicas diante da uma revolução tecnológica em curso no planeta. As pesquisas e ações realizadas no âmbito das Ciências Humanas são fundamentais para diferentes aspectos do desenvolvimento humano, como fica evidenciado no diagnóstico CHSSALLA, que tem consequências diretas nas políticas públicas. O ensino das línguas e culturas estrangeiras é, portanto, um ponto relevante para o desenvolvimento da inclusão social nas sociedades modernas e uma ferramenta essencial para pensar e mediar as diversas questões que envolvem o nosso contemporâneo e suas muitas facetas. Toda língua em que cada cultura se expressa é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela é testemunho. A língua agencia e é agenciada, não é um simples meio, é solo fértil, benjaminiamente falando, cujas camadas estão ali, mesmo que aparentemente invisíveis. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. Não existe uma única forma de se ocupar um espaço, assim como não existe uma única língua ou até mesmo, dentro de uma determinada língua, um único modo de falar, de escrever, enfim, de se expressar.Se por um lado é possível ver a língua como um conjunto de partilhas, do outro é possível ver nela, com ela, por meio dela uma série de visões, de construções que apontam, sobretudo, para a trama de relações mais ou menos legíveis que ela contém. Pensar as línguas nas línguas (plural necessário) significa, então, pensar a diversidade; e isso é também um importante gesto político. Dessa forma, a tradução reveste um papel fundamental, que vai além, obviamente, de questões puramente técnico-linguísticas e que abre para uma complexa rede de conexões tanto históricas e culturais quanto políticas e psicossociais. Nesta perspectiva é possível colocar algumas perguntas: como se abrigou e se abriga uma realidade distante e diversa linguisticamente? Como perceber que estamos diante de processos dinâmicos e que conceitos, preconceitos, fossilizações mudam com o tempo? Como não apagar os traços, as marcas e as inevitáveis diversidades culturais da língua que se acolhe? Qual a relevância da reflexão sobre o papel vital de uma língua tanto para o sujeito quanto para a comunidade a que pertence? Como lidar com as tensões entre o local e uma visão global, que muitas vezes é excludente antes de ser democrática?A proposta aqui configurada pretende, entre outras ramificações, dar continuidade à pesquisa que vem sendo desenvolvida, desde 2010, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), e que produziu o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, maior referência sobre obras de literatura italiana traduzida no Brasil com mais de 1100 verbetes.É a partir dessa ferramenta, portanto, que ser quer agora iniciar uma reflexão ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais, no ensino, na tradução e em sua circulação. Por isso, a rede aqui constituída é convocada a responder a demandas urgentes que tocam o ensino de línguas e literaturas estrangeiras, a critica literária e a tradução, a partir da especificidade do curso de Letras-Italiano (ainda que os resultados alcançados poderão ser úteis para outras áreas linguístico?literárias). Retomando as questões acima expostas, o estar entre e com línguas nos faz experienciar a diferença, as discordâncias sintáticas, semânticas, metafóricas, catacrésicas, as quais, por sua vez, remetem ao uso das línguas e às suas práticas culturais nos movimentos tradutórios, que são sempre porosos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / frangiotti, graziele - Integrante / Elena Santi - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, Descrição: O NECLIT é um espaço de estudo e debates sobre a literatura italiana moderna e contemporânea a partir de perspectivas transversais, conforme indicado nas linhas de pesquisa.Desde sua criação, os projetos se consolidaram com o apoio das agências de fomento (CNPq,CAPES,FAPESC,FAPESP) e com as parcerias e redes de pesquisa com colegas brasileiros e estrangeiros.Tais pesquisas se desdobraram em eventos internacionais no Brasil, na Itália e na Espanha.Em 2019, teve aprovado o edital Altos Estudos da CAPES.Os produtos do grupo são: publicações regulares fruto também dos eventos Resíduos do humano (2018), Contemporaneidades na/da literatura (2019), Anacronismos na/da literatura, Dicionário Bibliográfico da Lit. Italiana (dlit.ufsc.br); Revista Lit. Italiana Traduzida (literatura-italiana.blogspot.com); Krisis- Tempos de Covid-19 (youtube.com/c/NeclitEstudosContemporâneosLiteraturaItaliana), que contou com participações de intelectuais e poetas italianos. Outras informações: neclit.ufsc.br. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Ensino e Aprendizagem de Línguas com novas tecnologias, Descrição: O grupo de pesquisa Ensino e Aprendizagem de LE com Tecnologias, contemplando diferentes áreas de interesse, visa estabelecer um núcleo de pesquisas e de discussões acerca das teorias epistemológicas e metodológicas que fundamentam o uso dos aparatos tecnológicos no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras no contexto das aulas presenciais ou não. Pretende-se contribuir para a elaboração de materiais didáticos digital ou impresso e de novos aplicativos como ferramentas facilitadoras da aprendizagem de LE dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4695724932692828. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Cecilia Aguirre Souza - Integrante / Jardilete Lopes Cabral - Integrante / Jael Glauce Fonseca - Integrante.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2022 - Atual

    Conectando Culturas (projeto em rede 407739/2022-0), Descrição: O ensino nas Letras Estrangeiras coloca diversas questões frente ao mundo contemporâneo, considerando ainda as emergências sociais e acadêmicas diante da uma revolução tecnológica em curso no planeta. As pesquisas e ações realizadas no âmbito das Ciências Humanas são fundamentais para diferentes aspectos do desenvolvimento humano, como fica evidenciado no diagnóstico CHSSALLA, que tem consequências diretas nas políticas públicas. O ensino das línguas e culturas estrangeiras é, portanto, um ponto relevante para o desenvolvimento da inclusão social nas sociedades modernas e uma ferramenta essencial para pensar e mediar as diversas questões que envolvem o nosso contemporâneo e suas muitas facetas. Toda língua em que cada cultura se expressa é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela é testemunho. A língua agencia e é agenciada, não é um simples meio, é solo fértil, benjaminiamente falando, cujas camadas estão ali, mesmo que aparentemente invisíveis. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. Não existe uma única forma de se ocupar um espaço, assim como não existe uma única língua ou até mesmo, dentro de uma determinada língua, um único modo de falar, de escrever, enfim, de se expressar.Se por um lado é possível ver a língua como um conjunto de partilhas, do outro é possível ver nela, com ela, por meio dela uma série de visões, de construções que apontam, sobretudo, para a trama de relações mais ou menos legíveis que ela contém. Pensar as línguas nas línguas (plural necessário) significa, então, pensar a diversidade; e isso é também um importante gesto político. Dessa forma, a tradução reveste um papel fundamental, que vai além, obviamente, de questões puramente técnico-linguísticas e que abre para uma complexa rede de conexões tanto históricas e culturais quanto políticas e psicossociais. Nesta perspectiva é possível colocar algumas perguntas: como se abrigou e se abriga uma realidade distante e diversa linguisticamente? Como perceber que estamos diante de processos dinâmicos e que conceitos, preconceitos, fossilizações mudam com o tempo? Como não apagar os traços, as marcas e as inevitáveis diversidades culturais da língua que se acolhe? Qual a relevância da reflexão sobre o papel vital de uma língua tanto para o sujeito quanto para a comunidade a que pertence? Como lidar com as tensões entre o local e uma visão global, que muitas vezes é excludente antes de ser democrática?A proposta aqui configurada pretende, entre outras ramificações, dar continuidade à pesquisa que vem sendo desenvolvida, desde 2010, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), e que produziu o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, maior referência sobre obras de literatura italiana traduzida no Brasil com mais de 1100 verbetes.É a partir dessa ferramenta, portanto, que ser quer agora iniciar uma reflexão ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais, no ensino, na tradução e em sua circulação. Por isso, a rede aqui constituída é convocada a responder a demandas urgentes que tocam o ensino de línguas e literaturas estrangeiras, a critica literária e a tradução, a partir da especificidade do curso de Letras-Italiano (ainda que os resultados alcançados poderão ser úteis para outras áreas linguísticoliterárias). Retomando as questões acima expostas, o estar entre e com línguas nos faz experienciar a diferença, as discordâncias sintáticas, semânticas, metafóricas, catacrésicas, as quais, por sua vez, remetem ao uso das línguas e às suas práticas culturais nos movimentos tradutórios, que são sempre porosos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / frangiotti, graziele - Integrante / Cattoni, Silvia - Integrante / Elena Santi - Integrante / Alejandro Patat - Integrante / Giorgio de Marchis - Integrante / Gian Luigi De Rosa - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, Descrição: O NECLIT é um espaço de estudo e debates sobre a literatura italiana moderna e contemporânea a partir de perspectivas transversais, conforme indicado nas linhas de pesquisa.Desde sua criação, os projetos se consolidaram com o apoio das agências de fomento (CNPq,CAPES,FAPESC,FAPESP) e com as parcerias e redes de pesquisa com colegas brasileiros e estrangeiros.Tais pesquisas se desdobraram em eventos internacionais no Brasil, na Itália e na Espanha.Em 2019, teve aprovado o edital Altos Estudos da CAPES.Os produtos do grupo são: publicações regulares fruto também dos eventos Resíduos do humano (2018), Contemporaneidades na/da literatura (2019), Anacronismos na/da literatura, Dicionário Bibliográfico da Lit. Italiana (dlit.ufsc.br); Revista Lit. Italiana Traduzida (literatura-italiana.blogspot.com); Krisis- Tempos de Covid-19 (youtube.com/c/NeclitEstudosContemporâneosLiteraturaItaliana), que contou com participações de intelectuais e poetas italianos. Outras informações: neclit.ufsc.br. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Ensino e Aprendizagem de Línguas com novas tecnologias, Descrição: O grupo de pesquisa Ensino e Aprendizagem de LE com Tecnologias, contemplando diferentes áreas de interesse, visa estabelecer um núcleo de pesquisas e de discussões acerca das teorias epistemológicas e metodológicas que fundamentam o uso dos aparatos tecnológicos no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras no contexto das aulas presenciais ou não. Pretende-se contribuir para a elaboração de materiais didáticos digital ou impresso e de novos aplicativos como ferramentas facilitadoras da aprendizagem de LE dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4695724932692828. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Cecilia Aguirre Souza - Integrante / Jardilete Lopes Cabral - Integrante / Jael Glauce Fonseca - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Grupo de Pesquisa em literatura italiana e tradução PLIT-ILUFBA, Descrição: O grupo desenvolve pesquisas na área de literatura italiana e tradução no Instituto de Letras da UFBA.O projeto conta com atividades como oficinas de tradução, seminários de pesquisa e jornadas de apresentação da produção científica do grupo e convidados. Coordenação professoras Erica Salatini e Tatiana Fantinatti.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Degani, Francisco - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante / Susi L.Rosas - Integrante / Tatiana Arze Fantinatti - Integrante / Jadirlete Cabral Lopes - Integrante / Daniel Fonnesu - Integrante / Suelen Najara de Mello - Integrante / Silvia la Regina - Integrante / Manuela Magalhães - Integrante / Daniel Falkenback Ribeiro - Integrante / Leonardo Vianna - Integrante / Icaro de aAgolo Benicio - Integrante.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2022 - Atual

    Conectando Culturas (projeto em rede 407739/2022-0), Descrição: O ensino nas Letras Estrangeiras coloca diversas questões frente ao mundo contemporâneo, considerando ainda as emergências sociais e acadêmicas diante da uma revolução tecnológica em curso no planeta. As pesquisas e ações realizadas no âmbito das Ciências Humanas são fundamentais para diferentes aspectos do desenvolvimento humano, como fica evidenciado no diagnóstico CHSSALLA, que tem consequências diretas nas políticas públicas. O ensino das línguas e culturas estrangeiras é, portanto, um ponto relevante para o desenvolvimento da inclusão social nas sociedades modernas e uma ferramenta essencial para pensar e mediar as diversas questões que envolvem o nosso contemporâneo e suas muitas facetas. Toda língua em que cada cultura se expressa é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela é testemunho. A língua agencia e é agenciada, não é um simples meio, é solo fértil, benjaminiamente falando, cujas camadas estão ali, mesmo que aparentemente invisíveis. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. Não existe uma única forma de se ocupar um espaço, assim como não existe uma única língua ou até mesmo, dentro de uma determinada língua, um único modo de falar, de escrever, enfim, de se expressar.Se por um lado é possível ver a língua como um conjunto de partilhas, do outro é possível ver nela, com ela, por meio dela uma série de visões, de construções que apontam, sobretudo, para a trama de relações mais ou menos legíveis que ela contém. Pensar as línguas nas línguas (plural necessário) significa, então, pensar a diversidade; e isso é também um importante gesto político. Dessa forma, a tradução reveste um papel fundamental, que vai além, obviamente, de questões puramente técnico-linguísticas e que abre para uma complexa rede de conexões tanto históricas e culturais quanto políticas e psicossociais. Nesta perspectiva é possível colocar algumas perguntas: como se abrigou e se abriga uma realidade distante e diversa linguisticamente? Como perceber que estamos diante de processos dinâmicos e que conceitos, preconceitos, fossilizações mudam com o tempo? Como não apagar os traços, as marcas e as inevitáveis diversidades culturais da língua que se acolhe? Qual a relevância da reflexão sobre o papel vital de uma língua tanto para o sujeito quanto para a comunidade a que pertence? Como lidar com as tensões entre o local e uma visão global, que muitas vezes é excludente antes de ser democrática?A proposta aqui configurada pretende, entre outras ramificações, dar continuidade à pesquisa que vem sendo desenvolvida, desde 2010, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), e que produziu o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, maior referência sobre obras de literatura italiana traduzida no Brasil com mais de 1100 verbetes.É a partir dessa ferramenta, portanto, que ser quer agora iniciar uma reflexão ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais, no ensino, na tradução e em sua circulação. Por isso, a rede aqui constituída é convocada a responder a demandas urgentes que tocam o ensino de línguas e literaturas estrangeiras, a critica literária e a tradução, a partir da especificidade do curso de Letras-Italiano (ainda que os resultados alcançados poderão ser úteis para outras áreas linguísticoliterárias). Retomando as questões acima expostas, o estar entre e com línguas nos faz experienciar a diferença, as discordâncias sintáticas, semânticas, metafóricas, catacrésicas, as quais, por sua vez, remetem ao uso das línguas e às suas práticas culturais nos movimentos tradutórios, que são sempre porosos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / frangiotti, graziele - Integrante / Cattoni, Silvia - Integrante / Elena Santi - Integrante / Alejandro Patat - Integrante / Giorgio de Marchis - Integrante / Gian Luigi De Rosa - Integrante.

  • 2020 - Atual

    Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, Descrição: O NECLIT é um espaço de estudo e debates sobre a literatura italiana moderna e contemporânea a partir de perspectivas transversais, conforme indicado nas linhas de pesquisa.Desde sua criação, os projetos se consolidaram com o apoio das agências de fomento (CNPq,CAPES,FAPESC,FAPESP) e com as parcerias e redes de pesquisa com colegas brasileiros e estrangeiros.Tais pesquisas se desdobraram em eventos internacionais no Brasil, na Itália e na Espanha.Em 2019, teve aprovado o edital Altos Estudos da CAPES.Os produtos do grupo são: publicações regulares fruto também dos eventos Resíduos do humano (2018), Contemporaneidades na/da literatura (2019), Anacronismos na/da literatura, Dicionário Bibliográfico da Lit. Italiana (dlit.ufsc.br); Revista Lit. Italiana Traduzida (literatura-italiana.blogspot.com); Krisis- Tempos de Covid-19 (youtube.com/c/NeclitEstudosContemporâneosLiteraturaItaliana), que contou com participações de intelectuais e poetas italianos. Outras informações: neclit.ufsc.br. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (6) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Ensino e Aprendizagem de Línguas com novas tecnologias, Descrição: O grupo de pesquisa Ensino e Aprendizagem de LE com Tecnologias, contemplando diferentes áreas de interesse, visa estabelecer um núcleo de pesquisas e de discussões acerca das teorias epistemológicas e metodológicas que fundamentam o uso dos aparatos tecnológicos no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras no contexto das aulas presenciais ou não. Pretende-se contribuir para a elaboração de materiais didáticos digital ou impresso e de novos aplicativos como ferramentas facilitadoras da aprendizagem de LE dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/4695724932692828. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Cecilia Aguirre Souza - Integrante / Jardilete Lopes Cabral - Integrante / Jael Glauce Fonseca - Integrante.

  • 2019 - Atual

    Grupo de Pesquisa em literatura italiana e tradução PLIT-ILUFBA, Descrição: O grupo desenvolve pesquisas na área de literatura italiana e tradução no Instituto de Letras da UFBA.O projeto conta com atividades como oficinas de tradução, seminários de pesquisa e jornadas de apresentação da produção científica do grupo e convidados. Coordenação professoras Erica Salatini e Tatiana Fantinatti.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Coordenador / Degani, Francisco - Integrante / Maffia, Gesualdo - Integrante / Susi L.Rosas - Integrante / Tatiana Arze Fantinatti - Integrante / Jadirlete Cabral Lopes - Integrante / Daniel Fonnesu - Integrante / Suelen Najara de Mello - Integrante / Silvia la Regina - Integrante / Manuela Magalhães - Integrante / Daniel Falkenback Ribeiro - Integrante / Leonardo Vianna - Integrante / Icaro de aAgolo Benicio - Integrante.

  • 2014 - 2016

    Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado, Descrição: Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, ma sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, ma sobretudo com o ambiente que os acolhe. Para a otimização do levantamento dos dados, o projeto inclui a continuidade dos trabalhos do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on line (www.dlit.ufsc.br)... , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / WATAGHIN, Lucia - Coordenador / Maffia, Gesualdo - Integrante / Silvana de Gaspari - Integrante / José Fernando Modesto da Silva - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2011 - 2012

    Literatura italiana traduzida no sistema literário nacional, Descrição: Grupo de Pesquisa (edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010) coordenado pelos proff. Lucia Wataghin (USP), Patricia Peterle (UFSC) e Andrea Santurbano (UFSC)/ edital MCT/CNPQ/MEC/CAPES n 02/2010. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (11) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Erica Aparecida Salatini Maffia - Integrante / Peterle, Patricia - Coordenador / WATAGHIN, Lucia - Integrante / Santurbano, Andrea - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

Prêmios

2017

Aprovada em concurso público para professor substituto nas disciplinas Literatura Brasileira, Língua e Literatura Italianas da UFJF, Universidade Federal Juiz de Fora.

2016

Aprovada em concurso público para professor substituto nas disciplinas Iniciação à língua Italiana e Língua Italiana I a VII, FCL/Campus Assis.

2015

Aprovada em concurso público para o cargo de professor de educação básica II-Italiano, Prefeitura do Município de Jundiaí.

2015

Aprovada em concurso para professor substituto nas disciplinasTópicos de Língua Italiana: Gramática? e ?Tópicos de Língua Italiana: gramática e elementos de cultura?, FCL/Campus Araraquara.

2015

Aprovada em processo seletivo para professor subisttuto em língua italiana, UFPR.

2014

Aprovada em concurso público para professor substituto nas disciplinasTópicos de Língua Italiana: Gramática? e ?Tópicos de Língua Italiana: gramática e elementos de cultura?, FCL/Campus Araraquara.

2014

Aprovada em concurso público para professor substituto nas disciplinas ?Introdução à Língua Italiana: noções gerais sobre o idioma e tópico de gramática?; ?Introdução à Cultura Italiana: tópico de lín, FCL/Campus Araraquara.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. , Rua Barão de Jeremoabo, 147, Ondina, 40170115 - Salvador, BA - Brasil, Telefone: (71) 32836778, URL da Homepage:

Experiência profissional

2018 - Atual

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 12/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa

  • 03/2020

    Extensão universitária , Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Oficina de tradução literária PLIT- ILUFBA.

  • 01/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa

  • 07/2018

    Ensino, Abi - Língua Estrangeira, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua italiana em nível básico, intermediário e avançado, Leitura de produções artísticas em língua italiana, Leitura e produção de textos em língua italiana, O romance em língua italiana, A poesia em língua italiana, Estudos temáticos da Literatura Italiana, Teoria e prática da tradução em língua italiana

  • 11/2021 - 01/2023

    Direção e administração, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenador substituto Coordenadoria Acadêmica de Ensino de Letras.

2018 - 2020

Universidade Federal do Espírito Santo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: professor formador, Carga horária: 6

Outras informações:
Professor formador bolsista -CapesCurso de licenciatura em Letras Italiano EaD

Atividades

  • 09/2018 - 07/2020

    Ensino, Letras - Português e Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua Italiana II, III e V, Produção e recepção oral, Estagio supervisionado I

2016 - 2017

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professor substituto, Carga horária: 12

Outras informações:
Professor de língua italiana na Faculdade de Ciências e Letras de Assis, ministrando as disciplinas Língua Italiana I, Língua Italiana II, Língua Italiana III, Língua Italiana IV, Língua Italiana V e Língua Italiana VI. Iniciação à Língua Italiana

Atividades

  • 03/2016 - 07/2017

    Ensino, Letras - Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua italiana I, II, III, IV, V, VI, Iniciação à lingua italiana

2013 - 2017

Cambi Gestão de Idiomas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Consultor, Carga horária: 4

Outras informações:
Consultoria em língua italiana, analisando e avaliando nível de conhecimento do idioma italiano.

2015 - 2016

Poliglota Idiomas - Grêmio Politécnico da USP

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de idiomas - italiano, Carga horária: 4

2012 - 2014

Aliança cultural italiana

Vínculo: Professor contratado, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Estrangeira: Italiano, Carga horária: 8

2007 - 2011

Spazio Italiano

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de língua estrangeira: italiano, Carga horária: 20

2018 - 2020

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor formador 1, Carga horária: 6

Outras informações:
PROFESSOR FORMADOR | Curso: Licenciatura em Letras-Italiano EaD -UFES

2011 - 2014

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador - projeto de doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2012

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário disciplina de graduação italiano, Carga horária: 6

Outras informações:
Programa de Aperfeiçoamento de Ensino - PAEEstágio junto à disciplina de graduação Literatura italiana da segunda metade do século XX

2005 - 2007

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador - projeto de mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desenvolvimento de projeto de pesquisa de mestrado

2023 - 2023

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Divulgação científica, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsa ADC-1C- Divulgação científica do Projeto em rede Conectando Culturas do Neclit/UFSC - Edital Humanidades CNPq

2000 - 2002

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador - iniciação científica, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto de iniciação científica desenvolvido na área de Teoria literária e literatura comparada, DTLLC da FFLCH/USP. Tema: Memória e Fantasia em Guimarães Rosa.

2014 - 2016

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas Universidade de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 6

Outras informações:
Pesquisador participante Projeto de pesquisa Mapeamento e dicionário de Literatura Italiana Traduzida: Projeto integrado coordenado pela profa Lucia Wataghin

2010 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: pesquisador

Outras informações:
Membro do Grupo de Pesquisa: A Literatura Italiana Traduzida no Sistema Nacional coordenado pelos profs. Dra. Patricia Peterle e Dr. Andrea Santurbano da UFSC

2004 - 2005

Secretaria da Educação

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Educação Básica II, Carga horária: 24

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Língua e Lieratura Portuguesa para o Ensino Médio.

2003 - 2003

Secretaria da Educação

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Educação Básica I, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor substituto na área de língua portuguesa.

1999 - 1999

Secretaria da Educação

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Educação Básica I, Carga horária: 24

Outras informações:
Professor substituto de língua portuguesa.

Atividades

  • 10/2004 - 11/2005

    Ensino, Ensino Fundamental e Médio, Nível: Ensino Médio,Disciplinas ministradas, Lingua Portuguesa

2004 - 2004

Fundação de Apoio à Faculdade de Educação da USP

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 12

Outras informações:
Programa Pró Universitário Núcleo de apoio ao Ensino de graduação Disciplina ministrada: Língua portuguesa: gramática

2004 - 2004

Fundação de Apoio à Faculdade de Educação da USP

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenador de disciplina

Outras informações:
Coordenador de Disciplina: Língua portuguesa: Gramática.

2003 - 2003

Fundação de Apoio à Faculdade de Educação da USP

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino, Carga horária: 8

Outras informações:
Docência em cursos de capacitação para professores do Ensino Fundamental e Médio Metodologias de Ensino de Disciplinas da Área de Linguagens, Código e suas Tecnologias: Língua Portuguesa e Literatura. Ensino Médio. Programa Teia do Saber. Curso de Capacitação de Professores da Rede Estadual de Ensino ? Fundação de Apoio à Faculdade de Educação/ Universidade de São Paulo. São Paulo- SP, Set- Dez/2003. 80h/a.

Atividades

  • 07/2004 - 12/2004

    Estágios , Nucleo de Apoio ao Ensino de Graduação.,Estágio realizado, Programa Pró Universitario.

  • 09/2003 - 12/2003

    Ensino, Programa Teia do Saber. Curso de Capacitação de Pr, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Metodologias de Ensino de Disciplinas da Área de Linguagens, Código e suas Tecnologias: Língua Portuguesa e Literatura. Ensino Médio.